# translation of amarok.po to # KDE3 - amarok.pot Russian translation. # Copyright (C) 2004, KDE Team. # # Nick Shaforostoff , 2004-2006, 2007. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:57+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: playlistitem.cpp:960 msgid "Writing tag..." msgstr "Сохранение тега..." #: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222 #: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Разные исполнители" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 или %2" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Этот исполнитель" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, " "or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Базовая папка коллекции" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Инициалы исполнителя" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Расширение файла" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Строка формата

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Допустимы следующие подстановки:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Если заключить лексему (возможно, вместе с каким-либо другим текстом) в " "фигурные скобки ( {} ), то он будет показываться только при наличии указанных " "метаданных." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(справка)" #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137 #: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980 #: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406 #: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463 #: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116 #: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248 #: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Запрос MusicBrainz" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Настройка переносного устройства" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Предварительная команда &подключения:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Например: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) " "here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Укажите команду для выполнения перед подключением к устройству (например, " "команду монтирования).\n" "%d будет заменено на файл устройства, %m - на точку монтирования.\n" "Если строка команды пустая, команда не выполняется." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Команда, выполняемая &при отключении:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Например: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Укажите команду для выполнения после отключения от устройства (например после " "извлечения диска).\n" "%d будет заменено на файл устройства, %m - на точку монтирования.\n" "Если строка команды пустая, команда не выполняется." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Перекодировать перед добавлением в переносное устройство" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Перекодировать в формат, поддерживаемый устройством (%1)" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Если это возможно" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Если это необходимо" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Удалить конечные файлы с жёсткого диска" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Для использования этой функции необходимо запустить один из сценариев " "перекодировки" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "amaroK - посмотрите на музыку по-другому" #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Импортировать..." #: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Интеллектуальный список..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Динамический список..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Потоковое радио..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Случайно" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Предлагаемые композиции" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Потоковое радио" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Streams" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Потоковое радио" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Добавить потоковое радио" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Изменить потоковое радио" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Радио last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "По меткам (Global Tags Radio)" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Ближайшее (Neighbor Radio)" #: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184 msgid "Personal Radio" msgstr "Личное (Personal Radio)" #: playlistbrowser.cpp:576 msgid "Loved Radio" msgstr "Любимое (Loved Radio)" #: playlistbrowser.cpp:584 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Добавить радио last.fm" #: playlistbrowser.cpp:667 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Интеллектуальный список с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Заменить список?" #: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713 #: playlistbrowser.cpp:720 msgid "Smart Playlists" msgstr "Интеллектуальные списки" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452 msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: playlistbrowser.cpp:798 msgid "All Collection" msgstr "Вся коллекция" #: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Любимые песни" #: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Исполняет %1" #: playlistbrowser.cpp:825 msgid "Most Played" msgstr "Любимые" #: playlistbrowser.cpp:845 msgid "Newest Tracks" msgstr "Новые" #: playlistbrowser.cpp:865 msgid "Last Played" msgstr "Последнее воспроизведение" #: playlistbrowser.cpp:875 msgid "Never Played" msgstr "Непроигрывавшиеся ранее" #: playlistbrowser.cpp:886 msgid "Ever Played" msgstr "Проигрывавшиеся ранее" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:910 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 случайных дорожек" #: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999 #: playlistbrowser.cpp:1004 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Динамические списки" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123 #: playlistbrowser.cpp:1146 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Add Podcast" msgstr "Добавить Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1292 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Введите URL Podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1313 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Все в %1" #: playlistbrowser.cpp:1331 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "%n Podcast\n" "%n Podcast\n" "%n Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1436 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Уже подписаны на ленту %1 в качестве %2" #: playlistbrowser.cpp:1462 msgid "Download Interval" msgstr "Частота загрузок" #: playlistbrowser.cpp:1463 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Частота сканирования, ч:" #: playlistbrowser.cpp:1501 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Вы пожелали удалить %n эпизод podcast безвозвратно.\n" "

Вы пожелали удалить %n эпизода podcast безвозвратно.\n" "

