# Tamas Szanto Are you sure you want to uninstall the theme %1? Valóban el szeretné távolítani a(z) %1 témát? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Nem sikerült eltávolítani ezt a témát. Lehet, hogy nincs "
"jogosultsága ezen könyvtár törléséhez: %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. Ön egy többprocesszoros rendszert használ. Ilyen rendszeren futtatva az "
"Amarok instabil lehet. Ha a rendszer tartalmaz HyperThreading "
"funkciót, akkor javíthat az Amarok stabilitásán a Linux kernel \"NOHT\" "
"opciójával vagy azzal, ha kikapcsolja a BIOS beállításainál a "
"HyperThreadinget. További információ a README fájlban "
"található, segítséget pedig az irc.freenode.net-en levő #amarok csatornán "
"kaphat. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok A MySQL beállításai a \"Beállítások->Az Amarok beállítása\" funkció "
"\"Gyűjtemény\" részében módosíthatók You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok A PostgreSQL beállításai a \"Beállítások->Az Amarok beállítása\" funkció "
"\"Gyűjtemény\" részében módosíthatók There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Ehhez a képhez nincs termékinformáció. A menü megjelenítéséhez "
"kattintson a képre a jobb oldali egérgombbal."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Címkék megjelenítése"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Kapcsolódó előadók megjelenítése"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Javasolt számok megjelenítése"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Kedvenc számok megjelenítése"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Friss podcastok megjelenítése"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Legújabb albumok megjelenítése"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Kedvenc albumok megjelenítése"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Podcast &behelyezése a sorba"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Szám-&információk szerkesztése..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Az &előadó-információ szerkesztése..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Az &előadó számainak behelyezése a sorba"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Az &album-információ szerkesztése..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Az album &behelyezése a sorba"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumlemez"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Albumlemez-&információk szerkesztése..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Albumlemez hozzáadása a sorhoz"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Válogatás"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Válogatáslemez"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "&Válogatáslemez-információk szerkesztése..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Vá&logatáslemez hozzáadása a sorhoz"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Frissítés..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Jelenleg nincs lejátszás"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n szám"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "%n előadó"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n album"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n műfaj"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 lejátszási idő"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Ismeretlen album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ismeretlen előadó"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n szám"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "%1. lemez"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Friss podcast-epizódok"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Ugrás a podcast weblapjára: kattintással. Cím: %1"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Az Ön legújabb albumai"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Kedvenc albumok"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"A kedvenc albumok listája fog itt megjelenni, amikor már lesznek "
"besorolással rendelkező számok."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"A kedvenc albumok listája fog itt megjelenni, amikor már lesznek lejátszott "
"számok."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Kedvelt"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Tiltás"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "A sugárzott adatok részletei"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "A jellemzők előzményei"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Ismeretlen csatorna (nincs benne az adatbázisban)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Nem podcast-weblap."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast, szerző: %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Gyorstárazva)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Epizódok ebből: %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Epizódok ebből a csatornából"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Vissza"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Előadó böngészése"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Információ az aktuális számról"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia-információ erről: %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google-zenekeresés erre: %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Címke böngészése"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm-információ erről: %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "A szám keresése a musicbrainz.org website-on"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "Lejátszva %n alkalommal"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Legutóbb lejátszva: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Először lejátszva: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Korábban nem volt lejátszva"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Ez a fájl nem szerepel a gyűjteményben."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Ha szeretne környezeti információt látni erről a számról, akkor tegye be a "
"számot a gyűjteménybe."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "A gyűjtemény beállításainak módosítása..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue-fájl"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "%1 előadóhoz kapcsolódó előadók"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Javasolt számok"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Számok \"%1\" címkével"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " \"%1\" címkéi "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Címkék hozzáadása ehhez: %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Ezen előadó"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Kedvenc számok \"%1\" előadótól"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albumok \"%1\" előadótól"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Válogatások ezzel: %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Besorolás: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Besorolással nem ellátott"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Üdvözöljük az Amarokban!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Itt látható a környezetböngésző, amely különféle információkat jelenít meg a "
"lejátszás alatt álló számmal kapcsolatban. Ezt a lehetőséget csak akkor "
"tudja használni, ha előbb létrehoz egy gyűjteményt."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Gyűjtemény készítése..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Gyűjtemény-adatbázis létrehozása..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Várjon türelemmel, amíg az Amarok végignézi a zenegyűjteményt. A folyamat "
"előrehaladása az állapotsorban figyelhető."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Nem fut dalszöveg-szkript."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Az elérhető dalszöveg-szkriptek:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Ha szeretné elindítani valamelyik szkriptet, akkor kattintson rá. "
"Használhatja a szkriptkezelőt is, amellyel lehetősége van a szkriptek "
"megtekintésére és új szkriptek weben keresztüli letöltésére."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "A szkriptkezelő indítása..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Eltárolt dalszöveg"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Dalszöveg letöltése"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Dalszöveg letöltése..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni a dalszöveget, mivel a kiszolgáló nem volt elérhető."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "A szám dalszövege nem található."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "A szám dalszövege nem található. Néhány javaslat:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Rákereshet a dalszövegekre a weben. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list Vegyen fel egy új címkét az alábbi mezőben és nyomja meg az Entert, vagy "
"válasszon címkéket a listából By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Ide kattintva felveheti a megadott feltételt. Az \"OK\" gomb "
"lenyomására bezáródik a párbeszédablak és alkalmazásra kerül a megadott "
"szűrő. A \"Hozzáfűzés\" gombbal felvehető egynél több feltétel is, ezáltal "
"összetettebb szűrőfeltétel alakítható ki. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Ide kattintva törlésre kerül a szűrő. Ha csak a legutóbbi hozzáfűzést "
"szeretné visszavonni, akkor a \"Visszavonás\" gombra kattintson. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Ide kattintva törlésre kerül a legutóbb hozzáfűzött szűrő. Csak egyetlen "
"tevékenységet lehet visszavonni. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Adott tulajdonságokkal rendelkező számok kereséséhez adja meg a megfelelő "
"szűrőt. Lehetőség van például rákeresni, mely számok hossza három perc. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Itt megadhatja, hogy Egyszerű keresést szeretne közvetlenül "
"használni, vagy szeretne kulcsszavakat használni bizonyos tulajdonságok "
"(például előadónév) megadására. A választható kulcsszavak a lehetséges "
"értékeik alapján többféle csoportba tartoznak. Bizonyos kulcsszavak "
"numerikusak (csak számjegyeket tartalmaznak), mások alfanumerikusak (betűket "
"és számjegyeket is tartalmazhatnak) - ezt Önnek nem kell fejben tartania. Ha "
"egy kulcsszó numerikus, akkor a számok numerikus adatainak keresésére "
"használható. Az alfanumerikus kulcsszavak a következők: album, "
"előadó, fájlnév (beleértve a fájl útvonalát is), csatolási "
"pont (példa: /home/user1), fájltípus (a megadott keresési "
"szöveggel - például mp3, ogg, flac - fájlkiterjesztésre lehet keresni), "
"műfaj, megjegyzés, szerző, könyvtár, "
"dalszöveg, cím, címke. A numerikus kulcsszavak a "
"következők: bitráta, lemez/lemez-sorszám, hossz "
"(másodpercben), lejátszások száma, besorolás, mintavételi "
"ráta, pontszám, méret/fájlméret (bájtban, kilobájtban vagy "
"megabájtban - a kulcsszóhoz megadott mértékegység szerint), szám (a "
"szám sorszáma), év. Type the attribute value or the text to look for here. Adja meg itt a tulajdonság értékét vagy a keresendő szöveget Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Keresés olyan számokra, amelyek adatai tartalmazzák az összes, a "
"kapcsolódó \"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szót Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Keresés olyan számokra, amelyek adatai tartalmaznak legalább egyet a "
"kapcsolódó \"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szavak közül Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Keresés olyan számokra, amelyek adatai pontosan a kapcsolódó \"Egyszerű "
