# translation of amarok.po to Polish # Cezary Morga , 2004, 2005. # Michal Rudolf , 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006, 2007. # Łukasz Derkacz , 2005. # Łukasz Derkacz , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2006. # Łukasz Derkacz , 2006, 2007. # Michał Smoczyk , 2008. # translation of amarok.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-11 13:12+0100\n" "Last-Translator: mcbx\n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Łukasz Derkacz (obecny tłumacz), Cezary Morga " #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lderkacz@gmail.com" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Domyślna przeglądarka" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "Domyślna przeglądarka TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nie można odczytać tego pakietu." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Pakiety motywów (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Wybierz pakiet motywów" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Czy jesteś pewien, że chcesz odinstalować motyw %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Odinstaluj motyw" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Nie można było odinstalować motywu.

Być może nie masz " "wystarczających uprawnień do skasowania katalogu%1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Znaczniki wyświetlania w OSD

Możesz użyć następujących znaczników:" "
  • Tytuł - %1
  • Album - %2
  • Wykonawca - %3
  • Gatunek - " "%4
  • Szybkość transmisji - %5
  • Rok - %6
  • Długość utworu - %7
  • Numer " "utworu - %8
  • Nazwa pliku - %9
  • Katalog - %10
  • Typ - %11
  • Komentarz " "- %12
  • Punktacja - %13
  • Licznik odtworzeń - %14
  • Numer płyty - %15 " "
  • Notowanie - %16
  • Pasek nastroju - %17
  • Czas, który upłynął - %18 Jeśli otoczysz klamrami części tekstu zawierające znacznik, ta część " "będzie ukryta jeśli znacznik jest pusty, na przykład:
    %19
    Nie " "pokaże Punktacja: %score, jeśli utwór nie ma punktacji." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Punktacja: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu Amaroka" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "Menedżer &okładek" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Wizualizacje" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Korektor" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Przeszukaj ponownie kolekcję" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzanie/Pauza" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analizator" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Kliknij po więcej analizatorów" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Kliknij by zmienić" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Regulacja głośności" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Lo&sowo" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Wyłączone" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Utwory" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albumy" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Ulubione" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Więcej &punktów" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Wyższe ¬owania" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Nie &odtwarzane ostatnio" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Powtórz" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Utwór" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista odtwarzania" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Nagraj" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Bieżąca lista odtwarzania" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Wybrane utwory" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Za bieżącym utworem" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Za kolejką" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok uległ awarii! Bardzo nam przykro z tego powodu: :(\n" "\n" "Ale nie wszystko stracone! Możesz nam pomóc w naprawie błędu. Informacja " "zawierająca opis awarii znajduje się poniżej, więc wystarczy tylko kliknąć " "\"Wyślij\", lub jeśli masz czas, napisać (po angielsku) krótki opis tego jak " "doszło do awarii.\n" "\n" "Bardzo dziękujemy.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Informacja poniżej jest pomocą dla programistów w zidentyfikowaniu problemu. " "Proszę jej nie modyfikować.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok uległ awarii! Bardzo nam przykro z tego powodu :(\n" "\n" "Ale nie wszystko stracone! Możliwe, że jest już dostępna nowa wersja, która " "rozwiąże ten problem. Proszę sprawdzić repozytorium programów swojej " "dystrybucji.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Wyślij E-mail" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Program obsługi awarii" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Kliknij, aby zobaczyć analizatory" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Szybkość wyświetlania" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Odtwarzacz muzyki dla TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, Zespół programistów Amarok" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Pliki/adresy URL do otwarcia" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Przeskocz w tył na liście odtwarzania" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Zacznij odtwarzać bieżącą listę" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Odtwarzaj gdy zatrzymane, zatrzymaj gdy odtwarzane" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Zakończ odtwarzanie" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Przeskocz w przód na liście odtwarzania" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Dodatkowe ustawienia:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Dołącz pliki/adresy URL do listy odtwarzania" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "" "Zobacz dołączanie, dostępne dla zapewnienia zgodności z wcześniejszymi " "wersjami" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Ustaw adresy URL w kolejce za bieżącym utworem" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Wczytaj URL, podmieniając bieżącą listę odtwarzania" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Przełącz okno listy odtwarzania" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Uruchom asystenta pierwszego uruchomienia" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Użyj modułu " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Baza dla względnych nazw plików/adresów URL" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Odtwórz CD Audio z " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Zakończ odtwarzanie po bieżącym utworze" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Następny utwór" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Poprzedni utwór" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Przycisz" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Przeszukaj do przodu" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Przeszukaj w tył" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Dodaj media..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Przełącz okno listy odtwarzania" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Pokaż OSD" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Wyłącz dźwięk" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Oceń bieżący utwór: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Oceń bieżący utwór: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Oceń bieżący utwór: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Oceń bieżący utwór: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Oceń bieżący utwór: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

    You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

    If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

    More " "information can be found in the README file. For further assistance join us " "at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Używasz systemu z wieloma procesorami. Proszę mieć na uwadze, że Amarok " "może zachowywać się niestabilnie z tą konfiguracją.

    Jeśli Twój system " "obsługuje pseudowieloprocesorowość (hyperthreading), możesz zwiększyć " "stabilność Amaroka poprzez użycie opcji jądra Linuksa \"NOHT\" lub " "wyłączenie HyperThreading w BIOSie.

    Więcej informacji można " "znaleźć w pliku README. Aby uzyskać dalszą pomoc, wejdź na kanał #amarok na " "serwerze irc.freenode.net.

    " #: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Dołącz do listy odtwarzania" #: app.cpp:988 msgid "Append && &Play" msgstr "Dołącz i &odtwarzaj" #: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Kolejkuj utwór" #: app.cpp:1054 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Zamknięcie głównego okna utrzyma działanie Amaroka na tacce systemowej. " "Użyj Zakończ z menu albo ikony Amaroka z tacki systemowej, aby wyjść " "z programu." #: app.cpp:1056 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokowanie na tacce systemowej" #: app.cpp:1085 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Odtwarza" #: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Asystent pierwszego uruchomienia" #: app.cpp:1237 msgid "Moving files to trash" msgstr "Przenoszenie plików do kosza" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Podaj tutaj kryteria wyszukiwania" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Wyczyść pole wyszukiwania" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Podaj, oddzielone spacjami, kryteria przeszukiwania kolekcji" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Kliknij, aby edytować filtr kolekcji" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Cała kolekcja" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Dodane dzisiaj" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Dodane w przeciągu tygodnia" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Dodane w przeciągu miesiąca" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Dodane w przeciągu trzech miesięcy" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Dodane w przeciągu roku" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Konfiguracja katalogów" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Widok płaski" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Widok iPoda" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Pokaż podziałkę" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Przejdź w tył" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Przejdź w przód" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Grupuj wg" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Wykonawca / Album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Gatunek / Wykonawca" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Gatunek / Wykonawca / Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Pierwszy poziom" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Drugi poziom" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Trzeci poziom" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(R&ok) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Wykonawca" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Kompozytor" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Gatunek" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Rok" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Etykieta" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Brak" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Konfiguracja kolekcji" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Brak etykiety" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Kolejkuj utwory" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Zapisz jako listę odtwarzania..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Przenieś utwory na urządzenie mediów" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Nagraj wszystkie utwory tego wykonawcy" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Nagraj wszystkie utwory tego kompozytora" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Nagraj ten album" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "N&agraj na CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Zbierz jeden plik...\n" "&Zbierz %n pliki...\n" "&Zbierz %n plików..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Usuń jeden plik...\n" "&Usuń %n pliki...\n" "&Usuń %n plików..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Zarządzaj &plikami" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Pobierz okładkę z Amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Pokaż w &różnych wykonawcach" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Nie pokazuj w różnych wykonawcach" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Edytuj &informację dla jednego utworu...\n" "Edytuj &informację dla %n utworów...\n" "Edytuj &informację dla %n utworów..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organizuj pliki kolekcji" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Nie można przeprowadzić operacji organizowania, kiedy inna jest już w " "trakcie działania." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Nie można przeprowadzić operacji organizowania innego typu, kiedy inna jest " "już w trakcie działania." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Wymagane jest skonfigurowanie przynajmniej jednego katalogu dla twojej " "kolekcji aby zorganizować twoje pliki." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Ten jeden plik nie mógł zostać zebrany: \n" "Te %n pliki nie mogły zostać zebrane: \n" "Tych %n plików nie mogło zostać zebranych: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Niestety, jeden plik nie mógł zostać zebrany.\n" "Niestety, %n pliki nie mogły zostać zebrane.\n" "Niestety, %n plików nie mogło zostać zebranych." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Porzucanie zadań..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Jeden plik już jest w kolekcji\n" "%n pliki już są w kolekcji\n" "%n plików już jest w kolekcji" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Jeden porzucony plik jest nieprawidłowy\n" "%n porzucone pliki są nieprawidłowe\n" "%n porzuconych plików jest nieprawidłowych" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", jeden porzucony plik jest nieprawidłowy\n" ", %n porzucone pliki są nieprawidłowe\n" ", %n porzuconych plików jest nieprawidłowych" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopiuj pliki do kolekcji" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Utwory" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Długość" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Numer płyty" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Utwór" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Licznik odtwarzania" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Punktacja" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Notowania" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Pierwsze odtwarzanie" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Ostatnio odtwarzane" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Data modyfikacji" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Uderzenia na minutę" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Album\n" "Wszystkie %n albumy\n" "Wszystkie %n albumów" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Wykonawca \n" "Wszyscy %n wykonawcy\n" "Wszystkich %n wykonawców " #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Kompozytor\n" "Wszyscy %n kompozytorzy\n" "Wszystkich %n kompozytorów" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Gatunek\n" "Wszystkie %n gatunki\n" "Wszystkie %n gatunków" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Rok\n" "Wszystkie %n lata\n" "Wszystkie %n lat" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Etykieta\n" "Wszystkie %n etykiety\n" "Wszystkie %n etykiet" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

    Flat-View Mode

    To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
    " msgstr "" "

    Tryb Widoku płaskiego

    By włączyć tryb Widoku " "płaskiego, należy wprowadzić w powyższej linii wyszukiwania żądane kryteria." "
    " #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Kolumny Widoku płaskiego" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Różni wykonawcy" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Jeden element\n" "%n elementy\n" "%n elementów" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 z %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumu\n" "%n albumów\n" "%n albumów" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Jeden utwór\n" "%n utwory\n" "%n utworów" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "jedna lista odtwarzania\n" "%n listy odtwarzania\n" "%n list odtwarzania" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Jeden przenośny plik\n" "%n przenośne pliki\n" "%n przenośnych plików" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Nieznany obiekt" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "z" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Uaktualnianie bazy danych" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
    " msgstr "MySQL zgłosił następujący błąd:
    " #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

    You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    Możesz skonfigurować MySQL w dziale kolekcja w Ustawienia->Konfiguracja " "Amarok

    " #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
    " msgstr "PostgreSQL zgłosił następujący błąd:
    " #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

    You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    Możesz skonfigurować PostgreSQL w dziale kolekcja w Ustawienia-" ">Konfiguracja Amarok

    " #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Skaner kolekcji Amaroka\n" "\n" "Uwaga: Dla celów debugowania ten program może być wywołany z linii poleceń, " "ale nie utworzy on w ten sposób kolekcji." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Skaner kolekcji dla Amaroka" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Programiści Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "serwer: irc.freenode.net / kanały: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Wsparcie:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Katalogi do przeszukania" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Przeszukuj katalogi rekurencyjnie" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Przeszukiwanie przyrastające (tylko katalogi zmodyfikowane)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Importuj listy odtwarzania" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Uruchom ponownie przeszukiwanie na ostatniej pozycji, po awarii" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Przenieś kolumnę w górę" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Przenieś kolumnę w dół" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Kolumny listy odtwarzania" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "System dźwięku" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliknij, aby wybrać system dźwięku używany do odtwarzania." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliknij tutaj, aby otrzymać informacje o wtyczce." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Media" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Wykryj automatycznie urządzenia" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Dodaj urządzenie..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Konfiguracja ustawień ogólnych" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Konfiguracja wyglądu Amaroka" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Konfiguracja odtwarzania" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Konfiguracja wyświetlania na ekranie (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Moduł" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Konfiguracja modułu" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Konfiguracja obsługi Last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Konfiguruj obsługę przenośnych odtwarzaczy" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Media" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Konfiguruj %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1.%2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "W ostatnim tygodniu\n" "%n tygodnie temu\n" "%n tygodni temu" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Wczoraj\n" "%n dni temu \n" "%n dni temu" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "W przeciągu ostatniej godziny\n" "%n godziny temu\n" "%n godzin temu" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "W przeciągu ostatniej minuty\n" "%n minuty temu\n" "%n minut temu" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "W przeciągu ostatniej minuty" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Przyszłość" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Kliknij by pobrać okładkę z Amazon.%1, a prawym przyciskiem, aby otworzyć " "menu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Kliknij po informacje z Amazon, a prawym przyciskiem po menu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież " #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "S&zukaj:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Szukaj w tekście piosenki" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Wyczyść pole wyszukiwania" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Podaj tekst, aby odnaleźć słowo w tekście utworu. Naciśnij Enter, by " "kontynuować wyszukiwanie." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Szukaj słów w tekście piosenki" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Strona wykonawcy" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Strona albumu" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Strona tytułu" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Zmień ustawienia lokalizacji" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Teksty" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

    There is no product information available for this image.

    Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

    Nie ma żadnej informacji dostępnej dla tego obrazu.

    Kliknięcie prawym " "przyciskiem na obrazie przywołuje menu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Pokaż etykiety" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Pokaż powiązanych artystów" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Pokaż sugerowane piosenki" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Pokaż ulubione utwory" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Pokaż świeże podcasty" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Pokaż najnowsze albumy" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Pokaż ulubione albumy" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Kolejkuj Podcast" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Edytuj &informacje o ścieżce..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Edytuj &informacje o wykonawcy..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Kolejkuj utwory wykonawcy" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Edytuj &informacje o albumie..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "S&kolejkuj album" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Płyta albumu" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Edytuj &informacje o płycie albumu..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "S&kolejkuj płytę albumu" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Składanka" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Płyta ze składanką" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Edytuj &informacje o płycie ze składanką..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "S&kolejkuj płytę ze składanką" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Uaktualnianie..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nie jest odtwarzany żaden utwór" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "jeden utwór\n" "%n utwory\n" "%n utworów" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "jeden wykonawca \n" "%n wykonawców\n" "%n wykonawców " #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "jeden album\n" "%n albumy\n" "%n albumów" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "jeden gatunek\n" "%n gatunki\n" "%n gatunków" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 czas odtwarzania" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Nieznany album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Nieznany wykonawca" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singiel\n" "%n utwory\n" "%n utworów" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Płyta %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Odśwież wszystkie odcinki podcastów" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Kliknij tutaj by przejść do strony podcastu: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Twoje najnowsze albumy" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Ulubione albumy" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Lista Twoich ulubionych albumów pojawi się tutaj, kiedy już ocenisz kilka " "Twoich utworów." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Lista Twoich ulubionych albumów pojawi się tutaj, kiedy już odtworzysz kilka " "Twoich utworów." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Ukochaj" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Zabroń" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Szczegóły strumienia" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historia metadanych" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Nieznany kanał (nie znajduje się w bazie danych)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Brak strony WWW podcastu." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast wykonawcy %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Zbuforowany)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Odcinki z %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Odcinki z tego kanału" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Wstecz" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Przeglądaj wykonawców" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informacja dla bieżącego utworu" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informacja z Wikipedii dla %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Przeszukaj Google Musicsearch dla %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Przeglądaj etykiety" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informacja z Last.fm dla %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Odszukaj ten utwór na musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Utwór odtworzono raz\n" "Utwór odtworzono %n razy\n" "Utwór odtworzono %n razy" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Ostatnio odtworzony: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Pierwszy raz odtworzony: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nigdy nie odtwarzany" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Ten plik nie znajduje się w twojej kolekcji!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Jeśli chciałbyś widzieć informacje kontekstowe o tym utworze, powinieneś " "dodać go do kolekcji." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Zmień ustawienia kolekcji..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Zasygnalizuj plik" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Wykonawcy powiązani z %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Sugerowane piosenki" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Utwory z etykietą %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "Etykiety dla %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Dodaj etykiety do %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Ten wykonawca" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Ulubione utwory wykonawcy %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumy wykonawcy %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Składanki zawierające %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Notowania: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Nie oceniony" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Witaj użytkowniku programu Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "To jest przeglądarka kontekstowa: pokazuje ona informacje kontekstowe na " "temat aktualnie odtwarzanego utworu. Aby móc korzystać z tej funkcji " "Amaroka, musisz stworzyć kolekcję." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Stwórz kolekcję..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Tworzenie bazy danych kolekcji..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Proszę poczekać. Amarok przeszukuje Twoją kolekcję. Możesz podglądać postęp " "tej czynności w pasku stanu." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Niestety, nie jest uruchomiony żaden skrypt tekstów." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Dostępne skrypty tekstów:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Kliknij na jednym ze skryptów by go uruchomić lub użyj Menedżera skryptów, " "by móc zobaczyć wszystkie skrypty lub pobrać nowe z sieci." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Uruchom Menedżera skryptów..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Przechowywane teksty" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Pobieranie tekstu" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Pobieranie tekstu..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Tekst nie mógł zostać pobrany ponieważ serwer był niedostępny." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Nie znaleziono tekstu dla utworu" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Nie znaleziono tekstu dla tego utworu, oto kilka sugestii:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

    You can search for the lyrics on the Web.