Вы пожелали удалить %n эпизодов podcast безвозвратно." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614 #: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559 #: playlistwindow.cpp:454 msgid "Playlists" msgstr "Списки" #: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: playlistbrowser.cpp:1788 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Не удалось сохранить список воспроизведения (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Playlist Files" msgstr "Файлы списка" #: playlistbrowser.cpp:1839 msgid "Import Playlists" msgstr "Импортировать списки" #: playlistbrowser.cpp:2202 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Вы выбрали:

      " #: playlistbrowser.cpp:2204 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n список\n" "%n списка\n" "%n списков" #: playlistbrowser.cpp:2206 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "%n интеллектуальный список\n" "%n интеллектуальных списка\n" "%n интеллектуальных списков" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "%n динамический список\n" "%n динамических списка\n" "%n динамических списков" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "%n поток\n" "%n потока\n" "%n потоков" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "%n podcast\n" "%n podcast\n" "%n podcast" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n папка\n" "%n папки\n" "%n папок" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "%n поток last.fm\n" "%n потока last.fm\n" "%n потоков last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2218 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:2221 msgid "

    All downloaded podcast episodes will also be deleted.

    " msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить список" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Сохранить..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Введите имя списка воспроизведения:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Список с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Показать дополнительные данные" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Ошибка при подключении к Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Составление поисковых запросов" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Добавить" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "" "

    By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Добавить это условие в список." #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

    By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Удалить все условия фильтрации" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Откатить" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

    Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Удалить условие фильтрации, добавленное в последний раз" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

    Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

    " msgstr "" "

    Это окно позволяет составить подробный поисковый запрос. Например, можно " "поискать композиции, созданные в 1990 году.

    " #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

    Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.

    " "

    The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.

    " "

    The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.

    " msgstr "" "

    Здесь вы можете выбрать Простой поиск - поиск по всем полям, - или " "выбрать конкретное поле. В зависимости от типа поля (числовое или текстовое), " "становятся доступными соответствующие элементы интерфейса для указания " "параметров, которым должны соответствовать поля искомых композиций.

    " "

    Текстовые поля: Альбом, Исполнитель, Имя файла " "(включая путь), Точка монтирование (например, /home/user1), " "Тип файла (тип файла определяется по расширению: mp3, ogg, flac...), " "Жанр, Комментарий, Композитор, Каталог, " "Текст песни, Название и Метка.

    " "

    Числовые поля: Битрейт, Диск/Номер диска Длительность " "(в секундах), Число воспроизведений, Рейтинг " "Частота дискретизации, Счёт, Размер файла" ", (в байтах, килобайтах или мегабайтах, по выбору) Дорожка " "(точнее, её номер на диске) и Год.

    " #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Выберите атрибут, по которому следует осуществлять фильтрацию" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Простой поиск" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Битовый поток" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Число ударов в минуту" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Номер дорожки" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Тип файла" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Время" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Метка" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Счётчик" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Счёт" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Размер файла" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Название" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Дорожка" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Год" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

    Type the attribute value or the text to look for here.

    " msgstr "

    Введите значение атрибута или искомый текст.

    " #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Значение атрибута" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "меньше чем" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "больше чем" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "равно" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "между" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "и" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Единицы:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "б (1 б)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "Кб (1024 б)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "Мб (1024 Кб)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Интерпретация" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Все слова" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Любое из слов" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Точное совпадение" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Обратить" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Форма добавления" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "И" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ИЛИ" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Обратить условие" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

    If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "c" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "мин" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

    Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

    " msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Пустое поле" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Не удалось загрузить '%1', но вместо этого произведена загрузка '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

    Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.