"keresés\" mezőbe beírt szavakat tartalmazzák Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Keresés olyan számokra, amelyek adatai nem tartalmazzák a kapcsolódó "
"\"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szavakat Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Akkor jelölje be ezt az opciót, ha szeretne felvenni egy újabb feltételt "
"és azt szeretné, hogy a szűrő az előző feltételekre és az új feltételre is "
"illeszkedjen Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Akkor jelölje be ezt az opciót, ha szeretne felvenni egy újabb feltételt "
"és azt szeretné, hogy a szűrő illeszkedjen vagy az előző feltételekre, vagy "
"az új feltételre If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Ha be van jelölve ez az opció, akkor a megadott szűrőfeltétel negálva "
"lesz. Ez azt jelenti, hogy például megadható olyan szűrő, amely azokat a "
"számokat válogatja ki, amely számok nincsenek rajta egy bizonyos albumon, "
"illetve nem egy megadott előadó számai. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. A szűrőszabály nem állítható be. A szövegmező üres. Adjon meg szöveget a "
"mezőben, majd próbálkozzon újra. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Ellenőrizze, fut-e a "
"MAS szolgáltatás. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Az OSD-ben megjelenő címkék
A következő változók használhatók:"
"
Ha egy bizonyos, változót "
"tartalmazó szövegrész kapcsos zárójelek {} közt szerepel, akkor az a rész "
"rejtve lesz, amennyiben a változó értéke üres. Példa:%19
esetén "
"nem fog megjelenni a Pontszám: %score szöveg, ha az adott "
"számnak nincs pontszáma."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Pontszám: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-menü"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Borítókezelő"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Kijelzők"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizer"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "A gyűjtemény át&vizsgálása"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lejátszás/Szünet"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizátor"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "További analizátorok: kattintással"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Módosítás: kattintással"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Hangerőszabályzó"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Véletlenszerű"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Kikapcsolt"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Számok"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albumok"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Előnyben részesítés"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Magasabb &pontszámok"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Magasabb &besorolás"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "&Mostanában nem lejátszott"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Ismétlés"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Szám"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lejátszólista"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Írás"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Aktuális lejátszólista"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "A kijelölt számokat"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Most"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "A jelenlegi szám után"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "A sor után"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Amarok leállt. Elnézését kérjük a probléma miatt.\n"
"\n"
"A leállást okozó hiba kijavításához Ön segítséget nyújthat a fejlesztőknek. "
"A lentebb látható információ a leállást írja le. A fejlesztőknek ez a Küldés "
"funkcióval küldhető el. Ha van ideje, írja le röviden, hogy hogyan történt a "
"leállás.\n"
"\n"
"Köszönjük.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"A lentebbi információ a fejlesztők számára nyújthat segítséget a probléma "
"azonosításában. Kérjük, ne módosítsa.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Az Amarok leállt. Elnézését kérjük a probléma miatt.\n"
"\n"
"Elképzelhető, hogy már van frissítés, amely megoldja a problémát. "
"Ellenőrizze a disztribúciója szoftverkatalógusát.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail küldése"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Programleállás-kezelő"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Analizátorok: kattintás"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Frissítési gyakoriság"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE-s zenelejátszó"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) Mark Kretschmann, 2002-2003\n"
"(C) Az Amarok fejlesztői, 2003-2007"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Megnyitandó fájlok illetve URL-ek"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Léptetés visszafelé a lejátszólistában"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Az aktuális lejátszólista lejátszásának elindítása"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Ha le van állítva, akkor lejátszás; ha lejátszás van, akkor szünet"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Léptetés előre a lejátszólistában"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "További opciók:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Fájlok/URL-ek hozzáfűzése a lejátszólistához"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Lásd a hozzáfűzést, a visszamenőleges kompatibilitás megtartása érdekében "
"létezik"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "URL-ek helyezése a sorba a lejátszás alatt álló szám utánra"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "URL-ek betöltése, felülírva az aktuális lejátszólistát"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "A lejátszólista-ablak megjelenítése/elrejtése"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Az Amarok-varázsló elindítása"
# amarok --help
#: app.cpp:415
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Listanézeti mód
A listanézet bekapcsolásához adjon "
"meg keresési kifejezéseket a fentebbi keresési sorban.
"
msgstr "A MySQL a következő hibaüzenetet adta:
"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"
"
msgstr "A PostgreSQL a következő hibaüzenetet adta:
"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Az Amarok nem tudta inicializálni a MAS-t.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Jelenleg nincs állapotinformáció ehhez a gépbejegyzéshez.
Elképzelhető, "
"hogy a gép még nem volt használva lejátszáshoz."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Hiba történt a hanglejátszás inicializálásakor. Ellenőrizze, hogy a "
"lejátszási gép (PlaybackNode) jelen van-e az Ön rendszerén. Ha jelen "
"van, akkor a serverregistry -s parancs (amely kiadható például egy "
"konzolban) elérhetőként (available) fogja kiírni a PlaybackNode"
"b> gépet.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Hiba történt a filmlejátszás inicializálásakor. Ellenőrizze, hogy a "
"megjelenítési gép (XDisplayNode) jelen van-e az Ön rendszerén. Ha "
"jelen van, akkor a serverregistry -s parancs (amely kiadható például "
"egy konzolban) elérhetőként (available) fogja kiírni az "
"XDisplayNode gépet.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Általános információkat találhat a Beállítás és tesztek "
"leírásban."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Nem biztonságos NMM-beállítás"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM hangrendszer: lejátszás leállítása..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM hangrendszer: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM hangrendszer: hiba lépett fel..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Nem sikerült a helyi NMM-lejátszás."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Hiba: nincs elindítva hangrendszer, ezért lejátszás nem lehetséges."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatikus azonosítás"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Az Amarok nem tudta inicializálni a Xine-t."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "A Xine egyik hangmeghajtóprogramot sem tudta inicializálni."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Az Amarok nem tudott új Xine-adatfolyamot létrehozni."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Nincs megfelelő bemeneti modul. Ez gyakran azt jelenti, hogy az URL-hez "
"tartozó protokoll nincs támogatva, de okozhatja például hálózati probléma is."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Nincs megfelelő demux-modul. Ez gyakran azt jelenti, hogy a fájlformátum "
"nincs támogatva."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Nem sikerült a demultiplexelés."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Hibás a helymegadás."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Nincs elérhető dekódoló."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Nincs hangcsatorna."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Hiba a média betöltésekor"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Átirányítás ide: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "A gépnév nem ismert ennél az URL-nél: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "A megadott eszköznév érvénytelen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "A hálózat nem elérhető."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "A hangkimenet nem elérhető; az eszköz foglalt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "A kapcsolat vissza lett utasítva ennél az URL-nél: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "A Xine nem találja a következő URL-t: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "A következő URL-hez való hozzáférés megtagadva: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "A következő URL-hez nem olvasható be a forrás: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Probléma lépett fel egy könyvtár illetve dekódoló betöltésekor."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Általános figyelmeztetés"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Nem érhető el további információ."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "\"%1\" szám"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Hang-CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a CD-eszközt a Xine hangrendszerben"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "A hang-CD tartalmának lekérdezése..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Nem sikerült olvasni a hang-CD-t"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "nem sikerült elindítani a Yauap hangrendszert"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Hiba: nem sikerült kapcsolódni a Dbus-hoz"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Hiba: időtúllépés a Yauap hangrendszerre való várakozás közben"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "\"%1\" betöltése nem sikerült, helyette \"%2\" lett betöltve."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Az Amarok nem talált egyetlen hangrendszer-modult sem. Az Amarok most " "felfrissíti a TDE konfigurációs adatbázisát. Néhány perc elteltével próbálja " "meg újból elindítani az Amarokot.
Ha ez nem segít, akkor valószínűleg " "hibás prefixszel lett telepítve az Amarok - próbálja még egyszer elvégezni a " "telepítést így:
$ cd /az/amarok/forráskódja/További információ található a " "README fájlban. Szívesen adunk segítséget IRC-n az #amarok csatornán, az irc." "freenode.net címen." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall" "\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install" "\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
A(z) %1 modul nem tud lejátszani MP3-fájlokat.