    " msgstr "

    Możesz szukać tekstów utworów w Internecie.

    " #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Wspierane przez %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Angielski" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francuski" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Język Wikipedii" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokalizacja: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Dwuliterowy kod języka dla twojej lokalizacji Wikipedii" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

    Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

    " msgstr "" "

    Dodaj nową etykietę w polu poniżej i naciśnij Enter lub wybierz etykiety " "z listy

    " #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Dodaj nową etykietę" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Podaj nową etykietę i naciśnij Enter, by ją dodać" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Pobieranie informacji z Wikipedii" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Informacja o artyście nie mogła zostać pobrana ponieważ serwer nie był " "osiągalny." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informacja z Wikipedii" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Inne języki Wikipedii" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Okładka" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Pokaż w pełnym &rozmiarze" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Pobierz z Amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Ustaw własną okładkę" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Wyczyść okładkę" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Menedżer okładek" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tę okładkę z kolekcji?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Wybierz plik okładki" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "płyta" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "dysk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "ponowne wydanie" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singiel" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "ścieżka filmowa" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "część" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Nie znaleziono żadnej okładki" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML otrzymany od Amazon jest nieprawidłowy." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Nie można było pobrać okładki." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Dane okładki tworzą nieprawidłowy obrazek." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Widziałeś wszystkie okładki, które zwrócił Amazon używając poniższego " "zapytania. Być może da się je sprecyzować:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Edytor zapytania Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francja" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Ustawienia regionalne Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Szukaj" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Przeszukaj bazę okładek Amazon z tym zapytaniem:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Porzucono." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nowe &wyszukiwanie..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Następna okładka" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Znaleziono okładkę" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Menedżer okładek" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumy wykonawcy" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Wszystkie albumy" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Podaj, oddzielone spacjami, kryteria przeszukiwania albumów" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumy z okładkami" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumy bez okładek" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Ustawienia regionalne Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Pobierz brakujące okładki" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Anuluj" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Wczytywanie miniatur..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Pobierz wybrane okładki" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Ustaw własną okładkę dla wybranych albumów" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Usuń wybrane okładki" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć z kolekcji tę okładkę?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć z kolekcji te %n okładki?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć z kolekcji tych %n okładek?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Zakończono." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Nie znaleziono okładki\n" " Nie znaleziono%n okładek\n" " Nie znaleziono%n okładek" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Pobieranie okładki dla %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Pobieranie okładki dla %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Pobieranie jednej okładki: \n" "Pobieranie %n okładek... : \n" "Pobieranie %n okładek... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "Pobrano 1\n" "Pobrano %n\n" "Pobrano %n" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "nie znaleziono jednej\n" "nie znaleziono %n\n" "nie znaleziono %n" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "jeden wynik dla \"%1\"\n" "%n wyniki dla \"%1\"\n" "%n wyników dla \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "jeden album\n" "%n albumy\n" "%n albumów" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " wykonawcy " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 bez okładki )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zastąpić tę okładkę?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Potwierdzenie zastąpienia" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 plik zaznaczony.\n" "%n pliki zaznaczone.\n" "%n plików zaznaczonych." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" " Te elementy zostaną nieodwracalnie usunięte z twojego dysku." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Te elementy zostaną przeniesione do Kosza." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Przystępowanie do usunięcia wybranych plików" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Przenieś do &Kosza" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Usuwanie plików" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Konfiguruj urządzenia mediów" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Polecenie przed &połączeniem:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Przykład: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ustaw tutaj komendę, która będzie uruchamiania przed połączeniem z twoim " "urządzeniem (np. polecenie montowania).\n" "%d jest podmieniane przez węzeł urządzenia, %m przez punkt montowania.\n" " Puste komendy nie są wykonywane." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Polecenie po &rozłączeniu:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Przykład: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ustaw tutaj komendę, która ma być uruchomiona po odłączeniu twojego " "urządzenia (np. wysunięciu płyty).\n" "%d jest podmieniane przez węzeł urządzenia, %m przez punkt montowania.\n" " Puste komendy nie są wykonywane." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Przekonwertuj przed przeniesieniem na urządzenie" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Przekonwertuj do formatu (%1) preferowanego przez urządzenie" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Kiedy jest to możliwe" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Kiedy jest to potrzebne" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Usuń przekonwertowane pliki po przeniesieniu" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Aby korzystać z tej opcji, skrypt typu \"Konwersja\" musi być uruchomiony" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Te katalogi zostaną przeszukane w poszukiwaniu multimediów do utworzenia " "Twojej kolekcji:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Prze&szukuj katalogi rekurencyjnie" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Ś&ledź zmiany w katalogach" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Jeśli jest zaznaczone, Amarok odczyta wszystkie podkatalogi." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, katalogi będą automatycznie przeszukiwane kiedy ich " "zawartość będzie zmieniana, np. kiedy zostanie dodany nowy plik." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Ta dynamiczna lista odtwarzania nie ma jeszcze ustawionych źródeł." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Edytuj filtr" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Dołącz" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

    By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

    Klikając tutaj możesz dodać własny warunek. Przycisk \"OK\" zamknie " "to okno i zastosuje zdefiniowany filtr. Używając tego przycisku możesz dodać " "więcej niż jeden warunek by stworzyć bardziej skomplikowane warunki " "filtrowania.

    " #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Dodaje ten warunek filtrowania do listy" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Czyść" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

    By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

    " msgstr "" "

    Klikając tutaj wyczyścisz filtr. Jeśli masz zamiar cofnąć ostatnio " "dołączony filtr kliknij po prostu przycisk \"Cofnij\".

    " #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Wyczyść filtr" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "Co&fnij" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

    Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

    " msgstr "" "

    Klikając tutaj usuniesz ostatnio dołączony filtr. Nie możesz cofnąć " "więcej niż jedną akcję

    " #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Usuń ostatnio dołączony filtr" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

    Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

    " msgstr "" "

    Edytuj filtr by odszukać ścieżki z określonymi atrybutami, np. możesz " "szukać utworu, którego długość wynosi trzy minuty.

    " #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atrybut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

    Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

    The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

    The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

    " msgstr "" "

    Tutaj możesz bezpośrednio wyszukać lub użyć jakichś słów " "kluczowych aby sprecyzować atrybuty, takie jak nazwa wykonawcy itp. Słowa " "kluczowe do wybrania są podzielone według określonej wartości. Niektóre " "słowa kluczowe są numeryczne, a inne znakowe. Nie musisz na tym się skupiać. " "Kiedy słowo kluczowe jest numeryczne, zostanie użyte do przeszukiwania " "danych liczbowych w każdym utworze.

    Znakowe słowa kluczowe: " "album>, wykonawca, nazwa pliku (łącznie ze ścieżką), " "punkt montowania (np. /home/użytkownik1), typ pliku (można " "określić mp3, ogg, flac, ... dopasowane zostanie rozszerzenie pliku), " "gatunek, komentarz, kompozytor, katalog, " "tekst utworu, tytuł i etykieta.

    Numeryczne słowa " "kluczowe: szybkość transmisji, płyta/numer płyty, długość (w sekundach), licznik odtworzeń, ocena, częstotliwość " "próbkowania, punktacja, rozmiar/rozmiar pliku (w bajtach, " "kilobajtach i megabajtach, tak jak jest to zdefiniowane w jednostce dla " "słowa kluczowego rozmiar pliku), utwór (tzn. numer ścieżki) i rok.

    " #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Wybierz atrybut do filtra" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Proste wyszukiwanie" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Typ pliku" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Licznik odtwarzania" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Próbkowanie" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

    Type the attribute value or the text to look for here.

    " msgstr "

    Wpisz tutaj atrybut lub szukany tekst.

    " #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Wartość atrybutu " #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "mniejszy niż" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "większy niż" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "równy" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "i" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 bajt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 bajty)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Akcja filtra" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Dopasuj wszystkie słowa" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają wszystkie słowa " "wprowadzone w odpowiednim polu edycji Prostego wyszukiwania

    " #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Dopasuj jakiekolwiek słowo" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają co najmniej jedno ze " "słów, które wprowadzono w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania

    " #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Zaznacz tę opcję by szukać wszystkich utworów, które zawierają dokładnie " "tekst wpisany w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania

    " #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Wykluczając" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które nie zawierają słów wpisanych w " "odpowiednim polu Prostego wyszukiwania

    " #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Dodawanie warunku" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "I" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

    " msgstr "" "

    Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr " "pasował jeśli spełniony jest jednocześnie poprzedni i nowy warunek

    " #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "LUB" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

    " msgstr "" "

    Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr " "pasował jeśli spełniony jest poprzedni lub nowy warunek

    " #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Odwróć warunek" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Zaznacz tę opcję, aby zanegować określony warunek filtra" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

    If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

    " msgstr "" "

    Jeśli ta opcja jest zaznaczona, określony warunek filtra będzie " "zanegowany. To oznacza, że, na przykład, można zdefiniować filtr, który " "będzie szukał wszystkich tytułów nie znajdujące się na określonym albumie, " "nie tego artysty itp.

    " #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

    Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

    " msgstr "" "

    Niestety, taki filtr nie może zostać ustawiony. Pole tekstowe jest puste. " "Proszę wprowadzić cokolwiek i powtórzyć operację.

