# translation of amarok.po to Galician # Xosé Calvo , 2005. # Xosé Calvo , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 21:20+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "A escreber a marca..." #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Varios artistas" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "%1 or %2" msgstr "%1 - %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Este Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 #, fuzzy msgid "Collection Base Folder" msgstr "Cartafois da Colección" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicial do Artista" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Extensión de Ficheiro da Fonte" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Pista nº" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 #, fuzzy msgid "

Custom Format String

" msgstr "Colección" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 #, fuzzy msgid "You can use the following tokens:" msgstr " das seguintes condicións" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Axuda)" #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ktrm.cpp:737 #, fuzzy msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Resultados de MusicBrainz" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Configurar Dispositivo de Medios" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Comando de Montaxe:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exemplo: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí un comando a se executar antes de conectar co seu dispositivo (e.g. o " "comando mount).\n" "%d remprázase co nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "Non se executan os comandos baleiros." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Comando de Montaxe:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exemplo: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Poña aquí un comando a se executar despois de desconectar do seu dispositivo " "(e.g. o comando eject).\n" "%d remprázase polo nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n" "Os comandos baleiros non se executan." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Cando sexa posíbel" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Cando sexa preciso" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Borrar os ficheiros mudados de codificación despois da transferencia" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Para esta función, precísase executar un guión do tipo \"Transcode\"" #: tracktooltip.cpp:266 #, fuzzy msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "amaroK - redescobre a túa música" #: playlistbrowser.cpp:166 #, fuzzy msgid "New..." msgstr "..." #: playlistbrowser.cpp:167 #, fuzzy msgid "Import Existing..." msgstr "Listas de Temas intelixente..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Lista de temas" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Listas de Temas intelixente..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Lista de Temas Dinámica..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Fluxo de Radio..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr " Podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Modificar o nome" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Mestura Ao Chou" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Temas suxeridos" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Fluxos de Radio" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Fluxos Recomendados" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Fluxo de Radio" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Adicionar Fluxo de Radio" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Editar Fluxo de Radio" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 #, fuzzy msgid "Last.fm Radio" msgstr "last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Etiquetas Globais" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 #, fuzzy msgid "Personal Radio" msgstr "Pista" #: playlistbrowser.cpp:576 #, fuzzy msgid "Loved Radio" msgstr "Baixar" #: playlistbrowser.cpp:584 #, fuzzy msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Pre-Amp" #: playlistbrowser.cpp:667 #, fuzzy msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe unha lista de temas chamada \"%1\". Querela substituir?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Escribir por riba desta Lista de Temas?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Substituir" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "Listas de Temas intelixentes" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "Toda a colección" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Pistas preferidas" #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "De %1" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "Reproducido con maior frecuencia" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "Pistas máis recentes" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "Último reproducido" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "Non reproducidos nunca" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "Reproducidos algunha vez" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "Xéneros" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 Pistas Ao Chou" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Listas de Temas Dinámicas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "Engadir Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Introduce o URL do Podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "Intervalo de Descarga" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Intervalo de procura (horas):" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Seleccionache unha lista de temas para eliminala irreversibelmente.\n" "

Seleccionache %n listas de temas para eliminalas irreversibelmente." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "Listas de temas" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Cancelado" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Non se pode escribir a lista de temas (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "Ficheiros das Listas de Temas" #: playlistbrowser.cpp:1839 #, fuzzy msgid "Import Playlists" msgstr "&Importar as listas de temas" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:

    " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:2204 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: playlistbrowser.cpp:2206 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "Reproduce unha lista de temas dinámica" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "Unha pista\n" "%n pistas" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "Un Xénero\n" "%n Xéneros" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "Unha pista\n" "%n pistas" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, fuzzy msgid "

to be irreversibly deleted.

" msgstr "" "

Seleccionou un ficheiro para borralo definitivamente.\n" "

Seleccionou %n ficheiros para borralos definitivamente." #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 #, fuzzy msgid "%1 (%2)" msgstr "%1. %2" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar a Lista de Temas" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Salvar na Localización..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Introducir o nom&e da lista de temas:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe unha lista de temas chamada \"%1\". Querela substituir?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Houbo un erro de comunicación coa Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "&Append" msgstr "&Engadir á Lista de Temas" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "&Ano:" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Remove last appended filter" msgstr "Borrar os ficheiros mudados de codificación despois da transferencia" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

" "

The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

" "

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Limpar o filtro" #: editfilterdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Simple Search" msgstr "&Procurar" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbume" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Frecuencia de bits" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 #, fuzzy msgid "Disc Number" msgstr "está antes" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "Comando de Montaxe:" #: editfilterdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Filetype" msgstr "Ficheiros/URLs que abrir" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Xénero" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Duración" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Nome do usuario:" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 #, fuzzy msgid "Play Count" msgstr "Contador" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Restantes" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Frecuencia de sampleado:" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Relevancia" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 #, fuzzy msgid "File Size" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ano" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "é menor que" #: editfilterdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "larger than" msgstr "é menor que" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "between" msgstr "está entre" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "e" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "Filter action" msgstr "Camiño do Ficheiro" #: editfilterdialog.cpp:256 #, fuzzy msgid "Match all words" msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invert condition" msgstr "Confirme a Substitución" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "Iconas" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Mudo" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Perdón, non se puido carregar \"%1\"; no seu lugar carregamos \"%2\"." #: enginecontroller.cpp:193 #, fuzzy msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

" "

If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

amaroK non puido atopar nengunha extensión de motores de son; o amaroK está " "a actualizar nestes momentos a base de datos de configuración. Agarde un par de " "minutos e reinicie o amaroK.

" "

Se isto non axuda, é posíbel que amaroK se instalase nun lugar equivocado. " "Repare a instalación usando " "

$ cd /rota/para/amarok/código-fonte/"
"
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Pódese atopar máis información no ficheiro README. Para axuda " "adicional, pode recorrer á canle #amarok en irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files." "

You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

O %1 di que non pode reproducir ficheiros MP3." "

Pode que queiras escoller un motor diferente no " "Diálogo de Configuración ou examinar a instalación da infraestrutura " "multimedia que utiliza o motor actual.

Podes atopar información útil na " "sección de FAQ do Manual de amaroK." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Frecuencia de bits" #: enginecontroller.cpp:282 #, fuzzy msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro." #: enginecontroller.cpp:283 #, fuzzy msgid "No MP3 Support" msgstr "Frecuencia de bits" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Este ficheiro local non existe." #: enginecontroller.cpp:387 #, fuzzy msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "A xerar a marca dixital de audio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "A conectar co canal..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Xestor de Guións" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: scriptmanager.cpp:163 #, fuzzy msgid "Transcoding" msgstr "Codificacións" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Pacotes de guións (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Escolla o Pacote de Guión" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Non se puido ler este pacote." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Xa se instalou un guión chamado \"%1\". Desinstálao primeiro." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "O guión instalouse sen problemas." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

Script installation failed.

" "

The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

" msgstr "" "

Fallou a instalación do guión

" "

O pacote non contiña un ficheiro executábel. Por favor, informa deste erro " "ao mantedor do pacote.

" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Seguro que quer desinstalar o guión \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Desinstalar o Guión" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstalar" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

Could not uninstall this script.

" "

The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

" msgstr "" "

Non se puido desinstalar o guión.

" "

O ScriptManager só pode desinstalar guións que se instalasen como " "pacotes.

" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

Could not start the script %1.

" "

Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

" msgstr "" "

Non se puido iniciar o guión %1.

" "

Asegúrate de que o ficheiro ten permisos de executar (+x).

" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Non se dispón de información sobre este guión." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: scriptmanager.cpp:681 #, fuzzy msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Guión do amaroK" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licenza" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Mostrar Saída e Rexistrar" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Rexistro de Saída para %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "O guión \"%1\" saíu co código de erro: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "A repoboar a lista de temas" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:" #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Non se puideron carregar alguns medios (non reproducíbeis)." #: playlistloader.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "O XML da lista de temas non era válido. Por favor, informa deste erro aos " "creadores do amaroK. Grazas." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" #: playlistloader.cpp:532 #, fuzzy msgid "Amarok could not open the file." msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro." #: playlistloader.cpp:542 #, fuzzy msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Este componente de amaroK non pode traducir listas de temas XML." #: playlistloader.cpp:549 #, fuzzy msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "amaroK non recoñece este formato de lista de temas." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "A lista de temas non contén nengunha referencia a ficheiros." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "A recuperar a Lista de Temas" #: directorylist.cpp:41 #, fuzzy msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Examinaranse estes directorios para ver que medios hai para crear a súa " "colección." #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Examinar os directorios dentro dos directorios" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Vixiar as modificacións nos cartafois" #: directorylist.cpp:48 #, fuzzy msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "De seleccionalo, amaroK lerá todos os cartafois dentro dos outros." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Se selecciona, os cartafois se examinarán automaticamente cada vez que se " "modifique o seu contido, por exemplo cando se lles engada un ficheiro." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "A actualizar a Colección" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "A crear a Colección" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

The Collection Scanner was unable to process these files:

" msgstr "" #: scancontroller.cpp:111 #, fuzzy msgid "Collection Scan Report" msgstr "Cartafois da Colección" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

" msgstr "" #: scancontroller.cpp:118 #, fuzzy msgid "Collection Scan Error" msgstr "Cartafois da Colección" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "A actualizar a Colección..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Xestor de carátulas" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Álbumes de" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Todos os álbumes" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clear search field" msgstr "Limpar o filtro" #: covermanager.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Introduza termos separados con espazos para filtrar os álbumes" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Álbumes Con Carátula" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Álbumes sen Carátula" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internacional" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Franza" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Localización da Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Ir buscar Carátulas que Falten" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "A carregar as Miniaturas..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Carátula" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Ir &buscar as Carátulas Seleccionadas" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Engadir unha Carátula &Personalizada para os Álbumes Seleccionados" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Non coller as Carátulas Seleccionadas" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Engadir á Lista de Temas" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Mostrar a Tamaño &Completo" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Ir &Procurar a amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Engadir Carátula &Personalizada" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Non Seleccionar a Carátula" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Escoller o Ficheiro coa Imaxe da Carátula" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Seguro que quer eliminar esta carátula da Colección?\n" "Seguro que quer eliminar estas %n carátulas da Colección?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Rematado." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Non se atopou unha Carátula\n" " %n carátulas non atopadas" #: covermanager.cpp:820 #, fuzzy msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "A procurar a carátula para " #: covermanager.cpp:822 #, fuzzy msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "A procurar a carátula para " #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Traendo unha carátula: \n" "Traendo %n carátulas... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 traída\n" "%n traídas" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "Unha non atopada\n" "%n non atopadas" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "A conectar..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "Un resultado para \"%1\"\n" "%n resultados para \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "Un álbum\n" "%n álbumes" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " de " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 sen carátula )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Seguro que quer gravar por riba desta carátula?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Confirme a Substitución" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Substituir" #: playerwindow.cpp:192 #, fuzzy msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista / Álbum" #: playerwindow.cpp:244 #, fuzzy msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "" "Importaríalle enviar esta mensaxe a amarok-devel@lists.sf.net? Moitísimas " "grazas." #: playerwindow.cpp:328 #, fuzzy msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Benvido/a a amaroK" #: playerwindow.cpp:374 #, fuzzy msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analizador" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Faga clic para ver máis analizadores ou teclee \"s\" para separar." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "O ecualizador non está disponíbel con este motor." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "" #: deletedialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "About to delete selected files" msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados" #: deletedialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Send to Trash" msgstr "&Engadir á Lista de Temas" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizacións" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Faga clic co botón direito nun elemento para ver o menú contextual" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: socketserver.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "
" "

No Visualizations Found

Possible reasons:" "
    " "
  • libvisual is not installed
  • " "
  • No libvisual plugins are installed
Please check these " "possibilities and restart Amarok.
" msgstr "" "
" "

Non se Atoparon Visualizacións

Posíbeis razóns:" "
    " "
  • libvisual non está instalada
  • " "
  • Non se instalaron extensións libvisual
" "Verifica estas posibilidades e reinicia o amaroK.
" #: collectionbrowser.cpp:115 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Introducir termos separados por espazos para filtrar a colección" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:132 #, fuzzy msgid "Entire Collection" msgstr "Configurar a colección" #: collectionbrowser.cpp:133 #, fuzzy msgid "Added Today" msgstr "Engadir Podcast" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Configurar Cartafóis" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Vista en Árbore" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Vista en lista" #: collectionbrowser.cpp:155 #, fuzzy msgid "iPod View" msgstr "Vista en lista" #: collectionbrowser.cpp:172 #, fuzzy msgid "Show Divider" msgstr "Mostrar a OSD" #: collectionbrowser.cpp:179 #, fuzzy msgid "Browse backward" msgstr "Procurar para Tras" #: collectionbrowser.cpp:183 #, fuzzy msgid "Browse forward" msgstr "Varios artistas" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Agrupar Por" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Álbum" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Xénero / Artista" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Xénero / Artista / Álbum" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Primeiro Nível" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Segundo Nível" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Terceiro Nível" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(A&no) - Álbume" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtista" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 #, fuzzy msgid "&Composer" msgstr "&Comentario:" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Xénero:" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Ano:" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Nengun" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "Á&lbum" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Configurar a colección" #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 #, fuzzy msgid "No Label" msgstr "Nome do usuario:" #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Por a Pista en espera" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Por as Pistas en espera" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Gardar como Lista de Temas..." #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 #, fuzzy msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: collectionbrowser.cpp:1443 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: collectionbrowser.cpp:1448 #, fuzzy msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: collectionbrowser.cpp:1453 #, fuzzy msgid "&Burn This Album" msgstr "Gravar este Álbum" #: collectionbrowser.cpp:1461 #, fuzzy msgid "B&urn to CD" msgstr "Gravar nun CD" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados" #: collectionbrowser.cpp:1469 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados" #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 #, fuzzy msgid "Manage &Files" msgstr "Xerir as pré-definicións" #: collectionbrowser.cpp:1474 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "Ir &Procurar a amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Varios artistas" #: collectionbrowser.cpp:1487 #, fuzzy msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Varios artistas" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Modificar a &Información da Pista...\n" "Modificar a &Información de %n Pistas..." #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 #, fuzzy msgid "Organize Collection Files" msgstr "Cartafois da Colección" #: collectionbrowser.cpp:1748 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1866 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "Non se puido modificar a etiqueta." #: collectionbrowser.cpp:1873 #, fuzzy msgid ", " msgstr "De %1" #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "Non se puido modificar a etiqueta." #: collectionbrowser.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Aborting jobs..." msgstr "A cancelar todos os traballos..." #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Configurar a colección" #: collectionbrowser.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Tracks" msgstr "Pista" #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Contaxe" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Primeira reproducida" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Última reproducida" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Data Modificada" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Un lÁbum\n" "%n bluÁmes" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: collectionbrowser.cpp:2911 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Un Xénero\n" "%n Xéneros" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Un Xénero\n" "%n Xéneros" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Un Xénero\n" "%n Xéneros" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Un Xénero\n" "%n Xéneros" #: collectionbrowser.cpp:3532 #, fuzzy msgid "" "
" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
" msgstr "" "
" "