Válasszon másik " "hangrendszert a Beállítási párbeszédablakban, vagy vizsgálja meg a " "jelenlegi hangrendszer által használt multimédia-keretrendszer telepítését. " "
További információkat az Amarok-kézikönyv FAQ részében " "találhat." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Nincs MP3-támogatás" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Az Amarok jelenleg nem tud lejátszani MP3-fájlokat." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Nincs MP3-támogatás" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "A helyi fájl nem létezik." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "CD-hangsáv kezdése..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Kapcsolódás a sugárzási forráshoz..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Beállítások" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Átneve&zés" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nulla" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Equalizer-beállítás átnevezése" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Adja meg az új beállításnevet:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű equalizer-beállítás. Felül kívánja írni?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Az összes equalizer-beállítás törlésre kerül, és vissza lesznek állítva az " "alapértelmezések. Biztosan folytatni kívánja?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Beállítások:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Új equalizer-beállítás hozzáadása" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Equalizer-beállítások kezelése" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Equalizer bekapcsolása" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Előerősítő" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Equalizer-beállítás hozzáadása" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Adja meg az equalizer-beállítás nevét:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "A könyvtárlistában való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott " "kifejezéseket" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "Fájlok &rendszerezése..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Fájlok &másolása gyűjteménybe..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Fájlok át&helyezése gyűjteménybe..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "CD-re írás..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Az összes fájl ki&jelölése" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Ugrás az aktuális szám könyvtárára" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Fájlok áthelyezése gyűjteménybe" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "
Ön kijelölt %n számot visszavonhatatlan törlésre."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Az átviteli listában levő XML érvénytelen. Kérjük, jelentse be ezt hibaként "
"az Amarok fejlesztőinek. Köszönjük."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Átviteli sor"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Törlés a sorból"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "A &sor törlése"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Át&vitel indítása"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Megosztott zene"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Számítógép hozzáadása"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Zene megosztása"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Zene listázása távoli gépről"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor az Ön zenei anyaga exportálva lesz a hálózat felé"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "K&apcsolódás"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Számítógép &eltávolítása"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Szám-&információk..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Számítógép hozzáadása"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Jelszó szükséges"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Bejelentkezés a megosztott zenéhez a megadott jelszóval."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Ezt bekapcsolva csökkenhet a kapcsolódási idő"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Betöltés: %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"A következő hiba történt a távoli kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Média letöltése..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 Amarok-megosztása"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Általános hanglejátszó"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Az ezen modul által kezelt eszközöket először csatolni kell.\n"
"Csatolja (mount) az eszközt, ezt követően kattintson a \"Kapcsolódás\" "
"gombra."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Fájlok másolása gyűjteménybe"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "CD-re írás adatként"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "CD-re írás hangként"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Sor átvitele ide..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Sor átvitele ide..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 vagy %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Az előadó monogramja"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "A forrás fájlkiterjesztése"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "A szám sorszáma"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Borítóképek frissítése folyik %n számhoz. Ez hosszabb ideig is tarthat." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Mappastruktúra:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Az eszközre másolt fájlok ebbe a mappába kerülnek." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "A / jel mappaelválasztóként használatos." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "A %a az előadónévvel lesz helyettesítve, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "a %b az albumnévvel," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "a %g a műfajjal." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Üres útvonal esetén a fájlok az alapértelmezett zenei mappába kerülnek " "rendezés nélkül." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nem sikerült lehozni zenét az MTP eszközről" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB médiaeszköz" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "A zenelejátszó speciális funkciói" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a Nomad eszközhöz" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Nem található megfelelő Nomad eszköz" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nem sikerült megnyitni a Nomad eszközt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Nem sikerült a törlés" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "A szám(ok) törlése nem sikerült." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Nem érvényes MP3-fájl" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Másolás / Átküldve %1 %..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Fájl letöltése" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Letöltés a gyűjteménybe" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "%n szám található az eszközön" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Segéd-áramforráson" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Fő-áramforráson" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Akkumulátortöltés" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Az akkumulátor nem töltődik" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Áramforrás-állapot: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Akkumulátor-állapot: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Már létezik a szám az eszközön" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a Rio Karma eszközhöz" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Nem sikerült megnyitni a Rio Karma eszközt" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Nem sikerült lehozni zenét a Rio Karma eszközről" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Nem sikerült olvasni a Rio Karma számait" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Eszközök és modulok kezelése" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and TDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Nem található új médiaeszköz. Ha úgy gondolja, hogy ez hiba,\n" "akkor gondoskodjon arról, hogy fusson a DBUS és a HAL szolgáltatás,\n" "illetve ellenőrizze, hogy a TDE tartalmazza-e az ezekhez szükséges\n" "támogatást. A fentieket ellenőrizheti a következő paranccsal\n" "(amelyet például egy Konsole-ablakban adhat ki):\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Nem adható meg több olyan eszköz, amelyek\n" "neve és csatolási pontja megegyezik." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Új eszköz hozzáadása" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Válassza ki az eszközhöz használandó modult:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Adjon meg egy &nevet ehhez az eszközhöz (kötelező):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Példa: Saját_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Adjon meg egy nevet az eszközhöz. A névnek egyedinek kell lennie az " "eszköznevek között (beleértve az automatikusan azonosított eszközöket is). " "Nem tartalmazhat \"csővezeték\" ( | ) karaktert." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Adja meg az eszköz &csatolási pontját (ha van olyan):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Példa: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Adja meg az eszköz csatolási (mount) pontját. Bizonyos eszközöknek (például " "iRiver iFP-eszközöknek) nincs csatolási pontjuk - ilyen esetben ez figyelmen " "kívül hagyható. A többi eszköz (iPod, UMS/VFAT-eszközök) esetében meg kell " "adni itt a csatolási pontot." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Minden eszköznek kell adni nevet, és nem\n" "lehet azonos neve két eltérő eszköznek.\n" "A nevek nem ütközhetnek az automatikusan\n" "észlelt eszközök neveivel sem.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatikusan azonosítva:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Felhasználói címke:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Eszköz-csomópont:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Csatolási pont:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME-típus:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 eszközinformációi" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Részletek)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Modul:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Eszközbeállítások módosítása" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Az ezen eszközzel kapcsolatos bejegyzések eltávolítása a beállítási fájlból" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album-előadó" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Típus" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Legutóbb lejátszva" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Hangulat" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Számolás..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Sorba téve..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1, előadó: %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 mp" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 p %1 mp" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 ó %2 p %1 mp" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 n %3 ó %2 p %1 mp" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "%n hét %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "%n nap %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "%n óra" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 óra" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Szörnyű" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Rossz" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Még éppen elviselhető" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Elviselhető" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Rendben van" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Jó" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Nagyon jó" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Kitűnő" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Elképesztő" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Kedvenc" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Adatfolyam" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Böngészők" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album-előadó, \"The\"" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "\"The\" album-előadó" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "\"The\" előadó" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Előadó, \"The\"" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "A gyűjtemény alapkönyvtára" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hangerő: %1 %" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Elnémítás" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Hangerő: 100 %" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD-előnézet - húzással áthelyezhető" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Jelenleg nincs lejátszás" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Ehhez a számhoz nincs információ" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Előadó-Cím|Album|Hossz" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "" "Kérjük, küldje el ezt az üzenetet a következő email-címre: amarok@kde.org" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Üdvözöljük az Amarokban" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "További analizátorok: kattintással. Leválasztás: \"d\" billentyű." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ennél a hangrendszernél equalizer nem használható." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Törlés" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Újra&népesítés" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Össze&keverés" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Ugrás az aktuális számra" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "A &duplikált és hiányzó bejegyzések eltávolítása" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "A ki&jelölt számok hozzáadása a sorhoz" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "A lejátszás &leállítása a szám után" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "A művelet nem adott hozzá semmit a lejátszólistához." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n szám már benne volt a lejátszólistában, így ez(ek) nem lett(ek) hozzáadva." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "A lejátszás leállítása a szám után: kikapcsolva" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "A lejátszás leállítása a szám után: bekapcsolva" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Vége a lejátszólistának" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Egyéni oszlopot is létre lehet hozni, amely végrehajt egy adott parancsot " "a lejátszólista minden elemére. A parancs végrehajtása a nobody " "felhasználónévvel történik (biztonsági okok miatt).\n" "