    " #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Puste pole tekstowe" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Nie można zakodować %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Wtyczka wyjściowa:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Główna" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Katalog główny Helix/Realplay " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "To jest katalog, gdzie jest umieszczony plik clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Katalog wtyczek Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "" "To jest katalog gdzie, na przykład, jest umieszczony plik vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Katalog kodeków Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "To jest katalog, gdzie, na przykład, jest umieszczony plik cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Rdzeń Helix zwrócił błąd: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Rdzeń Helix zwrócił błąd: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Rdzeń Helix zwrócił błąd: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Łączenie: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Buforowanie %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Biblioteka helix, którą skonfigurowałeś nie ma obsługi ALSA, moduł helix " "przerzucił się z powrotem na OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Moduł Helix wymaga zainstalowanych bibliotek RealPlayera(tm) lub " "HelixPlayera. Proszę się upewnić, że któreś z nich są zainstalowane i " "dopasować ścieżki w \"Ustawienia Amaroka\" -> \"Moduł\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Nie znaleziono wtyczki dla formatu %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Niedozwolona operacja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Niewłaściwa wersja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Niewłaściwa zmiana" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Nie zainicjowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Brak dokumentacji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Nieoczekiwany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Niepełne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Bufor jest zbyt mały" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Nieobsługiwany format obrazu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Nieobsługiwany format dźwięku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Niewłaściwa przepustowość" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Brak formatu pliku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Brakujące komponenty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Element nie znaleziony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Brak klasy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Klasa nie jest agregowalna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Nie licencjonowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Brak systemu plików" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Zażądaj uaktualnienia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Sprawdź prawa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Odzyskiwanie: odrzucono prośbę z serwera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Wykryto debuger" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Odzyskiwanie: połączono z serwerem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Odzyskiwanie: przekroczono czas połączenia z serwerem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Odwoływanie: połączono z serwerem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Odwoływanie: przekroczono czas operacji z serwerem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Podgląd praw bez DRM" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc: brak DRM" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl: nie obsługiwane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Odzyskiwanie ukończone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Kopia zapasowa ukończona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc: nie jest certyfikowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Uszkodzony plik kopii zapasowej" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Oczekiwanie na licencje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Już zainicjowanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Fałsz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Buforowanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Brak danych" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Zakończono strumień" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Niewłaściwe gniazdo sieciowe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Połączenie sieciowe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Rezerwacja adresu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Utworzenie gniazda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Sieć: odczyt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Sieć: zapis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Sieć: Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Ponowna próba" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Przekroczony czas serwera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Serwer rozłączony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Zablokuje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Ogólne: brak sieci" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blok anulowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Łączenie typu multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Ogólne: multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast: Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Przy przerwaniu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Pakiet zbyt duży" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Sieć: Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Spróbuj automatycznej konfiguracji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Niewystarczająca przepustowość" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port jest używany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Test obciążenia nieobsługiwany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Połączenie: Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp: ponowne połączenie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp: nieudane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Uwierzytelnianie: niepowodzenie przy tworzeniu gniazda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Uwierzytelnianie: błąd połączenia Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Uwierzytelnianie: przekroczono czas połączenia Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie: nie powiodło się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Uwierzytelnianie: brak wymaganego parametru" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Rozwiązywanie nazw sieciowych nie powiodło się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Uwierzytelnianie: powiodło się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Uwierzytelnianie typu Pull: nie powiodło się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Błąd rezerwacji portu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Przekroczony czas pingowania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Uwierzytelnianie: błąd Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Uwierzytelnianie: przekroczony czas odczytu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Uwierzytelnianie: błąd połączenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Zablokowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Nie wystarczający predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Koniec z powodu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Brak buforów gniazda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Na końcu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Niewłaściwy plik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Niewłaściwa ścieżka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Rekord" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Zapis rekordu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Plik tymczasowy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Już otwarte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Oczekiwanie na przewinięcie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Plik nie znaleziony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Błąd zapisu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Plik nie otwarty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Rekomendacja: preferuj liniowe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Błąd analizy składniowej" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Rekomendacja: nieasynchroniczne przeszukiwanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Błąd analizy składniowej nagłówka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Uszkodzony plik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Zły serwer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Zaawansowany serwer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Stary serwer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Przekierowywanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Ostrzeżenie serwera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik (proxy)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Odpowiedź pośrednika (proxy)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Zaawansowany pośrednik (proxy)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Stary pośrednik (proxy)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Niewłaściwy protokół" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Zły URL: opcja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Zły URL: nazwa komputera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Zły URL: ścieżka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Zawartość HTTP nie odnaleziona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Nie autoryzowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Nieoczekiwana wiadomość" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Zły transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Brak identyfikatora sesji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Pośrednik: Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Pośrednik: połączenie sieciowe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Operacja agregacji nie jest dozwolona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Prawa uległy wygaśnięciu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Nie modyfikowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Błąd sterownika dźwięku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Spóźniony pakiet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Nałożony pakiet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Pakiet nie po kolei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Pakiet nieciągły" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Otwarcie nie przetworzone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Wyjątek Windraw" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Wygasło" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Zły przeplot" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Zły format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Brak fragmentu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Niepoprawny strumień" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Otwarcie sterownika" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnij" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Powiadomienie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Nie modyfikowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Zamknięty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Zły plik Wav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Brak przewijania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Dekodowanie: zainicjowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Dekodowanie: nie odnalezione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Dekodowanie: niewłaściwe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Dekodowanie: niezgodność typów" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Dekodowanie: inicjalizacja nie powiodła się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Dekodowanie: nie zainicjowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Dekodowanie: dekompresja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Przestarzała wersja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Dekodowanie: na końcu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Kodowanie: plik jest zbyt mały" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Kodowanie: plik nieznany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Kodowanie: złe kanały" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Kodowanie: zły rozmiar próbki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Kodowanie: zła częstotliwość próbkowania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Kodowanie: nieprawidłowe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Kodowanie: brak pliku wyjściowego" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Kodowanie: brak pliku wejściowego" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Kodowanie: brak uprawnień wyjściowych" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Kodowanie: zły typ pliku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Kodowanie: niewłaściwy obraz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Kodowanie: niewłaściwy dźwięk" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Kodowanie: brak przechwytywania obrazu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Kodowanie: niewłaściwe przechwytywanie obrazu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Kodowanie: brak przechwytywania dźwięku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Kodowanie: niewłaściwe przechwytywanie dźwięku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Kodowanie: zbyt wolne dla strumienia w czasie rzeczywistym" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Kodowanie: moduł nie zainicjowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Kodowanie: kodek nie odnaleziony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Kodowanie: kodek nie zainicjowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Kodowanie: niewłaściwe wymiary wejściowe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Kodowanie: wiadomość zignorowana" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Kodowanie: brak ustawień" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Kodowanie: brak typów wyjściowych" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Kodowanie: niepoprawny stan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Kodowanie: nieprawidłowy serwer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Kodowanie: nieprawidłowa ścieżka tymczasowa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Kodowanie: łączenie nieudane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binaria: dane nie znalezione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binaria: koniec danych" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binaria: dane wyczyszczone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binaria: pełne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binaria: przesunięcie za końcem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Kodowanie: brak zakodowanych danych" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Kodowanie: nieprawidłowe Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Nieindeksowalne" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Kodowanie: brak przeglądarki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Kodowanie: brak pliku do serwera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Kodowanie: niewystarczająca ilość miejsca na dysku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Kodowanie: próbka porzucona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Kodowanie: ramka Rv10 za duża" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Nie obsłużone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Koniec strumienia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Plik przetwarzania niepełny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nie ma nic do serializacji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Rozmiar nie ustawiony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Już zatwierdzone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Pozostałe bufory" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Nie zatwierdzone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Czas próbki nie ustawiony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Przekroczony limit czasu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Zły stan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Zdalnie: błąd użycia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Zdalnie: zły czas zakończenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Zdalnie: brak pliku wejściowego" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Zdalnie: brak pliku wyjściowego" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Zdalnie: wejście równe plikowi wyjściowemu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Zdalnie: nieobsługiwana wersja dźwięku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Zdalnie: różny dźwięk" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Zdalnie: różny obraz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Zdalnie: wklejenie brakującego strumienia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Zdalnie: koniec strumienia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Zdalnie: błąd analizy mapy obrazu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Zdalnie: zły plik mapy obrazu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Zdalnie: błąd analizy zdarzenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Zdalnie: zły plik zdarzeń" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Zdalnie: zły plik wyjściowy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Zdalnie: zły okres trwania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Zdalnie: brak plików zrzutu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Zdalnie: brak pliku zrzutu zdarzeń" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Zdalnie: brak pliku zrzutu Imap" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Zdalnie: brak danych" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Zdalnie: pusty strumień" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Zdalnie: plik tylko do odczytu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Zdalnie: wklej brakujący strumień dźwięku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Zdalnie: wklej brakujący strumień obrazu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Zdalnie: zaszyfrowana zawartość" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Własność: nie znaleziona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Własność: nie łączona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Własność: zduplikowana" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Własność: różnica typów" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Własność: aktywna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Własność: nieaktywna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Własność: niedopełnienie wartości" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Własność: przepełnienie wartości" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Własność: wartość mniejsza niż dolne ograniczenie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Własność: wartość większa niż górne ograniczenie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Własność: oczekiwane usunięcie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Nie można było zainicjować rdzenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay nie obsługiwane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Brak Perfectplay w czasie rzeczywistym" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay niedozwolone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Brak kodeków" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Wolny komputer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Wymuś Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Nieprawidłowy komputer pośrednika (proxy) HTTP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Zły plik meta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Uruchomienie przeglądarki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Podgląd źródła brak klipu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Podgląd źródła wyłączony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Linia czasowa zawieszona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Bufor niedostępny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Nie można wyświetlić" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc: wyłączone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc: brak klipu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Zasób: nie zbuforowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Zasób: nie znaleziony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Zasób: wpierw zamknij plik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Zasób: brak danych" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Zasób: zły plik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Zasób: kopia częściowa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView: brak użytkownika" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView: Guid tylko do odczytu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView: kolizja Guid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Rejestr: Guid istnieje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView: autoryzacja nie powiodła się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView: stary odtwarzacz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView: konto zablokowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView: protokół ignorowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView: użytkownik już istnieje" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg: uwierzytelnianie nie powiodło się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg: uwierzytelnianie certyfikatu nie powiodło się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg: certyfikat przeterminowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg: certyfikat unieważniony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg: zły Rup" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg: system zajęty" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg: sukces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Bez błędu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Niewłaściwy format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Nieznana ścieżka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Zły adres odtwarzacza" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Lokalne strumienie zabronione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Serwer pełny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Zdalne strumienie zabronione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Strumienie zdarzeń zabronione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Brak kodeka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile: Zły Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Nie można wykonać" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Tylko dostawa multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Przekroczona licencja" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licencja niedostępna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Zła korekcja strat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Niepowodzenie protokołu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Strumienie Realvideo zabronione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Strumienie Realaudio zabronione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Typ danych nieobsługiwany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Typ danych nielicencjonowany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Ograniczony odtwarzacz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Inicjacja strumienia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Nieprawidłowy odtwarzacz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Tylko odtwarzacz plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Brak osadzonych odtwarzaczy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna zabronione" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Uwierzytelnianie nieobsługiwane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Maksymalna liczba nieudanych uwierzytelnień" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Uwierzytelnianie: dostęp zabroniony" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Uwierzytelnianie: Uuid tylko do odczytu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Uwierzytelnianie: Uuid nie jest unikalny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Uwierzytelnianie: brak takiego użytkownika" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Uwierzytelnianie: rejestracja powiodła się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Uwierzytelnianie: rejestracja nie powiodła się" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Uwierzytelnianie: wymagany guid rejestracji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Uwierzytelnianie: niezarejestrowany odtwarzacz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Uwierzytelnianie: przekroczony czas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Uwierzytelnianie: koniec czasu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Uwierzytelnianie: konto zablokowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Uwierzytelnianie: nieprawidłowa konfiguracja serwera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Brak mobilnego pobierania" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Brak wielokrotnych adresów" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Pośrednik: Maksymalna liczba połączeń" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Pośrednik: maksymalna przepustowość bramki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Pośrednik: maksymalna przepustowość" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Złe hasło testowania obciążenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna nie jest obsługiwane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Rozłączone źródło pośrednika (proxy)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Maksymalna wartość" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Gniazdo: przerwanie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Gniazdo: badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Gniazdo: dostęp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Gniazdo: awaria" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Gniazdo: Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Gniazdo: Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Gniazdo: Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Gniazdo: Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Gniazdo: Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Gniazdo: nie jest gniazdem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Gniazdo: żądanie adresu celu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Gniazdo: Rozmiar wiadomości" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Gniazdo: prototyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Gniazdo: Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Gniazdo: Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Gniazdo: Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Gniazdo: Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Gniazdo: Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Gniazdo: Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Gniazdo: Adres już używany" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Gniazdo: Adres niedostępny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Gniazdo: sieć wyłączona" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Gniazdo: sieć nieosiągalna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Gniazdo: Reset sieciowy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Gniazdo: połączenie przerwane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Gniazdo: Reset połączenia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Gniazdo: brak buforów" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Gniazdo: Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Gniazdo: nie połączone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Gniazdo: wyłączenie gniazda" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Gniazdo: zbyt wiele referencji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Gniazdo: Przekroczenie limitu czasu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Gniazdo: połączenie odrzucone" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Gniazdo: pętla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Gniazdo: nazwa za długa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Gniazdo: Komputer nieczynny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Gniazdo: Komputer nieosiągalny" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Gniazdo: Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Gniazdo: Koniec strumienia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Gniazdo: zbuforowane" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Rozwiązywanie nazw: brak nazwy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Rozwiązywanie nazw: brak danych" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

    Amarok could not initialise MAS.

    Check for a running mas daemon." msgstr "" "

    Amarok nie mógł uruchomić modułu MAS.

    Proszę sprawdzić czy demon " "MAS jest uruchomiony.

    " #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Stan" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
    Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Jak na razie żaden status nie jest dostępny dla takiego komputera.
    Prawdopodobnie to oznacza, że komputer nie był jeszcze używany do " "odtwarzania." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
    " msgstr "" "Wystąpił błąd podczas inicjacji odtwarzania dźwięku. Upewnij się, że " "PlaybackNode (węzeł odtwarzania) jest obecny w twoim systemie. Jeśli " "jest, polecenie konsoli serverregistry -s wypisze listę dostępnych " "węzłów PlaybackNode.
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
    " msgstr "" "Wystąpił błąd podczas inicjacji odtwarzania obrazu. Upewnij się, że " "XDisplayNode (węzeł wyświetlania X) jest obecny w twoim systemie. " "Jeśli jest, polecenie konsoli serverregistry -s wypisze listę " "dostępnych węzłów XDisplayNode.
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Generalnie proszę zajrzeć do instrukcji Konfiguracji i " "testów." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Nieudane" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Niezabezpieczone ustawienia NMM" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Moduł NMM: Zatrzymywanie odtwarzania..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Moduł NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Moduł NMM: Coś poszło nie tak..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Odtwarzanie lokalne NMM nie powiodło się." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Błąd: Nie wczytano żadnego modułu, nie można rozpocząć odtwarzania." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Wykryj automatycznie" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok nie mógł zainicjować xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine nie był w stanie zainicjować żadnych sterowników dźwięku." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok nie mógł utworzyć nowego strumienia xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Brak odpowiedniej wtyczki. To często oznacza, że protokół określony w " "adresie URL nie jest obsługiwany. Inną potencjalną przyczyną może być " "problem z siecią." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Brak odpowiedniej wtyczki demultipleksera. To często oznacza, że ten format " "pliku nie jest obsługiwany." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demultipleksowanie nie powiodło się." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Ta lokalizacja jest niepoprawna." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Brak dostępnego dekodera." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Brak kanału dźwięku!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Błąd przy wczytywaniu mediów" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Przekierowywanie do: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Nieznany komputer dla adresu URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
    %1" msgstr "Podana nazwa urządzenia wygląda na nieprawidłową." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
    %1" msgstr "Sieć wydaje się być nieosiągalna." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
    %1" msgstr "Wyjście dźwięku jest niedostępne. Urządzenie jest zajęte." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Połączenie dla adresu URL: %1 zostało odrzucone" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine nie mógł odnaleźć adresu URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Odmówiono dostępu do adresu URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Nie można odczytać źródła dla adresu URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
    %1" msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania biblioteki lub dekodera." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Ostrzeżenie ogólne" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie bezpieczeństwa" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Przykro mi, ale brak jest dodatkowych informacji." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Utwór %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "CD Audio" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Poszukiwanie płyty CD przez moduł xine nie powiodło się" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Pobieranie zawartości CD Audio..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Nie można było odczytać CD Audio" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Nie można było uruchomić yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Błąd: Nie można było podłączyć się do dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Błąd: przekroczony limit czasu przy łączeniu z yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Niestety,\"%1\" nie mógł być wczytany. Zamiast tego wczytano \"%2\"." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

    Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

    If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

    $ "
    "cd /path/to/amarok/source-code/
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    $ " "tdebuildsycoca
    $ amarok
    More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Amarok nie mógł odnaleźć żadnych wtyczek modułów dźwięku. Amarok " "aktualizuje teraz bazę danych konfiguracji TDE. Proszę poczekać kilka minut, " "a następnie uruchomić Amaroka ponownie.

    Jeżeli to nie pomoże, to " "prawdopodobnie Amarok został zainstalowany ze złym prefiksem instalacji. " "Proszę poprawić swoją instalację używając:

    $ cd /ścieżka/do/"
    "kodu_źródłowego/amaroka/
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ ./configure --" "prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    $ " "tdebuildsycoca
    $ amarok
    Więcej informacji można uzyskać w pliku " "README. W celu uzyskania dalszej pomocy odwiedź kanał #amarok na serwerze " "irc.freenode.net.

    " #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

    The %1 claims it cannot play MP3 files.

    You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

    You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

    \"%1\" twierdzi, że nie może odtwarzać plików MP3.

    Zaleca się " "wybranie innego modułu w Oknie konfiguracji, lub sprawdzenie " "instalacji wsparcia multimedialnego, którego używa obecny moduł. " "

    Użyteczne informacje można znaleźć w części FAQ podręcznika Amaroka." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Instalacja obsługi MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Obecnie Amarok nie jest w stanie odtwarzać plików MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Brak obsługi MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Plik lokalny nie istnieje." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Odtwarzanie utworu z płyty CD..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Łączenie ze źródłem strumienia..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Zestawy" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Zmień nazwę zestawu Korektora" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Podaj nową nazwę zestawu:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Zestaw o nazwie %1 już istnieje. Zastąpić?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Wszystkie zestawy zostaną usunięte i zostaną przywrócone wartości domyślne. " "Czy jesteś pewien?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Zestawy:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Dodaj nowy zestaw" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Zarządzaj zestawami" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Włącz korektor" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Wzmocnienie" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Dodaj zestaw Korektora" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Podaj nazwę zestawu:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Podaj, oddzielone spacjami, wyrażenia do znalezienia w spisie zawartości " "katalogu" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Zbieraj pliki..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopiuj pliki do kolekcji..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Przenieś pliki do kolekcji..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Nagraj na CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Wybierz wszystkie pliki" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Idź do katalogu bieżącego utworu" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Przenieś pliki do kolekcji" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

    Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
    " msgstr "" "
    Wpisz powyżej kryterium wyszukiwania; możesz użyć " "znaczników takich jak \"*\" i \"?\"
    " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Szukaj tutaj..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Pokaż panel szukania" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Szukanie..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nic nie znaleziono" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nie można uruchomić K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Wystąpił błąd komunikacji DCOP z K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Utworzyć płytę CD Audio odpowiednią dla typowych odtwarzaczy płyt " "kompaktowych, czy płytę CD z danymi odpowiednią dla komputerów i innych " "cyfrowych odtwarzaczy muzyki?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Utwórz projekt K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Tryb CD Audio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Tryb danych" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok nie jest uruchomiony!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "By uruchomić Amaroka kliknij poniższy odnośnik: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Uruchom Amaroka..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Przeszukaj MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Radio znaczników globalnych: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Wykonawcy podobni do %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Radio fanów wykonawcy: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Własna stacja: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio sąsiedzkie %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Osobiste radio %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Ulubione radio %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Polecane radio %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio grupowe: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Radio utworu" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Radio wykonawcy" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
    Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok nie mógł ustanowić sesji z Last.fm.
    Proszę sprawdzić czy nazwa " "użytkownika i hasło Last.fm są ustawione poprawnie." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Ukochanie utworu..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Pomijanie utworu..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Zakazywanie piosenki..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Nie ma wystarczającej zawartości do odtworzenia tej stacji." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Ta grupa nie ma wystarczającej liczby członków dla utworzenia radia." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Ten wykonawca nie ma wystarczającej liczby fanów dla utworzenia radia." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Ten element nie jest dostępny do odtwarzania strumieniowego." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Ta opcja jest dostępna tylko dla osób zarejestrowanych w Last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Nie ma wystarczającej liczby sąsiadów dla utworzenia tego radia." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Ten strumień zatrzymał się. Proszę spróbować użyć innej stacji." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Nie udało się odtworzyć tego strumienia Last.fm." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Aby korzystać z Last.fm za pomocą Amaroka potrzebujesz profilu Last.fm." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nazwa &użytkownika:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Hasło:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Utwórz własną stację" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Podaj nazwę zespołu lub wykonawcy, którego lubisz:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Pobieranie albumu" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Pobieranie okładki albumu" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Dodaj okładkę albumu do kolekcji" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Pobieranie informacji o wykonawcy" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Dodaj wykonawcę do listy odtwarzania" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Dodaj album do listy odtwarzania" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Kup album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Dodaj utwór do listy odtwarzania" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Gatunek: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Pobierz ponownie" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Kup album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Uaktualnij" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Pokaż informację" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Pobieranie bazy danych Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Witamy w zintegrowanym sklepie Magnatune.com Amaroka. Jeżeli uruchamiasz go " "po raz pierwszy, musisz uaktualnić bazę danych poprzez naciśnięcie przycisku " "\"Uaktualnij\" poniżej." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Wykonawca/Album/Utwór" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Przetwarzanie płatności" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Nie znaleziono żadnych zakupów!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" "Nie znaleziono żadnych poprzednich zakupów. Nie ma nic do ponownego " "pobrania..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Nie można było ponownie pobrać albumu" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Wygląda na to, że jest jakiś problem z wybranym plikiem informacji o " "ponownym pobraniu." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Uaktualnianie bazy danych Magnatune.com ukończone. Dodano %1 utworów z %2 " "albumów wykonywanych przez %3 wykonawców" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Nie boi się żadnych błędów" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Programista (niedotykalski)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Ogier (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Kod 733t, udoskonalenia OSD, łaty (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera ma twoją mamę" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Programista (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "The Beard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Programista (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Programista (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "To jest dobre, ale to nie jest irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Twórca projektu (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Jak dotąd największe złagodzenie przerw w kompilacji!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Programista (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Różowy nie jest dziewczęcy!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, usprawnienia, Najdro-o-o-ż-sz-szy opiekun poradnika (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Spotkajmy się w barze Amarok!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Programista (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Koder spaghetti" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Przeglądarka listy odtwarzania, menedżer okładek (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "I rzekł Bóg, nie stanie się Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo Amaroka, ekran powitalny, ikony" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfując w Australii" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Programista (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Wszystko czego potrzebujesz to DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, udoskonalenia, porządkowanie, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Programista (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizatory, łaty, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Łaty" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Obsługa MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Obsługa PostgreSQL" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "usprawnienia kodu podcastów" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Asystent pierwszego uruchomienia, funkcjonalność" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "grafika, ekran powitalny" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analizatory, przeglądarka kontekstowa i efekty na tacce systemowej" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Ikony i obrazy" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "okno filtrowania tytułów kolekcji" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, naprawianie błędów (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "usprawnienia podręcznika, tłumaczenia, poprawki błędów, zrzuty ekranu, " "roKymoter(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, operator kanału IRC, biczowanie" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, naprawa błędów i Swedish Bitch (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Pasek boczny Konquerora, pewne metody DCOP" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynamiczna kolekcja, obsługa etykiet, łaty" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Procedury FHT, poprawki" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Kod eksportu K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Ekran powitalny" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integracja ze sklepem Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Prowadzenie strony internetowej" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Poprawki błędów, obsługa PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Obsługa Wikipedii, łaty" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Moduł MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Wsparcie Audioscrobblera" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib i kod ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Masa rzeczy" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Łaty, Poprawki" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafika, ekran powitalny (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Tester, łaty" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Żadne urządzenie nie jest dostępne" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Podłącz urządzenie mediów" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Rozłącz urządzenie mediów" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Przenieś" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Przenieś utwory na urządzenie mediów" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Konfiguruj urządzenie" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Wyczyść filtr" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Podaj, oddzielone spacjami, kryteria wyszukiwania" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Kliknij, aby edytować filtr" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Nie obsługuj" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok wykrył nowe przenośne urządzenia mediów.\n" "Przejdź do części konfiguracji \"Urządzenia mediów\",\n" "by wybrać wtyczkę dla tych urządzeń." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Nie można usunąć urządzenia, ponieważ rozłączenie się nie powiodło" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (zamontowane na %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Przeciągnij utwory tutaj by utworzyć nową listę odtwarzania" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Przeciągnij utwory tutaj by dołączyć je do tej listy odtwarzania" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Przeciągnij utwory tutaj by włożyć je przed tym utworem" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Niewidoczne na urządzeniu mediów" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Znajduje się w bazie danych urządzenia, ale brakuje pliku" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Plik znajduje się na urządzeniu, ale nie w bazie danych urządzenia" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Przenośne media" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nowa lista odtwarzania" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

    Media Device Browser

    Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
    " msgstr "" "

    Przeglądarka urządzeń multimedialnych

    Skonfiguruj " "twoje urządzenie mediów i potem kliknij przycisk \"Połącz\", aby uzyskać " "dostęp do twojego zamontowanego urządzenia multimedialnego. Przeciągnij i " "upuść pliki poniżej by ustawić je w kolejce do przeniesienia.
    " #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Dodaj katalog" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Nie można zmienić wtyczki, kiedy wykonywana jest jakaś czynność" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Urządzenie %1 zostało odmontowane zanim zostało zsynchronizowane. Aby " "uniknąć utraty danych, naciśnij przycisk \"Rozłącz\" przed odmontowaniem " "urządzenia." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Urządzenie %1 zostało usunięte zanim zostało odłączone. Aby uniknąć utraty " "danych, naciśnij przycisk \"Rozłącz\" przed odłączeniem urządzenia." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Żądane urządzenie mediów nie mogło zostać załadowane" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "jeden utwór w kolejce\n" "%n utwory w kolejce\n" "%n utworów w kolejce" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr "- %1 z %2 dostępne" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Plik nie zawiera listy utworów: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Nie udało się załadować listy odtwarzania: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Utwór już jest skolejkowany do transferu: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "nie można było wykonać %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Urządzenie mediów: Kopiowanie %1 do %2 nie powiodło się" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Urządzenie mediów: Odczytywanie znaczników z %1 nie powiodło się" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "Przenoszenie jest już rozpoczęte. Zakończyć czy zatrzymać po bieżącym " "utworze?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Zatrzymać przenoszenie?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "jeden utwór do skasowania\n" "%n utwory do skasowania\n" "%n utworów do skasowania" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Nie udało się wyczyścić podcastów już odtworzonych" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Wyczyszczono jeden już odtworzony podcast\n" "Wyczyszczono %n już odtworzone podcasty\n" "Wyczyszczono %n już odtworzonych podcastów" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Urządzenie zostało pomyślnie podłączone" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Wykonanie komendy po rozłączeniu nie powiodło się. Przed odłączeniem " "urządzenia proszę się upewnić, że uczynienie tego jest bezpieczne." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Urządzenie zostało pomyślnie odłączone" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Utwór już istnieje na urządzeniu mediów: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Utwór nie nadaje się do odtworzenia na urządzeniu mediów: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Nie udało się skopiować utworu na urządzenie mediów: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Jeden utwór nie nadaje się do odtworzenia na urządzeniu mediów\n" "%n utwory nie nadają się do odtworzenia na urządzeniu mediów\n" "%n utworów nie nadaje się do odtworzenia na urządzeniu mediów" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Jeden utwór już istnieje na urządzeniu mediów\n" "%n utwory już istnieją na urządzeniu mediów\n" "%n utworów już istnieje na urządzeniu mediów" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", jeden utwór już istnieje na urządzeniu mediów\n" ", %n utwory już istnieją na urządzeniu mediów\n" ", %n utworów już istnieje na urządzeniu mediów" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Jeden utwór nie został przekonwertowany\n" "%n utwory nie zostały przekonwertowane\n" "%n utworów nie zostało przekonwertowanych" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", jeden utwór nie został przekonwertowany\n" ", %n utwory nie zostały przekonwertowane\n" ", %n utworów nie zostało przekonwertowanych" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (nie jest uruchomiony żaden skrypt konwertujący)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Poniższe utwory nie zostały przeniesione: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

    You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

    Wybrałeś jeden utwór do nieodwracalnego usunięcia.\n" "

    Wybrałeś %n utwory do nieodwracalnego usunięcia.\n" "

    Wybrałeś %n utworów do nieodwracalnego usunięcia." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Kod XML w liście odtwarzania był nieprawidłowy. Proszę zgłosić to jako błąd " "do twórców Amarok. Dziękujemy." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Kolejka przenoszenia" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Usuń z kolejki" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Wyczyść kolejkę" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Rozpocznij przenoszenie" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Muzyka współdzielona" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Dodaj komputer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Współdziel moją muzykę" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Pobierz listę muzyki ze zdalnego komputera" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "Jeśli ten przycisk jest zaznaczony, twoja muzyka będzie wysyłana do sieci" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Połącz" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Usuń komputer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Informacja o utworze..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Dodaj komputer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Nie można było wybrać %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "" "Zaloguj do współdzielonego urządzenia muzycznego za pomocą podanego hasła." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Włączenie tej opcji może zmniejszyć czas połączeń" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Wczytywanie %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
    %1" msgstr "Następujący błąd wystąpił podczas próby podłączenia do serwera:
    %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Pobieranie mediów..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Udziały Amaroka użytkownika %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Ogólny odtwarzacz audio" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Urządzenia obsługiwane przez tę wtyczkę muszą być wpierw zamontowane.\n" "Proszę zamontować urządzenie i kliknąć ponownie \"Połącz\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopiuj pliki do kolekcji" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Nagraj na płytę CD jako dane" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Nagraj na płytę CD jako CD Audio" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Przenieś kolejkę tutaj..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Przenieś kolejkę tutaj..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 lub %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Inicjały wykonawcy" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Rozszerzenie pliku źródła" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

    Custom Format String

    " msgstr "

    Własny format napisu

    " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Możesz użyć następujących znaczników:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Jeśli otaczasz fragmenty tekstu, które zawierają znacznik, nawiasami " "wąsatymi to sekcja ta będzie niewidoczna, jeśli znacznik jest pusty." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Brak" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Odpowiednie urządzenie iRiver iFP nie zostało odnalezione" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Nie można było uzyskać uchwytu urządzenia USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Urządzenie jest zajęte" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Nie można było otworzyć urządzenia" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Wybierz katalog przesyłania" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Katalog nie może zostać skasowany: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Plik nie istnieje: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Nie można wejść do katalogu: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Stary i porzucony" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Uaktualnij grafiki" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Ustaw model iPoda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Nie można zapisać pliku SysInfo na iPoda (sprawdź prawa dostępu do pliku " "\"%1\" na swoim odtwarzaczu iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Nie można ustawić modelu iPoda na %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Ustaw model iPoda na %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Urządzenie mediów: Nie można było utworzyć katalogu dla pliku %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Synchronizacja bufora systemu plików iPoda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Urządzenie mediów: iPod zamontowany w %1 jest już zablokowany." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "Jeśli jesteś pewien, że jest to błąd, usuń plik %1 i spróbuj ponownie." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Usunąć plik blokujący iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Urządzenie mediów: usuwanie pliku blokującego %1 nie powiodło się: %2." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Urządzenie mediów: nie udało się utworzyć pliku blokującego na iPodzie " "zamontowanym w %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Urządzenie mediów: Punkt montowania %1 nie istnieje" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Urządzenie mediów: Zainicjowano iPoda zamontowanego w %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Urządzenie mediów: iPod w %1 jest już otwarty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Urządzenie mediów: Nie znaleziono zamontowanego iPoda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Urządzenie mediów: nie można było znaleźć bazy danych iTunes na urządzeniu " "zamontowanym w %1. Czy spróbować zainicjować iPoda?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Zainicjować iPoda?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Inicjuj" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Urządzenie mediów: Nie udało się zainicjować iPoda zamontowanego w %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Urządzenie mediów: Nie udało się utworzyć katalogu %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Nieznany GUID złącza Firewire twojego iPoda. Jest on wymagany dla poprawnego " "uaktualnienia bazy danych utworów. Zobacz %1 aby uzyskać więcej informacji." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Wykrycie typu iPoda nie powiodło się: brak obsługi iPoda Shuffle, dla grafik " "lub wideo" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Listy" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Stare" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Osierocony" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Uaktualniono grafikę dla jednego utworu\n" "Uaktualniono grafikę dla %n utworów\n" "Uaktualniono grafikę dla %n utworów" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Poszukiwanie starych i porzuconych utworów ukończone" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Urządzenie mediów: Nie udało się pisać do bazy danych iPoda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Utwórz listę odtwarzania..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Nagraj wszystkie utwory tego wykonawcy" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Nagraj ten album" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Subskrybuj ten podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Stwórz listę odtwarzania urządzeń mediów" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Edytuj &informację dla jednego utworu...\n" "Edytuj &informację dla %n utworów...\n" "Edytuj &informację dla %n utworów..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Dodaj do bazy danych" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Usuń listę odtwarzania" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Usuń z listy odtwarzania" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Usuń już odtworzone podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Usuń utwór z iPoda\n" "Usuń %n utwory z iPoda\n" "Usuń %n utworów z iPoda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Jeden zduplikowany utwór nie został dodany do bazy danych\n" "%n zduplikowane utwory nie zostały dodane do bazy danych\n" "%n zduplikowanych utworów nie zostało dodanych do bazy danych" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Automatycznie usuń podcasty" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Automatycznie skasuj już odtworzone podcasty podczas podłączania urządzenia" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Synchronizuj ze statystykami Amaroka" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Synchronizuj ze statystykami Amaroka i wyślij odtworzone utwory do Last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Urządzenie mediów MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Specjalne funkcje urządzenia" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Specjalne funkcje Twojego urządzenia" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Nie można było wysłać utworu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Nie można określić właściwego typu pliku" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Nieznany tytuł" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Nieznany gatunek" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Nie można utworzyć katalogu nadrzędnego. Proszę sprawdzić hierarchię." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Zapisywanie do pliku nie powiodło się" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Nieznany wykonawca" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Nieznany album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Nieznany gatunek" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Nie można było skopiować utworu z urządzenia." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Nie można było zapisać listy odtwarzania." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Nie można było utworzyć nowej listy odtwarzania na urządzeniu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Nie można było uaktualnić listy odtwarzania na urządzeniu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Nie można było usunąć elementu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Usuwanie nie powiodło się" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Urządzenie MTP nie mogło zostać otworzone" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Poziom baterii" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Bezpieczny czas: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Obsługiwane typy plików: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Informacja o odtwarzaczu dla " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Odtwarzacz nie podłączony" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Informacja o urządzeniu" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Odśwież obrazki okładek" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Usuń z urządzenia" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

    You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

    You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

    Okładka dla jednego utworu jest uaktualniania. To może trochę potrwać.\n" "

    Okładki dla %n utworów są uaktualniane. To może trochę potrwać.\n" "