Modo de Vista Plana

Para activar o modo de Vista Plana, introduce os " "termos procurados na liña de filtro de encima.
" #: collectionbrowser.cpp:3631 #, fuzzy msgid "Flat View Columns" msgstr "Vista en lista" #: columnlist.cpp:67 #, fuzzy msgid "Move column up" msgstr "Subir" #: columnlist.cpp:71 #, fuzzy msgid "Move column down" msgstr "Baixar" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Columnas da Lista de Temas" #: actionclasses.cpp:70 #, fuzzy msgid "Amarok Menu" msgstr "Menú do amaroK" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "Xest&or de Carátulas" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizacións" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "E&qualizador" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Reexaminar a Colección" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Deter" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "Deter" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Premer para máis analizadores" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Control do volume" #: actionclasses.cpp:462 #, fuzzy msgid "Ra&ndom" msgstr "Ao Chou" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "" #: actionclasses.cpp:464 #, fuzzy msgid "&Tracks" msgstr "Pista" #: actionclasses.cpp:464 #, fuzzy msgid "&Albums" msgstr "&Álbum" #: actionclasses.cpp:482 #, fuzzy msgid "&Favor" msgstr "Pistas preferidas" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "" #: actionclasses.cpp:487 #, fuzzy msgid "Not Recently &Played" msgstr "Pistas Reproducidas Recentemente" #: actionclasses.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Repeat" msgstr "&Reiniciar" #: actionclasses.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Pista" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista de temas" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Gravar" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Lista de Temas actual" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Pistas seleccionadas" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Agora" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Despois da Pista Actual" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Despois da Fila" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader non puido carregar o complemento:" "
%1

" "

Mensaxe de erro:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Libraría" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Versión" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Versión da Estrutura" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Información dos complementos" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Un Equalizador de amaroK que utiliza un diagrama de liñas" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Equalizador Gráfico" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Definicións:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Engadir unha pré-definición nova" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Xerir as pré-definicións" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Activar o Equalizador" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-Amp" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Cero" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Engadir unha Pré-Definición de Ecualizador" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Introducir nome de pré-definición:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Xa existe unha pré-definición chamada %1. Substituímola?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xosé Calvo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 #, fuzzy msgid "Fetching Artist Info" msgstr "A procurar Letras" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artista / Álbum" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "&Duración" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 #, fuzzy msgid "Add artist to playlist" msgstr "Engadir listas de temas" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 #, fuzzy msgid "Add album to playlist" msgstr "Engadir listas de temas" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 #, fuzzy msgid "Purchase album" msgstr "Gravar este Álbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 #, fuzzy msgid "Add track to playlist" msgstr "Engadir listas de temas" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 #, fuzzy msgid "Genre: " msgstr "&Xénero:" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Descárrega de Medios" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 #, fuzzy msgid "Purchase Album" msgstr "Gravar este Álbum" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 #, fuzzy msgid "Show Info" msgstr "Mostrar &Información" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "Non se atoparon resultados" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not re-download album" msgstr "Non se puido ler este pacote." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 #, fuzzy msgid "Downloading album" msgstr "A Descarregar Medios..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 #, fuzzy msgid "Downloading album cover" msgstr "A Descarregar Medios..." #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Toda a colección" #: mediabrowser.cpp:184 #, fuzzy msgid "No Device Available" msgstr "DispositivoHabilitado:" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Conectar" #: mediabrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Disconnect media device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:268 #, fuzzy msgid "Configure device" msgstr "Configurar Dispositivo de Medios" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar o filtro" #: mediabrowser.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Introduza termos separados con espazos para filtrar os álbumes" #: mediabrowser.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to edit filter" msgstr "Limpar o filtro" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "DispositivoHabilitado:" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 #, fuzzy msgid "Do not handle" msgstr "Frecuencia de bits" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:633 #, fuzzy msgid "%1 at %2" msgstr "%1 - %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Not visible on media device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 #, fuzzy msgid "New Playlist" msgstr "Salvar a Lista de Temas" #: mediabrowser.cpp:1489 #, fuzzy msgid "" "
" "

Media Device Browser

Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
" msgstr "" "
" "

Navegador dos Dispositivos de Medios

Clica no botón Conectar para " "acceder ao teu iPod montado. Arrastra e solta os ficheiros para polos na fila " "de transferencia.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 #, fuzzy msgid "Add Directory" msgstr "Directorio" #: mediabrowser.cpp:1519 #, fuzzy msgid "Directory Name:" msgstr "Directorio" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1768 #, fuzzy msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "Unha Pista á espera\n" "%n Pistas á espera" #: mediabrowser.cpp:1842 #, fuzzy msgid " (%1)" msgstr "De %1" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2113 #, fuzzy, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, fuzzy, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "non se puido executar %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2615 #, fuzzy msgid "Stop Transfer?" msgstr "&Transferir" #: mediabrowser.cpp:2616 #, fuzzy msgid "&Finish" msgstr "Rematado." #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "Unha Pista á espera\n" "%n Pistas á espera" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2726 #, fuzzy msgid "Device successfully connected" msgstr "O guión instalouse sen problemas." #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2770 #, fuzzy msgid "Device successfully disconnected" msgstr "O guión instalouse sen problemas." #: mediabrowser.cpp:3002 #, fuzzy, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:3054 #, fuzzy, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:3074 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediabrowser.cpp:3145 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Unha Pista en espera\n" "%n Pistas en espera" #: mediabrowser.cpp:3151 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Unha Pista á espera\n" "%n Pistas á espera" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3160 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Unha Pista á espera\n" "%n Pistas á espera" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Seleccionou un ficheiro para borralo definitivamente.\n" "

Seleccionou %n ficheiros para borralos definitivamente." #: mediabrowser.cpp:3502 #, fuzzy msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "O XML da lista de temas non era válido. Por favor, informa deste erro aos " "creadores do amaroK. Grazas." #: mediabrowser.cpp:3617 #, fuzzy msgid "Transfer Queue" msgstr "Transferir" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Elimina&r da Fila" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Lim&par Fila" #: mediabrowser.cpp:3790 #, fuzzy msgid "&Start Transfer" msgstr "&Transferir" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Pré-definicións" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Pré-definicións" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Mudar o nome" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Mudarlle o Nome á Pré-definición de Ecualizador" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Introducir nome novo da pré-definición:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Eliminaranse todas as pré-definicións e restauraranse por omisión. Seguro que é " "o que queres?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

" "

The Queue Manager

To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
" "
Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
" msgstr "" "
" "

Xestor de Filas

Para crear unha fila, arrastra " "as pistas desde a lista de temas e céibaas aquí." "
" "
Arrastra e solta pistas dentro do xestor para reordenar.
" #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Xestor de Filas" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Baixar" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Por a pista en espera" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Limpar a fila" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "código 733t , melloras na OSD, parches (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Está ben, pero non é irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fundador do proxecto (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power'" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "O violeta non é de rapazas!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, melloras, I-n-e-s-t-i-m-á-v-e-l mantedor do manual (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Navegador da Lista de temas, xestor de carátulas (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "E Deus dixo Sexa o Mac" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo do amaroK, pantalla de inicio, iconas" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfing por Australia" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "O que fai falta é DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP melloras, limpeza, i18n (berkus)" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizadores, parches" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "Parches" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "Interacción co MySQL" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "Soporte para Postgresql" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Asistente para a primeira vez, facilidade de uso" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "" #: main.cpp:72 #, fuzzy msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Pantalla de inicio" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analizadores, Navegador de Contexto e florituras da bandexa do sistema" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "iconas e imaxes" #: main.cpp:75 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Listaxe de cartafois na Colección" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "" #: main.cpp:77 #, fuzzy msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "melloras no manual, traducións, erros, capturas de pantalla (apachelogger)" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Provas, operador do canal IRC, fustigador" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra Lateral de Konqueror, algúns métodos DCOP" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Sección Wikipedia, parches" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Rotina FHT, erros" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "Código de exportación do K3B" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "Pantalla de inicio" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "Aloxamento web" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Soporte para Postgresql" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Sección Wikipedia, parches" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "motor MAS" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Interacción con Audioscrobbler" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Código TagLib e KTrm" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Parches, Erros" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "" #: main.cpp:97 #, fuzzy msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Pantalla de inicio para 1.1" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "Probas, parches" #: multitabbar.cpp:176 #, fuzzy msgid "Browsers" msgstr "Varios artistas" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "A xerar a marca dixital de audio..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Non se atopou a pista na base de datos de MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Instale MusicBrainz para incorporar esta funcionalidade" #: tagdialog.cpp:578 #, fuzzy msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: tagdialog.cpp:590 #, fuzzy msgid "Albums by this Artist" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: tagdialog.cpp:602 #, fuzzy msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Pistas preferidas" #: tagdialog.cpp:614 #, fuzzy msgid "Favorite on this Album" msgstr "Álbumes Favoritos" #: tagdialog.cpp:621 #, fuzzy msgid "Related Artists" msgstr "Xénero / Artista" #: tagdialog.cpp:632 #, fuzzy msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Información sobre a pista" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 #, fuzzy msgid "%1 by %2" msgstr "" "pista por artista\n" "%1 de %2" #: tagdialog.cpp:645 #, fuzzy msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "" "pista por artista en álbum\n" "%1 de %2 en %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "" #: tagdialog.cpp:676 #, fuzzy msgid "Samplerate" msgstr "Frecuencia de sampleado:" #: tagdialog.cpp:677 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "SQLite" #: tagdialog.cpp:678 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: tagdialog.cpp:687 #, fuzzy msgid "First Played" msgstr "Primeira reproducida" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Sempre" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Unha Pista\n" "Información sobre %n Pistas" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" #: tagdialog.cpp:919 #, fuzzy msgid "Rated Songs" msgstr "Canción ao Chou" #: tagdialog.cpp:921 #, fuzzy msgid "Average Rating" msgstr "Restantes" #: tagdialog.cpp:925 #, fuzzy msgid "Scored Songs" msgstr "Temas suxeridos" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 #, fuzzy msgid "The file %1 is not writable." msgstr "TagLib di que non se pode escreber no ficheiro %1." #: tagdialog.cpp:1494 #, fuzzy msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Non se puido modificar a etiqueta de %1." #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Engadir Medios..." #: playlistwindow.cpp:138 #, fuzzy msgid "&Add Stream..." msgstr "Engadir Fluxo de Radio..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Gardar a Lista de Temas Como..." #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar nun CD" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "Reproducir Medios..." #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "Reproducir CD de Audio" #: playlistwindow.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Play/Pause" msgstr "Reproducir/Deter" #: playlistwindow.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Seek Forward" msgstr "Procurar para Diante" #: playlistwindow.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Seek Backward" msgstr "Procurar para Tras" #: playlistwindow.cpp:154 #, fuzzy msgid "Update Collection" msgstr "A actualizar a Colección" #: playlistwindow.cpp:175 #, fuzzy msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Servizos last.fm" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 #, fuzzy msgid "Custom Station" msgstr "Colección" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:182 #, fuzzy msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Adicionar Fluxo de Radio" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos &globais" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "Pista anterior" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "Pista seguinte" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "Pr&ocurar:" #: playlistwindow.cpp:276 #, fuzzy msgid "Playlist Search" msgstr "Ficheiros das Listas de Temas" #: playlistwindow.cpp:291 #, fuzzy msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Introduce termos separados por vírgulas para filtrar a lista de temas.\n" "\n" "Tamén se pode usar unha sintaxe avanzada, semellante á de Google;\n" "consulta o manual (sección Lista de Temas do capítulo 4) para máis detalles." #: playlistwindow.cpp:296 #, fuzzy msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "Xestor de &Carátulas" #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "&Equalizador" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar a Barra de ferramentas" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de ferramentas" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Agochar a &Xanela do Reprodutor" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor" #: playlistwindow.cpp:401 #, fuzzy msgid "E&ngage" msgstr "Motor" #: playlistwindow.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Mode" msgstr "&Nengun" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Dispositivo" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:894 #, fuzzy msgid "Add Stream" msgstr "Adicionar Fluxo de Radio" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "URL" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "Dispositivo de Medios:" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "Repoboar" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "None" msgstr "&Nengun" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 #, fuzzy msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 #, fuzzy msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "Desculpe, pero non se puido carregar o motor seleccionado" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 #, fuzzy msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "amaroK non puido iniciar xine." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 #, fuzzy msgid "iFP: Could not open device" msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 #, fuzzy msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Descárrega de Medios" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 #, fuzzy msgid "NJB Media device" msgstr "Dispositivo de Medios:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 #, fuzzy msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 #, fuzzy msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Desculpe, pero non se puido carregar o motor seleccionado" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 #, fuzzy msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Non se puido recuperar a carátula." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 #, fuzzy msgid "Deleting failed" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 #, fuzzy msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Eliminar os ficheiros" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 #, fuzzy msgid "Move Files To Collection" msgstr "Configurar a colección" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 #, fuzzy msgid "Download file" msgstr "&Descarregar Medios" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 #, fuzzy msgid "Download to collection" msgstr "Toda a colección" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 #, fuzzy msgid "Delete from device" msgstr "Eliminar o Ficheiro" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Unha Pista á espera\n" "%n Pistas á espera" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 #, fuzzy msgid "Player Information for " msgstr "Información dos complementos" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 #, fuzzy msgid "Power status: " msgstr "Mostrar a barra de es&tado" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 #, fuzzy msgid "Player not connected" msgstr "Fonte da xanela do reprodutor:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 #, fuzzy msgid "Device information" msgstr "Configuración do Dispositivo OSS" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista descoñecido" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Álbume descoñecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unknown title" msgstr "Artista descoñecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unknown genre" msgstr "Descoñecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 #, fuzzy msgid "MTP Media Device" msgstr "Dispositivo de Medios:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 #, fuzzy msgid "Could not send track" msgstr "Non se puido ler este pacote." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 #, fuzzy msgid "File write failed" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 #, fuzzy msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista descoñecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 #, fuzzy msgid "Unknown Album" msgstr "Álbume descoñecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 #, fuzzy msgid "Unknown Genre" msgstr "Descoñecido" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 #, fuzzy msgid "Could not copy track from device." msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 #, fuzzy msgid "Could not save playlist." msgstr "non se puido executar %1" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 #, fuzzy msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 #, fuzzy msgid "Could not update playlist on device." msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Could not delete item" msgstr "non se puido executar %1" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 #, fuzzy msgid "Delete failed" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 #, fuzzy msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Non se puido recuperar a carátula." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "" #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 #, fuzzy msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "A crear a Colección..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "&Crear unha Lista de Temas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Refresh Cover Images" msgstr "&Ir Buscar a Imaxes da Carátula" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 #, fuzzy msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 #, fuzzy msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 Guión do amaroK" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 #, fuzzy msgid "&Connect" msgstr "Conectar" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Remove Computer" msgstr "Elimina&r da Fila" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 #, fuzzy msgid "Track &Information..." msgstr "Información sobre a pista" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "non se puido executar %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 #, fuzzy msgid "Password Required" msgstr "Contrasinal" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "Localización:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %1" msgstr "A carregar..." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "A Descarregar Medios..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 #, fuzzy msgid "iPod" msgstr "Vista en lista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 #, fuzzy msgid "Update Artwork" msgstr "Actualizar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 #, fuzzy msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1. %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 #, fuzzy msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1. %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 #, fuzzy msgid "&Initialize" msgstr "Detalles da Fonte" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Stale" msgstr "Título" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 #, fuzzy msgid "Create Playlist..." msgstr "Lista de Temas actual..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Gravar este Álbum" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Gravar en CD como Datos" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Gravar en CD como Audio" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 #, fuzzy msgid "Add to Playlist" msgstr "Engadir listas de temas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Modificar a &Información da Pista...\n" "Modificar a &Información de %n Pistas..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 #, fuzzy msgid "Add to Database" msgstr "Base de datos:" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Remove Playlist" msgstr "&Eliminar da Lista de Temas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Remove from Playlist" msgstr "&Eliminar da Lista de Temas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 #, fuzzy msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 #, fuzzy msgid "Generic Audio Player" msgstr "A recuperar a Lista de Temas..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 #, fuzzy msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Configurar a colección" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 #, fuzzy msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Transferir" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 #, fuzzy msgid " Transfer queue to here..." msgstr "Transferir" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 #, fuzzy msgid "Track already exists on device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 #, fuzzy msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Non se puido recuperar a carátula." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 #, fuzzy msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Non se puido ler este pacote." #: engine/mas/masengine.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