A parancs csak helyi fájlokra vonatkozhat. A %f változó helyére a " "teljes elérési út kerül. Ha nincs megadva a %f változó, akkor a " "program azt automatikusan hozzáfűzi." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Oszlopnév:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Parancs:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Példák" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Egyéni oszlop felvétele" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "\"%1\" jellemzőjét nem sikerült megváltoztatni." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Új..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Létező importálása..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Intelligens lejátszólista..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dinamikus lejátszólista..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Rádió-adatfolyam..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Véletlenszerű összeállítás" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Rádió-adatfolyamok" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-adatfolyamok" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Rádió-adatfolyam" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Rádió-adatfolyam hozzáadása" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Rádió-adatfolyam szerkesztése" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-rádió" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globális címkék" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Szomszéd rádiója" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1 javasolt rádiója" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Személyes rádió" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Kedvelt rádió" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-rádió hozzáadása" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Már létezik \"%1\" nevű intelligens lejátszólista. Szeretné felülírni azt?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Felülírja a lejátszólistát?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Intelligens lejátszólisták" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Teljes gyűjtemény" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Kedvenc számok" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Előadó: %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Legtöbbször lejátszott" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Legújabb számok" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Legutóbb lejátszott" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Még le nem játszott" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Valaha lejátszott" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Műfaj szerint" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 szám véletlenszerűen" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dinamikus lejátszólisták" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast hozzáadása" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Adja meg a podcast URL-jét:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "A(z) %1 helyen levő összes elem" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Már fel van iratkozva a(z) %1 forrásra ezzel a címmel: %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Letöltési időköz" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Átvizsgálási időköz (órában):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "
Ön kijelölt %n podcast-epizódot visszavonhatatlan törlésre." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importálva" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "A lejátszólista írása nem sikerült (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Lejátszólista-fájlok" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Lejátszólisták importálása" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Ön kijelölte a következő(ke)t:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Az összes letöltött podcast-epizód is törlésre kerül.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Lejátszólista mentése" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Mentés egy adott helyre..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Adjon meg egy nevet a lejátszólista számára:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Már létezik \"%1\" nevű lejátszólista. Felül kívánja írni?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Kiterjesztett információ megjelenítése" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Lejátszólista importálása..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Új intelligens lejátszólista..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Új dinamikus lejátszólista..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Rádió-adatfolyam hozzáadása..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm-rádió hozzáadása..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Egyéni Last.fm-rádió hozzáadása..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Podcast hozzáadása..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Az összes podcast frissítése" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "Podcastok &beállítása..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Átvizsgálási időköz..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Almappa létrehozása" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Mappa %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "A lejátszólista betöltése" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Számok darabszáma" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Hely" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "A lejátszólista betöltése" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Szinkronizálás médiaeszközzel" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "CD-re írás" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Távoli média esetén nincs szám-információ." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Nem létező fájl: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Szerkesztés" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "&Információ megjelenítése" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "Né&v:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "A podcast letöltése..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Podcastok áthelyezése" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "A podcast letöltése" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a podcast-kiszolgálóhoz." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "A podcast érvénytelen adatokat adott vissza." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Csak RSS 2.0 vagy Atom források használhatók podcastokhoz." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Új podcastok letöltve." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Weblap" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Epizódok
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
A KLibLoader nem tudja betölteni a következő modult:
%1"
"p>
Hibaüzenet:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "A gyűjteményvizsgáló nem tudta feldolgozni ezeket a fájlokat:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "A gyűjtemény-átvizsgálás eredménye" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "A gyűjtemény-átvizsgálás meg lett szakítva, mivel a művelet túl sok " "problémát talált.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Gyűjtemény-átvizsgálási hiba" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "A gyűjtemény frissítése folyik..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Átkódolás" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Nem található pontszám-szkript, vagy egyik sem működött. Automatikus " "pontozásra nem lesz lehetőség." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Szkriptcsomagok (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Válasszon egy szkriptcsomagot" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Már van telepítve \"%1\" nevű szkript. Először távolítsa azt el." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "A szkript telepítése megtörtént." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Nem sikerült telepíteni a szkriptet.
A csomag nem tartalmazott " "végrehajtható fájlt. Ha lehetséges, jelentse be ezt a hibát a csomag " "karbantartójának.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Valóban el szeretné távolítani ezt a szkriptet: '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Szkript eltávolítása" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Nem sikerült eltávolítani ezt a szkriptet.
A szkriptkezelő csak " "azokat a szkripteket tudja eltávolítani, amelyek csomagként lettek telepítve." "
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Már fut egy másik dalszöveg-szkript. Egyszerre csak egy dalszöveg-szkript " "futtatható." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Már fut egy másik átkódolási szkript. Egyszerre csak egy átkódolási szkript " "futtatható." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Nem sikerült elindítani a(z) %1 szkriptet.
Ellenőrizze, hogy " "a megfelelő fájlhoz rendelkezik-e végrehajtási (+x) joggal.
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Ehhez a szkripthez nincs információ." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Névjegy: %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-szkript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenc" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Hibakeresés" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "&Kimeneti napló megjelenítése" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 kimeneti naplója" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "A(z) \"%1\" szkript a következő hibakóddal lépett ki: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Vonalgrafikont használó Amarok-equalizer" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafikus equalizer" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Küldés a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" elküldve a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Több szám el lett küldve a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "'%1' és %n további szám elküldve" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Nem sikerült elküldeni a Last.fm-nek ezt: \"%1\"" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Nem sikerült elküldeni néhány számot a Last.fm-nek" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "Nem sikerült elküldeni: '%1' és %n másik szám" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "%n szám még a sorban várakozik" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Intelligens lejátszólista létrehozása" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Intelligens lejátszólista szerkesztése" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Sorszám" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Lejátszásszámláló" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Fájl-útvonal" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Lejátszólista neve:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "A következő feltételek bármelyikére való illeszkedés" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "A következő feltételek mindegyikére való illeszkedés" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Rendezés:" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Véletlenszerű" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Korlátozás:" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "szám" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Kategorizáló tulajdonság" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Teljesen véletlenszerű" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Súlyozott pontszám" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Besorolás súlyozva" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Nap" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Hónap" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Év" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Óra" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Kijelzők" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "" "A helyi menü megjelenítéséhez kattintson a jobb oldali egérgombbal a " "megfelelő bejegyzésen" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyős mód" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Az Ön által jelenleg használt hanglejátszó Mike Oldfield egyik legjobb " "alkotásáról, az Amarokról kapta a nevét. Köszönjük, hogy az Amarokot " "választotta.