    " "

    If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "

    $ cd /path/to/amarok/source-code/"
    "
    $ su -c \"make uninstall\"" "
    $ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
    $ kbuildsycoca" "
    $ amarok
    More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Не удалось найти ни один из поддерживаемых модулей звуковых систем. " "Возможно, это связано с установкой программы в неправильное место. " "Перекомпилируйте программу так:" "

    cd /path/to/amarok/source-code/"
    "
    su -c \"make uninstall\"" "
    ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\" " "
    $ kbuildsycoca" "
    $ amarok
    Для подробностей обратитесь к файлу README, либо попросите " "помощь у участников канала #amarok на irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

    The %1 claims it cannot play MP3 files." "

    You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "

    You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

    %1 сообщает, что не может воспроизводить MP3." "

    Попробуйте сменить выбрать другую звуковую систему в настройках программы, " "или проверьте правильность установки текущей. " "

    Также, обратитесь к разделу FAQ руководства amaroK." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3 не поддерживается" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Не удалось воспроизвести MP3. Возможно, вы используете Ubuntu." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 не поддерживается" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Локальный файл не существует." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Запуск воспроизведения дорожки AudioCD..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Соединение с сервером..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Управление сценариями" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Перекодировка" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Не найдено ни одного сценария для рейтингов или ни один из них не сработал. " "Автоматическое определение рейтинга будет отключено." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Пакеты сценариев (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Выбрать пакет сценариев" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Не удалось прочитать пакет." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Сценарий '%1' уже установлен. Удалите его сначала." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Сценарий установлен." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

    Script installation failed.

    " "

    The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.

    " msgstr "" "

    Ошибка установки сценария.

    " "

    Пакет не содержит исполняемого файла.

    " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Удалить сценарий %1?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Удалить сценарий" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

    Could not uninstall this script.

    " "

    The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.

    " msgstr "" "

    Не удалось удалить сценарий

    " "

    Он не был установлен в виде пакета.

    " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "В данный момент используется другой сценарий загрузки текстов песен." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "В данный момент используется другой сценарий перекодировки." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

    Could not start the script %1.

    " "

    Please make sure that the file has execute (+x) permissions.

    " msgstr "" "

    Не удалось запустить сценарий %1.

    " "

    Убедитесь, что он выполняемый (+x).

    " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Для этого сценария нет справки." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "О %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Сценарий для amaroK %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Показать &журнал ошибок" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Протокол %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Сценарий '%1' завершился с кодом ошибки: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Расширение списка" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Следующие файлы невозможно добавить в список: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Некоторые файлы невозможно воспроизвести." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "Ошибка в структуре XML списка воспроизведения." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Список был сохранён другой версией amaroK, и он не может быть распознан " "настоящей.\n" "Придётся вам начать с чистого листа..." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Не удалось открыть файл." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Этот компонент amaroK не поддерживает XML-списки." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "amaroK не поддерживает этот формат списков." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Список не содержит ссылок на файлы." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Получение списка" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "В этих папках будет производиться поиск файлов для коллекции:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Рекурсивно" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Следить за изменениями в папках" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Добавлять также вложенные каталоги." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Пересканировать папки после изменений в них (например, это может быть " "добавление нового файла)." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Обновление базы данных" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Создание базы данных" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

    The Collection Scanner was unable to process these files:

    " msgstr "" "

    Компонент сбора данных о коллекции не смог обработать следующие файлы:

    " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Отчёт о сканировании коллекции" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

    Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

    " msgstr "" "

    Сканирование коллекции отменено из-за большого количества ошибок.

    " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Ошибка сканирования коллекции" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Обновление базы данных..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Управление обложками" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Исполнитель" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Все альбомы" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Искомое буквосочетание вводить здесь..." #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Очистить условие фильтрации" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Введите через пробел слова, по которым нужно отфильтровать альбомы" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Альбомы с обложкой" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Альбомы без обложки" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Основное" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Франция" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Англия" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Зеркало Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Найти и загрузить недостающие" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Остановить" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Идёт загрузка уменьшенных копий..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Обложка" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Загрузить выделенные обложки" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Установить &свою обложку для выделенных альбомов" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Снять выделение обложек" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Добавить в список" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Полный размер" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Загрузить с amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Установить &свою обложку" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Убрать обло&жку" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Выбрать файл изображения" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить эти обложки? (%n)\n" "Вы действительно хотите удалить эти обложки? (%n)\n" "Вы действительно хотите удалить эти обложки? (%n)" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Готово." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " %n обложка не найдена\n" " %n обложки не найдено\n" " %n обложек не найдено" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Загрузка обложки для %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Загрузка обложки %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Загрузка %n обложки: \n" "Загрузка %n обложек: \n" "Загрузка %n обложек: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n загружено\n" "%n загружено\n" "%n загружено" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n не найдено\n" "%n не найдено\n" "%n не найдено" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Установка соединения..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n соответствие для «%1»\n" "%n соответствия для «%1»\n" "%n соответствий для «%1»" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбома\n" "%n альбомов" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 без обложки )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Заменить эту обложку?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Подтверждение замены" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Исполнитель-Название|Альбом|Длительность" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Отправьте отчёт по адресу amarok@kde.org, спасибо!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Добро пожаловать в amaroK" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 кбит - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Щёлкните, чтобы поменять анализатор, нажмите 'd' чтобы отделить." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Текущая звуковая система не предоставляет эквалайзера." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "выбран %n файл.\n" "выбрано %n файла.\n" "выбрано %n файлов." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Следующие объекты будут навсегда удалены с жёсткого диска." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Следующие объекты будут отправлены в Корзину." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "&Удалить выделенные файлы" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Перенести в корзину" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализация" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Щёлкните правой кнопкой для вызова контекстного меню" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Полный экран" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "
    " "

    No Visualizations Found

    Possible reasons:" "
      " "
    • libvisual is not installed
    • " "
    • No libvisual plugins are installed
    Please check these " "possibilities and restart Amarok.
    " msgstr "" "
    " "

    Модули визуализации не найдены

    Возможные причины:" "
      " "
    • Не установлена библиотека libvisual
    • " "
    • Не установлены модули libvisual
    Если вы исправите это, " "перезапустите amaroK.
    " #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Введите через пробел слова, по которым нужно отфильтровать коллекцию" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Визуальный редактор фильтра" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Вся коллекция" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Добавленные за сегодня" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Добавленные за последнюю неделю" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Добавленные за последний месяц" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Добавленные за 3 месяца" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Добавленные за последний год" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Настроить папки" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Дерево" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Список" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "В стиле iPod" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Показать разделители" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Назад" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Вперёд" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Организовать по полю" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Исполнитель / Альбом" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Жанр / Исполнитель" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Жанр / Исполнитель / Альбом" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Первый уровень" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Второй уровень" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Третий уровень" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Альбом" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Год) - Альбом" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Исполнитель" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Композитор" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Год" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Метка:" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Ничего" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "&Альбом" #: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Настройка коллекции" #: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 msgid "No Label" msgstr "Без метки" #: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296 #: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304 #: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399 msgid "&Load" msgstr "&Загрузить" #: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089 #: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Поставить &в очередь" #: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306 #: playlistbrowseritem.cpp:3401 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Поставить &в очередь" #: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Сохранить как список..." #: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Скопировать композиции в переносное устройство" #: collectionbrowser.cpp:1443 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Записать на диск все песни этого &исполнителя" #: collectionbrowser.cpp:1448 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Записать на диск все песни этого &композитора" #: collectionbrowser.cpp:1453 msgid "&Burn This Album" msgstr "Записать на диск дорожки этого &альбома" #: collectionbrowser.cpp:1461 msgid "B&urn to CD" msgstr "Записать на &диск" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Организовать %n файл...\n" "&Организовать %n файла\n" "&Организовать %n файлов" #: collectionbrowser.cpp:1469 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "Удалить %n файл...\n" "Удалить %n файла\n" "Удалить %n файлов" #: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Управление &файлами" #: collectionbrowser.cpp:1474 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Загрузить обложку с amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1486 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Включить в категорию &Разные исполнители" #: collectionbrowser.cpp:1487 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Исключить из категории &Разные исполнители" #: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Метаданные %n композиции...\n" "&Метаданные %n композиций...\n" "&Метаданные %n композиций..." #: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Организовать файлы коллекции" #: collectionbrowser.cpp:1748 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1757 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress." msgstr "" "Нельзя запустить операцию организации другого типа пока выполняется предыдущая." #: collectionbrowser.cpp:1772 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1866 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Ошибка при организации %n файла: \n" "Ошибка при организации %n файлов: \n" "Ошибка при организации %n файлов: " #: collectionbrowser.cpp:1873 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1878 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1881 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Ошибка при организации %n файла.\n" "Ошибка при организации %n файлов.\n" "Ошибка при организации %n файлов." #: collectionbrowser.cpp:1886 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Отмена заданий..." #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "%n файл уже в коллекции\n" "%n файла уже имеются в коллекции\n" "%n файлов уже имеются в коллекции" #: collectionbrowser.cpp:1952 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "%n перенесённый файл имеет недопустимый формат\n" "%n перенесённых файла имеют недопустимый формат\n" "%n перенесённых файла имеют недопустимый формат" #: collectionbrowser.cpp:1955 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", %n перенесённый файл имеет недопустимый формат\n" ", %n перенесённых файла имеют недопустимый формат\n" ", %n перенесённых файла имеют недопустимый формат" #: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Скопировать файлы в коллекцию" #: collectionbrowser.cpp:2113 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Счётчик" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Первый раз" #: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Последний раз" #: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Модификация" #: collectionbrowser.cpp:2905 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбома\n" "Все %n альбомов" #: collectionbrowser.cpp:2908 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "%n исполнитель\n" "%n исполнителя\n" "Все %n исполнителей" #: collectionbrowser.cpp:2911 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "%n композитор\n" "%n композитора\n" "Все %n композиторов" #: collectionbrowser.cpp:2914 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанра\n" "Все %n жанров" #: collectionbrowser.cpp:2917 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "%n год\n" "%n года\n" "Все %n лет" #: collectionbrowser.cpp:2920 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "%n метка\n" "%n метки\n" "Все %n меток" #: collectionbrowser.cpp:3532 #, fuzzy msgid "" "
    " "