" "

Check for a running mas daemon.

" msgstr "" "

amaroK non puido iniciar MAS.

" "

Comprobe que hai un demonio mas en funcionamento." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Comezado" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Host:" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Modo de audio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 #, fuzzy msgid "NMM engine: " msgstr "motor MAS" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "" #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Erro: Non se atopou un motor, non se pode reproducir" #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 #, fuzzy msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "amaroK non puido iniciar xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 #, fuzzy msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine non puido iniciar nengun controlador de audio." #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 #, fuzzy msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "amaroK non puido crear un novo canal de xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 #, fuzzy msgid "Demuxing failed." msgstr "Eliminar os ficheiros" #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 #, fuzzy msgid "Could not open file." msgstr "amaroK non puido abrir o ficheiro." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 #, fuzzy msgid "There is no available decoder." msgstr "Non se dispón de información sobre este guión." #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 #, fuzzy msgid "Error Loading Media" msgstr "A Descarregar Medios..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "A redireccionar para:" #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Descoñécese o servidor para o URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "O nome de dispositivo que se indicou parece non ser válido." #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "Parece que non se pode acceder á rede" #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "Non se pose usar a saída de audio; o dispositivo está ocupado." #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Rexeitouse a conexión ao URL %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine non puido atopar o URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Denegouse o acceso ao URL %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Non se puido ler a fonte do URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "Apareceu un problema ao carregar unha libraría ou decodificador." #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "Advertencia xeral" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguranza" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Desculpe, pero non se dispón de máis información." #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "Track %1" msgstr "Pista nº" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 #, fuzzy msgid "AudioCD" msgstr "Reproducir CD de Audio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "A xerar a marca dixital de audio..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 #, fuzzy msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Non se puido ler este pacote." #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 #, fuzzy msgid "Invalid Operation" msgstr "Opcións xerais" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 #, fuzzy msgid "Invalid Version" msgstr "Versión" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 #, fuzzy msgid "Incomplete" msgstr "Frecuencia de sampleado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 #, fuzzy msgid "Unsupported Video" msgstr "Sen ordenar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 #, fuzzy msgid "Unsupported Audio" msgstr "Sen ordenar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 #, fuzzy msgid "Missing Components" msgstr "Ir buscar Carátulas que Falten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 #, fuzzy msgid "Noclass" msgstr "Podcasts" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 #, fuzzy msgid "Not Licensed" msgstr "Licenza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 #, fuzzy msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 #, fuzzy msgid "Awaiting License" msgstr "Licenza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 #, fuzzy msgid "Not Supported" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Deter" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 #, fuzzy msgid "Buffering" msgstr "A armacenar %1%" #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Detido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 #, fuzzy msgid "No Data" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 #, fuzzy msgid "Stream Done" msgstr "Detalles da Fonte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 #, fuzzy msgid "Net Connect" msgstr "Conectar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 #, fuzzy msgid "Socket Create" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 #, fuzzy msgid "Net Write" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "Res&taurar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 #, fuzzy msgid "General Nonet" msgstr "Opcións xerais" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 #, fuzzy msgid "General Multicast" msgstr "Opcións xerais" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multicast Udp" msgstr "Opcións xerais" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 #, fuzzy msgid "Net Tcp" msgstr "Pista seguinte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 #, fuzzy msgid "Http Connect" msgstr "Conectar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 #, fuzzy msgid "Tcp Connect" msgstr "Conectar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 #, fuzzy msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Conectar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 #, fuzzy msgid "Tcp Failed" msgstr "Comezado" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Hora" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Hora" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 #, fuzzy msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Eliminar o Ficheiro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 #, fuzzy msgid "Bind Error" msgstr "Erro descoñecido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Hora" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Ficheiros das Listas de Temas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 #, fuzzy msgid "Record Write" msgstr "Puntuación Ponderada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 #, fuzzy msgid "Seek Pending" msgstr "Recodificar a codificación" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "Erro fatal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "Camiño do Ficheiro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 #, fuzzy msgid "File Not Open" msgstr "Ficheiros/URLs que abrir" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 #, fuzzy msgid "Parse Error" msgstr "Erro de amaroK" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 #, fuzzy msgid "Header Parse Error" msgstr "Erro de amaroK" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 #, fuzzy msgid "Corrupt File" msgstr "Entrada do Ficheiro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 #, fuzzy msgid "Redirection" msgstr "A redireccionar para:" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 #, fuzzy msgid "Invalid Protocol" msgstr "Protocolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 #, fuzzy msgid "Invalid Url Option" msgstr "Opcións xerais" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Http Content Not Found" msgstr "Atopouse unha Carátula" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 #, fuzzy msgid "Not Authorized" msgstr "Autor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 #, fuzzy msgid "No Session Id" msgstr "Non se atoparon resultados" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 #, fuzzy msgid "Not Modified" msgstr "Data Modificada" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 #, fuzzy msgid "Late Packet" msgstr "Último reproducido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 #, fuzzy msgid "Invalid Stream" msgstr "Fluxo de Radio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 #, fuzzy msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Localización:" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 #, fuzzy msgid "Not Notified" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "&Deter" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "C&ores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 #, fuzzy msgid "Decode Init Failed" msgstr "Eliminar o Ficheiro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 #, fuzzy msgid "Obsolete Version" msgstr "Versión" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 #, fuzzy msgid "Encode Unknown File" msgstr "Descoñecida" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 #, fuzzy msgid "Encode No Settings" msgstr "Codificacións" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 #, fuzzy msgid "Encode No Browser" msgstr "Mostrar a Tamaño &Completo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 #, fuzzy msgid "Not Handled" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 #, fuzzy msgid "End Of Stream" msgstr "Editar Fluxo de Radio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 #, fuzzy msgid "Not Committed" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 #, fuzzy msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Hora" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 #, fuzzy msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Elimina&r as pistas xa reproducidas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 #, fuzzy msgid "Property Not Found" msgstr "Atopouse unha Carátula" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 #, fuzzy msgid "Property Delete Pending" msgstr "Ordenación Descendente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 #, fuzzy msgid "Could not initialize core" msgstr "amaroK non puido iniciar xine." #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 #, fuzzy msgid "Slow Machine" msgstr "Mo&strar o Painel de Procura" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 #, fuzzy msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Protocolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 #, fuzzy msgid "Browser Launch" msgstr "Varios artistas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 #, fuzzy msgid "View Source Noclip" msgstr "Orixe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 #, fuzzy msgid "View Source Disabled" msgstr "Orixe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 #, fuzzy msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Dispositivo:" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 #, fuzzy msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Protocolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 #, fuzzy msgid "No Error" msgstr "Erro de amaroK" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 #, fuzzy msgid "Unknown Path" msgstr "Artista descoñecido" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 #, fuzzy msgid "License Exceeded" msgstr "Licenza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 #, fuzzy msgid "Protocol Failure" msgstr "Protocolo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 #, fuzzy msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Fluxos de Radio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 #, fuzzy msgid "Restricted Player" msgstr "A recuperar a Lista de Temas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 #, fuzzy msgid "Stream Initializing" msgstr "Detalles da Fonte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 #, fuzzy msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Hora" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 #, fuzzy msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Hora" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 #, fuzzy msgid "No Mobile Download" msgstr "Descárrega de Medios" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 #, fuzzy msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Colección" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 #, fuzzy msgid "Pna Not Supported" msgstr "Frecuencia de bits" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 #, fuzzy msgid "Internal Error" msgstr "Erro fatal" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 #, fuzzy msgid "Max Value" msgstr "Volume Mudo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 #, fuzzy msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Colección" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 #, fuzzy msgid "Socket Notconn" msgstr "non contén" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 #, fuzzy msgid "Resolve Noname" msgstr "Nome do ficheiro" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, fuzzy, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "A contactar:" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "A armacenar %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "A libraría helix que configurache non acepta ALSA; o motor helix retornou para " "OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Non se atopou nengunah extensión para o formato %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Complemento de saída:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Directorio principal de Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Este é o directorio no que se atopa cIntcore.so" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Directorio de extensións Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Este é o directorio no que se atopa, por exemplo, vorbisrend.so" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Directorio de códecs Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Este é o directorio no que se atopa, por exemplo, cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Extensións" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

GStreamer could not be initialized.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Non se puido iniciar GStreamer.

" "

Asegúrese de ter instalados todos os complementos necesarios do GStreamer " "(como OGG e MP3) e lance 'gst-register' a continuación.

" "

Para máis axuda consulte o manual do GStreamer e pásese por #gstreamer en " "irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

GStreamer is missing a registry.

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

A GStreamer fáltalle un rexistro.

" "

Asegúrese de ter instalados todos os complementos de GStreamer (como OGG e " "MP3) e lance 'gst-register' a continuación.

" "

Para máis axuda consulte o manual do GStreamer e visite #gstreamer en " "irc.freenode.net

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

" msgstr "" "

Seleccione un complemento de saída GStreamer no diálogo de " "configuración de motores.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

GStreamer could not create the element: %1

" "

Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

" "

For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

" msgstr "" "

GStreamer non puido crear o elemento: %1

" "

Asegúrese de ter instalados todos os complementos precisos do GStreamer " "(como OGG e MP3), e lance 'gst-register' a continuación.

" "

Para máis axuda, consulte o manual do GStreamer e vistie #gstreamer en " "irc.freenode.net.

" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "A armacenar..%1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Foi imposíbel conectar con este servidor de fluxos." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "Non se puido ler este pacote." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Conectar dispositivo de medios" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Salvar Configuración Dinámica..." #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Non se puido iniciar K3B" #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Houbo un erro de comunicación DCOP con K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Crear un CD de audio válido para reprodutores de CD ou un CD de datos válido " "para computadores e outros reprodutores dixitais?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Crear un proxecto de K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Modo de audio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Modo de datos" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Sistema de son" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Faga clic para escoller o sistema de son que se usará para reproducir." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Faga clic para ver a información da extensión." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Media Devices" msgstr "Dispositivo de Medios:" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 #, fuzzy msgid "Autodetect Devices" msgstr "Autodetectar" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 #, fuzzy msgid "Add Device..." msgstr "Engadir Medios..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configurar as opcións xerais" #: configdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configurar a Aparencia do amaroK" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configurar a reprodución" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configurar a Visualización na Pantalla" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configurar o Motor" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configurar Soporte para last.fm" #: configdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configurar Soporte para last.fm" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "Navegador de Dispositivos de Medios" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "Navegador de Dispositivos de Medios" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Gravar Todas as Pistas deste Artista" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "" #: metabundle.cpp:148 #, fuzzy msgid "Mood" msgstr "&Nengun" #: metabundle.cpp:828 #, fuzzy msgid "Calculating..." msgstr "A conectar..." #: metabundle.cpp:829 #, fuzzy msgid "Queued..." msgstr "&Pór na fila" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "" #: metabundle.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Hai unha semana\n" "Hai %n semanas" #: metabundle.cpp:1207 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Hai un día\n" "Hai %n días" #: metabundle.cpp:1208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Hai unha hora\n" "Hai %n horas" #: metabundle.cpp:1215 #, fuzzy msgid "%1:%2 hours" msgstr " de " #: metabundle.cpp:1217 #, fuzzy msgid "%1:%2" msgstr "%1. %2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "e" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "" #: metabundle.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Very good" msgstr "Non se atopou nengunha Carátula" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "" #: metabundle.cpp:1260 #, fuzzy msgid "Amazing" msgstr "Restantes" #: metabundle.cpp:1261 #, fuzzy msgid "Favorite" msgstr "Álbumes Favoritos" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Not rated" msgstr "Frecuencia de bits" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "" "Frecuencia de sampleado\n" "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "" "Frecuencia de sampleado\n" "%1 kHz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultados de MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 #, fuzzy msgid "Select Playlists" msgstr "Listas de Temas intelixentes" #: playlistselection.cpp:77 #, fuzzy msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Salvar unha Lista de Temas Dinámica" #: playlistselection.cpp:81 #, fuzzy msgid "Dynamic Mode" msgstr "Modo &Dinámico" #: playlistselection.cpp:94 #, fuzzy msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica" #: playlistselection.cpp:113 #, fuzzy msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "A enviar a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' enviado a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Enviáronselle varias pistas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "Enviadas \"%1\" e outra pista\n" "Enviadas \"%1\" e outras %n pistas" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Non se puido enviar '%1' a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Non se lle puideron enviar varias pistas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Non se puideron enviar \"%1\" e outra pista\n" "Non se puideron enviar \"%1\" e outras %n pistas" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Unha Pista en espera\n" "%n Pistas en espera" #: statistics.cpp:62 #, fuzzy msgid "Collection Statistics" msgstr "Base de datos da Colección" #: statistics.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "Unha pista\n" "%n pistas" #: statistics.cpp:232 #, fuzzy msgid "Most Played Tracks" msgstr "Reproducido con maior frecuencia" #: statistics.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "Hai un día\n" "Hai %n días" #: statistics.cpp:244 #, fuzzy msgid "Favorite Artists" msgstr "Pistas preferidas" #: statistics.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Álbumes Favoritos" #: statistics.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "Un álbum\n" "%n álbumes" #: statistics.cpp:268 #, fuzzy msgid "Favorite Genres" msgstr "Pistas preferidas" #: statistics.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "Un Xénero\n" "%n Xéneros" #: statistics.cpp:279 #, fuzzy msgid "Newest Items" msgstr " Elementos" #: statistics.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "First played %1" msgstr "Primeira reproducida: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 #, fuzzy msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 #, fuzzy msgid "%1: %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, fuzzy, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Copiado: %1" #: statistics.cpp:566 #, fuzzy msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Relevancia" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Score: %1" msgstr "&Relevancia:" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "A reproducir: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
" "

Statistics

You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Escoller a Mellor Correspondencia Posíbel" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Guións" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "amaroK coñece actualmente estes guións." #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "O&bter Máis Guións" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Instalar Guión" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Desinstalar" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

" msgstr "" "

Os puntos de arrastre azuils pódense arrastrar para " "axustar o ecualizador. Fai duplo clic na liña para engadir un novo punto de " "arrastre.

" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

Pre-amp

" msgstr "

Pre-amp

" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "

    \n" "
  • %title: Song Title
  • \n" "
  • %artist: Artist
  • \n" "
  • %album: Album
  • \n" "
  • %track: Track Number
  • \n" "
  • %year: Year
  • \n" "
  • %comment: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Subir" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Baixar" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "&Eliminar" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Engadir Medios..." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Engadir unha pré-definición nova" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas da Lista de Temas" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Intervalo de Descarga" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Descárrega de Medios" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista / Álbum" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Download" msgstr "Descárrega de Medios" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Toda a colección" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Escoller un estilo:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Descárrega de Medios" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Ál&bum:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Franza" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Contaxe" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Base de datos:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "10" msgstr "100%" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "&Ano:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuración do Podcast" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Descárrega de Medios" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Fluxo ou descárrega a &petición" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" "Os medios deben ser descarregados; se non, o podcast reproducirase desde o " "servidor remoto." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Descarregar cando estea disponí&bel" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Descarregar o medio así que estea disponíbel" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Engadir á Fila de Transferencia do Dispositivo de Medios" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" "Se se selecciona, amaroK examinará automaticamente o podcast por actualizacións" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Limitar o &número de elementos" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "De seleccionalo, amaroK desfarase de todos os podcasts vellos" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Manter un máximo de:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Elementos" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Número máximo de elementos de podcast para almacenar" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, fuzzy, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Se se selecciona, amaroK examinará automaticamente o podcast por actualizacións" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Salvar localización:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Asistente para a primeira vez" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to Amarok!

\n" "

There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

\n" "

\"Rediscover your music!\"

" msgstr "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

First-run Wizard

\n" "

This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

" msgstr "" "

\n" "

Seguinte ou

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Please select the folders on the right where your music files are stored.

" "\n" "

Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

\n" "

If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

" msgstr "" "

Selecciona os cartafois da dereita nos que se almacena a túa música.

\n" "

Recoméndase facelo, xa que ampliará as funcionalidades á túa disposición.

" "\n" "

Se queres, o amaroK pode vixiar estes cartafois e engadir automaticamente á " "túa colección os ficheiros novos.

" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Configuración da Base de Datos" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

\n" "" msgstr "" "amaroK utiliza unha base de datos para almacenar información sobre a túa " "música. Se non estás certo acerca de cal usar, calca en Seguinte.\n" "

MySQL ou Postgresql son máis rápidas que sqlite" ", mais requiren configuración adicional.

\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

\n" "

Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

\n" "

If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

\n" "

The Amarok developers

" msgstr "" "

Parabéns!

\n" "

amaroK está preparado para ser usado! Ao premer Rematar, amaroK aparecerá e " "comezará a examinar os directorios da túa colección

\n" "

A Xanela da Lista de Temas do amaroK mostrará a túa Colección " "á esquerda e a Lista de Temas á direita. Arrastra e solta música da " "Colección á Lista de Temas e preme Reproducir.

\n" "

Se precisares de máis axuda un dun tutorial, consulta no manual do amaroK. Esperamos que desfrutes usando " "amaroK

\n" "

Os programadores do amaroK

" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configuración do MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Host:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Base de datos:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "A que porto sse debería conectar o mysql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nome do host no que reside a base de datos." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nome da base de datos." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nome do usuario:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Nome de usuario co cal conectarse." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Contrasinal co cal conectarse." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, fuzzy, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configurar de Postgresql" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "A que porto sse debería conectar o mysql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

Examples:\n" "

mymusic.homelinux.org\n" "
192.168.1.21
" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Introduce o URL do Podcast:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, fuzzy, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, fuzzy, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Engadir Podcast..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "&Eliminar" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, fuzzy, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Carátula" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, fuzzy, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Salvar localización:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, fuzzy, no-c-format msgid "

(help)

" msgstr "

Pre-amp

" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, fuzzy, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Salvar localización:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, fuzzy, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Información sobre o podcast" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Pistas reproducidas para mostrar:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Cantos elementos reproducidos se mostran antes de eliminar" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Número mínimo de pistas en espera para manter na lista de temas" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Próximas pistas:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Listas de Temas Dinámicas" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Elimina&r as pistas xa reproducidas" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, fuzzy, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configuración do Motor GStreamer - amaroK" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Complemento de saída:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Reproducir" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Reproducir" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Localización:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, fuzzy, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Localización:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "ou" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

Example

\n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
\n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
\n" "
\n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, fuzzy, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Host" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Engadir Medios..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Eliminar" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Método de saída de son a usar" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Escolle a extensión de saída de son." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "ou." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Método de saída de son a usar" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Escolle a extensión de saída de son." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Habilitar un dispositivo de son personalizado" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "De seleccionalo, poderás dispor dun dispositivo de audio personalizado. Se non, " "usarase o pré-definido." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Configurar Xine" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "C&omplemento de saída:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" "O dispositivo de son pode ser modificado unha vez que a extensión de saída se " "mude para ALSA ou OSS." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Configuración do Dispositivo ALSA" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "E&stéreo:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&C4 Canais:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 Canais:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Configuración do Dispositivo OSS" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Disposición dos &altofalantes:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Proxy de HTTP para os Fluxos (Streaming)" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Utilizador:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Configuración do Dispositivo ALSA" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Extensión de Saída" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Dispositivo ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "DispositivoHabilitado:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "É o dispositivo seleccionado" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" "Escolla a extensión de saída de son (\"sink\"). A súa disponibilidade depende " "da configuración do sistema." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "Non usar o dispositivo de son audiosink autodetectado" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "" "Se se activa, o utilizar especifica o dispositivo de son para o audiosink." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "Dispositivo de saída de son a usar" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "" "Escolle o dispositivo de saída de son; resulta útil para os sinks do motor " "gstreamer" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "Usar parámetros personalizados para a saída de \"sink\"." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "Os parámetros personalizados de \"sink\"." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "Duración do Decaimento ao final dunha pista" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, fuzzy, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configuración do Motor GStreamer - amaroK" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "Dispositivo de son personalizado. Por exemplo: /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "Usar dispositivo de son personalizado" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "\"Sink\" do GStreamer" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "Parámetros personalizados. Por exemplo: sync=true host=95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Parámetros:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "Usar parámetros personalizados de \"sink\"" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, fuzzy, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Colección" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Cartafois da Colección" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, fuzzy, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Colección" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, fuzzy, no-c-format msgid "with" msgstr "remata por" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, fuzzy, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Destino" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, fuzzy, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Confirme a Substitución" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Información sobre a pista" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, fuzzy, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Pista:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Gardar e Fechar" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, fuzzy, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Xénero / Artista / Álbum" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Marcas" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, fuzzy, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Título:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Pista:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Nome do ficheiro" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Completar as Etiquetas &usando MusicBrainz" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Xénero:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Ano:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Ál&bum:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Comentario:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, fuzzy, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Letras" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, fuzzy, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "A crear a Base de datos da Colección..." #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, fuzzy, no-c-format msgid "Score:" msgstr "&Relevancia:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "A contactar:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, fuzzy, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Nome do usuario:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, fuzzy, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Pistas preferidas" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "" "Seleccionar para que apareza a imaxe de presentación durante o inicio de " "amaroK." #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostrar a icona da &bandexa" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Seleccionar para mostrar a icona da bandexa de amaroK." #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Facer que a icona da bandexa pisque ao reproducir" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Seleccionar para animar a icona da bandexa de amaroK." #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Seleccionar para activar unha xanela de reprodución extra." #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Tamaño por omisión das vistas previas das &carátulas:" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Tamaño da imaxe da carátula no visor de contexto, en píxeis." #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Tamaño das imaxes das carátulas no visor de contexto, en píxeis." #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, fuzzy, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Abrir nun navegador externo" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Abrir nun navegador externo" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Abrir nun navegador externo" #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Components" msgstr "Comentario" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "&Usar cores propias" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "&Usar cores propias" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "&Usar cores propias" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "habilitado." #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Opcións da Xanela da Lista de Temas" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Lembrar a Lista de Temas ao sair" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
" msgstr "" "Se o selecciona, o amaroK garda a Lista de Temas actual ao fecharse e recupéraa " "ao reiniciarse." "
" #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se o selecciona, amaroK garda a Lista de Temas actual\\nao se fechar e " "recupéraa ao reiniciarse." #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "As listas de temas salvadas &manualmente utilizan un camiño relativo" #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Se se selecciona, o amaroK utiliza unha rota relativa para as pistas das listas " "de temas salvadas manualmente" #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Mudar para o Navegador de Contexto ao mud&ar de pista." #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
" msgstr "Mudar para o navegador de contexto ao reproducir unha pista.
" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Mudasr para o navegador de contexto ao reproducir unha pista." #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Opcións xerais" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
" msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias" #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias" #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Usar fontes propias" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias" #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Seleccionar a xanela da Lista de Temas" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "A fonte que se usará na xanela da Lista de Temas." #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "A fonte que se usará na xanela do reprodutor." #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Contexto" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto." #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Esquema de cores &propio" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se se selecciona, o amaroK usa as cores definidas polo usuario na Lista de " "Temas." #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "P&rimeiro plano:" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Selecciona a cor a usar no primeiro plano (texto) na lista de temas." #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Faga clic para seleccionar a cor a usar no primeiro plano (texto) na lista de " "temas." #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Selecciona a cor a usar no primeiro plano (texto) na lista de temas." #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas." #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas." #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &KDE color-scheme" msgstr "Esquema de cores actual do &KDE" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Se se selecciona, amaroK usa as cores padrón do KDE na Lista de Temas" #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, fuzzy, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "O tema clásico do &amaroK, \"funky-monkey\"" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, fuzzy, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas" #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:" #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Extilo do Navegador Contextual" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Escoller un estilo:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Escoller o estilo do Navegador Contextual." #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Instalar un Estilo Novo..." #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "Clica para instalar un estilo de Navegador de Contexto novo." "
Suxestión: Pódense atopar máis estilos en " "http://kde-look.org" #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Escoller e instalar un novo estilo de Navegador de Contexto." #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Descarregar Estilos..." #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Clicar para descarregar estilos novos para o Navegador Contextual." #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Escoller e descarregar estilos novos para o Navegador Contextual." #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Desinstalar o Guión" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Escoller e instalar un novo estilo de Navegador de Contexto." #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, fuzzy, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Escoller e instalar un novo estilo de Navegador de Contexto." #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Opcións xerais" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Duración" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

" msgstr "" "Comportamento na Transición\n" "

Durante a reprodución, cando amaroK transita entre pistas pode, ora proceder " "á pista seguinte imediatamente (con intervalo configurábel), ora mostrar un " "decaimento (cun periodo de decaimente configurábel).

" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Se&n Decaimento" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Permitir a transición normal entre pistas. Pódese inserir un intervalo de " "silencio entre pistas." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Inserir &intervalo:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Silencio entre pistas en milisegundos." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Decaimento" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Activar/Desactivar o decaimento entre os cambios de pista." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Período do decaimento:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Decaimento" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "Días" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "De seleccionalo, amaroK desfarase de todos os podcasts vellos" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Recomezar a reprodución ao comezar" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "Se se selecciona, amaroK " "
recomezará a reprodución desde onde se deixou na sesión anterior -- como " "un reprodutor de fitas." #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "Amortecimento &final:" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, fuzzy, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Amortecimento &final:" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Duración" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos." #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Amortecimento &final:" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Usar a Visualización na Pantalla (OSD)" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "" "Seleccionar para permitir a Visualización na Pantalla. " "
A OSD mostra brevemente os datos da pista ao reproducir unha pista nova." #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "Seleccionar para permitir a Visualización na Pantalla. A OSD mostra brevemente " "os datos da pista ao reproducir unha pista nova." #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "A fonte que se usará na Visualización en Pantalla (OSD)." #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Arrastrar &sombra" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "C&ores" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Usar cores propias" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Seleccióneo para permitir cores personalizadas para a Visualización en Pantalla " "(OSD)." #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fondo:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Cor de fondo da OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Faga clic para escoller a cor do texto da OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "A cor do texto da OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Faga click para seleccionar a cor de fondo da OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Facer que o &fondo sexa translúcido" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Mostrar &Texto" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Mostrar a mesma información que as columnas na lista de temas" #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duración" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Sempre" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor debe estar entre 500 ms e " "10000 ms." #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "A pantalla que deberia mostrar a OSD." #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Pantalla:" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, fuzzy, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Colección" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Cartafois da Colección" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Base de datos da Colección" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Opcións xerais" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "amaroK pode enviar o nome de cada canción que escoites a last.fm. O sistema " "relaciónache automaticamente con xente que teña gostos musicais semellantes e " "xera recomendacións personalizadas. Para saber máis sobre last.fm, visita a súa páxina web." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Perfil last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Para usar last.fm co amaroK, precisas dun perfil de Audioscrobbler" #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nome do &usuario:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Servizos last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Unha vez rexistrado, amaroK pódelle contar ao servizo last.fm sobre os teus " "hábitos musicais; o teu pefil poden entón fornecer estatísticas e " "recomendacións. Non se precisa dun perfil para solicitar que se mostren " "artistas semellantes no Navegador de Contexto." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Mellorar o m&eu perfil enviando os temas que escoite" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Recuperar artistas semellantes" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Por que non participar no " "grupo de amaroK de last.fm e compartillar os teus gostos musicais con " "outros usuarios de amaroK?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Versión do AmaroK" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Secuencia da versión do Amarok, que se usa para reiniciar aRts nas instalacións " "novas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posición da xanela do reprodutor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "A posición da xanela principal do amaroK cando este se inicia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "ou" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posición da xanela da lista de temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, fuzzy, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "A posición da xanela da lista de temas cando se inicia o amaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Tamaño da xanela da lista de temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, fuzzy, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Tamaño da xanela da lista de temas cando se inicia o amaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Se salvar a lista de temas ao sair" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Se o selecciona, amaroK garda a Lista de Temas actual e recupéraa ao " "reiniciarse." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Se seguir os vínculos ao adicionar elementos recursivamente nunha lista de " "temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Se se selecciona, o amaroK segue os vínculos ao engadir ficheiros ou " "directorios a unha lista de temas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Se mostrar o tempo que resta da pista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo " "transcurrido na xanela do reprodutor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Se mostrar o tempo que resta da pista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo " "transcurrido na xanela do reprodutor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Se reproducir o tema repetidas veces" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "ou ou." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, fuzzy, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Repetir a &Pista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Pór o Álbume na Fila" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "R&epetir a Lista de temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, fuzzy, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "ou" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "ou." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Se reproducir as pistas ao chou" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Se se selecciona, amaroK reproduce as pistas da lista de temas ao chou." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, fuzzy, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Eliminar do Modo Dinámico" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Non se puideron carregar estes medios na lista de temas:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, fuzzy, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Non se puideron carregar alguns URLs." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Se mostrar a icona na bandexa do sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activar/Desactivar a icona da bandexa do amaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Se animar a icona da bandexa do sistema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da bandexa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Se mostrar a xanela do reprodutor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Fai o que o amaroK se asemelle máis a XMMS e outros clons do Winamp, con " "xanelas de reprodución e de lista de temas separadas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Tamaño das vistas previas das carátulas no Visor de contexto e no Xestor de " "Carátulas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Se adicionar directorios recursivamente á lista de temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Activar/Desactivar a adición recursiva de directorios á lista de temas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Demora entre pistas en milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Se a xanela da lista de temas é visíbel" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Activar/Desactivar a xanela da lista de temas. Equivale a facer clic no botón " "PL na xanela do reprodutor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Número de níveis de desfacer na lista de temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Índice do analizador visual actual" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID do analizador visual que se mostrará." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Índice do analizador mostrado na xanela da lista de temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ID do analizador visual que se mostrará na xanela da lista de temas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Posicións dos separadores na xanela da lista de temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Non se usa actualmente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Se mostra unha imaxe de presentación ao iniciarse o amaroK" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Activar/Desactivar a imaxe de presentación durante o inicio do amaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Se o Navegador de Contexto debería estar activo ao iniciarse a reprodución" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Mudar para o Navegador de contexto ao reproducir unha pista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Indicar a folla de estilo CSS que se usará para personalizar a presentación do " "Navegador de contexto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Indique o directorio co estilo que quer usar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Se se selecciona, as listas de temas salvadas manualmente no amaroK conterán " "unha rota relativa ás pistas, non absoluta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "habilitado." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, fuzzy, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Restantes" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Abrir nun navegador externo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volume goblal" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "O volume global do amaroK, un valor entre 0 (silenciado) e 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Se incluir decaimente entre pistas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Activar/Desactivar o decaimento entre os cambios de pista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Activa/Desactiva as fontes propias." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, fuzzy, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "A lonxitude do decaimento entre pistas en milisegundos." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Se incluir decaimente entre pistas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Sistema de son a usar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Escolla o sistema de son a usar par reproducir os medios. Actualmente, amaroK " "acepta aRts, GStreamer, xine e NMM; porén, a súa disponibilidade depende da " "configuración que se usou no momento da compilación." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Activar a extensión do equalizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Se se activa, unha extensión cun ecualizador filtra a saída de audio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Valor de pre-amplificación do ecualizador, no rango-100...100; 0 é normal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Bandas de gañancia para o ecualizador, 10 valores, no rango-100...1000, 0 é " "normal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nome pré-definido do equalizador." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localización da Amazón para a procura de carátulas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina a que servidor da Amazón se deberá ir procurar as carátulas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Locale da Wikipedia para recuperar información" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina en que lingua se recupera a información da Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Usar a Visualización na Pantalla (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Activar/Desactivar a Visualización na Pantalla." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de temas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Se se activa, a OSD mostrará a mesma información e na mesma orde que as " "columnas da lista de temas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Texto OSD que se mostrará" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Fonte para a Visualización na Pantalla" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Deseñar unha sombra arredor do texto." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Deseña unha sombra arredor do texto da OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Alternar a falsa translucidez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Facer que o fondo da OSD utilize falsa translucidez" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Pode usar cores personalizadas para a OSD se o selecciona." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Cor da fonte que se usará na Visualización en Pantalla (OSD)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Cor do texto da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por " "vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Cor de fondo para a Visualización na Pantalla" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor de fondo da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por " "vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Durante cantos milisegundos se deberá mostrar o texto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor de 0 significa que non se " "agocha máis. Por omisión son 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Posición Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "A posición Y da OSD en relación coa pantalla escollida e o aliñamento da OSD. " "De escoller Aliñamento Superior, a posición X é o espazo entre o extremo " "superior da OSD e o bordo superior da pantalla. Se se escolle Aliñamento " "Inferior, a posición X é o espazo entre o extremo inferior da OSD e o bordo " "inferior da pantalla." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Pantalla OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "A pantalla que debería mostrar a OSD. En contornos individuais debería ser 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Se se debería mostrar a carátula" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Se se activa, mostra a carátula na OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aliñar a OSD a" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Posición relativa da OSD. As posibilidades son CentroSuperior, " "EsquerdaSuperior, DireitaSuperior, CentroInferior, EsquerdaInferior, " "DireitaInferior e Centrada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Se usar as fontes definidas polo utilizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Activa/Desactiva as fontes propias." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "A fonte que se usará na xanela da Lista de Temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "A fonte que se usará na xanela do reprodutor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Se usasr as cores globais do KDE na xanela da Lista de Temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Se se selecciona, amaroK usa as cores padrón do KDE na Lista de Temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Se usar as cores definidas polo usuario na Lista de Temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Se se selecciona, o amaroK usa as cores definidas polo usuario na Lista de " "Temas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano (texto) da da xanela de Lista de Temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor que se usará como cor de primeiro plano na Lista de temas. A cor indícase " "en RGB, unha lista separada por vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e " "255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Cor de fondo da xanela da Lista de Temas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "A cor que se usará como cor de fondo na Lista de temas. A cor indícase en RGB, " "unha lista separada por vírgulas que contén tres inteiros entre 0 e 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Se usar cores personalizadas para a OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "O número de níveis de desfacer na lista de temas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "" "Recomezar a reprodución da pista que se estaba a reproducir ao reiniciar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se se selecciona, amaroK recomeza a reprodución da última pista reproducida ao " "reiniciarse." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL da pista a recomezar ao reiniciar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL da pista que se recomezará ao reiniciarse." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tempo no que se recomezará, en milisegundos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interno: Posición de reprodución na pista que se retoma ao inicio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Motor da Base de Datos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "O motor de base de datos utilizado para almacenar a colección." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Se os cartafois das Colecciones se examinan recursivamente" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Se os cartafois da Colección se reexaminan tras as modificacións" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Listaxe de cartafois na Colección" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Host" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "O host sobre o que corre o MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "O porto para o que escoita o servidor do MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nome da base de datos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "O nome da base de datos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utilizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "O nome do utilizador par conectarse ao MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Contrasinal do utilizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, fuzzy, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "O host sobre o que corre o MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, fuzzy, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "O porto para o que escoita o servidor do MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, fuzzy, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "O nome do utilizador par conectarse ao MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "EnviarTemasReproducidos" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Se se lle envían as cancións reproducidas a Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome do utilizador" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O nome do utilizador para conectarse con Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "O contrasinal que se usará para conectarse con Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "&Recuperar artistas semellantes" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Se se procurarn cancións semellantes en Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Dispositivo" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, fuzzy, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Comando de Montaxe:" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, fuzzy, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "ComandoMontar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "O comando de montaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "ComandoDesmontar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "O comando de desmontaxe utilizado pola conexión ao dispositivo de medios." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Autodetectar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Contrasinal" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:51 #, fuzzy msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "&Crear unha Lista de Temas" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:263 #, fuzzy msgid "Add New Device" msgstr "Engadir unha pré-definición nova" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:280 #, fuzzy msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Introducir o nom&e da lista de temas:" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:398 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "Feito" #: mediumpluginmanager.cpp:401 #, fuzzy msgid "Autodetected:" msgstr "Autodetectar" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:409 #, fuzzy msgid "User Label:" msgstr "Nome do usuario:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 #, fuzzy msgid "Device Node:" msgstr "Dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 #, fuzzy msgid "Mount Point:" msgstr "Comando de Montaxe:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, fuzzy msgid "Mime Type:" msgstr "Dispositivo:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, fuzzy, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Configuración do Dispositivo OSS" #: mediumpluginmanager.cpp:421 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "Nome:" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:426 #, fuzzy msgid "Plugin:" msgstr "Extensións" #: mediumpluginmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Configure device settings" msgstr "Configurar Dispositivo de Medios" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Crear unha Lista de Temas intelixente" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Editar Lista de Temas Intelixente" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Pista nº" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Contador" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Camiño do Ficheiro" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nome da Lista de Temas:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Satisfacer as seguintes condicións" #: smartplaylisteditor.cpp:197 #, fuzzy msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Satisfacer as seguintes condicións" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Ao Chou" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "pistas" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandir por" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Competamente Ao Chou" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Puntuación Ponderada" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "Letras" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Inversa" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "está entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "está na última" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "non está na última" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "contén" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "é" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "non é" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "comeza por" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 #, fuzzy msgid "does not start with" msgstr "non contén" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "remata por" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 #, fuzzy msgid "does not end with" msgstr "non contén" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "está depois de" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "é menor que" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "está antes" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Días" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Meses" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Anos" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "Host" #: transferdialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: transferdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Music Location" msgstr "Localización:" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "Escolle a extensión de saída de son." #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Pacotes de Estilo (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Escolla un Pacote de Estilo" #: Options2.ui.h:140 #, fuzzy msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "Seguro que quer desinstalar o guión \"%1\"?" #: Options2.ui.h:141 #, fuzzy msgid "Uninstall Theme" msgstr "Deinstalar" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

" "

You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Hai unha semana\n" "Hai %n semanas" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Hai un día\n" "Hai %n días" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Hai unha hora\n" "Hai %n horas" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Hai un minuto\n" "Hai %n minutos" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "No último minuto" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "O futuro" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Fai clic para procurar unha carátula da amazon.%1 e co botón direito para ver " "un menú." #: contextbrowser.cpp:180 #, fuzzy msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Fai clic para consultar información da amazon.%1 e co botón direito para ver un " "menú." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: contextbrowser.cpp:226 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "&Procurar" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Abrir nun navegador externo" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Letras xa Gardadas" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Limpar o filtro" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Letras xa Gardadas" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Para Diante" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Páxina do Artista" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Páxina do Álbume" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Páxina do Título" #: contextbrowser.cpp:284 #, fuzzy msgid "Change Locale" msgstr "Localización da Amazon" #: contextbrowser.cpp:297 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "acústico" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image." "

Right-click on image for menu." msgstr "" "

Non existe información do produto disponíbel para esta imaxe." "

Faga clic co botón direito na imaxe para ver un menú." #: contextbrowser.cpp:906 #, fuzzy msgid "Show Labels" msgstr "Nome do usuario:" #: contextbrowser.cpp:907 #, fuzzy msgid "Show Related Artists" msgstr "Pistas preferidas" #: contextbrowser.cpp:908 #, fuzzy msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Temas suxeridos" #: contextbrowser.cpp:909 #, fuzzy msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Pistas preferidas" #: contextbrowser.cpp:918 #, fuzzy msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Refrescar todos os Podcasts" #: contextbrowser.cpp:919 #, fuzzy msgid "Show Newest Albums" msgstr "Os teus Álbumes Máis Recentes" #: contextbrowser.cpp:920 #, fuzzy msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Álbumes Favoritos" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Podcast" msgstr "Podcasts" #: contextbrowser.cpp:939 #, fuzzy msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Por as Pistas en espera" #: contextbrowser.cpp:962 #, fuzzy msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Modificar a &Información sobre a pista..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Pór o Álbume na Fila" #: contextbrowser.cpp:977 #, fuzzy msgid "Album Disc" msgstr "Álbume" #: contextbrowser.cpp:978 #, fuzzy msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Modificar a &Información sobre a pista..." #: contextbrowser.cpp:979 #, fuzzy msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Pór o Álbume na Fila" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Colección" #: contextbrowser.cpp:993 #, fuzzy msgid "Compilation Disc" msgstr "Colección" #: contextbrowser.cpp:994 #, fuzzy msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Modificar &Información sobre a Pista..." #: contextbrowser.cpp:995 #, fuzzy msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Colección" #: contextbrowser.cpp:1246 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "A carregar..." #: contextbrowser.cpp:1332 #, fuzzy msgid "No Track Playing" msgstr "Non se está a reproducir nengunha pista" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Pista\n" "%n Pistas" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Un lÁbum\n" "%n bluÁmes" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Un Xénero\n" "%n Xéneros" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Single\n" "%n Pistas" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1554 #, fuzzy msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Refrescar todos os Podcasts" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Os teus Álbumes Máis Recentes" #: contextbrowser.cpp:1734 #, fuzzy msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas uhas " "poucas cancións." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas uhas " "poucas cancións." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "&Saltar" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 #, fuzzy msgid "Love" msgstr "carátula" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 #, fuzzy msgid "Ban" msgstr "e" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detalles da Fonte" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historial dos meta-datos" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1997 #, fuzzy, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcasts" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2027 #, fuzzy, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "&Eliminar da Lista de Temas" #: contextbrowser.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Episodes from this Channel" msgstr "&Eliminar da Lista de Temas" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Browse Artist" msgstr "Varios artistas" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Information for Current Track" msgstr "Despois da Pista Actual" #: contextbrowser.cpp:2130 #, fuzzy, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Información da Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2174 #, fuzzy msgid "Browse Label" msgstr "Nome do usuario:" #: contextbrowser.cpp:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Información da Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Consultar esta pista en musicbrainz.com" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Pista reproducida unha vez\n" "Pista reproducida %n veces" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Última reproducida: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Primeira reproducida: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nunca se tocou" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Este ficheiro non está na túa Colección!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Se quer ver información de contexto sobre esta pista, tenna que engadir á súa " "Colección." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Trocar a Configuración da Colección..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Entrada do Ficheiro" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Este Artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Pistas Favoritas de %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Álbumes de %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Recopilatorios con %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 #, fuzzy msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Benvida, usuario de amaroK!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 #, fuzzy msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Este é o Navegador de Contexto. Mostra información contextual sobre a pista que " "está a ser reproducida. Para usar esta opción do amaroK ten que crear unha " "Colección." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "A crear a Colección..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "A crear a Base de datos da Colección..." #: contextbrowser.cpp:3199 #, fuzzy msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Agarda un bocadiño encanto o amaroK examina a túa colección de música. Podes " "seguir o progreso desta actividade na barra de estado." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3295 #, fuzzy msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Efectos disponíbeis" #: contextbrowser.cpp:3299 #, fuzzy msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "ou." #: contextbrowser.cpp:3303 #, fuzzy msgid "Run Script Manager..." msgstr "Xestor de Guións" #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Letras xa Gardadas" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "A procurar Letras" #: contextbrowser.cpp:3343 #, fuzzy msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "A procurar Letras" #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Non se puideron recibir as letras porque non se puido conectar co servidor." #: contextbrowser.cpp:3418 #, fuzzy msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Non se atopou a letra." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Non se atopou a letra desta pista; velaquí algunhas suxestions:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "Filtrar aquí..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 #, fuzzy msgid "English" msgstr "Motor" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Alemaña" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Franza" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Extensións" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Xapón" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3693 #, fuzzy msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 #, fuzzy msgid "Locale: " msgstr "Codificación do locale" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Add new label" msgstr "Engadir unha pré-definición nova" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Recollendo información da Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Non se puido obter información sobre o artista porque non se puido conectar co " "servidor." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Información da Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia Outras Linguas" #: collectiondb.cpp:1744 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Hai un minuto\n" "Hai %n minutos" #: collectiondb.cpp:1749 #, fuzzy msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "" "Un álbum\n" "%n álbumes" #: collectiondb.cpp:1750 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "Un álbum\n" "%n álbumes" #: collectiondb.cpp:1754 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Hai unha hora\n" "Hai %n horas" #: collectiondb.cpp:1757 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" #: collectiondb.cpp:1761 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "Artista descoñecido" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 #, fuzzy msgid "Updating database" msgstr "Base de datos:" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL informou do erro seguinte:
" #: collectiondb.cpp:6457 #, fuzzy msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Podes configurar o MySQL na sección Colección baixo Configuración->" "Configurar amaroK

" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql informou do erro seguinte:
" #: collectiondb.cpp:6624 #, fuzzy msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

" msgstr "" "

Podes configurar o Postgresql na sección Colección baixo Configuración->" "Configurar amaroK

" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Frecuencia de tramas" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Premer para analizadores" #: Options5.ui.h:60 #, fuzzy msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:" "
    " "
  • Title - %1" "
  • Album - %2" "
  • Artist - %3" "
  • Genre - %4" "
  • Bitrate - %5" "
  • Year - %6" "
  • Track Length - %7" "
  • Track Number - %8" "
  • Filename - %9" "
  • Directory - %10" "
  • Type - %11" "
  • Comment - %12" "
  • Score - %13" "
  • Playcount - %14" "
  • Disc Number - %15" "
  • Rating - %16" "
  • Moodbar - %17" "
  • Elapsed Time - %18
If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
%19
Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "Etiquetas mostradas na OSD Podes utilizar as seguinte variábeis: " "
    " "
  • Título - %1" "
  • Álbum - %2" "
  • Artista - %3" "
  • Xénero - %4" "
  • Frecuencia de bits - %5" "
  • Ano - %6" "
  • Duración da pista - %7" "
  • Número de pista - %8" "
  • Nome do Ficheiro - %9" "
  • Directorio - %10" "
  • Tipo - %11" "
  • Comentario - %12" "
  • Relevancia - %13" "
  • Contaxe - %14
" "
As chaves {} pódense engadir arredor do texto que inclúa unha das variábeis " "mencionadas e só se mostrará se ese elemento da pista existe. Por exemplo: " "
%11
Non mostrará Relevancia: %score " "se a pista non ten relevancia." #: playlist.cpp:326 #, fuzzy msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "" "Un Artista\n" "%n Artistas" #: playlist.cpp:332 #, fuzzy msgid "&Repopulate" msgstr "Repoboar" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Barallar" #: playlist.cpp:334 #, fuzzy msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Ir á Pista actual" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Elimina&r os Duplicados e as Entradas Mortas" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Por na Fila as Pistas &Seleccionadas" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Tentouse inserir nada na lista de temas." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista" #: playlist.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Rematou a lista de temas" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" "

The Playlist

This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
" msgstr "" "
" "

A Lista de Temas

Esta é a lista de temas. Para crear unha listaxe, " "arrastra pistas desde os paineis de navegación da esquerda, céibaos " "aquí e logo fai duplo clic aquí para comezar a reproducilos.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
" "

The Browsers

The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
" msgstr "" "
" "

Os Navegadores

Os navegadores son a fonte de toda a túa música. O " "navegador da colección contén a túa colección. O navegador de listas de temas " "contén as túas listas de temas preparadas. O navegador de ficheiros mostra un " "selector de ficheiros que podes utilizar para acceder a calquer música que haxa " "no teu computador.
" #: playlist.cpp:2740 #, fuzzy, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ocultar esta Columna" #: playlist.cpp:2750 #, fuzzy msgid "&Show Column" msgstr "&Ocultar Esta Columna" #: playlist.cpp:2752 #, fuzzy msgid "Select &Columns..." msgstr "&Engadir Columna Personalizada..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Copiado: %1" #: playlist.cpp:3780 #, fuzzy, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Carregar" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Retirar a Pista" #: playlist.cpp:3854 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Alternar o Estado da &Fila (unha pista)|nAlternar o Estado da &Fila (%n pistas)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Retirar as Pistas seleccionadas" #: playlist.cpp:3882 #, fuzzy msgid "&Repeat Track" msgstr "Repetir a &Pista" #: playlist.cpp:3890 #, fuzzy msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Marcar como Lista de Temas (Recortar)" #: playlist.cpp:3891 #, fuzzy msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Salvar como Lista de Temas..." #: playlist.cpp:3894 #, fuzzy msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Eliminar da Lista de Temas" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" #: playlist.cpp:3908 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "&Eliminar os Ficheiros Seleccionados" #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Copiar as Etiquetas ao Porta-retallos" #: playlist.cpp:3916 #, fuzzy msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Asignar números de pista &iterativamente" #: playlist.cpp:3917 #, fuzzy msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Escreber '%1' nas Pistas Seleccionadas" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Modificar a Marca '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Modificar a Marca '%1' nas Pistas Seleccionadas" #: playlist.cpp:3927 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Modificar a &Información da Pista...\n" "Modificar a &Información de %n Pistas..." #: playlist.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "&Copiar as Etiquetas ao Porta-retallos" #: playlist.cpp:4122 #, fuzzy msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "&Copiar as Etiquetas ao Porta-retallos" #: playlist.cpp:4720 #, fuzzy msgid "CD Audio" msgstr "Reproducir CD de Audio" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "Este ficheiro non existe:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Pode crear unha columna propia que execute un comando de consola para cada " "elemento da lista de temas. O comando de consola execútase como usuario " "nobody por razóns de seguranza.\n" "

De momento só pode executar o comando sobre ficheiros locais. O camiño " "completo insírese na posición %f da cadea. Se non especifica %f" ", engádeselle." #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "&Nome da Columna:" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "ficheiro --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "nomeBase %f\n" "NomeDirectorio %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "Engadir Columna Personalizada" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Non se puido modificar a etiqueta de %1." #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 #, fuzzy msgid "Amarok" msgstr "amaroK" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for KDE" msgstr "O reprodutor de audio para KDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2006, The amaroK Development Squad" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Ficheiros/URLs que abrir" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Saltar para tras na Lista de Temas" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Comezar a reproducir esta Lista de Temas" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Reproducir se está detido, deter se está a reproducir" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Deter a reprodución" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodución" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Saltar para diante na Lista de Temas" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Opcións adicionais:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Engadir ficheiros/URLs á Lista de Temas" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Ver o anexo, disponíbel por compatibiliade para tras" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Colocar os URLs a continuación da pista que se está a reproducir" #: app.cpp:413 #, fuzzy msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Comezar a reproducir esta Lista de Temas" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Escoller a xanela de Lista de Temas" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Usar o Asistente para a primeira vez" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Usasr o motor " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base para os nomes de ficheiro e URLs relativos" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "" #: app.cpp:444 #, fuzzy msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "&Deter a Reprodución cando remate a Pista" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar o Volume" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir o Volume" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Procurar para Diante" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Procurar para Tras" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Engadir Medios..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Seleccionar a xanela da Lista de Temas" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Mostrar a OSD" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Volume Mudo" #: app.cpp:469 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Despois da Pista Actual" #: app.cpp:471 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Despois da Pista Actual" #: app.cpp:473 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Despois da Pista Actual" #: app.cpp:475 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Despois da Pista Actual" #: app.cpp:477 #, fuzzy msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Despois da Pista Actual" #: app.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

" "

If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

" "

More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Estás a utilizar un procesar coa funcionalidade HyperThreading " "activada. AmaroK pode ser inestábel con esta configuración.

" "

Se tes problemas, usa a opción do kernel de Linux \"NOHT\" ou desactiva " "HyperThreading na configuración do BIOS.

" "

Podes atopar máis información no ficheiro README. Para recibir máis axuda, " "liga con nós en #amarok en irc.freenode.net.

" #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, fuzzy, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "amaroK" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "Engadir e &Reproducir" #: app.cpp:1047 #, fuzzy msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Ao fechar a xanela principal amaroK continuará a funcionar na bandexa do " "sistema. Use Fechar do menu ou a icona de amaroK da bandexa para " "abandonar a aplicación" #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Mostrar na Bandexa do Sis&tema" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "" #: app.cpp:1230 msgid "Moving files to trash" msgstr "" #: browserbar.cpp:78 #, fuzzy msgid "Manage tabs" msgstr "Xerir as pré-definicións" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:290 #, fuzzy, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "RecuperarArtistasSemellantes" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:311 #, fuzzy, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "A contactar:" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:343 #, fuzzy msgid "Track Radio" msgstr "Pista nº" #: lastfm.cpp:345 #, fuzzy msgid "Artist Radio" msgstr "Páxina do Artista" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:648 #, fuzzy msgid "Skipping song..." msgstr "A escreber a marca..." #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "" #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "" #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1007 #, fuzzy msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Non se pode ver información sobre a pista desde o medio remoto." #: lastfm.cpp:1010 #, fuzzy msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "" "

Non existe información do produto disponíbel para esta imaxe." "

Faga clic co botón direito na imaxe para ver un menú." #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "" #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "" #: lastfm.cpp:1051 #, fuzzy msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Para usar last.fm co amaroK, precisas dun perfil de Audioscrobbler" #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "" #: lastfm.cpp:1084 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 #, fuzzy msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles do progreso" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Cancelar todas as operación do fondo" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Mostrar detalles do progreso" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Hai varias tarefas de fondo en execución" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "A cancelar todos os traballos..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 #, fuzzy msgid "Amarok is paused" msgstr "amaroK está detido" #: statusbar/statusbar.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "

One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
The many other people who have helped make Amarok what it is

" msgstr "" "

Amarok, unha das mellores obras de Mike Olfield, inspirou o nome do " "reprodutor de audio que estás a utilizar agora mesmo. Grazas por escolleres " "amaroK!

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
Tantas persoas que teñen axudado a que amaroK chegase a ser o que é

" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "" "pista por artista en álbum\n" "%1 de %2 en %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "" "pista por artista\n" "%1 de %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "" "pista en âlbum\n" "%1 en %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Pista descoñecida" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "A reproducir: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 #, fuzzy msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 seleccionada de %2 visíbeis de %3 pistas" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 visíbeis de 1 pista" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 visíbeis de %2 pistas" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "Unha pista\n" "%n pistas" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "A reproducir: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "Unha Pista na Fila\n" "%n Pistas na Fila" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "Unha Pista na Fila\n" "%n Pistas na Fila" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Retirar Todas as Pistas da Fila" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Unha Pista Máis\n" "%n Pistas Máis" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "Unha pista\n" "%n pistas" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, fuzzy, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Segui&nte" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
 Disabled" msgstr " 
 Desactivado" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Feito" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "A cancelar..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: on" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: off" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:34 #, fuzzy msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Colección" #: collectionscanner/main.cpp:35 #, fuzzy msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2004, The amaroK Development Squad" #: collectionscanner/main.cpp:36 #, fuzzy msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "servidor: irc.freenode.net / channels: #amarok amarok.de\n" "\n" "Máis información:\n" "amarok-devel@lists.sourceforge.net" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Scan folders recursively" msgstr "&Examinar os directorios dentro dos directorios" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "" #: collectionscanner/main.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import playlist" msgstr "&Importar as listas de temas" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Vista previa de OSD - arrastrar para colocar noutro sitio" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "Non se está a reproducir nengunha pista" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "Non se dispón de información sobre esta pista" #: coverfetcher.cpp:56 #, fuzzy msgid "Cover &Manager" msgstr "Xestor de carátulas" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Seguro que quer eliminar esta carátula da Colección?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disco" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remasterizado" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "banda sonora" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "parte" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Non se atopou nengunha carátula" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "O XML obtido da Amazon non é válido." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Non se puido recuperar a carátula." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Os datos da carátula produciron unha imaxe non válida." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "Podes ver todas as carátulas enviadas por Amazon utilizando a procura de " "embaixo. Talvez a poidas refinar:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Editor de Procuras da Amazon" #: coverfetcher.cpp:482 #, fuzzy msgid "Amazon Locale: " msgstr "Localización da Amazon" #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Procurar carátulas na Amazon con esta pesquisa:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Cancelado." #: coverfetcher.cpp:598 #, fuzzy msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nova &Procura..." #: coverfetcher.cpp:599 #, fuzzy msgid "&Next Cover" msgstr "&Carátula Seguinte" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Atopouse unha Carátula" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "amaroK caeu! Sentímolo moito :(\n" "\n" "Mais non todo está perdido! En principio, TI pódesnos axudar a amañar o fallo. " "amaroK preparou un rexistro que describe o erro; simplemente envía este correo " "ou, se dispós dun pouco de tempo, describe brevemente que foi o que aconteceu.\n" "\n" "Moitas grazas.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "A información de embaixo axudará a que os desenvolvedors identifiquen o " "problema; por favor, non a modifiques.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Enviar este Email" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Xestor de Fallos" #: playlistbrowseritem.cpp:418 #, fuzzy msgid "Import Playlist..." msgstr "Listas de Temas intelixente..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 #, fuzzy msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Listas de Temas intelixente..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 #, fuzzy msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Lista de Temas Dinámica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Engadir Fluxo de Radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 #, fuzzy msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Engadir Fluxo de Radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Engadir Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Refrescar todos os Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Configurar..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervalo de Procura..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Crear Sub-Cartafol" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Cartafol %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 #, fuzzy msgid "Loading Playlist" msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica" #: playlistbrowseritem.cpp:859 #, fuzzy msgid "Number of tracks" msgstr "Número de pistas a engadir" #: playlistbrowseritem.cpp:861 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Localización:" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 #, fuzzy msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "Produciuse un erro ao mudarlle o nome a este ficheiro." #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Non se pode ver información sobre a pista desde o medio remoto." #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Este ficheiro non existe: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "Mo&dificar" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "Mostrar &Información" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "A recuperar Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "A Mover Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "A descarregar Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Imposíbel conectarse co servidor de Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "O podcast devolveu datos non válidos." #: playlistbrowseritem.cpp:1864 #, fuzzy msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Só se admiten feeds RSS 2.0 para os podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Recuperáronse podcasts novos!" #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