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
Az Amarok készítésében részt vevő többi fejlesztő
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Számváltási mód\n" "Lejátszás közben való számváltáskor az Amarok átléphet normál módon a " "következő számra (esetleges beállítható szünettel) vagy áttűnést alkalmazhat " "(beállítható áttűnési időtartammal)
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Nincs áttűnés" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "Normál számváltás bekapcsolása. A számok közé szünet is betehető." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "S&zünet:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben" #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Á&ttűnés" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Áttűnési effektus használata a számok között" #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Áttűnési &időtartam:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Á&ttűnés:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben" #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Mindig" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Csak automatikus számváltáskor" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Csak kézi számváltáskor" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Válassza ki, hogy mikor szeretne áttűnést" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Lehalkítás ki&lépéskor" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok lehalkítással állítja le a zenét a " "programból való kilépéskor" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "A &lejátszás folytatása indításkor" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Ha szeretné a Last.fm-et az Amarokkal használni, akkor szüksége lesz egy "
"Last.fm-profilra."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Last.fm-szolgáltatások"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Regisztrálás után az Amarok informálhatja a Last.fm szolgáltatást az Ön "
"zenehallgatási szokásairól; ezt követően az Ön profilja statisztikák és "
"tanácsok alapjául szolgálhat. Nincs szükség profilra ahhoz, hogy a "
"környezetböngészőben megjelenítse a hasonló előadókat."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "A saját profil &fejlesztése a lejátszott számok elküldésével"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "A &hasonló előadók letöltése"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Csatlakozzon az Amarok "
"Last.fm-csoporthoz és ossza meg zenei ízlését más Amarok-felhasználókkal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-verzió"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Az Amarok verziósztringje, ezzel történik az aRts újraindítása telepítés "
"után."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "A lejátszóablak pozíciója"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Az Amarok-főablak pozíciója az Amarok indításakor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "A lejátszóablak minimális vagy normál módú legyen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Ha be van jelölve, akkor a lejátszóablak minimális nézetben indul"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "A lejátszólista-ablak pozíciója"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "A lejátszólista-ablak pozíciója az Amarok indításakor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "A lejátszólista-ablak mérete"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "A lejátszólista-ablak mérete az Amarok indításakor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "A lejátszólista elmentése kilépéskor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok kilépéskor elmenti az aktuális "
"lejátszólistát, a jövőbeli indításokkor pedig betölti azt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"A lejátszólista rekurzív bővítésekor követni kell-e a szimbolikus linkeket"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor ha fájlokat vagy könyvtárakat ad hozzá a "
"lejátszólistához, a szimbolikus linkeket is feldolgozza (követi) a program."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Legyen-e megjelenítve egy második, bal oldali időcímke"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Ha be van jelölve ez az opció, akkor a lejátszóablakban levő ugrási csúszka "
"bal oldalán meg lesz jelenítve egy második időcímke."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "A számokból hátralevő idő legyen-e kijelezve a bal oldali időcímkében."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a lejátszóablakban a számból hátralevő időt "
"szeretné kiíratni a számból eltelt idő helyett."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Meg legyenek-e jelenítve a számok pontszámai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"A pontszám egy 0 és 100 közti szám, amelyet az Amarok automatikusan határoz "
"meg az alapján, hogy Ön milyen gyakran hallgatja az adott számot, illetve "
"annak mekkora részét hallgatja meg."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Meg legyenek-e jelenítve a számok besorolásai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"A besorolás egy 1 és 5 csillag közti érték, amellyel Ön adhatja meg, hogy "
"mennyire kedvel egy adott számot."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Egyéni színek használata a besorolások csillagaihoz"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Egyéni színek legyenek-e használva a besorolások csillagaihoz."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "A félcsillagok egy rögzített színt használjanak vagy a fentit"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Megadja, hogy a felhasználó meg szeretne-e adni egy egyéni színt a "
"félcsillagok számára."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Mely szám(ok) legyen(ek) folytatólagosan lejátszva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"A jelenlegi szám, a jelenlegi album, a jelenlegi lejátszólista vagy egyik se "
"legyen folyamatosan ismételve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ne legyen ismétlés"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "A szám ismétlése"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Az album ismétlése"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "A lejátszólista ismétlése"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
"Mely számok vagy albumok legyenek előnyben részesítve véletlenszerű módban"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Véletlenszerű módban a kiválasztott tulajdonsággal rendelkező számok illetve "
"albumok nagyobb valószínűséggel lesznek kiválasztva."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "A számok illetve albumok véletlenszerű sorrendben legyenek-e lejátszva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a lejátszólistába felvett számokat illetve "
"albumokat a program véletlenszerű sorrendben fogja lejátszani."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "A legutóbb használt dinamikus mód"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Azon dinamikus mód címe, amely legutóbb be volt töltve a lejátszólistába"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "A legutóbb használt pontszám-meghatározó szkript"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"Azon egyéni pontszám-meghatározó szkript neve, amely legutóbb be volt töltve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Ikon jelenjen-e meg a rendszertálcán"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Az Amarok tálcaikonjának bekapcsolása illetve kikapcsolása."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animált legyen-e az Amarok rendszertálca-ikonja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "A tálcaikon animálásának bekapcsolása illetve kikapcsolása."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "A lejátszóablak megjelenjen-e"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Ennek hatására az Amarok jobban fog hasonlítani az XMMS-re és a Winamp-"
"klónokra, mert külön lejátszóablak és lejátszólista-ablak jelenik meg."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Meg legyenek-e jelenítve hangulatsávok a számokhoz tartozó csúszkáknál és "
"egy, a lejátszólista-ablakban levő oszlopban"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Vizuálisan megjeleníti az aktuális számot a lejátszóablakban levő "
"csúszkánál, a lejátszólista-ablakban és egy, a lejátszólista-ablakban levő "
"oszlopban"
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Hangulati adatfájlok eltárolása a zenével együtt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "A hangulatsáv színkiterjedésének maximalizálása"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Hangulati adatok módosítása a témának megfelelően"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Az árnyalatok egy színtéma alapján vannak elosztva, ami egy beállítható "
"kinézetet biztosít."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Meg legyen-e jelenítve az eszköztár a lejátszólista-ablakban"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"A környezetböngészőben és a borítókezelőben látható borítókép-előnézetek "
"mérete"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr ""
"Könyvtárak hozzáadása a lejátszólistához alkönyvtárakkal együtt történjen-e"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"A lejátszólistához hozzáadandó könyvtárakba azok alkönyvtárai is "
"beleértendők-e (bekapcsolás illetve kikapcsolás)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "A lejátszólista-ablak látható legyen-e"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"A lejátszólista-ablak bekapcsolása illetve kikapcsolása. Egyenértékű a "
"lejátszóablakban található PL gomb lenyomásával."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Visszavonási mélység a lejátszólistában"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "A visszavonási lépések maximális száma a lejátszólistában."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Az aktuális vizuális analizátor azonosítója"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "A megjelenítendő vizuális analizátor azonosítója."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "A lejátszólista-ablakban megjelenítendő analizátor azonosítója"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"A lejátszólista-ablakban megjelenítendő vizuális analizátor azonosítója."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "A lejátszólista-ablak elválasztási pozíciói"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Jelenleg nem használt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "A nyitókép megjelenjen-e indításkor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Az Amarok indításakor megjelenő nyitókép bekapcsolása illetve kikapcsolása"
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "A környezetböngésző aktiválódjon-e szám lejátszásakor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Váltás a környezetböngészőre szám lejátszásának elkezdésekor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"A környezetböngésző megjelenésének beállítását végző CSS-stíluslap megadása"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Állítsa be a kívánt stíluskönyvtárra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Megjelenjen-e vagy sem az album borítója"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok-féle színösszeállítás lesz felhasználva "
"a lejátszólistában."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "A lejátszólistákban relatív elérési út legyen-e eltárolva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok kézzel elmentett lejátszólistáiban "
"relatív elérési út szerepel a számoknál, nem pedig abszolút"
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "A fájl-rendszerezési művelet felülír-e létező fájlokat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet felül fogja írni a már "
"létező célfájlokat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet fájltípus szerint csoportosítja-e a "
"könyvtárakat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet csoportosítani fogja "
"az azonos fájltípust tartalmazó könyvtárakat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet az előadó nevének kezdőbetűje szerint végez-e "
"csoportosítást."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet az azonos kezdőbetűvel "
"rendelkező előadóneveket csoportosítani fogja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet figyelmen kívül hagyja-e az előadónevek elején "
"levő \"The\" szót."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet figyelmen kívül fogja "
"hagyni az előadónevek elején levő \"The\" névelőt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet helyettesítse-e a fájlnevekben levő szóközöket "
"alulvonásokkal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet a fájlnevekben levő "
"szóközöket helyettesíteni fogja 1-1 alulvonással."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Használja-e az albumborítókat mappaikonként a fájl-rendszerezési művelet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet az albumborítókat fel "
"fogja használni mappaikonként."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"A gyűjteménymappa céljának indexe a fájl-rendszerezési művelet számára."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"A gyűjteménymappa céljának azonosítója a fájl-rendszerezési művelet számára."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet nevezze-e át a fájlokat olyan módon, hogy "
"kompatibilisek legyenek a VFAT fájlrendszerekkel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja "
"azon karaktereket, amelyek nem kompatibilisek a VFAT fájlrendszerekkel "
"(például \":\", \"*\" és \"?\")."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet nevezze-e át a fájlokat olyan módon, hogy azok "
"neve csak 7 bites ASCII-karaktereket tartalmazzon."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja "
"azon karaktereket, amelyek nem kompatibilisek a 7 bites ASCII "
"karakterkészlettel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet egyéni fájl-elnevezési sémát használjon-e."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet át fogja nevezni a "
"fájlokat egy egyéni formátumszöveg alapján."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formátumszöveg a fájl-rendszerezési művelet számára, ha egyéni elnevezési "
"séma van használatban."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva az egyéni fájlnév-séma, akkor a fájl-rendszerezési "
"művelet át fogja nevezni a fájlokat ezen formátumszöveg alapján."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "A helyettesítendő reguláris kifejezés."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja az ezen reguláris "
"kifejezésre illeszkedő szövegrészeket."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Helyettesítési szöveg."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet ezzel a szöveggel fogja helyettesíteni az "
"illeszkedő szövegrészeket."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Az Amarok által használandó külső webböngésző fájlneve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Az Amarok egyéni ikontémája legyen használva, vagy a rendszer ikontémája."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "A gyűjteménynézet normál lista legyen, vagy fanézetet használjon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Fő-hangerő"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Az Amarok fő-hangereje, 0-tól (= néma) 100-ig terjedhet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "A számok között legyen-e áttűnés"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Számváltáskor legyen-e áttűnés."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben"
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Mikor legyen áttűnés"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Mindig legyen-e áttűnés, vagy csak automatikus illetve kézi számváltáskor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "A Leállítás gomb lenyomásakor le legyenek-e halkítva a számok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Lehalkítás bekapcsolása illetve kikapcsolása."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben"
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Legyen-e lehalkítás a programból való kilépéskor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "A használni kívánt hangrendszer"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszáshoz használandó hangrendszert. Az Amarok támogatja az "
"aRts, a GStreamer, a Xine és az NMM használatát, azonban az adott rendszer "
"beállításaitól függ, melyek használhatók."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Equalizer bekapcsolása"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Ha be van jelölve, equalizer fogja szűrni a hanganyagot."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Az equalizer előerősítési értéke, a -100..+100 tartományba kell esnie, 0 az "
"alapérték."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Az equalizer sáverősítési értékei, összesen 10 érték, mindegyiknek a -100.."