    Okładki dla %n utworów są uaktualniane. To może trochę potrwać." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Hierarchia katalogów:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Pliki kopiowane na urządzenie będą umieszczane w tym katalogu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ jest używane jako separator katalogów." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a zostanie zastąpione nazwą wykonawcy, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b nazwą albumu, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g gatunkiem." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Pusta ścieżka oznacza, że pliki będą umieszczone nieposortowane w domyślnym " "katalogu muzyki." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nie można było pobrać muzyki z urządzenia MTP" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Urządzenie mediów NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Specjalne funkcje Twojej szafy grającej" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Odpowiednie urządzenie Nomad nie zostało odnalezione" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Urządzenie Nomad nie mogło zostać otworzone" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Usuwanie nie powiodło się" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Usuwanie utworu(ów) nie powiodło się." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Niepoprawny plik mp3" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopiowanie / wysłano %1 %..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Pobierz plik" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Pobierz do kolekcji" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Jeden utwór znaleziony na urządzeniu\n" "%n utwory znalezione na urządzeniu\n" "%n utworów znalezionych na urządzeniu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Na zasilaniu zewnętrznym" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Na zasilaniu głównym" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Ładowanie akumulatora" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Akumulator nie ładowany" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Stan zasilania: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Stan baterii: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Utwór już istnieje na urządzeniu" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Urządzenie Rio Karma nie mogło zostać otworzone" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Nie można było pobrać muzyki z urządzenia Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Nie można odczytać utworów z urządzenia Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Zarządzaj urządzeniami i wtyczkami" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Nie znaleziono żadnych nowych urządzeń mediów. Jeśli uważasz, że\n" "jest to błąd, upewnij się, że demony DBUS i HAL są uruchomione i TDE\n" "zostało zbudowane z ich obsługą. Możesz to sprawdzić\n" "uruchamiając\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\" w oknie Konsoli." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Niestety, nie możesz podać dwóch urządzeń \n" "z tą samą nazwą i punktem montowania!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Dodaj nowe urządzenie" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Wybierz wtyczkę, której używać dla tego urządzenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Podaj &nazwę dla tego urządzenia (wymagane):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Przykład: Moj_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Podaj nazwę dla urządzenia. Nazwa musi być unikatowa pośród urządzeń, " "włączając w to urządzenia wykrywane automatycznie. Nie może zawierać znaku " "strumienia ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Podaj punkt &montowania urządzenia, jeśli to potrzebne:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Przykład: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Podaj miejsce montowania urządzenia. Niektóre urządzenia (takie jak " "urządzenia iFP iRiver) mogą nie posiadać miejsc montowania i wtedy można to " "pole pominąć. Wszystkie inne urządzenia (iPody, urządzenia UMS/VFAT) powinny " "mieć tutaj podane miejsce montowania." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Niestety, każde urządzenie musi posiadać \n" "nazwę i nie można zdefiniować dwóch urządzeń \n" "o tej samej nazwie. Nazwy muszą być unikalne \n" "również dla automatycznie wykrywanych urządzeń.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Wykryte automatycznie:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Etykieta użytkownika:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Węzeł urządzenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Punkt montowania:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Typ MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informacja o urządzeniu dla %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Szczegóły)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Wtyczka:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Konfiguruj ustawienia urządzenia" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Usuń wpisy odnoszące się do tego urządzenia z pliku konfiguracyjnego" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Wykonawca albumu" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Ostatnio odtworzone" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Skolejkowane..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 wykonywane przez %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3g %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 tydzień %1\n" "%n tygodnie %1\n" "%n tygodni %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dzień %1\n" "%n dni %1\n" "%n dni %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 godzina\n" "%n godziny\n" "%n godzin" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 godzin" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Okropne" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Złe" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Ledwo do zniesienia" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Do zniesienia" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "OK" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Dobre" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Bardzo dobre" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Doskonałe" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Zdumiewające" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Ulubione" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Strumień" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Przeglądarki" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Wykonawca" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Album wykonawca" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Wykonawca" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Wykonawca" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Katalog podstawowy kolekcji" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Głośność: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Głośność: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Podgląd OSD - przeciągnij na docelowe miejsce" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Nie jest odtwarzany żaden utwór" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Nie ma informacji dla tego utworu" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Wykonawca-Tytuł|Album|Długość" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Proszę wysłać ten komunikat na adres amarok@kde.org, dziękujemy!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Witaj w Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Kliknij po więcej analizatorów. Naciśnij \"d\", aby odłączyć." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Dla tego modułu korektor jest niedostępny." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Zapełnij" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Tasuj" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Idź do bieżącego utworu" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Usuń powtarzające się i martwe wpisy " #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "K&olejkuj wybrane utwory" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Zakończ odtwarzanie po utworze" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Próbowano dodać nic do listy odtwarzania." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Jeden utwór już się znajdował na liście odtwarzania, więc nie został " "dodany.\n" "%n utwory już się znajdowały na liście odtwarzania, więc nie zostały " "dodane.\n" "%n utworów już się znajdowało na liście odtwarzania, więc nie zostały dodane." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Zakończenie odtwarzania po utworze: wyłączone" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Zakończenie odtwarzania po utworze: włączone" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Zakończono listę odtwarzania" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

    The Playlist

    This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
    " msgstr "" "

    Lista odtwarzania

    To jest lista odtwarzania. By " "utworzyć wpis, przeciągnij utwory z panelu przeglądarki po lewej, " "upuść je tutaj a następnie kliknij podwójnie by rozpocząć " "odtwarzanie.
    " #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

    The Browsers

    The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
    " msgstr "" "

    Przeglądarki

    Przeglądarki są źródłem twojej " "muzyki. Przeglądarka kolekcji przetrzymuje twoją kolekcję. Przeglądarka list " "odtwarzania przechowuje twoje wybrane listy odtwarzania. Przeglądarka plików " "pozwala na dostęp do jakiejkolwiek muzyki zawartej na twoim komputerze. " #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Ukryj %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Pokaż kolumnę" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Wybierz &kolumny..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Dopasuj do szerokości" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Skopiowano: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Zapełnij" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Wczytaj %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Uruchom ponownie" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Odtwarzaj" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Wykolejkuj utwór" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Zmień status &kolejki (jeden utwór)\n" "Zmień status &kolejki (%n utwory)\n" "Zmień status &kolejki (%n utworów)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "W&ykolejkuj Wybrane utwory" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Powtarzaj utwór" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Ustaw jako listę odtwarzania (obciętą)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Z&apisz jako listę odtwarzania..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "U&suń z listy odtwarzania" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopiuj utwór do kolekcji...\n" "&Kopiuj %n utwory do kolekcji...\n" "&Kopiuj %n utworów do kolekcji..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Przenieś utwór do kolekcji...\n" "&Przenieś %n utwory do kolekcji...\n" "&Przenieś %n utworów do kolekcji..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Usuń plik...\n" "&Usuń %n zaznaczone pliki...\n" "&Usuń %n zaznaczonych plików..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Skopiuj znaczniki do schowka" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Przypisz kolejno &numery utworów" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Zapisz \"%1\" dla wybranych utworów" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Edytuj znacznik\"%1\"" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Edytuj znacznik \"%1\" dla wybranych utworów" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informacja o utworze...\n" "&Informacja o %n utworach...\n" "&Informacja o %n utworach..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Zbieraj pliki" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Przenieś utwory do kolekcji" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopiuj utwory do kolekcji" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD Audio" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Ten plik nie istnieje:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

    You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

    You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

    Możesz stworzyć własną kolumnę, która będzie uruchamiać polecenie powłoki " "dla każdego elementu listy odtwarzania. Komenda powłoki ze względów " "bezpieczeństwa jest uruchamiana ze statusem użytkownika nobody.\n" "

    Możesz uruchomić polecenie tylko w odniesieniu do plików lokalnych. " "Pełna ścieżka jest wstawiana w pozycji %f w ciągu. Jeśli nie " "sprecyzujesz %f jest ona dołączana." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nazwa kolumny:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Komenda:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Dodaj własną kolumnę" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Niestety, nie można zmienić znacznika dla %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nowa..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importuj istniejącą..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Inteligentna lista odtwarzania..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamiczna lista odtwarzania..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Strumień radiowy..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Losowe mieszanie" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Strumienie radiowe" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Ciekawe radia" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Strumień radiowy" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Dodaj strumień radiowy" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Edytuj strumień radiowy" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Znaczniki globalne" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Radio sąsiedzkie" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Polecane radio %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Radio osobiste" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Radio ulubione" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Dodaj radio Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Inteligentna lista odtwarzania o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją " "zastąpić?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Zastąpić listę odtwarzania?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Inteligentne listy odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Cała kolekcja" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Ulubione utwory" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Wg %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Najczęściej odtwarzane" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Najnowsze utwory" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Ostatnio odtwarzane" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nigdy nie odtwarzane" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Kiedykolwiek odtwarzane" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 losowych utworów" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamiczne listy odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Dodaj podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Podaj URL podcastu:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Wszystkie w %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "jeden podcast\n" "%n podcasty\n" "%n podcastów" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Kanał %1 jest już subskrybowany jako %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Przerwa pomiędzy pobieraniem" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Przerwa pomiędzy kolejnymi skanowaniami (godziny):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

    You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

    Zaznaczony został jeden odcinek podcastu do nieodwracalnego " "usunięcia. \n" "

    Zaznaczone zostały %n odcinki podcastu do nieodwracalnego " "usunięcia. \n" "

    Zaznaczonych zostało %n odcinków podcastu do nieodwracalnego " "usunięcia. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Zaimportowane" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Nie można zapisać listy (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Pliki list odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importuj listy odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

    You have selected:

      " msgstr "

      Zaznaczone zostały:

        " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "jedna lista odtwarzania\n" "%n listy odtwarzania\n" "%n list odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "jedna inteligentna lista odtwarzania\n" "%n inteligentne listy odtwarzania\n" "%n inteligentnych list odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "jedna dynamiczna lista odtwarzania\n" "%n dynamiczne listy odtwarzania\n" "%n dynamicznych list odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 strumień\n" "%n strumienie\n" "%n strumieni" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "jeden podcast\n" "%n podcasty\n" "%n podcastów" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "jeden katalog\n" "%n katalogi\n" "%n katalogów" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 strumień Last.fm\n" "%n strumienie Last.fm\n" "%n strumieni Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

      to be irreversibly deleted.

      " msgstr "

    do nieodwracalnego usunięcia.

    " #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

    All downloaded podcast episodes will also be deleted.

    " msgstr "

    Wszystkie pobrane odcinki podcastów zostaną usunięte.

    " #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Zapisz do..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Podaj nazwę dla listy odtwarzania:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Lista odtwarzania o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Pokaż rozszerzone informacje" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importuj listę odtwarzania..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nowa inteligentna lista odtwarzania..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nowa dynamiczna lista odtwarzania..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Dodaj strumień radiowy..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Dodaj radio Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Dodaj własne radio Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Dodaj podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Odśwież wszystkie podcasty" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Konfiguruj podcasty..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Przerwa pomiędzy skanowaniami..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Utwórz podkatalog" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Folder %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Wczytywanie listy odtwarzania" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Liczba utworów" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Wczytywanie listy odtwarzania" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synchronizuj z urządzeniem mediów" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Nagraj na CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informacja o ścieżce jest niedostępna dla mediów przenośnych." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Ten plik nie istnieje: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "E&dycja" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Pokaż &informację" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Pozyskiwanie Podcastu..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Przenoszenie Podcastów" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Pobieranie Podcastu" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Nie można się połączyć z serwerem Podcastu." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast zwrócił niewłaściwe dane." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Niestety, tylko źródła RSS 2.0 lub Atom dla podcastów!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Otrzymano nowe Podcasty!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Opis" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

     Episodes

      " msgstr "

       Odcinki/b>

        " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Sprawdź uaktualnienia" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Zaznacz jako &przesłuchane" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Zaznacz jako &nowe" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfiguruj..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Pobieranie mediów podcastu" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Pobieranie podcastu \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "" "Pobieranie mediów zostało przerwane, nie można połączyć się z serwerem." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Data" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Lokalny URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "nd." #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Otwórz za pomocą..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Otwórz za pomocą" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "P&obierz media" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Skojarz z lokalnym plikiem" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "U&suń pobrany podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Wybierz plik lokalny dla %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Zły lokalny URL podcastu." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "jest w ostatnich" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "nie jest w ostatnich" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "jest za" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "jest pomiędzy" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "jest" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "zaczyna się od" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "nie zaczyna się od" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "jest mniejszy niż" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "jest przed" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "nie jest pomiędzy" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "E&dycja..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Strumienie shoutcast" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Zapisywanie znacznika..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Zapełnianie listy odtwarzania" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Następujące media nie mogły zostać wczytane do listy odtwarzania: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Nie można było wczytać niektórych mediów (nie dają się odtworzyć)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Kod XML w liście odtwarzania był nieprawidłowy. Proszę zgłosić to jako błąd " "do twórców Amaroka. Dziękujemy." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Twoja poprzednia lista odtwarzania została zapisana w innej wersji Amaroka " "niż ta, a ta wersja nie może już tego odczytać.\n" "Będziesz musiał utworzyć nową.\n" "Przykro nam :(." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok nie mógł otworzyć pliku." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Ten składnik Amaroka nie mógł przetłumaczyć listy odtwarzania XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok nie obsługuje tego formatu listy odtwarzania." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Lista odtwarzania nie zawierała żadnych odnośników do plików." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Pobieranie listy odtwarzania" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Wybierz listy odtwarzania" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Utwórz Dynamiczną listę odtwarzania" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Tryb dynamiczny" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dodaj dynamiczną listę odtwarzania" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Edytuj dynamiczną listę odtwarzania" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Dodaj multimedia..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Dodaj strumień..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Zapisz listę odtwarzania jako..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Odtwarzaj multimedia..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Odtwarzaj płytę CD Audio" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "Odtwarzanie/&Pauza" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Menedżer skryptów" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Menedżer kolejkowania" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "Prze&szukaj do przodu" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "Przes&zukaj w tył" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Uaktualnij kolekcję" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Odtwarzaj strumień Las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Własna stacja" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Radio znaczników globalnych" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Dodaj strumień Las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguracja skrótów &globalnych..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Przełącz aktywność" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Przeszukiwania listy odtwarzania" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Podaj, oddzielone spacją, wyrażenia, które będą szukane w liście " "odtwarzania.\n" "\n" "Zaawansowana składnia Google jest także dostępna, \n" "więcej informacji w podręczniku (W sekcji \"Lista odtwarzania\" rozdziału " "4.)." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Kliknij, aby edytować filtr listy odtwarzania" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Menedżer okładek" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Korektor" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ukryj pasek narzędzi" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Ukryj &okno odtwarzacza" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Pokaż &okno odtwarzacza" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Tryb" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Odtwarzaj media (pliki lub URL)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Dodaj media (pliki lub URL)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Dodaj strumień" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Wyłącz" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

        KLibLoader could not load the plugin:
        %1

        Error message:" "
        %2

        " msgstr "" "

        KLibLoader nie mógł wczytać wtyczki:
        %1

        Komunikat błędu:" "
        %2

        " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Wersja wsparcia" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Informacje o wtyczce" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Konfiguruj %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

        The Queue Manager

        To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

        Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
        " msgstr "" "

        Menedżer kolejkowania


        By utworzyć kolejkę " "przeciągnij utwory z okna listy odtwarzania, upuść je tutaj by " "dodać je do kolejki.

        Przeciągaj i upuszczaj utwory wewnątrz menedżera " "by pozmieniać porządek kolejki.
        " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Przenieś w górę" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Przenieś w dół" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Wykolejkuj utwór" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Wyczyść kolejkę" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Uaktualnianie kolekcji" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Tworzenie kolekcji" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

        The Collection Scanner was unable to process these files:

        " msgstr "

        Skaner kolekcji nie mógł przetworzyć tych plików:

        " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Raport przeszukiwania kolekcji" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

        Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

        " msgstr "" "

        Niestety, przeszukiwanie kolekcji zostało anulowane ponieważ napotkano " "zbyt wiele błędów.

        " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Błąd przeszukiwania kolekcji" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Uaktualnianie kolekcji..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Konwersja" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Nie zostały znalezione żadne skrypty punktacji, lub żadne z nich nie " "działały. Automatyczna punktacja zostanie niestety wyłączona." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Pakiety skryptów (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Wybierz pakiet skryptów" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skrypt o nazwie \"%1\" jest już zainstalowany. Proszę go wpierw odinstalować." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skrypt został pomyślnie zainstalowany." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

        Script installation failed.

        The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

        " msgstr "" "

        Instalacja skryptu nie powiodła się.

        Pakiet nie zawierał pliku " "wykonywalnego. Proszę poinformować opiekuna tego skryptu o tym błędzie.

        " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Czy na pewno odinstalować skrypt \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odinstaluj skrypt" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

        Could not uninstall this script.

        The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

        " msgstr "" "

        Nie można było odinstalować tego skryptu.

        Menedżer skryptów może " "odinstalować tylko skrypty, które zostały zainstalowane jako pakiet.

        " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Inny skrypt tekstów już jest uruchomiony. Możesz uruchomić co najwyżej jeden " "skrypt tekstów na raz." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Inny skrypt konwertowania jest już uruchomiony. Możesz uruchomić co najwyżej " "jeden skrypt konwertowania na raz." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

        Could not start the script %1.

        Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

        " msgstr "" "

        Nie można było uruchomić skryptu %1.

        Proszę się upewnić, że " "plik posiada atrybut wykonywalności (+x).

        " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Dla tego skryptu nie jest dostępna żadna informacja." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Skrypt Amaroka %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licencja" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Pokaż &log wyjściowy" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Log wyjściowy dla %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skrypt \"%1\" zakończył działanie z kodem błędu: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Korektor Amaroka używający wykresu liniowego" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Dodawanie do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "Dodano \"%1\" do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Dodano kilka utworów do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "Dodano \"%1\" oraz jeden inny utwór\n" "Dodano \"%1\" oraz %n inne utwory\n" "Dodano \"%1\" oraz %n innych utworów" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Nie udało się dodać \"%1\" do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Nie udało się dodać niektórych utworów do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Nie udało się dodać \"%1\" i jednego innego utworu\n" "Nie udało się dodać \"%1\" i %n innych utworów\n" "Nie udało się dodać \"%1\" i %n innych utworów" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Jeden utwór jest nadal w kolejce\n" "%n utwory są nadal w kolejce\n" "%n utworów jest nadal w kolejce" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Utwórz inteligentną listę odtwarzania" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Nr utworu" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Licznik odtwarzania" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Ścieżka pliku" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nazwa listy odtwarzania:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Pasują do jakiegokolwiek z następujących warunków" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Pasują do wszystkich następujących warunków" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Uporządkuj według" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "utworów" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Rozszerz poprzez" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Całkowicie losowo" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Punktacja ważona" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Ocena ważona" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dni" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Miesięcy" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Lat" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "" "Kliknij prawym przyciskiem myszy na element aby uzyskać menu kontekstowe" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

        No Visualizations Found

        Possible reasons:" "
        • libvisual is not installed
        • No libvisual plugins are " "installed
        Please check these possibilities and restart Amarok.
        " msgstr "" "

        Nie znaleziono wizualizacji

        Możliwe przyczyny:" "
        • Nie zainstalowano libvisual;
        • Nie zainstalowano żadnej " "wtyczki libvisual.
        Proszę sprawdzić te możliwości i uruchomić " "ponownie Amarok.
        " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statystyki kolekcji" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "jeden utwór\n" "%n utwory\n" "%n utworów" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Najczęściej odtwarzane utwory" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "jedno odtworzenie\n" "%n odtworzenia\n" "%n odtworzeń" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Ulubieni wykonawcy" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "jeden wykonawca \n" "%n wykonawców\n" "%n wykonawców " #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "jeden album\n" "%n albumy\n" "%n albumów" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Ulubione gatunki" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "jeden gatunek\n" "%n gatunki\n" "%n gatunków" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Najnowsze pozycje" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Pierwszy raz odtworzony %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Dodano: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Punktacja: %1, Notowania: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

        Statistics

        You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
        " msgstr "" "

        Statystyki

        Potrzebujesz kolekcji by używać " "statystyk! Utwórz kolekcję a potem rozpocznij odtwarzanie utworów aby " "uzbierać danych odnośnie twoich upodobań!
        " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Porzucone" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Porzucanie..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "Skolejkowano jeden utwór (%1) \n" "Skolejkowano %n utwory (%1)\n" "Skolejkowano %n utworów (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "Skolejkowano jeden utwór\n" "Skolejkowano %n utwory\n" "Skolejkowano %n utworów" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Wykolejkuj wszystkie utwory" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "jeden utwór więcej\n" "%n utwory więcej\n" "%n utworów więcej" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "jeden utwór (%1)\n" "%n utwory (%1)\n" "%n utworów (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Następny: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 wykonywane przez %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
         Disabled" msgstr " 
         Wyłączone" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Wstrzymaj wszystkie operacje w tle" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Pokaż szczegóły postępu" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "W tle działa wiele zadań" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Porzucanie wszystkich zadań..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Odtwarzanie w Amarok jest wstrzymane" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

        One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        The many other people who have helped make Amarok what it " "is

        " msgstr "" "

        Jeden z najlepszych kawałków Mike'a Oldfielda, Amarok, podsunął nam nazwę " "dla odtwarzacza, którego właśnie używasz. Dziękujemy za wybranie Amaroka!

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        Wiele innych ludzi, którzy pomogli stać się Amarokowi tym " "czym jest

        " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 wykonywane przez %2 z albumu %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 wykonywane przez %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Nieznany utwór" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Odtwarzany: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 wybranych spośród %2 widocznych utworów" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 widocznych z 1 utworu" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 widocznych z %2 utworów" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "Wybrano %1 spośród %2 utworów" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "jeden utwór\n" "%n utwory\n" "%n utworów" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Czas odtwarzania: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: włączone" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: wyłączone" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Generowanie podpisu dźwięku..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (biblioteka znaczników MusicBrainz) zwróciła następujący błąd: " "\"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Nie odnaleziono utworu w bazie danych MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Proszę zainstalować MusicBrainz aby uaktywnić tę funkcjonalność" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Utwory tego wykonawcy" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Albumy tego wykonawcy" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Ulubione tego wykonawcy" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Ulubione na tym albumie" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Powiązani wykonawcy" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Informacja o ścieżce: %1 wykonywane przez %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 wykonywane przez %2 z albumu %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Próbkowanie" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Format" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Pierwsze odtworzenie" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Ostatnio odtworzony" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Informacja dla jednego utworu\n" "Informacja dla %n utworów\n" "Informacja dla %n utworów" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Edycja jednego pliku\n" "Edycja %n plików\n" "Edycja %n plików" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Notowane piosenki" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Uśrednione notowanie" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Punktowane piosenki" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Uśredniona punktacja" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Do pliku %1 nie można zapisywać." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Niestety, znacznik dla następujących plików nie mógł być zmieniony:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Konfiguracja odgadywania z nazwy pliku" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Wyniki MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - odkryj na nowo swoją muzykę" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Przenieś kolejkę na urządzenie" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Lokalizacja muzyki" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Twoja muzyka zostanie przeniesiona do:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Swoją muzykę możesz mieć automatycznie pogrupowaną\n" "na wiele sposobów. Każde grupowanie utworzy katalogi\n" "oparte o wybrane kryteria.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupowania" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Wybierz pierwsze grupowanie:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Wybierz drugie grupowanie:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Wybierz trzecie grupowanie:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Zamień spacje na podkreślniki" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Pokazu&j ekran powitalny przy uruchamianiu" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Zaznacz, aby włączyć ekran powitalny podczas uruchamiania Amaroka." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Pokazuj &ikonę na tacce systemowej" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Zaznacz, aby wyświetlać ikonę Amaroka na tacce systemowej." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Animuj ikonę na tacce systemowej podczas odtwarzania" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Zaznacz, aby animować ikonę Amaroka na tacce systemowej." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Pokaż okno odtwarzacza" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Zaznacz, aby włączyć dodatkowe okno odtwarzacza." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Domyślny ro&zmiar dla podglądu okładek:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Rozmiar obrazu okładki w przeglądarce kontekstowej w pikselach." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Rozmiar obrazów okładki w przeglądarce kontekstowej w pikselach." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Zewnętrzna przeglądar&ka WWW:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "" "Wybierz zewnętrzną przeglądarkę WWW, która ma być używana przez Amaroka." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Użyj &innej przeglądarki:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Podaj nazwę pliku zewnętrznej przeglądarki WWW." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponenty" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "&Używaj punktacji" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Punkty dla utworów są obliczane automatycznie bazując na Twoich wzorcach " "słuchania muzyki." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Używaj notowań" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Możesz przypisać notowania do utworów ręcznie, od 1 do 5 gwiazdek." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Potrzebujesz zainstalowanej paczki moodbar aby włączyć pasek nastroju w przyszłości." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Użyj &nastrojów" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Wyświetla wizualizację bieżącego utworu w pasku przesuwania okna odtwarzania " "i kolumnę na liście odtwarzania." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Uc&zyń bardziej nastrojowym:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Kiedy włączone, rozkład barwy jest bardziej równomierny, dając ładniejszy " "aczkolwiek mniej znaczący, widok." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Uśmiechnięty jak tęcza" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Wściekły jak piekło" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Mroźny jak Arktyka" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Przechowuj pliki z &danymi o nastroju razem z muzyką" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że pliki z danymi o nastroju będą " "przechowywane razem z plikami muzycznymi. Wyłączenie, spowoduje " "przechowywanie ich w katalogu domowym." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że pliki z danymi o nastroju będą " "przechowywane razem z plikami muzycznymi. Przykładowo, plikiem nastroju dla /" "muzyka/plik.mp3 będzie /muzyka/plik.mood. Wyłączenie, spowoduje " "przechowywanie ich w katalogu domowym." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Ustawienia okna listy odtwarzania" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Zapamiętaj bieżącą listę odtwarzania przy wychodzeniu" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
        " msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok zapisuje bieżącą listę odtwarzania przy " "wychodzeniu i przywraca ją kiedy zostaje ponownie uruchomiony.
        " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok zapisuje bieżącą listę odtwarzania przy " "wychodzeniu i przywraca ją kiedy jest ponownie uruchamiany." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Ręczni&e zapisane listy odtwarzania używają ścieżki względnej" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok używa ścieżki względnej dla utworów z ręcznie " "zapisanych list odtwarzania" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Przełącz do &przeglądarki kontekstowej przy zmianie utworu" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
        " msgstr "Przełącz do przeglądarki kontekstowej podczas odtwarzania utworu.
        " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Przełącza do przeglądarki kontekstowej podczas odtwarzania utworu." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Używaj własnego &motywu ikon (wymaga ponownego uruchomienia)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
        " msgstr "Zaznacz, aby włączyć własny zestaw ikon Amaroka.
        " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Zaznacz, aby włączyć własny zestaw ikon Amaroka." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Użyj własnych czcionek" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Zaznacz aby włączyć własne czcionki." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Okno listy odtwarzania:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Czcionka używana w oknie listy odtwarzania." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Okno odtwarzacza:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Czcionka używana w oknie odtwarzacza." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Pasek boczny kontekstowy:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Czcionka używana w oknie przeglądarki kontekstowej." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Zestaw kolorów" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Własny zestaw kolorów" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania kolory " "zdefiniowane przez użytkownika." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Pierwszy plan:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "" "Wybiera kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako pierwszy plan." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Kliknij, aby wybrać kolor tekstu pierwszego planu na liście odtwarzania." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "" "Wybiera kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako pierwszy plan " "(tekst)." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Tło:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Wybiera kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako tło." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" "Kliknij, aby wybrać kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako " "tło." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Bieżący zestaw kolorów &TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania standardowe " "kolory TDE." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Klasyczny zestaw &Amaroka - \"funky-monkey\"" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania swoje " "własne kolory." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Kolor dla nowych elementów listy odtwarzania:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" "Kolor, który jest używany kiedy nowe elementy zostają wczytane do listy " "odtwarzania." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Motyw przeglądarki kontekstowej" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Wybierz motyw:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Wybierz motyw przeglądarki kontekstowej." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Zainstaluj nowy motyw..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
        Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "Kliknij, aby zainstalować nowy motyw przeglądarki kontekstowej.
        Porada: " "Więcej motywów można znaleźć na stronie http://" "kde-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Wybiera i instaluje nowy motyw przeglądarki kontekstowej." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Pobierz motywy..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Kliknij, by pobrać nowe motywy przeglądarki kontekstowej." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Wybór i pobieranie nowych motywów przeglądarki kontekstowej." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Odinstaluj motyw" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Kliknij, by odinstalować wybrany motyw przeglądarki kontekstowej." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Odinstaluj wybrany motyw przeglądarki kontekstowej." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Przejście" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

        During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

        " msgstr "" "Zachowanie przejść\n" "

        Podczas odtwarzania, kiedy Amarok zmienia utwory, może on przejść " "natychmiast do następnego (z konfigurowalną przerwą) lub przeniknąć (z " "konfigurowalnym okresem przenikania).

        " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Bez przenikania" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Pozwala na normalne przejście pomiędzy utworami. Możesz również między nimi " "wstawić przerwę." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Wstaw prze&rwę:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Cisza między utworami w milisekundach." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Przenikanie" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Włącza przenikanie podczas zmiany utworu." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Czas przenikania:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Przenikanie:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Długość przenikania pomiędzy utworami w milisekundach." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Tylko przy automatycznej zmianie utworu" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Tylko przy ręcznej zmianie utworu" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Wybierz kiedy ma być zastosowane przenikanie" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Wycisz przy w&yłączeniu" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok będzie wyciszał muzykę przy wyłączeniu programu." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Wznów odtwarzanie przy rozpoczęciu programu" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
        resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok
        wznowi odtwarzanie w miejscu, w którym " "znajdowałeś się w poprzedniej sesji -- tak jak odtwarzacz kaset " "magnetofonowych." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Wyciszenie" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Brak &wyciszenia" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Wyłącz wyciszenie. Odtwarzanie muzyki będzie zatrzymywane natychmiast." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Czas wyciszania:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Długość wyciszenia w milisekundach." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Wyc&iszenie" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Wycisza muzykę, kiedy zostaje wciśnięty przycisk Stop." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Używaj wyświetlania na ekranie (OSD)" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
        The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Zaznacz aby włączyć wyświetlanie na ekranie (OSD).
        OSD na krótko " "wyświetla dane utworu w momencie gdy nowy utwór jest odtwarzany." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Zaznacz aby włączyć wyświetlanie na ekranie. OSD na krótko wyświetla dane " "utworu w momencie gdy nowy utwór jest odtwarzany." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Czcionka" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Czcionka używana do wyświetlania na ekranie." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Rysuj &cień" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "K&olory" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Użyj &własnych kolorów" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Zaznacz by włączyć kolory użytkownika w OSD." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Kolor tła OSD." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Kliknij, by wybrać kolor tekstu OSD." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Kolor tekstu OSD." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Kliknij, by wybrać kolor tła OSD." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Półprzezroczyste &tło" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Wyświetl &tekst" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Pokaż tę samą informację jak w kolumnach listy odtwarzania" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "Czas &trwania:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Wiecznie" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Czas pokazywania OSD w milisekundach. Wartość ta musi znajdować się pomiędzy " "500 ms a 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Ekran, który ma wyświetlać OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Ek&ran:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Ustawienia kolekcji" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Katalogi kolekcji" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Baza danych kolekcji" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok może wysyłać nazwę każdego utworu, który odtwarzasz do Last.fm. " "System automatycznie dopasowuje Cię do osób o podobnych gustach muzycznych i " "generuje indywidualne rekomendacje. Aby dowiedzieć się więcej o Last.fm odwiedź stronę domową." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Profil Last.fm " #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