 Episodes

    " msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Comprobar se hai Actualizacións" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 msgid "Mark as &New" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "A descarregar Medios de Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 #, fuzzy msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "A descarregar Medios de Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Cancelouse a descarga de medios; imposíbel conectarse co servidor." #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 #, fuzzy msgid "Local URL" msgstr "Codificación do locale" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2858 #, fuzzy msgid "&Other..." msgstr "Filtrar aquí..." #: playlistbrowseritem.cpp:2859 #, fuzzy msgid "&Open With" msgstr "remata por" #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "&Descarregar Medios" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 #, fuzzy msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "A descarregar Medios de Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, fuzzy, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:3290 #, fuzzy msgid "is not between" msgstr "está entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "Mo&dificar..." #: playlistbrowseritem.cpp:3458 #, fuzzy msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Meta-datos de &Shoutcast" #: filebrowser.cpp:110 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Introduce termos separados por espazos para filtrar a listaxe de directorios" #: filebrowser.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Organize Files..." msgstr "Colección" #: filebrowser.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "A crear a Colección..." #: filebrowser.cpp:184 #, fuzzy msgid "Burn to CD..." msgstr "Gravar nun CD" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Seleccionar todos os ficheiros" #: filebrowser.cpp:244 #, fuzzy msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "&Ir á Pista actual" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
    Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
    " msgstr "" "
    Introduce un termo de procura arriba; podes usar comodíns " "como * e ?
    " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Procurar aquí..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Mo&strar o Painel de Procura" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "A pesquisar..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 #, fuzzy msgid "Run Amarok..." msgstr "amaroK" #~ msgid "Whether Menubar is shown" #~ msgstr "Se se mostra a Barra de menú" #, fuzzy #~ msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." #~ msgstr "Se se selecciona, amaroK mostrar unha barra de menú na parte superior da aplicación." #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "RecuperarArtistasSemellantes" #, fuzzy #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "ComandoMontar" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "Amortecimento &final:" #, fuzzy #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Alt+K" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "&Usar cores propias" #, fuzzy #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "Letras" #, fuzzy #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Volume: %1%" #, fuzzy #~ msgid "Storage description: " #~ msgstr "Descrición" #, fuzzy #~ msgid "greater than..." #~ msgstr "é maior que" #, fuzzy #~ msgid "included between" #~ msgstr "está entre" #~ msgid "&Fetch Cover Image" #~ msgstr "&Ir Buscar a Imaxes da Carátula" #~ msgid "Set &Custom Image" #~ msgstr "Definir a Imaxe &Personalizada" #~ msgid "Set &Cover Image" #~ msgstr "Indicar a Imaxe da &Carátula" #~ msgid "&Unset Cover Image" #~ msgstr "&Non seleccionar a Imaxe da Carátula" #, fuzzy #~ msgid "&Clear Filter" #~ msgstr "Limpar o filtro" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Last Filter" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Resulting filter:" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Type Text" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "Transition &Behavior" #~ msgstr "&Comportamento na Transición" #~ msgid "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or from silence e.g when pressing stop." #~ msgstr "Permitir o decaimento entre pistas. Esta configuración permite tamén decair a ou desde o siléncio, por exemplo, ao premer en Parar." #~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue" #~ msgstr "Engadir á Fila de Transferencia do Dispositivo de Medios" #, fuzzy #~ msgid "&Copy to Collection" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~ msgid "&Move to Collection" #~ msgstr "&Reexaminar a Colección" #, fuzzy #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Could not read MTP Device tracks" #~ msgstr "Non se puido ler este pacote." #~ msgid "&Make Playlist" #~ msgstr "&Crear unha Lista de Temas" #, fuzzy #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Favorite Labels" #~ msgstr "Pistas preferidas" #, fuzzy #~ msgid "Remove From %1" #~ msgstr "Elimina&r da Fila" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Lista de Temas..." #, fuzzy #~ msgid "Playlist (Import)..." #~ msgstr "Lista de Temas..." #~ msgid "No tracks were returned to be inserted." #~ msgstr "Non se devolveron pistas para inserir." #~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist." #~ msgstr "Non se configuraron fontes válidas para esta Lista de Temas Dinámica" #~ msgid "
    Warning
    The playlist titled %1 contains no tracks.

    Please modify your playlist or choose a different source." #~ msgstr "
    Advertencia
    A lista de temas intitulada %1 non contén pistas.

    Modifica a túa lista de temas ou escolle unha fonte diferente." #~ msgid "
    Warning
    The smart-playlist titled %1 contains no tracks.

    Please modify your smart-playlist or choose a different source." #~ msgstr "
    Advertencia
    A lista de temas intelixente intitulada %1 non contén pistas.

    Modifica a túa lista de temas intelixtne ou escolle unha fonte diferente." #, fuzzy #~ msgid "&Configure Children..." #~ msgstr "&Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "This Track" #~ msgstr "Pista" #~ msgid "This Album: %1" #~ msgstr "Este Álbum: %1" #~ msgid "All Tracks by %1" #~ msgstr "Todas as Pistas de %1" #, fuzzy #~ msgid "&Information" #~ msgstr "Mostrar &Información" #, fuzzy #~ msgid "Delete file failed" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks." #~ msgstr "habilitado." #, fuzzy #~ msgid "HTTP Connect" #~ msgstr "Conectar" #, fuzzy #~ msgid "NewDynamic" #~ msgstr "Modo &Dinámico" #, fuzzy #~ msgid "M&ark history" #~ msgstr "Historial dos meta-datos" #, fuzzy #~ msgid "Once played, tracks will be grayed out" #~ msgstr "Unha vez reproducidas, as pistas aparecerán en gris" #, fuzzy #~ msgid "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag Features.
    " #~ msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias" #, fuzzy #~ msgid "Check to enable writing metadata to files used by Amarok's Advanced Tag Features." #~ msgstr "Seleccionar para permitir fontes propias" #, fuzzy #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "&Transfer Contents to Media Device" #~ msgstr "Transferir pistas para dispositivo de medios" #, fuzzy #~ msgid "No suitable input plugin." #~ msgstr "Extensión de Saída" #, fuzzy #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 fps" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show the moodbar in the player window" #~ msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas." #, fuzzy #~ msgid "Calculate the Mood data whenever a track is in the playlist" #~ msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas." #, fuzzy #~ msgid "If set, amaroK uses the amaroK standard colors in the playlist." #~ msgstr "De seleccionalo, amaroK usa as cores padrón de amaroK na Lista de Temas" #~ msgid "MySql" #~ msgstr "MySql" #, fuzzy #~ msgid "&Delete File" #~ msgstr "Eliminar os ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "&Delete Selected Files" #~ msgstr "&Retirar as Pistas seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "NJB Medie device" #~ msgstr "Dispositivo de Medios:" #, fuzzy #~ msgid "%1 Podcasts" #~ msgstr "Podcasts" #, fuzzy #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "&Configurar..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n:

    You have selected 1 podcast to be irreversibly deleted. All downloaded episodes will also be deleted.\n" #~ "

    You have selected %n podcasts to be irreversibly deleted. All downloaded episodes will also be deleted." #~ msgstr "" #~ "

    Seleccionache unha lista de temas para eliminala irreversibelmente.\n" #~ "

    Seleccionache %n listas de temas para eliminalas irreversibelmente." #, fuzzy #~ msgid "played" #~ msgstr "Reproducir" #, fuzzy #~ msgid "rated" #~ msgstr "Frecuencia de bits" #, fuzzy #~ msgid "Nomad: Connecting " #~ msgstr "A conectar..." #, fuzzy #~ msgid "Download Now!" #~ msgstr "Descárrega de Medios" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "A conectar..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading Playlist" #~ msgstr "Carregar unha Lista de Temas Dinámica" #, fuzzy #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "Conectar" #, fuzzy #~ msgid "First-Run &Wizard" #~ msgstr "Asistente para a primeira vez" #, fuzzy #~ msgid "&First-Run Wizard" #~ msgstr "Asistente para a primeira vez" #, fuzzy #~ msgid "DeleteDialogBase" #~ msgstr "trackPickerDialogBase" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n:

    You have selected one file to be irreversibly deleted.\n" #~ "

    You have selected %n files to be irreversibly deleted." #~ msgstr "" #~ "

    Seleccionou un ficheiro para borralo definitivamente.\n" #~ "

    Seleccionou %n ficheiros para borralos definitivamente." #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista en lista" #, fuzzy #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #, fuzzy #~ msgid "Enter playlist name:" #~ msgstr "Introducir nome de pré-definición:" #, fuzzy #~ msgid "Add to Dynamic Mode" #~ msgstr "Modo &Dinámico" #, fuzzy #~ msgid "Add Playlist..." #~ msgstr "Lista de Temas..." #, fuzzy #~ msgid "Add Smart-Playlist..." #~ msgstr "Listas de Temas intelixente..." #, fuzzy #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "If selected, playlist files (.m3u) will automatically be added to the Playlist-Browser." #~ msgstr "Se se selecciona, os ficheiros de listas de temas (.m3u) adicionaranse automaticamente á Xanela de Lista de Temas." #, fuzzy #~ msgid "Enable dynamic mode" #~ msgstr "Modo &Dinámico" #~ msgid "

    Dynamic Mode

    Dynamic mode is a powerful method to manipulate your playlist. amaroK can automatically remove played items and insert new ones to suit your taste!

    If you select Playlist Shuffle, make sure you choose some playlists or smart playlists by right-clicking on the items in the playlist browser" #~ msgstr "

    Modo Dinámico

    O modo dinámico é un método poderoso para manipular a túa lista de temas. AmaroK pode eliminar automaticamente os temas xa reproducidos e inserir outros novos do teu gosto!

    Se seleccionas Barallar a Lista de Temas, asegúrate de escoller algunhas listas de temas ou listas de temas intelixentes clicando co botón dereito nas pist no navegador de listas de temas" #, fuzzy #~ msgid "Dynamic Mode Introduction" #~ msgstr "Modo &Dinámico" #, fuzzy #~ msgid "&Mark as Compilation" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~ msgid "&Unmark as Compilation" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~ msgid "Random &Mode" #~ msgstr "Mestura Ao Chou" #, fuzzy #~ msgid "Configure mount commands" #~ msgstr "Configurar a colección" #~ msgid "0 tracks in queue" #~ msgstr "0 pistas a esperar" #~ msgid "Set the command to mount your device here, empty commands are not executed." #~ msgstr "Especifica aquí o comando para montar o teu dispositivo; os comandos baleiros non se executan." #, fuzzy #~ msgid "&Unmount command:" #~ msgstr "ComandoDesmontar" #~ msgid "Set the command to unmount your device here, empty commands are not executed." #~ msgstr "Especifica aquí o comando para desmontar o teu dispositivo; os comandos baleiros non se executan." #~ msgid "Could not find device, please mount it and try again." #~ msgstr "Non se atopou o dispositivo; móntao e tenta de novo." #~ msgid "There are tracks queued for transfer. Would you like to transfer them before disconnecting?" #~ msgstr "Hai pistas á espera de seren transferidas. Quérelas transferir antes de descontectares?" #~ msgid "Your device is now in sync, please unmount it and disconnect now." #~ msgstr "O teu dispositivo está xa sincronizado. Desmóntao e desconéctao agora." #~ msgid "Your device is now in sync, you can disconnect now." #~ msgstr "O teu dispositivo está xa sincronizado. Pódelo desconectar." #, fuzzy #~ msgid "Configure Podcast Stream" #~ msgstr "Configurar Soporte para last.fm" #, fuzzy #~ msgid "Apply to all Podcasts" #~ msgstr "Autodetectar" #~ msgid "

    This will set podcast settings globally. Are you sure?" #~ msgstr "

    Isto configurará todos os podcasts globalmente. Seguro que é o que queres?" #, fuzzy #~ msgid "&Actions" #~ msgstr "&Artista:" #, fuzzy #~ msgid "Add Media" #~ msgstr "Engadir Medios..." #~ msgid "Report this file if amaroK crashes when building the Collection." #~ msgstr "Informe sobre este ficheiro se amaroK cae encanto constrúea Colección." #~ msgid "Reading directory structure" #~ msgstr "A ler a estrutura do directorio" #~ msgid "Reading metadata" #~ msgstr "Volvendo a ler os meta-datos" #~ msgid "

    artsd is not running with realtime priority which may cause audio playback to \"skip\" and stutter.

    To use realtime priority, open the KDE Control Center and enable \"Run with highest possible priority\", under Sound System in the Sound & Multimedia branch. Some people may also have to check that \"$TDEDIR/bin/artswrapper\" is set suid (chmod +s).

    You may find, however, that playback is fine without increasing the priority of artsd.

    " #~ msgstr "

    artsd non está a correr con prioridade de tempo real, o que pode ocasionar saltos e vacilacións na reprodución.

    Para usar a prioridade de tempo real, abra o Centro de Control do KDE e habilite \"Correr coa prioridade máis alta posíbel\" en Sistema de Son na pola Son e multimedia. Para algúns pode ser necesario asegurarse que \"$TDEDIR/bin/arswrapper\" ten marcar suid como (chmod +s).

    Pode suceder, porén, que a reprodución sexa boa sen necesidade de incrementar a prioridade de artsd.