"+100 tartományba kell esnie, 0 az alapérték."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Equalizer-beállítás neve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon-régióazonosító borítók letöltéséhez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Ez határozza meg, mely Amazon-kiszolgálóról próbáljon a program borítókat "
"letölteni."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia-nyelv az információk letöltéséhez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a Wikipediáról milyen nyelvű információ legyen "
"letöltve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "OSD használata"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Az OSD bekapcsolása illetve kikapcsolása."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Ugyanazon információ megjelenítése az OSD-ben mint a lejátszólista "
"oszlopaiban"
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az OSD ugyanazon információt jeleníti meg (és "
"ugyanabban a sorrendben) mint a lejátszólista oszlopai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Az OSD szövege"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Az OSD szövegének egyéni beállítása."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Az OSD betűtípusa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "A szövegek árnyékolása."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Árnyék rajzolása az OSD szövegei köré."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Áttetszőség átkapcsolása"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Az OSD háttere legyen áttetsző."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Egyéni színek használata az OSD-ben"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Jelölje be, ha meg szeretné adni az OSD színeit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Az OSD szövegeinek színe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Az OSD-ben megjelenő szövegek színe. A színt RGB formában kell megadni: "
"három, 0 és 255 közötti egész számot kell megadni, vesszővel elválasztva."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Az OSD háttérszíne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Az OSD hátterének színe. A színt RGB alakban kell megadni, három, 0 és 255 "
"közé eső egész számmal, vesszővel elválasztva."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "A lejátszólista új elemeihez használt szín."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Hány ezredmásodpercig legyen látható a szöveg"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Az az időtartam (ezredmásodpercben), ameddig az OSD-nek látszódnia kell. 0 "
"esetén nem lesz elrejtve. Az alapértelmezett érték 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y-pozíció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Az OSD Y-pozíciója, a kiválasztott képernyő és igazítás figyelembevételével. "
"Ha az igazítás felfelé történik, akkor az Y érték az OSD felső széle és a "
"képernyő felső széle közötti távolságot határozza meg. Ha lefelé történik az "
"igazítás, akkor az OSD alsó széle és a képernyő alsó széle közötti "
"távolságot határozza meg."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Az OSD képernyőszáma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Az itt megadott azonosítójú képernyőn jelenik meg az OSD. Ha csak egy "
"monitort használ, 0-t kell megadni."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Megjelenjen-e vagy sem az album borítója"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Ha be van jelölve, akkor az album borítója látható lesz az OSD-ben."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Az OSD igazítása"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Az OSD relatív pozíciója. Lehetséges értékei: balról, egyenlő távolságra, "
"jobbról, középen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Egyéni betűtípusokat kell-e használni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Akkor jelölje be, ha egyéni betűtípusokat szeretne használni."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "A lejátszólista-ablakban használandó betűtípus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "A lejátszóablakban használandó betűtípus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "A környezetböngészőben használandó betűtípus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"A lejátszólista-ablakban az Amarok-féle szabványos színek legyenek-e "
"használva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok-féle színösszeállítás lesz felhasználva "
"a lejátszólistában."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "A TDE-hez beállított színek használata a lejátszólista-ablakban"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ha ez van bejelölve, akkor a program a TDE-hez beállított színösszeállítást "
"fogja használni a lejátszólistában."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Egyéni színösszeállítás legyen-e érvényes a lejátszólista-ablakban"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ha ez van bejelölve, akkor a felhasználó által meghatározott "
"színösszeállítás lesz alkalmazva a lejátszólistában."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "A lejátszólista-ablak előtérszíne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A lejátszólista előtérszíne. A színt RGB alakban kell megadni, három 0 és "
"255 közé eső egésszel, vesszővel elválasztva."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "A lejátszólista-ablak háttérszíne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A lejátszólista háttérszíne. A színt RGB alakban kell megadni, három 0 és "
"255 közé eső egésszel, vesszővel elválasztva."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "A besoroláshoz való félcsillagok színe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"A besoroláshoz való félcsillagokhoz használandó szín, amennyiben nem az "
"alapértelmezett szín használandó."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Egyedüli besorolási csillagok színe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Az egyetlen besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az "
"alapértelmezett szín használandó."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Kettő besorolási csillag színe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A kettő besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az "
"alapértelmezett szín használandó."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Három besorolási csillag színe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A három besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az "
"alapértelmezett szín használandó."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Négy besorolási csillag színe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A négy besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az "
"alapértelmezett szín használandó."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Öt besorolási csillag színe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Az öt besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az "
"alapértelmezett szín használandó."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "A kilépéskor félbehagyott szám lejátszásának folytatása indításkor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor az Amarok indításakor folytatódik a legutóbb "
"lejátszott szám lejátszása."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Az indulásnál folytatandó szám URL-je"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Belső: a program indulásakor folytatandó szám URL-je."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr ""
"A szám lejátszását ettől az időpozíciótól kezdve kell folytatni "
"(ezredmásodpercben)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Belső: a kezdéskor folytatandó szám folytatási időpozíciója."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Adatbázis-kezelő"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Gyűjteménytárolásra használt adatbázis-kezelő"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr ""
"A gyűjtemények könyvtárai alkönyvtárakkal együtt legyenek-e feldolgozva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "A gyűjtemények könyvtárait módosítás esetén újra fel kell-e dolgozni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "A gyűjteményhez tartozó könyvtárak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Gépnév"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "A MySQL-kiszolgáló gépneve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "A MySQL-kiszolgáló portszáma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Az adatbázis neve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Az adatbázis neve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Felhasználónév"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "A MySQL-kiszolgáló eléréséhez használt felhasználónév"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "A felhasználónévhez használt jelszó"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "A gép, amelyen a PostgreSQL-kiszolgáló fut"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "A port, amelyen a PostgreSQL-kiszolgáló figyel"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "A PostgreSQL eléréséhez használt felhasználónév"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Lejátszott számok elküldése"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "A lejátszott számok el legyenek-e küldve az Audioscrobblernek"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Az Audioscrobbler eléréséhez használt felhasználónév"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Az Audioscrobbler eléréséhez használt jelszó"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "A hasonló előadók letöltése"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Hasonló számok letöltése az Audioscrobblerből"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Eszköztípus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "A médiaeszköz típusa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Csatolási pont"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt csatolási pont."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Csatolási parancs"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt csatolási parancs"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "UmountCommand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt leválasztási parancs"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Podcastok automatikus törlése"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"A már lejátszott podcastok automatikusan törlésre kerüljenek-e egy "