    Flat-View Mode

    To enable the Flat-View mode, please enter search terms " "in the search line above.
    " msgstr "" "
    " "

    Список

    Для перехода в режим простого списка, введите критерий " "поиска.
    " #: collectionbrowser.cpp:3631 msgid "Flat View Columns" msgstr "Столбцы списка" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Вверх" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Вниз" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Столбцы списка" #: actionclasses.cpp:70 msgid "Amarok Menu" msgstr "Меню amaroK" #: actionclasses.cpp:90 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: actionclasses.cpp:120 msgid "C&over Manager" msgstr "Уп&равление обложками" #: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439 #: playlistwindow.cpp:362 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуализация" #: actionclasses.cpp:123 msgid "E&qualizer" msgstr "&Эквалайзер" #: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Сканировать коллекцию" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Играть/Пауза" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:193 msgid "Pause" msgstr "Воспроизведение приостановлено" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192 msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Поменять представление" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Громкость" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Случа&йный режим" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Выключить" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "По &дорожкам" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "По &альбомам" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Любимое" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Предпочитать дорожки с большим &счётом" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Предпочитать дорожки с большим &рейтингом" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "За исключением последних дорожек" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Повторять" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Дорожка" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402 msgid "&Playlist" msgstr "&Список" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Записать диск" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Текущий список" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Выбранные дорожки" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Сейчас" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "После текущей композиции" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "После воспроизведения очереди" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

    KLibLoader could not load the plugin:" "
    %1

    " "

    Error message:" "
    %2

    " msgstr "" "

    KLibLoader не удалось загрузить модуль:" "
    %1

    " "