        To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

        Aby korzystać z Last.fm za pomocą Amaroka potrzebujesz profilu Last.fm." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Usługi Last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Jeśli się zarejestrujesz, Amarok może informować Last.fm o Twoich " "przyzwyczajeniach. Z Twojego profilu można wtedy uzyskać statystyki i " "rekomendacje. Profil nie jest wymagany, by otrzymywać podobnych wykonawców " "do wyświetlenia w Przeglądarce kontekstowej." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Uzupełnij mój profil, dodając utwory, które odtwarzam" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Pobierz podobnych wykonawców" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "A może dołączysz się do grupy Amaroka na Last.fm i podzielisz się swoimi gustami " "muzycznymi z innymi użytkownikami Amaroka?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Wersja Amaroka" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Napis identyfikujący wersję Amaroka, używany do ponownego uruchomienia aRts " "w nowych instalacjach." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Pozycja okna odtwarzacza" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Pozycja głównego okna Amaroka przy uruchamianiu." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Czy okno odtwarzacza ma być w stanie zminimalizowanym czy normalnym" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, okno odtwarzacza uruchomi się w stanie zminimalizowanym" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Pozycja okna listy odtwarzania" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Pozycja listy odtwarzania przy uruchamianiu Amaroka." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Rozmiar okna listy odtwarzania" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Rozmiar okna listy odtwarzania przy uruchamianiu Amaroka." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Czy zapisywać listę odtwarzania przy wychodzeniu" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok zapisuje bieżącą listę odtwarzania przy " "zakończeniu pracy i przywraca ją przy ponownym uruchomieniu." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Czy śledzić dowiązania rekurencyjnie podczas dodawania do listy odtwarzania" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok podąża za dowiązaniami dodając pliki lub " "katalogi do listy odtwarzania." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Czy wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej stronie " "suwaka pozycji w utworze (w oknie odtwarzacza)." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Czy wyświetlać pozostały czas utworu w lewej tabeli czasu." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Zaznacz to aby wyświetlać pozostały czas odtwarzania zamiast czasu, który " "upłynął od początku." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Czy pokazywać punktację dla utworów" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Punktacja jest liczbą od 0 do 100, wyznaczaną automatycznie przez Amaroka " "bazując na tym, jak często słuchasz utworu i jak długo go słuchasz." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Czy pokazywać notowania dla utworów" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Notowanie ma od jednej do pięciu gwiazdek, ustawianych ręcznie przez Ciebie, " "by określić jak bardzo lubisz dany utwór." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Czy używać własnych kolorów dla gwiazdek notowań" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala na wybranie własnego koloru dla gwiazdek notowań." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Określa czy pół-gwiazdki mają używać ustalonego koloru, czy też jednego z " "poniższych" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala użytkownikowi ustalić własny kolor pół-gwiazdki." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Jakie utwory powtarzać" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Czy powtarzać bieżący utwór, bieżący album lub bieżącą listę odtwarzania " "nieokreśloną liczbę razy lub wcale." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Nie powtarzaj" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Powtarzaj utwór" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Skolejkuj album" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Jakie utwory lub albumy preferować w trybie losowym" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Utwory lub albumy z wybraną własnością będą częściej wybierane jako następny " "utwór w trybie losowym." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Czy odtwarzać utwory lub albumy w kolejności losowej" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Amarok odtwarza utwory lub albumy z listy " "odtwarzania w sposób losowy." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Ostatnio używany tryb dynamiczny" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Tytuł trybu dynamicznego, który był ostatnio najczęściej ładowany do listy " "odtwarzania" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Ostatnio używany skrypt punktacji" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Nazwa własnego skryptu punktacji, który był używany jako ostatni" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Czy pokazywać ikonę na tacce systemowej" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Włącza/wyłącza ikonę Amaroka na tacce systemowej." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Czy animować ikonę Amaroka na tacce systemowej" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Włącza/wyłącza animację ikony na tacce systemowej." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Czy wyświetlać okno odtwarzacza" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Czyni Amaroka bardziej podobnym do XMMS i innych klonów Winampa z osobnym " "oknem odtwarzacza i listą odtwarzania." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Czy pokazywać paski nastroju w paskach przesuwania i w kolumnie okna listy " "odtwarzania" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Wyświetla wizualizację bieżącego utworu w pasku przesuwania okna " "odtwarzania, oknie listy odtwarzania i kolumnę w oknie listy odtwarzania." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Przechowuj pliki danych o nastroju razem z muzyką" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maksymalizuj rozproszenie koloru paska nastroju" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Zmień dane o nastroju zgodnie z motywem" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Barwy są rozłożone zgodnie z motywem kolorów, dając dostosowany do niej " "wygląd." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Czy pokazywać pasek narzędzi w oknie listy odtwarzania." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Rozmiar podglądów okładek w Przeglądarce kontekstowej i Menedżerze okładek" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Czy dodawać rekurencyjnie katalogi do listy odtwarzania" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Włącza/wyłącza rekurencyjne dodawanie katalogów do listy odtwarzania." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Czy okno listy odtwarzania jest widoczne" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Włącza/wyłącza okno listy odtwarzania. Równoważne z kliknięciem przycisku PL " "w oknie odtwarzacza." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indeks aktualnego analizatora" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID analizatora do wyświetlenia." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Indeks analizatora pokazanego w oknie listy odtwarzania" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ID analizatora wizualnego pokazywanego w oknie listy odtwarzania." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Pozycje oddzielaczy w oknie listy odtwarzania" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Aktualnie nieużywane" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Czy pokazywać ekran powitalny przy uruchamianiu" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Włącza/wyłącza ekran powitalny przy uruchamianiu Amaroka." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Czy przeglądarka kontekstowa powinna być uaktywniana przy rozpoczęciu " "odtwarzania" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Automatycznie przełącza do przeglądarki kontekstowej, kiedy odtwarzanie jest " "rozpoczynane." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Ustawia styl CSS używany przy wyświetlaniu przeglądarki kontekstowej" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Tutaj ustaw katalog stylu, który ma zostać użyty jako motyw." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Czy pokazywać okładkę albumu" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania swoje " "własne kolory." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Czy lista odtwarzania przechowuje ścieżkę względną" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, ręcznie zapisane listy odtwarzania Amaroka " "będą zawierały ścieżkę względną do każdego utworu, a nie bezwzględną." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Czy zbierane pliki będą zastępowały istniejące pliki." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, zbierane pliki będą zastępowały docelowe pliki." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Czy zbierane pliki będą grupowały katalogi odpowiednio do typu plików." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą grupowały katalogi zawierające te same " "typy plików." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Czy zbierane pliki będą grupowały wykonawców zaczynających się na tę samą " "literę." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą grupowały wykonawców zaczynających się " "na tę samą literę." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Czy zebrane pliki będą ignorować \"The\" w nazwach wykonawców." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą ignorowały \"The\" w nazwach wykonawców." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Czy zbierane pliki będą zamieniać spacje w nazwach plików na podkreślenia." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zamieniać spacje w nazwach plików na " "podkreślenia." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Czy zbierane pliki będą używały okładek jako ikony katalogów." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą używały okładek jako ikon katalogów." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Indeks miejsca przeznaczenia katalogu kolekcji dla zbieranych plików." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Identyfikator miejsca przeznaczenia katalogu kolekcji dla zbieranych plików." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Czy zbierane pliki będą zmieniać nazwy plików w sposób zgodny z systemem " "plików VFAT." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą podmieniały znaki, które nie są zgodne " "z systemem plików VFAT (takie jak \":\", \",\" i \"?\")." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Czy zbierane pliki będą zmieniały nazwy plików tak, by zawierały tylko 7-" "bitowe znaki ASCII." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zastępowały znaki, które nie są zgodne " "z 7-bitowym zestawem znaków ASCII." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Czy zbierane pliki będą używały własnego schematu nazywania plików." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zmieniały nazwy plików odpowiednio do " "własnego formatu nazwy." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Format nazwy dla zbierania plików, jeśli jest używany własny schemat " "nazywania." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Jeśli został włączony własny schemat nazw plików, zbieranie plików będzie " "zmieniało nazwy plików zgodnie z tym formatem nazwy." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Wyrażenie regularne do zastąpienia." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Zbieranie plików będzie zastępowało podciągi pasujące do tego wyrażenia " "regularnego." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Zastępowanie ciągu." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Zbieranie plików będzie zastępowało pasujące podciągi tym ciągiem." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nazwa pliku lub zewnętrzna przeglądarka WWW wywoływana z Amaroka." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Czy Amarok ma używać własnego motywu ikon czy zestawu ikon systemowych." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Czy widok kolekcji ma być w trybie widoku płaskim czy widoku drzewa" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Głośność główna" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Wartość głośności głównej, z przedziału od 0 (wyciszenie) do 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Czy przeplatać utwory podczas zmiany" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Włącza/wyłącza przenikanie kiedy zmienia się utwór." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Długość przenikania, w milisekundach" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Długość przenikania pomiędzy utworami w milisekundach." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Kiedy stosować przenikanie" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Określa, czy ma przenikanie ma być stosowane zawsze, czy tylko przy " "automatycznej/ręcznej zmianie utworów." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Czy wyciszać utwory po wciśnięciu przycisku Stop." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Włącza/wyłącza wyciszanie." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Długość wyciszania w milisekundach" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Długość wyciszania w milisekundach." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Czy wyciszać podczas wyłączania programu." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "System dźwięku, który ma zostać użyty" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Wybiera system dźwięku używany do odtwarzania mediów. Amarok obecnie " "obsługuje aRts, GStreamer, xine i NMM, aczkolwiek ich dostępność zależy od " "konfiguracji użytej podczas kompilacji." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Uruchamia wtyczkę korektora" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Jeśli włączone, wtyczka korektora filtruje strumień dźwięku." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Wartość wzmocnienia korektora, przedział od -100 do 100, 0 jest neutralne." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Przedziały nasycenia korektora, 10 wartości, w przedziale od -100 do 100, 0 " "jest neutralne." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nazwa zestawu korektora." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Ustawienia lokalne Amazon dla pobierania okładek" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Ustala, który serwer Amazon powinien być użyty do pobierania okładek." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Lokalizacja Wikipedii dla pobierania informacji" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Ustala w jakim języku informacja jest pobierana z Wikipedii." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Używaj wyświetlania na ekranie (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Włącza/wyłącza wyświetlanie na ekranie." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Pokazuje w OSD tę samą informację, która jest zawarta w kolumach listy " "odtwarzania." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Jeśli włączone, OSD będzie pokazywało tę samą informację i w tej samej " "kolejności jak w kolumnach listy odtwarzania." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Tekst pokazywany w OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Konfiguruje tekst wyświetlany w OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Czcionka dla wyświetlania na ekranie" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Rysuj cień dookoła tekstu." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Rysuje cień dookoła tekstu OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Przełącznik sztucznej półprzezroczystości" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Powoduje, że tło OSD używa sztucznej półprzezroczystości." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Określa, czy używać własnych kolorów dla OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Jeśli to zaznaczysz, będziesz mógł używać własnych kolorów dla OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Kolor czcionki używanej w wyświetlaniu na ekranie" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolor tekstu OSD. Kolor jest określony jako RGB, zbiór trzech liczb " "całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Kolor tła w wyświetlaniu na ekranie." #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolor tła OSD. Kolor jest określony jako RGB, zbiór trzech liczb całkowitych " "z przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Kolor, który jest używany dla nowych elementów listy odtwarzania." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Ile milisekund tekst powinien być wyświetlany" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Czas pokazywania OSD w milisekundach. Wartość 0 oznacza brak ukrywania. " "Domyślna wartość to 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Współrzędna Y" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Współrzędna Y OSD względem wybranego ekranu i dopasowania OSD. Jeśli jest " "wybrane dopasowanie Górne, współrzędna Y jest odległością pomiędzy górną " "krawędzią OSD a szczytem ekranu. Jeśli jest wybrane dopasowanie Dolne, " "współrzędna Y jest odległością pomiędzy dolną krawędzią OSD a dołem ekranu." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Wyświetlanie na ekranie" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Ekran, który będzie używany do wyświetlania OSD. Dla komputerów z jednym " "monitorem powinno być ustawione na 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Czy pokazywać okładkę albumu" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Jeśli włączone, pokazuje okładkę albumu w OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Dopasuj OSD do" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "Względna pozycja OSD. Możliwości: Lewo, Prawo, Połowa i Wyśrodkowanie." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Czy używać czcionek zdefiniowanych przez użytkownika" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Włącza/wyłącza własne czcionki." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Czcionka używana w oknie listy odtwarzania." #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Czcionka używana w oknie odtwarzacza." #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Czcionka w przeglądarce kontekstowej" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Czy Amarok ma wykorzystywać standardowe kolory na liście odtwarzania." #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania swoje " "własne kolory." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Czy używać globalnych kolorów TDE w oknie listy odtwarzania" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania standardowe " "kolory TDE." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Czy używać na liście odtwarzania kolorów zdefiniowanych przez użytkownika." #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania kolory " "zdefiniowane przez użytkownika." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Kolor pierwszego planu okna listy odtwarzania" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolor używany jako pierwszy plan w liście odtwarzania. Kolor jest wyznaczony " "przez RGB, zbiór trzech liczb całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych " "przecinkami." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Kolor tła w oknie listy odtwarzania" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolor używany jako tło w liście odtwarzania. Kolor jest wyznaczony przez " "RGB, zbiór trzech liczb całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych " "przecinkami." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Kolor dla połowy gwiazdki notowania" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla połowy gwiazdki notowania, jeśli jest inny niż " "domyślny." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Kolor dla pojedynczej gwiazdki notowania" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla koloru pojedynczej gwiazdki notowania, jeśli " "inny niż domyślny." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Kolor dla dwóch gwiazdek notowania" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla dwóch gwiazdek notowania, jeśli inny niż " "domyślny." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Kolor dla trzech gwiazdek notowania" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla trzech gwiazdek notowania, jeśli inny niż " "domyślny." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Kolor dla czterech gwiazdek notowania" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla czterech gwiazdek notowania, jeśli inny niż " "domyślny." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Kolor dla pięciu gwiazdek notowania" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla pięciu gwiazdek notowania, jeśli inny niż " "domyślny." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Wznów odtwarzanie przy rozpoczęciu programu" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Jeśli ustawione, Amarok wznawia odtwarzanie ostatniego utworu przy " "uruchomieniu." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Adres URL utworu wznawianego przy starcie" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Wewnętrzne: URL utworu, który ma być wznowiony przy starcie." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Czas, na którym utwór ma być wznowiony, w milisekundach" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Wewnętrzne: Pozycja w utworze, na której ma być wznowione odtwarzanie." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Moduł bazy danych" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Moduł bazy danych używany do przechowywania kolekcji" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Czy katalogi kolekcji powinny być przeszukiwane rekursywnie" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Czy katalogi kolekcji powinny być przeszukiwane przy zmianach" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista katalogów w kolekcji" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Komputer" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Komputer, na którym działa serwer MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nazwa bazy danych" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Nazwa bazy danych" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu z MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Hasło użytkownika" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Komputer, na którym działa serwer PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu z PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Wyślij odtwarzane utwory" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Czy odtwarzane utwory będą wysyłane do Audioscrobblera" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu do Audioscrobblera" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Hasło używane przy łączeniu się z Audioscrobblerem" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Pobierz podobnych wykonawców" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Czy podobne utwory mają być pobierane z Audioscrobblera" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Typ urządzenia" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Typ urządzenia mediów." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Punkt montowania" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Polecenie montowania" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Polecenie odmontowania" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Polecenie odmontowania używane podczas łączenia się z urządzeniem " "multimedialnym." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Automatycznie usuń podcasty" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Jeśli podcasty zostaną już odtworzone, są automatycznie kasowane kiedy " "urządzenie mediów zostanie podłączone." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Synchronizuj statystyki" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Określa, czy statystyki Amaroka powinny być synchronizowane z licznikiem " "odtworzeń/notowaniami na urządzeniu i czy odtworzone utwory powinny być " "wysłane do Last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Połącz się automatycznie" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Określa, czy próbować automatycznie podłączyć urządzenia kiedy uruchamiany " "jest Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Ręcznie dodane serwery" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Serwery współdzielonej muzyki dodane przez użytkownika." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Hasła serwera" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Hasła przechowywane przez serwer." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Pasek listy odtwarzania" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Ustawienia bazy danych" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Konfiguracja MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Baza danych:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Przez jaki port MySQL powinien się łączyć." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nazwa komputera, na którym działa baza danych." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nazwa bazy danych." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Nazwa użytkownika, którym się łączyć." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Hasło, którym się łączyć." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Konfiguracja PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Przez jaki port PostgreSQL powinien się łączyć." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Miejsce na ikony, nie w GUI" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nigdy nie pokazywane użytkownikowi." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista plików, które są przeznaczone do usunięcia." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "To jest lista elementów, które są przeznaczone do usunięcia." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Usuwaj pliki zamiast przenosić je do kosza" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, pliki będą permanentnie usuwane zamiast przenoszone do " "kosza" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

        If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

        \n" "\n" "

        Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

        " msgstr "" "

        Jeśli to pole jest zaznaczone, pliki będą nieodwracalnie usuwane zamiast przenoszone do kosza.

        \n" "\n" "

        Używaj tej opcji z rozwagą: Większość systemów plików nie jest " "zdolnych do pełnego odzyskania usuniętych plików.

        " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Wtyczka wyjściowa" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Urządzenie ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Urządzenie włączone" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Urządzenie jest włączone" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Konfiguracja modułu NMM - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Wtyczka dźwięku:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Węzeł odtwarzania" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Węzeł odtwarzania ALSA" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Wybiera wtyczkę wyjścia dźwięku. PlaybackNode używa Open Sound System " "(OSS), ALSAPlaybackNode używa Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Lokalizacja obrazu, dźwięku" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Tylko komputer lokalny" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Odtwarza dźwięk i obraz na maszynie, na której działa Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Zmienne środowiskowe" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Zmiennymi środowiskowymi są AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

        Example

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Odczytuje zmienne środowiskowe AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS, aby " "ustalić lokalizację odtwarzania dźwięku i obrazu. Lokalizacje odtwarzania " "będą pokazane na liście poniżej. Ta lista jest tylko do odczytu.\n" "\n" "

        Przykład

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "Takie ustawienie włączy dźwięk na trzech komputerach: desktop, laptop, " "kitchen, a obraz tylko na komputerze laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Lista komputerów" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, możesz dodawać lub usuwać komputery na liście poniżej i " "włączać dźwięk i obraz dla każdego z nich." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Usuń" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Metoda wyjścia dźwięku jaką zastosować" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Wybierz wtyczkę wyjścia dźwięku." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Typ źródła dla lokalizacji wyjścia obrazu i dźwięku" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Typ lokalizacji wyjścia dźwięku i obrazu: zmienna środowiskowa, ustalona " "nazwa komputera lub komputer lokalny." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Nazwy komputerów wyjścia dźwięku i obrazu" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Nazwy komputerów, na których jest zlokalizowane twoje wyjście dźwięku, " "jeżeli lokalizacja dźwięku ma wartość SinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Przełącz na odtwarzanie dźwięku" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Wskazuje dla każdego komputera na liście, czy jego wyjście dźwięku jest " "włączone czy wyłączone." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Przełącz na odtwarzanie obrazu" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Wskazuje dla każdego komputera na liście, czy jego wyjście obrazu jest " "włączone czy wyłączone." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Metoda wyjścia dźwięku jaką zastosować" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Wybierz wtyczkę wyjścia dźwięku." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Uaktywnij własne urządzenie" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, włącza możliwość konfiguracji własnego urządzenia dźwięku. " "W przeciwnym przypadku używane jest urządzenie domyślne." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Konfiguracja Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Wtyczka wyjściowa:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Urządzenie dźwięku może być modyfikowane po tym jak wtyczka wyjścia została " "zmieniona na ALSA lub OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Konfiguracja urządzenia ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanały:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanałów:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Konfiguracja urządzenia OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Urządzenie:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Układ głośników:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "Proxy HTTP dla transmisji strumienia" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Komputer:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Użytkownik:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Konfiguracja CD Audio" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Urządzenie podstawowe:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Serwer CDDB:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Katalog bufora CDDB:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

        Welcome to Amarok!

        \n" "

        There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

        \"Rediscover your music!\"

        " msgstr "" "

        Witaj w Amarok!

        \n" "

        Prawdą jest, że istnieje obecnie wiele odtwarzaczy multimediów. " "Jakkolwiek Amarok dostarcza specyficznych doświadczeń, tak miłych, że zawsze " "chcesz wrócić po więcej. To, czego brakuje większości odtwarzaczy to " "interfejs, który nie wchodzi ci w drogę.Amarok stara się być trochę inny a " "jednocześnie intuicyjny. Dostarcza prosty interfejs typu \"przeciągnij i " "upuść\", który czyni operacje na listach odtwarzania prostymi i przyjemnymi. " "Mamy nadzieję, że używając Amarok naprawdę:

        \n" "

        \"Odkryjesz na nowo swoją muzykę!\"

        " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

        First-run Wizard

        \n" "

        This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

        " msgstr "" "

        Asystent pierwszego uruchomienia

        \n" "

        Ten asystent pomoże ci ustawić Amaroka w trzech łatwych krokach. " "Kliknij Dalej by zacząć, lub jeśli nie lubisz asystentów, kliknij " "Pomiń.

        " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Znajdź swoją muzykę" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

        Please select the folders on the right where your music files are stored." "

        \n" "

        Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

        \n" "

        If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

        " msgstr "" "

        Proszę wybrać po prawej katalogi, w których przechowywane są twoje pliki " "muzyczne.

        \n" "

        Jest to wysoce zalecane i poszerzy twoje możliwości.

        \n" "

        Jeśli chcesz, Amarok jest w stanie monitorować te katalogi w poszukiwaniu " "nowych plików i automatycznie dodawać je do kolekcji.

        " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

        MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

        \n" "" msgstr "" "Amarok używa bazy danych do przechowywania informacji o twojej muzyce. Jeśli " "nie jesteś pewien, której użyć, kliknij Dalej.\n" "

        MySQL lub PostgreSQL są szybsze niż sqlite, ale " "wymagają dodatkowych ustawień.

        \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

        Congratulations!

        \n" "

        Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

        \n" "

        Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

        \n" "

        If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

        \n" "

        The Amarok developers

        " msgstr "" "

        Gratulacje!

        \n" "

        Amarok jest już gotowy do pracy! Kiedy klikniesz na Zakończ pojawi " "się okno Amaroka i rozpocznie on skanowanie katalogów w Twojej kolekcji.\n" "

        Okno listy odtwarzania Amaroka pokaże Twoją kolekcję po lewej i " "listę odtwarzania po prawej stronie. Przeciągnij i upuść pliki " "muzyczne z kolekcji do listy a następnie naciśnij Odtwarzaj.

        \n" "

        Jeśli potrzebujesz więcej pomocy lub przewodnika sprawdź podręcznik Amaroka. Mamy nadzieję, że spodoba Ci się praca z " "Amarokiem.

        \n" "

        Twórcy Amaroka

        " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Pobieranie albumu z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informacja z Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Opcje pobierania" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Wybierz format:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Pobierz do:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Jeśli pobierzesz do miejsca, które jest już monitorowane przez Amaroka, " "album zostanie automatycznie dodany do Twojej kolekcji." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Kup album z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informacja" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Wybrano do kupienia następujący album z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Wykonawca:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Gatunek:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Rok wydania:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Kup" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "An&uluj" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Płatność" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA i Mastercard są akceptowane." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Data ważności:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Suma do zapłacenia (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Numer karty kredytowej:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Suma, którą wybrano do zapłaty zostanie podzielona 50/50 pomiędzy wykonawcę " "i Magnatune.com. Informacja o Twojej karcie kredytowej jest wysyłana " "bezpośrednio do Magnatune.com zaszyfrowana za pomocą SSL i nie jest " "zapisywana przez Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Miesiąc (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Rok (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Menadżer wznawiania pobierań" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "To są albumy, które zostały pobrane poprzednio:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Pobierz ponownie" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Wykonawca - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

        Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

        Examples:\n" "

        mymusic.homelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " msgstr "" "Amarok może przeglądać muzykę na komputerach współdzielących swoją muzykę " "przez programy takie jak Firefly Media Server, Banshee lub iTunes.\n" "\n" "

        Podaj nazwę lub adres IP komputera, do którego chcesz się podłączyć.\n" "\n" "

        Przykłady:\n" "

        mymusic.homelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Podaj nazwę komputera:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GlowneOknoDialogoweUrzadzeniaKonfiguracjiMediow1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Przenoszenie utworów na urządzenie mediów" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Następujące formaty będą przeniesione bezpośrednio:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formaty obsługiwane przez domyślne urządzenie mediów." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Inne formaty będą przekonwertowane do:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Dodaj format..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Dodaje powyższy format do listy." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Usuwa zaznaczone formaty z listy." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Preferowany format dla konwertowanych plików." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Lokalizacje przenoszonych plików" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&noruj \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Zamień spacje" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&kst ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Zawsze używaj nazw bezpiecznych dla &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Zawsze używaj nazw bezpiecznych dla systemu VFAT, nawet na urządzeniach z " "systemem innym niż VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Lokalizacja piosenki:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Lokalizacja przenoszonych piosenek względem punktu montowania urządzenia." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

        (help)

        " msgstr "

        (pomoc)

        " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Przykładowa lokalizacja piosenki:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Lokalizacja Podcastu:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Lokalizacja przenoszonych podcastów względem punktu montowania urządzenia." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Utwory odtworzone:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Jak dużo odtworzonych wpisów pokazać, zanim zostaną usunięte" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimalna liczba zbliżających się utworów do utrzymania na liście odtwarzania" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Zbliżające się utwory:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nazwa dynamicznej listy odtwarzania:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Usuń odtworzone utwory" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Automatycznie usuń odtwarzane utwory z listy odtwarzania" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Katal&og kolekcji:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Podstawowy katalog, w którym umieszczać pliki" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Używaj okładek dla ikon katalogów" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Ign&oruj \"The\" w nazwach wykonawców" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, przesuwa \"The\" na koniec dla nazw wykonawców " "rozpoczynających się na \"The\"." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Schemat nazywania pliku" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Włas&ny format" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, używa własnego łańcucha znaków dla nazywania plików w " "kolekcji" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Grupuj pliki w&g typów" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, tworzy hierarchię katalogów używając rozszerzenia nazwy " "pliku." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Grupuj &za pomocą inicjałów wykonawcy" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wprowadza inną hierarchię katalogów dla inicjałów " "wykonawców." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Format naz&wy pliku:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Zamiana znaków" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Zamień spacje za pomocą podkreśleń" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Jeśli zaznaczone, podmienia spacje na podkreślenia." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Ogranicz do &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zamienia znaki, które nie są dostępne w 7-bitowym zestawie " "ASCII." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Bezpieczne &nazwy VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zastępuje znaki, które nie są zgodne z systemem plików MS-" "DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "z" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Łańcuch znaków" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Podgląd celu" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Tak będą wyglądały nazwy plików po zmianie nazwy." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Zastąp do&celowe" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Jeśli zaznaczone, zastępuje pliki o tej samej nazwie bez pytania." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Konfiguracja Podcasta" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Pobieranie mediów" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Strumień lub pobranie na żą&danie" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Media muszą być jawnie pobrane, inaczej podcast będzie odtworzony ze " "zdalnego serwera." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Pobierz, gdy &dostępne" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Pobierz media gdy tylko staną się dostępne" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Dodaj do kolejki &przenoszenia na urządzenia mediów" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Amarok będzie automatycznie dodawał świeżo " "pobrane podcasty do kolejki przenoszenia na urządzenia mediów" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Ogranicz &liczbę odcinków" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok będzie automatycznie wyrzucał stare odcinki " "podcastów" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Zachowaj maksimum:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Wpisy" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maksymalna liczba wpisów podcastów do przechowywania" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automatycznie poszukuj uaktualnień" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok będzie automatycznie szukał uaktualnień w podcastach" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Lokalizacja zapisywania:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skrypty" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Obecnie te skrypty są znane programowi Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Pobierz więcej skryptów" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Za&instaluj skrypt" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "U&ruchom" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Odinstaluj" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

        The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

        " msgstr "" "

        Niebieskie punkty przeciągania mogą być przeciągane by " "dostosować korektor. Podwójne kliknięcie na linii dodaje nowy punkt " "przeciągania.

        " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

        Pre-amp

        " msgstr "

        Wzmocnienie

        " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informacja o ścieżce" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Na utwó&r" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Zapisz i zamknij" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokalizacja:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Pods&umowanie" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Utwór wg Wykonawcy na Albumie" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Zna&czniki" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Wykonawca:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&ytuł:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "U&twór:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Odgadnij znaczniki z &nazwy pliku" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Schematy nazw plików" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentarz:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Wypełnij znaczniki za pomocą MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Gatunek:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Kompozytor:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Numer &płyty:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Tek&sty" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atystyki" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Punktacja:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Notowania:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Etyk&iety" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Ulubione etykiety:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Możesz zmienić przypisane etykiety poniżej (wiele etykiet oddziel " "przecinkami), lub wybierz etykietę z powyższych." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Odgadywacz znaczników" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schemat nazwy pliku" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tutaj możesz zobaczyć obecną konfigurację schematów nazw plików, za pomocą " "których przycisk \"Odgadnij znaczniki z nazwy pliku\" pobiera informację o " "znacznikach z nazwy pliku. Każdy łańcuch może zawierać jedną z poniższych " "wartości:

          \n" "
        • %title: Tytuł utworu
        • \n" "
        • %artist: Wykonawca
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Numer utworu
        • \n" "
        • %year: Rok
        • \n" "
        • %comment: Komentarz
        • \n" "
        \n" "Na przykład, schemat nazwy pliku \"[%track] %artist - %title\" będzie " "pasował do\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ale nie do \"(Deep " "Purple) Smoke on the water\". Dla tej drugiej nazwy należy użyć schematu " "\"(%artist) %title\".

        \n" "Pamiętaj o tym, że porządek w jakim schemat pojawia się na liście ma " "znaczenie ponieważ zgadywacz znaczników przechodzi listę od góry do dołu i " "używa pierwszego pasującego schematu." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Tutaj możesz zobaczyć obecną konfigurację schematów nazw plików, za pomocą " "których przycisk \"Odgadnij znaczniki z nazwy pliku\" pobiera informację o " "znacznikach z nazwy pliku. Każdy łańcuch może zawierać jeden z poniższych " "wartości:

          \n" "
        • %title: Tytuł utworu
        • \n" "
        • %artist: Wykonawca
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Numer utworu
        • \n" "
        • %year: Rok
        • \n" "
        • %comment: Komentarz
        • \n" "
        \n" "Na przykład, schemat nazwy pliku \"[%track] %artist - %title\" będzie " "pasował do\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ale nie do \"(Deep " "Purple) Smoke on the water\". Dla tej drugiej nazwy powinieneś użyć schematu " "\"(%a) %t\".

        \n" "Pamiętaj o tym, że porządek w jakim schemat pojawia się na liście ma " "znaczenie ponieważ zgadywacz znaczników przechodzi listę od góry do dołu i " "używa pierwszego pasującego schematu." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Przenieś schemat w górę" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby przenieść obecnie wybrany schemat o jeden stopień " "do góry." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Przenieś schemat w dół" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby przenieść obecnie wybrany schemat o jeden stopień " "w dół." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Mo&dyfikuj" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modyfikuj schemat" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Naciśnij ten przycisk aby zmodyfikować obecnie wybrany schemat." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Usuń schemat" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Naciśnij ten przycisk aby usunąć obecnie wybrany schemat z listy." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Dodaj nowy schemat" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Naciśnij ten przycisk aby dodać nowy schemat nazwy pliku do końca listy." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Wybierz najlepsze możliwe dopasowanie" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Pomoc)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Wyłączone" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie ogólne" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "An&uluj" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nieznany tytuł" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "O %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Francja" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Wstecz" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Bez błędu" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok drzewa" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Usuwanie nie powiodło się" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Konfiguruj..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "An&uluj" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuwanie nie powiodło się" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Lat" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Teraz" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Usuń" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nazwa pliku" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Używaj notowań" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Plik istnieje" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje 2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Czcionka" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "O %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Konfiguruj..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Poprzedni utwór" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Odtwarzanie" #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not be initialized.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Nie można uruchomić GStreamera.

        Upewnij się czy wszystkie " #~ "niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. OGG i MP3) a następnie " #~ "uruchom gst-register.

        W celu uzyskania dalszej pomocy należy " #~ "poradzić się podręcznika GStreamera i odwiedzić kanał #gstreamer na irc." #~ "freenode.net.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer is missing a registry.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Brakuje rejestru GStreamera.

        Upewnij się czy wszystkie " #~ "niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. OGG i MP3) a następnie " #~ "uruchom gst-register.

        W celu uzyskania dalszej pomocy należy " #~ "poradzić się podręcznika GStreamera i odwiedzić kanał #gstreamer na irc." #~ "freenode.net.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Wybierz wtyczkę wyjścia GStreamera w oknie ustawień modułów.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not create the element: %1

        Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

        For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        GStreamer nie mógł utworzyć elementu: %1

        Upewnij się " #~ "czy wszystkie niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. OGG i " #~ "MP3) a następnie uruchom gst-register.

        W celu uzyskania " #~ "dalszej pomocy należy poradzić się podręcznika GStreamera i odwiedzić " #~ "kanał #gstreamer na irc.freenode.net.

        " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Buforowanie... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Nie udało się połączyć z tym serwerem strumienia." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Wybierz wtyczkę wyjścia dźwięku. Jej dostępność zależy od konfiguracji " #~ "systemu." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Nie używaj automatycznie wykrytego urządzenia wyjścia dźwięku" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Kiedy jest włączone, używa zdefiniowanego przez użytkownika urządzenia " #~ "dla wyjścia dźwięku." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Urządzenie wyjścia dźwięku, które ma zostać użyte" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Wybiera wyjście urządzenia dźwiękowego; jest to użyteczne dla wyjść " #~ "modułu gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Użyj własnych parametrów dla wyjścia dźwięku." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Własne parametry wyjścia." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Czas trwania wyciszania przy końcu utworu" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Konfiguracja modułu GStreamera - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Własne urządzenie dźwięku. Na przykład: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Użyj własnego urządzenia dźwięku" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Wyjście GStreamera" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Własne parametry. Na przykład: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametry:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Użyj własnych parametrów wyjścia" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Opcje 4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Opcje 8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+U" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+P"