"médiaeszközhöz való kapcsolódáskor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Statisztikák szinkronizálása"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Az Amarok-statisztikák szinkronizálva legyenek-e az eszközön levő "
"lejátszásszámlálóval illetve besorolásokkal, illetve a lejátszott számok el "
"legyenek-e küldve a Last.fm-re."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Azt állítja be, hogy az Amarok induláskor automatikusan csatolja-e a "
"médiaeszközt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Kézzel hozzáadott kiszolgálók"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "A felhasználó által hozzáadott zenemegosztási kiszolgálók."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Kiszolgáló-jelszavak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Gépnevenként eltárolt jelszavak."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Lejátszólista-eszköztár"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Az adatbázis beállításai"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "A MySQL beállításai"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Gépnév:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Adatbázis:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Melyik porthoz kapcsolódjon a MySQL."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Az adatbázist tartalmazó gép neve."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Az adatbázis neve."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználónév."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "A PostgreSQL beállításai"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Melyik porthoz kapcsolódjon a PostgreSQL."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "A törlésre kijelölt fájlok listája"
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Ez a törlésre kijelölt elemek listája"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Törlés (szemétkosárba helyezés helyett)"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájlok véglegesen törlésre kerülnek, ha pedig "
"nincs, akkor a fájlok a szemétkosárba kerülnek"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Ha ez be van jelölve, akkor a fájlok véglegesen törlésre kerülnek"
"b>, ha pedig nincs, akkor a fájlok a szemétkosárba kerülnek. Óvatosan használja ezt az opciót: a legtöbb fájlrendszer "
"esetében nem lehet megbízhatóan visszaállítani a törölt fájlokat.Example
\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"
\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Beolvassa az AUDIO_HOSTS és a VIDEO_HOSTS környezeti változót "
"a hang- és a filmlejátszás helyének meghatározására. A lejátszási helyek a "
"lentebbi géplistában jelennek meg. A lista csak olvasható.\n"
"\n"
"Példa
\n"
"AUDIO_HOSTS=asztali_gep:laptop:konyhai_gep
\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop
\n"
"
\n"
"Ez a beállítás lehetővé teszi a hang használatát az \"asztali_gep\", a "
"\"laptop\" és a \"konyhai_gep\" gépeken, a videó használatát pedig a \"laptop"
"\" nevű gépen."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Géplista"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a lentebbi listába fel lehet venni gépeket illetve "
"el lehet távolítani onnan gépeket, továbbá engedélyezhető a hang és a videó "
"minden gép számára."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "A használandó hangkimeneti módszer"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Válassza ki a kívánt hangkimeneti modult."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Forrástípus a hang illetve a videó helyének számára"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"A hang- illetve videó-fogadóelem helytípusa: környezeti változó, rögzített "
"gépnév vagy \"localhost\"."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "A hang- illetve videó-fogadóelemek gépnevei"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Azon gépek nevei, amelyeken a hang- illetve videó-fogadóelem lehet, ha a "
"hely \"SinkHostName\"."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Hanglejátszás be- illetve kikapcsolása"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "Jelzi, hogy a géplistában levő gépeken be van-e kapcsolva a hang."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Videólejátszás be- illetve kikapcsolása"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "Jelzi, hogy a géplistában levő gépeken be van-e kapcsolva a videó."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "A használandó hangkimeneti módszer"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Válassza ki a kívánt hangkimeneti modult."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Egyéni eszköz engedélyezése"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor engedélyezett egy egyéni hangeszköz beállítása. "
"Egyéb esetben az alapértelmezés lesz használva."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "A Xine beállításai"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Kimeneti modul:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"A hangeszköz módosulhat a kimeneti modul ALSA-ra vagy OSS-re való "
"állításakor."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA-eszköz beállításai"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "Mo&nó:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "Szte&reó:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 csatorna:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 csatorna:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS-eszköz beállításai"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Eszkö&z:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Hangszóró-elrendezés:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-proxy a sugárzott anyagokhoz"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Gép:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Felhasználó:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Hang-CD-beállítások"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Alapértelmezett eszköz:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB-kiszolgáló:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB-gyorstár könyvtára:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to Amarok!
\n"
"
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Számtalan médialejátszó között lehet válogatni, de az Amarok mégis olyan " "egyedi, különleges élményt nyújt, amit a többi program nem. A legtöbb " "lejátszóból hiányzik egy olyan kezelőfelület, amely nem akadályozza lépten-" "nyomon a felhasználót. Az Amarok arra törekszik, hogy másmilyen legyen, " "ugyanakkor intuitív legyen a használata. Egyszerű \"húzd-és-ejtsd\" " "felületet nyújt, amely könnyebbé teszi a lejátszólista-kezelést. Reméljük, " "hogy az Amarokot használva megvalósul a célkitűzésünk:
\n" "\"Fedezd fel újra a zenét!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Ez a varázsló három egyszerű lépésben segítséget nyújt az Amarok " "beállításához. A kezdéshez kattintson a Tovább gombra. Ha nem " "szeretné igénybe venni a varázslót, akkor a Kihagyás gombra " "kattintson.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "A zene helye" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Válassza ki a jobb oldalon azokat a könyvtárakat, amelyekben a zenei " "fájljai vannak.
\n" "Ezt nem kötelező megtenni, de javasolt, mivel így több funkció lesz " "elérhető a program használata során.
\n" "Ha kívánja, az Amarok figyelheti, hogy jelennek-e meg új fájlok ezekben a " "könyvtárakban, és automatikusan hozzáadhatja az új fájlokat a gyűjteményhez." "
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "A MySQL és a PostgreSQL gyorsabbak az Sqlite-nál, " "viszont további beállítást igényelnek.
\n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Az Amarok használatra kész. Ha a Befejezés gombra kattint, az Amarok " "elindul és elkezdi végignézni a gyűjteményhez tartozó könyvtárakat.
\n" "Az Amarok lejátszólista-ablakában megjelenik a Gyűjtemény a bal " "oldalon és a Lejátszólista a jobb oldalon. A gyűjteményből húzza át " "az egérrel a kívánt zenéket a lejátszólistába és kattintson a Lejátszás" "b> gombra.
\n" "Ha további segítséget vagy részletes magyarázatot szeretne kapni, olvassa " "el az Amarok kézikönyvét. Sok sikert kívánunk " "az Amarok használatához.