    Сообщение:" "
    %2

    " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "По имени" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Версия" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Версия интерфейса" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Сведения о модулях" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Эквалайзер на основе сплошной кривой" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16 #: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Криволинейный эквалайзер" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Конфигурации:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Добавить конфигурацию эквалайзера" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Управление конфигурациями" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31 #: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Включить" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Усиление" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 #: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ручная" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Горизонтальная" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Добавить конфигурацию эквалайзера" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Введите имя конфигурации:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Конфигурация %1 уже существует. Заменить её?" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nick@shaforostoff.kiev.ua" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Загрузка информации об исполнителях" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Исполнитель / Альбом / Композиция" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Добавить исполнителя в список" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230 msgid "Add album to playlist" msgstr "Добавить альбом в список" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Purchase album" msgstr "Купить альбом" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234 msgid "Add track to playlist" msgstr "Добавить композицию в список" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295 msgid "Genre: " msgstr "Жанр: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&Загрузить" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319 msgid "Purchase Album" msgstr "Купить альбом" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326 msgid "Show Info" msgstr "Показать сведения" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time " "you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Не удалось найти объектов для покупки." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Загрузка альбома" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Загрузка обложки альбома" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Добавление альбома в коллекцию" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Устройство не доступно" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Подключить переносное устройство" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Отключить переносное устройство" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Передача" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Скопировать композиции в переносное устройство" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Настроить переносное устройство..." #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Очистить фильтр" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Введите через пробел слова, по которым нужно отфильтровать список" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Щёлкните для изменения параметров фильтрации" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Не работать с этим устройством" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Обнаружены новые устройства.\n" "Выберите модуль для работы с ними на вкладке\n" "«Переносные устройства» окна конфигурации." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Не удалось извлечь устройство из-за ошибки отключения" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 @ %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (точка монтирования - %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Перенесите сюда композиции или альбомы для создания нового списка" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Перенесите сюда композиции или альбомы для добавления в конец списка" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "" "Перенесите сюда композиции или альбомы для вставки в список в этом месте" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Невидимо на переносном устройстве" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "В базе данных устройства, но файл отсутствует" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Файл есть в устройстве, но отсутствует в его базе данных" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722 msgid "Remote Media" msgstr "Удалённые источники" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320 msgid "New Playlist" msgstr "Создать список" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
    " "

    Media Device Browser

    Configure your media device and then click the " "Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them " "for transfer.
    " msgstr "" "
    " "

    Устройства

    Введите параметры для вашего устройства и нажмите кнопку " "Подключить для получения доступа к портативному устройству. Перенесите файлы " "сюда для добавления их в очередь на передачу.
    " #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Добавить каталог" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Каталог:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Невозможно изменить модуль во время выполнения операций" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data " "loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Устройство %1 было отключено до завершения синхронизации. Для избежания потери " "данных нажимайте кнопку «Отключить» перед исключением устройства из файловой " "системы." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Не удалось загрузить переносное устройство" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "%n дорожка в очереди\n" "%n дорожки в очереди\n" "%n дорожек в очереди" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - доступно %1 из %2" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Недопустимый файл списка: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Не удалось загрузить список: '%1'" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Дорожка уже занесена в очередь на передачу: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "Не удалось выполнить %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Переносное устройство: Не удалось скопировать %1 в %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Переносное устройство: Не удалось извлечь теги из %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Идёт передача данных. Завершить её сейчас или после текущей дорожки?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Остановить передачу?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Завершить" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109 #: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "%n дорожка должна быть удалена\n" "%n дорожки должны быть удалены\n" "%n дорожек должны быть удалены" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Не удалось удалить воспроизведённые Podcast" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "%n воспроизведённый Podcast удалён\n" "%n воспроизведённых Podcast удалены\n" "%n воспроизведённых Podcast удалены" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Устройство подключено" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that " "it is safe to do so." msgstr "" "Не удалось выполнить команду, выполняемую после отключения. Перед тем как " "извлечь устройство, убедитесь, что таким образом вы не потеряете данные." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Устройство отключено" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Дорожка уже имеется в устройстве: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Дорожка не может воспроизводиться устройством: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Не удалось скопировать композиции в устройство: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "%n композиция не может воспроизводиться устройством\n" "%n композиции не могут воспроизводиться устройством\n" "%n композиций не могут воспроизводиться устройством" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "%n дорожка уже существует в переносном устройстве\n" "%n дорожки уже существует в переносном устройстве\n" "%n дорожек уже существуют в переносном устройстве" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" "%n дорожка уже имеется на переносном устройстве\n" "%n дорожки уже имеются на переносном устройстве\n" "%n дорожек уже имеются на переносном устройстве" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "%n дорожка не перекодирована\n" "%n дорожки не перекодированы\n" "%n дорожек не перекодировано" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (сценарий перекодировки отсутствует)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Следующие дорожки не были переданы: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n: " "