    " #~ msgid "aRts Problem" #~ msgstr "Problema con aRts" #~ msgid "Cannot start aRts. You must use another engine." #~ msgstr "Non se puido iniciar aRts. Deberá usar outro motor." #~ msgid "

    There was an error loading libamarokarts. First try:

    killall -9 artsd && amarok
    If that does not work then amaroK was probably installed with the wrong prefix; please re-configure amaroK using:
    ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    " #~ msgstr "

    Aconteceu un erro ao carregar libamarokarts. Tente primeiro:

    killall -9 artsd && amarok
    Se isto non funciona, daquela posibelmente amaroK instalouse co prefixo errado; reconfigure amaroK usando:
    ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    " #~ msgid "No input plugin available; check your installation." #~ msgstr "Non hai complementos disponíbeis; comprobe a instalación." #~ msgid "No demux plugin available; check your installation." #~ msgstr "Non hai complemento demux disponíbel; comprobe a instalación." #~ msgid "Demuxing failed; check your installation." #~ msgstr "Fallou demux; comprobe a instalación." #~ msgid "Internal error; check your installation." #~ msgstr "Erro interno; comprobe a instalación." #~ msgid "amaroK could not initialize the helix-engine. Please check the paths in \"amaroK Settings\" -> \"Engine\"" #~ msgstr "amaroK non puido inicializar o motor helix. Comproba os camiños en \"Configuración de amarok\" -> \"Motor\"" #~ msgid "" #~ "_: Bitrate\n" #~ "%1 kbps" #~ msgstr "" #~ "Frecuencia de bits\n" #~ "%1 kbps" #, fuzzy #~ msgid "Type of Song to Append to Playlist" #~ msgstr "&Engadir á Lista de Temas" #, fuzzy #~ msgid "Suggested Song" #~ msgstr "Temas suxeridos" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Shuffle" #~ msgstr "Ficheiros das Listas de Temas" #~ msgid "Select which type of song you would like to add to the playlist" #~ msgstr "Escolle o tipo de canción que che gostaría engadir á lista de temas" #~ msgid "Tracks to append:" #~ msgstr "Pistas a engadir:" #~ msgid "How many tracks to add to the playlist after each song" #~ msgstr "Cantas pistas se adicionan á lista de temas após cada canción" #~ msgid "R&estart running scripts on application startup" #~ msgstr "R&einiciar os guións en execución cando se inicie a aplicación" #~ msgid "If enabled, amaroK will automatically restart scripts that were running when you exited the application." #~ msgstr "Se se activa, o amaroK reiniciará automaticamente os guións que se estaban a executar ao deixares a aplicación." #, fuzzy #~ msgid "Enable &auto-fetching" #~ msgstr "Habilitar un dispositivo de son personalizado" #, fuzzy #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Location of the podcast" #~ msgstr "Localización do podcast" #~ msgid "" #~ "

    Welcome!

    \n" #~ "

    There are many media-players around these days, this is true. But what's missing from most players is an interface that doesn't get in your way. How many buttons do you have to press when simply adding media to the playlist? amaroK tries to be a little different, providing a simple drag-and-drop interface that makes playlist handling really easy.

    \n" #~ "

    \"amaroK is seriously super!\" - Uncle Rodney

    \n" #~ "

    First-run Wizard

    \n" #~ "

    This wizard will help you setup amaroK in three easy steps. Click Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Benvido/a!

    \n" #~ "

    Existen moitos reprodutores multimedia por aí, é certo. Pero o que lles falta á maioría é unha interface que non se entrometa no camiño. Cantos botóns terá que premer para simplemente engadirlle un medio novo á Lista de Temas? amaroK tenta ser un pouco diferente e para iso fornece unha interface simple das de arrastrar e soltar que fai que usar listas de temas sexa realmente doado.

    \n" #~ "

    \"amaroK é verdadeiramente superior!\" - O tio Rodney

    \n" #~ "

    Asistente da primeira vez

    \n" #~ "

    Este asistente axudarao a configurar amaroK en tres pasos doados. Prema sobre Seguinte para comezar ou, se non gosta dos asistentes, prema Saltar.

    " #~ msgid "Interface (1 of 3)" #~ msgstr "Interface (1 de 3)" #~ msgid "" #~ "Single window with player and playlist functionality\n" #~ "combined (like JuK)" #~ msgstr "" #~ "Xanela única coas funcionalidades de reprodutor\n" #~ " e lista de temas combinadas (como JuK)" #~ msgid "" #~ "Separate player and playlist-windows\n" #~ "(like XMMS or Winamp)" #~ msgstr "" #~ "Separar o reprodutor e a xanela da Lista de Temas\n" #~ "(como o XMMS ou o Winamp)" #~ msgid "" #~ "

    With amaroK you can use the window layout that you find most comfortable.

    \n" #~ "

    You can change these settings at a later time using the configuration dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Co amaroK podes usar a interface coa que te atopes máis cómodo.

    \n" #~ "

    Podes modificar esta configuración posteriormente mediante o diálogo de configuración.

    " #, fuzzy #~ msgid "Collection (2 of 3)" #~ msgstr "Colección" #, fuzzy #~ msgid "Database (3 of 3)" #~ msgstr "Base de datos:" #~ msgid "Conninfo:" #~ msgstr "Información sobre a conexión:" #, fuzzy #~ msgid "Parameters to connect to the database." #~ msgstr "Nome da base de datos." #, fuzzy #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Duración" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Frecuencia de bits" #, fuzzy #~ msgid "Playcount:" #~ msgstr "Contaxe" #, fuzzy #~ msgid "Detect metadata from fingerprint." #~ msgstr "A xerar a marca dixital de audio..." #, fuzzy #~ msgid "Show player window (like &XMMS)" #~ msgstr "Mostrar a &Xanela do Reprodutor" #~ msgid "&Keep the active song visible on track change" #~ msgstr "Man&ter a canción activa visíbel ao mudar de pista" #~ msgid "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if inappropriate.
    " #~ msgstr "Se se selecciona, a Lista de Temas desprázase para que o que está a soar sexa visíbel na Lista de Temas. Tómanse medidas para que non se despraze se non é apropiado.
    " #~ msgid "If checked, the playlist scrolls on song change to make the currently playing item visible in the playlist. Measures are taken not to scroll if inappropriate." #~ msgstr "Se se selecciona, a Lista de Temas desprázase para que o que está a soar sexa visíbel na Lista de Temas. Tómanse medidas para que non se despraze se non é apropiado." #, fuzzy #~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window.
    " #~ msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas." #, fuzzy #~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window." #~ msgstr "Selecciona a cor a usar como fondo na lista de temas." #, fuzzy #~ msgid "Show statistics by a&lbums" #~ msgstr "Álbumes Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.
    " #~ msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto." #, fuzzy #~ msgid "Show statistics by albums in the context browser." #~ msgstr "A fonte que se usará no navegador de contexto." #, fuzzy #~ msgid "Do not decode the following as latin1:" #~ msgstr " das seguintes condicións" #~ msgid "ID&3v1 tags" #~ msgstr "Etiquetas ID&3v1" #~ msgid "Decode ID3v1 tags (used by some MP3 files) using the character set specified below." #~ msgstr "Decodificar as etiquetas ID3v1 (usadas por algúns ficheiros MP3) utilizando a conxunto de caracteres especificado abaixo." #~ msgid "Decode the title and artist information of Shoutcast music streams using the character set specified below." #~ msgstr "Decodificar a información de título e artista dos fluxos de música de Shoutcast utilizando o conxunto de caracteres indicado abaixo." #~ msgid "Instead &decode using this character set:" #~ msgstr "Na súa vez, &decodificar utilizando este conxunto de caracteres:" #~ msgid "If ID3v1 or Shoutcast metadata is checked, it will decode them using this character encoding." #~ msgstr "Se se seleccionan meta-datos ID3v1 ou Shoutcast, decodificaranse utilizando esta codificación de caracteres." #, fuzzy #~ msgid "Playlist-window font:" #~ msgstr "Opcións da Xanela da Lista de Temas" #, fuzzy #~ msgid "Context-browser font:" #~ msgstr "Extilo do Navegador Contextual" #~ msgid "If set, amaroK repeats the current track indefinitely." #~ msgstr "Se se selecciona, o amaroK repite a pista actual indefinidamente." #, fuzzy #~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly" #~ msgstr "Se adicionar directorios recursivamente á lista de temas" #~ msgid "If set, amaroK repeats the playlist indefinitely." #~ msgstr "De seleccionalo, amaroK repite a lista de temas indefinidamente" #, fuzzy #~ msgid "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and appends another song." #~ msgstr "Eliminar automaticamente as pistas reproducidas da lista de temas" #, fuzzy #~ msgid "Shows help" #~ msgstr "Mostrar detalles do progreso" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog" #~ msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas." #~ msgid "Adds this type of song" #~ msgstr "Engade este tipo de canción" #~ msgid "Dynamic mode will append this type of song to the end of the playlist." #~ msgstr "O modo dinámico engadirá este tipo de canción ao final da lista de temas." #~ msgid "List of smart playlists to be appended for dynamic mode." #~ msgstr "Lista de listas de temas intelixentes que se engadirán no modo dinámico." #~ msgid "Number of upcoming songs to show" #~ msgstr "Número de cancións seguintes a mostrar" #, fuzzy #~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode." #~ msgstr "Número mínimo de pistas en espera para manter na lista de temas" #~ msgid "History of songs count" #~ msgstr "Historial da contaxe de cacións" #~ msgid "Number of previously played songs to show in the Playlist for dynamic mode." #~ msgstr "Número de cancións xa reproducidas a mostrar na Lista de Temas no modo dinámico." #~ msgid "Number of tracks to append to the Playlist for dynamic mode." #~ msgstr "Número de pistas a adicionar á Lista de Temas no modo dinámico." #, fuzzy #~ msgid "Cycle Tracks" #~ msgstr "Pistas seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Whether to remove first item in playlist." #~ msgstr "Se mostrar a barra de ferramentas na xanela da lista de temas." #, fuzzy #~ msgid "Mark History" #~ msgstr "Historial dos meta-datos" #, fuzzy #~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played." #~ msgstr "Se usar as cores padrón de amaroK na Lista de Temas" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar" #~ msgstr "Se salvar a lista de temas ao sair" #, fuzzy #~ msgid "View some status information on the playlist." #~ msgstr "Mostrar a mesma información que as columnas na lista de temas" #, fuzzy #~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item" #~ msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo" #~ msgid "If set, the playlist scrolls on song change to make the currently playing item visible. Measures are taken not to scroll if inappropriate." #~ msgstr "Se se selecciona, a Lista de Temas desprázase para que o que está a soar sexa visíbel na Lista de Temas. Tómanse medidas para que non se despraze se non é apropiado." #~ msgid "Whether ContextBrowser should show statistics by albums when it is possible." #~ msgstr "Se o Navegador de Contexto debería mostrar estatísticas por álbumes cando for posíbel." #~ msgid "Show statistics by albums in ContextBrowser." #~ msgstr "Mostrar estatísticas por álbumes no Navegador de Contexto." #~ msgid "Recode ID3v1 tags" #~ msgstr "Recodificar as marcas ID3v1" #~ msgid "If set, ID3v1 tags will be recoded with the chosen encoding." #~ msgstr "Se se selecciona, as marcas ID3v1 recodificaránse coa codificación escollida." #~ msgid "Recode Shoutcast Metadata" #~ msgstr "Recodificar os Meta-datos de Shoutcast" #~ msgid "If set, Shoutcast metadata will be recoded." #~ msgstr "Se se selecciona, os meta-datos de Shoutcast recodificaranse." #~ msgid "The charset with which to decode the above string data." #~ msgstr "O conxunto de caracters co que decodificar os datos da cadea anterior." #, fuzzy #~ msgid "Whether playlists should be added while scanning" #~ msgstr "Se as listas de temas almacenan o camiño relativo" #~ msgid "Conninfo" #~ msgstr "Información sobre a conexión" #, fuzzy #~ msgid "The connection info for the Postgresql server" #~ msgstr "Foi imposíbel conectar con este servidor de fluxos." #, fuzzy #~ msgid "Match the following condition" #~ msgstr "Satisfacer as seguintes condicións" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquer" #, fuzzy #~ msgid "Match" #~ msgstr "Parches" #, fuzzy #~ msgid "Add Lyrics" #~ msgstr "Letras" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "Host:" #, fuzzy #~ msgid "Current" #~ msgstr "Lista de Temas actual" #, fuzzy #~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu." #~ msgstr "Fai clic para consultar información da amazon.%1 e co botón direito para ver un menú." #, fuzzy #~ msgid "A list of your recently played tracks will appear here, once you have played a few of your songs." #~ msgstr "Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas uhas poucas cancións." #, fuzzy #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #, fuzzy #~ msgid "A list of your favorite tracks will appear here, once you have played a few of your songs." #~ msgstr "Aquí aparecerá unha listaxe dos teus álbumes favoritos unha vez escoitadas uhas poucas cancións." #, fuzzy #~ msgid "Your Newest Tracks" #~ msgstr "Pistas máis recentes" #, fuzzy #~ msgid "Least Played Albums" #~ msgstr "Último reproducido" #~ msgid "A list of albums, which you have not played for a long time, will appear here." #~ msgstr "Aquí aparecerá unha lista de álbumes que non escoitache en bastante tempo." #~ msgid "live" #~ msgstr "ao vivo" #~ msgid "mix" #~ msgstr "mix" #, fuzzy #~ msgid "edit" #~ msgstr "Mo&dificar" #~ msgid "medley" #~ msgstr "medley" #~ msgid "unplugged" #~ msgstr "unplugged" #, fuzzy #~ msgid "bonus" #~ msgstr "Iconas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: This Track\n" #~ "Selected Tracks" #~ msgstr "" #~ "1 Pista\n" #~ "%n Pistas" #~ msgid "Time Display" #~ msgstr "Xanela do tempo" #, fuzzy #~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid " - [ %1 / %2 ]" #~ msgstr " - [ %1 / %2 ]" #~ msgid " - [ %1 ]" #~ msgstr " - [ %1 ]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: 1 track queued: %1\n" #~ "%n tracks queued, next one is: %1" #~ msgstr "" #~ "Unha Pista á espera\n" #~ "%n Pistas á espera" #, fuzzy #~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)" #~ msgstr "Navegador da Lista de temas, xestor de carátulas (teax)" #, fuzzy #~ msgid "Improvements, Bugfixes" #~ msgstr "Parches, Erros" #~ msgid "amaroK application icon 'Blue Wolf'" #~ msgstr "A icona Lobo Azul de amaroK" #~ msgid "Fabulous help with our pre 1.2 bug-avalanche" #~ msgstr "Axuda tremenda coa avalancha de erros anterior a 1.2" #~ msgid "Patches, Ruby script template (eean)" #~ msgstr "Parches, modelo de guión en Ruby (eean)" #, fuzzy #~ msgid "amaroK webmaster" #~ msgstr "remasterizado" #~ msgid "HelixPlayer engine" #~ msgstr "Motor HelixPlayer" #, fuzzy #~ msgid " - [%2]" #~ msgstr "%1 - %2" #, fuzzy #~ msgid "Url" #~ msgstr "&Url:" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectos" #~ msgid "Active Effects" #~ msgstr "Efectos activos"