\n" "Az Amarok készítői
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com - albumletöltés" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Letöltés" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-információ" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Letöltési lehetőségek" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Válasszon ki egy formátumot:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Letöltés ide:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Ha olyan helyre tölt le, amelyet már figyel az Amarok, akkor az album " "automatikusan hozzá lesz adva a gyűjteményhez." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Album vásárlása a Magnatune.com-tól" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Információ" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" "A következő albumnak a Magnatune.com-tól való megvásárlását kezdeményezte" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Előadó:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Műfaj:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Kiadás éve:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Vásárlás" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Mégsem" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Fizetés" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Elfogadott kártyák: VISA és Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Lejárati dátum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Fizetendő összeg (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Hitelkártya-szám:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Az Ön által fizetett összeg fele-fele arányban lesz felosztva az előadó és a " "Magnatune.com közt. Az Ön hitelkártya-információi közvetlenül a Magnatune." "com-nak kerülnek elküldésre SSL titkosítás használatával. Az Amarok nem " "tárolja el ezeket az adatokat." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Hónap (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Év (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Újraletöltés-kezelő" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Ön ezeket az albumokat töltötte le korábban:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Ú&jra letöltés" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Előadó - album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Az Amarok képes böngészni az olyan gépeken levő zenei anyagokat, amely gépek " "a következőkhöz hasonló programokkal osztanak meg zenét: Firefly Media Server, Banshee, iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Adja meg annak a gépnek a nevét vagy az IP-címét, amelyhez kapcsolódni " "szeretne.\n" "\n" "
Példák:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Adja meg a gépnevet:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Fájlok átvitele a médiaeszközre" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "A következő formátumok közvetlenül kerülnek átvitelre:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Az általános médiaeszköz által támogatott formátumok." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "A többi formátum át lesz alakítva erre:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Formát&um hozzáadása..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "A fenti formátum hozzáadása a listához." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "A kijelöltek eltávolítása" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "A kijelölt formátumok törlése a listából." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Fájlok átkódolásakor előnyben részesített formátum." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Átvitt fájlok helyei" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" névelő &figyelmen kívül hagyása" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Szóközök helyettesítése" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "&ASCII-szöveg" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "&VFAT-biztos nevek használata mindig" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "VFAT-biztos nevek használata mindig, még a nem VFAT fájlrendszerű eszközökön " "is." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "A számok helye:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Az átvitt számok helye az eszköz csatolási pontjához viszonyítva." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(segítség)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "A példaszám helye:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "A podcastok helye:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Az átvitt podcastok helye az eszköz csatolási pontjához viszonyítva." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Megjelenítendő lejátszott számok:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hány lejátszott elem legyen megjelenítve a törlés előtt" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimálisan hány várakozó (a jövőben lejátszandó) szám legyen tartva a " "lejátszólistában" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Várakozó számok:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "A dinamikus lejátszólista neve:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "A &lejátszott számok törlése" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "A lejátszott számok automatikusan legyenek törölve a lejátszólistából" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Gyűjteménykönyvtár:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Alapkönyvtár, amely alá a fájlokat tenni kell" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Albumborítók használata könyvtárikonként" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "A \"The\" néve&lő figyelmen kívül hagyása az előadónevekben" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a \"The\" névelővel kezdődő előadónevekben a névelő " "a név végére kerül \", The\" formában" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Fájl-elnevezési séma" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Egyéni formátum" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor egyéni formátumszöveg alapján lesznek elnevezve a " "gyűjteményben levő fájlok" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Csoportosítás fájl&típus alapján" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor létre lesz hozva egy könyvtárszerkezet a " "fájlkiterjesztések alapján" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Csoportosítás az előadó mo&nogramja alapján" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor létre lesz hozva egy újabb könyvtárszerkezet az " "előadó monogramja alapján" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Fá&jlnév-formátum:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Karaktercsere" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Szókö&zök helyettesítése alulvonásokkal" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Ha be van jelölve, akkor minden szóköz helyére alulvonás kerül" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Korlátozás ASC&II-re" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor a 7 bites ASCII-kódban nem elérhető karakterek " "helyettesítve lesznek" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&VFAT-biztos nevek" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az MS-DOS/VFAT fájlrendszerrel nem kompatibilis " "karakterek helyettesítve lesznek" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguláris kifejezés" # csere #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "kifejezésről erre:" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Karakterszöveg" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "A cél előnézete" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Így fognak kinézni a fájlnevek az átnevezés után" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "A cél &felülírása" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az azonos nevű fájlok kérdezés nélkül felül lesznek " "írva" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast-beállítás" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Média-letöltés" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Adatfolyam-lejátszás vagy &kérésre letöltés" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Kérés esetén a média letöltésre kerül, egyéb esetben a podcast a távoli " "kiszolgálóról lesz lejátszva" #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "&Letöltés, amikor elérhető" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "A média azonnali letöltése annak elérhetővé válásakor" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Hozzáadás a médiaeszköz át&viteli sorához" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok automatikusan hozzáadja az újonnan " "letöltött podcast-műsorokat a médiaeszköz átviteli sorához" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Epizódok számának korlátozása" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Ha be van jelölve, akkor az Amarok törli a régebbi podcast-epizódokat" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Legfeljebb ennyi legyen megtartva:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " elem" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maximum hány darab podcast-elem legyen tárolva" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Frissítések automatikus keresése" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Ha be van jelölve, akkor az Amarok automatikusan fogja figyelni, van-e " "frissítése a podcastnak" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Mentési hely:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "KönyvtárListaAlap" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Szkriptek" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Az Amarok számára jelenleg ezek a szkriptek ismertek." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "További szkriptek &beszerzése" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Szkript &telepítése" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Futtatás" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Eltávolítás" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "A kék húzási pontok egérrel áthelyezhetők az equalizer " "beállítása érdekében. Új húzási pont hozzáadásához kattintson duplán a " "vonalra.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Előerősítő
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Szám-információk" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Következő" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Számonként" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "M&entés és bezárás" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Elérési út:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Ö&sszegzés" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Szám, előadó, album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Címkék" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "Elő&adó:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Cím:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Sorszám:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Címkekitöltés a fájlné&v alapján" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Fájl&név-sémák" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Meg&jegyzés:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "A címkék kitöltése a M&usicBrainz segítségével" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "Mű&faj:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "É&v:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Szer&ző:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Lemez-s&orszám:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Dalszöveg" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Stat&isztika" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Pontszám:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Besorolás:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Címkék" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Az Ön kedvenc címkéi:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "A hozzárendelt címkék lentebb szerkeszthetők (a címkéket vesszővel kell " "elválasztani egymástól). A fenti mezőből is lehet címkét választani." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Fájljellemző-meghatározó" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Fájlnév-séma" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Itt láthatók a jelenleg beállított fájlnév-sémák, amelyekkel a zenefájlok " "címkéit lehet meghatározni a fájlnevek alapján a \"Címkekitöltés a fájlnév " "alapján\" funkcióval. A szövegek a következő változókat használhatják:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy " #~ "telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul (pl. az OGG és az " #~ "MP3), majd futtassa le a 'gst-register' programot.
További " #~ "információ található a GStreamer kézikönyvében, vagy kérjen segítséget a " #~ "#gstreamer csatornán az irc.freenode.net címen.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul " #~ "(pl. OGG és MP3), majd futtassa le a 'gst-register' programot." #~ "p>
További információ a GStreamer kézikönyvében található, illetve " #~ "segítséget kaphat IRC-n keresztül, a #gstreamer csatornán, az irc." #~ "freenode.net címen.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Válasszon ki egy GStreameres kimeneti modult a hangrendszer " #~ "beállítási párbeszédablakában.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul " #~ "(pl. OGG és MP3), majd futtassa le a 'gst-register' programot." #~ "p>
További információ a GStreamer kézikönyvében található, illetve " #~ "segítséget kaphat IRC-n keresztül, a #gstreamer csatornán, az irc." #~ "freenode.net címen.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Pufferelés... %1 %" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ehhez a sugárzási kiszolgálóhoz." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a kívánt hangkimeneti modult (\"fogadóelemet\"). A rendszer " #~ "beállításaitól függ, hogy mely modulok használhatók." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Nem az automatikusan felismert fogadó-hangeszközt kell használni" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, a felhasználó által kijelölt hangkimeneti " #~ "fogadóelem lesz érvényes." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "A használni kívánt hangkimeneti eszköz" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki a kimeneti hangeszközt (a GStreamer kimeneti fogadóelemeinél " #~ "lehet hasznos)." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Egyéni paraméterek megadása a kimeneti fogadóelemhez." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Egyéni paraméterek a kimeneti fogadóelemhez." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Lehalkítás időtartama a szám végén" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "A GStreamer hangrendszer beállítása - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Egyéni hangeszköz, például: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Egyéni hangeszköz használata" # Sink elements are terminal points in a media pipeline. They accept data but do not # produce anything. Disk writing, soundcard playback, and video output would all be # implemented by sink elements. #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer-fogadóelem" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Egyéni paraméterek, például: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Paraméterek:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Egyéni fogadóelem-paraméterek használata" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Beállítás4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Beállítás8" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "" #~ "You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #~ "be unstable with this configuration.
If your system has " #~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #~ "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #~ "setup.
More information can be found in the README file. For " #~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Ön egy többprocesszoros rendszert használ. Ilyen rendszeren futtatva " #~ "az Amarok instabil lehet.
Ha a rendszer tartalmaz HyperThreading " #~ "funkciót, akkor javíthat az Amarok stabilitásán a Linux kernel \"NOHT\" " #~ "opciójával vagy azzal, ha kikapcsolja a BIOS beállításainál a " #~ "HyperThreadinget.
További információ a README fájlban " #~ "található, segítséget pedig az irc.freenode.net-en levő #amarok csatornán " #~ "kaphat.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.
\n" #~ "A MySQL és a PostgreSQL gyorsabbak az Sqlite-nál, " #~ "viszont további beállítást igényelnek.
\n" #~ "