    You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

    You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

    Вы пожелали удалить %n файл безвозвратно.\n" "

    Вы пожелали удалить %n файла безвозвратно.\n" "

    Вы пожелали удалить %n файлов безвозвратно." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Ошибка в структуре XML списка воспроизведения. Сообщите об этом разработчикам." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Очередь на передачу" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Удалить из очереди" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Сбросить очередь" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Начать передачу" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Настроить %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Конфигурации" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Переименовать конфигурацию эквалайзера" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Введите новое имя конфигурации:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Сброс приведёт к удалению всех ваших конфигураций эквалайзера и восстановлению " "стандартного их набора. Продолжить?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

    " "

    The Queue Manager

    To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here." "
    " "
    Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.
    " msgstr "" "
    " "

    Управление очередью

    Для создания очереди, перетащите " "сюда композиции из списка." "
    " "
    Для сортировки композиций в очереди, воспользуйтесь тем же приёмом.
    " #: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Управление очередью" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Вверх" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Добавить в очередь" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Сбросить очередь" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Как это, «нет ошибок»???" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Разработчик (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "Индикатор, 733t, заплатки (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera forever" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Разработчик (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "The Beard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Разработчик (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Разработчик (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Это всё, конечно, хорошо, но это не irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Основатель проекта (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Мастер облома make" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Разработчик (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Ковбой mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Розовый - не девичий!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, различные улучшения, сопровождающий руководства (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Встретимся на панели amaroK!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Разработчик (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Пожиратель спагетти" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Управление списками, обложками (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "И сказал Бог: Пусть будет Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Логотип amaroK, значки" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Странник" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Разработчик (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Всё, что вам нужно - это DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, улучшения, i18n (berkus)" #: main.cpp:63 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Анализаторы, исправления, shoutcast" #: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93 msgid "Patches" msgstr "Исправления" #: main.cpp:65 msgid "MySQL support" msgstr "Поддержка MySQL" #: main.cpp:66 msgid "Postgresql support" msgstr "Поддержка Postgresql" #: main.cpp:68 msgid "podcast code improvements" msgstr "Улучшения кода поддержки podcast" #: main.cpp:69 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:70 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Мастер первого запуска, работа по улучшению интерфейса" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:72 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Графика, логотип" #: main.cpp:73 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Графические анализаторы, панель статистики и значок в системном лотке" #: main.cpp:74 msgid "icons and image work" msgstr "Значки и прочая подобная работа" #: main.cpp:75 #, fuzzy msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Список папок в коллекции" #: main.cpp:76 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "LiveCD, исправление ошибок Bug (oggb4mp3)" #: main.cpp:77 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Дополнения к руководству, перевод, исправления ошибок и снимки экрана " "(apachelogger)" #: main.cpp:78 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Тестирование, оператор канала IRC, советы" #: main.cpp:79 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, ликвидатор ошибок и Шведская Сучка (Firetech)" #. i18n: file ./Options2.ui line 38 #: main.cpp:80 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #: main.cpp:81 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Боковая панель Konqueror, некоторые методы DCOP" #: main.cpp:82 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Динамические списки, метки, заплатки" #: main.cpp:83 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Новая процедура БПФ, исправления ошибок" #: main.cpp:84 msgid "K3B export code" msgstr "Взаимодействие с K3b" #: main.cpp:85 msgid "Splash screen" msgstr "Логотип" #: main.cpp:86 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:87 msgid "Website hosting" msgstr "Хостинг сайта" #: main.cpp:88 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Поддержка Postgresql, исправление ошибок" #: main.cpp:89 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Поддержка Wikipedia, заплатки" #: main.cpp:90 msgid "MAS engine" msgstr "Движок MAS" #: main.cpp:91 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Поддержка Audioscrobbler" #: main.cpp:92 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib и ktrm" #: main.cpp:94 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa" #: main.cpp:95 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Заплатки, исправления ошибок" #: main.cpp:96 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:97 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Графика, логотип (vnizzz)" #: main.cpp:98 msgid "Tester, patches" msgstr "Тестирование, исправления" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Панели просмотра" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Генерирование «отпечатка» композиции." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "Tunepimp (библиотека тегов MusicBrainz) сообщила об ошибке: «%1»." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Не удалось найти дорожку в базе данных MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Установите MusicBrainz для использования этой возможности" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Композиции этого исполнителя" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Альбомы этого исполнителя" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Любимые композиции этого исполнителя" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Любимые композиции из этого альбома" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Связанные исполнители" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Метаданные: %2 - %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%2 - %1" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%2 - %1 (%3)" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: " "" "Label:" "Value\n" "" "%1:" "%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизации" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Размер" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Формат" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Первый раз" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Последнее воспроизведение" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Информация по %n дорожке\n" "Информация по %n дорожкам\n" "Информация по %n дорожкам" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Редактирование %n файла\n" "Редактирование %n файлов\n" "Редактирование %n файлов" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Композиции с рейтингом" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Средний рейтинг" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Композиции со счётом" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Средний счёт" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Файл %1 доступен только для чтения." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "" "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "" "Невозможно изменить метаданные следующих файлов:\n" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Добавить адрес..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "Добавить &потоковое радио..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Сохранить список как..." #: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144 msgid "Burn to CD" msgstr "Записать на диск" #: playlistwindow.cpp:146 msgid "Play Media..." msgstr "Воспроизвести по адресу..." #: playlistwindow.cpp:147 msgid "Play Audio CD" msgstr "Воспроизвести AudioCD" #: playlistwindow.cpp:148 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Играть/Пауза" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Seek Forward" msgstr "Перемотать впер&ёд" #: playlistwindow.cpp:152 msgid "&Seek Backward" msgstr "Перемотать на&зад" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "Update Collection" msgstr "Обновить базу данных" #: playlistwindow.cpp:175 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Открыть радио &last.fm" #: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186 msgid "Custom Station" msgstr "Нестандартная радиостанция" #: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Global Tag Radio" msgstr "По меткам (Global Tag Radio)" #: playlistwindow.cpp:182 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Добавить радио las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:189 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Глобальные комбинации клавиш..." #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191 msgid "Previous Track" msgstr "Предыдущая дорожка" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Next Track" msgstr "Следующая дорожка" #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Toggle Focus" msgstr "Передать фокус" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275 msgid "S&earch:" msgstr "&Фильтр:" #: playlistwindow.cpp:276 msgid "Playlist Search" msgstr "Вводить здесь..." #: playlistwindow.cpp:291 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Введите через пробел слова для фильтрации списка.\n" "\n" "(доступен также Google-подобный синтаксис;\n" "для подробностей см. главу 4 руководства)" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Щёлкните на поле для фильтрации списка" #: playlistwindow.cpp:360 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Управление обложками..." #: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440 msgid "&Equalizer" msgstr "&Эквалайзер" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скрыть панель инструментов" #: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показать панель инструментов" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Скрыть окно &проигрывателя" #: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049 msgid "Show Player &Window" msgstr "Показать окно &проигрывателя" #: playlistwindow.cpp:401 msgid "E&ngage" msgstr "&Действие" #: playlistwindow.cpp:403 msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: playlistwindow.cpp:451 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: playlistwindow.cpp:460 msgid "Magnatune" msgstr "Магазин «Magnatune»" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Воспроизвести мультимедиа (файлы или URL-ы)" #: playlistwindow.cpp:875 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Добавить мультимедиа (файлы или адреса)" #: playlistwindow.cpp:894 msgid "Add Stream" msgstr "Добавить потоковое радио" #: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142 #: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894 msgid "URL" msgstr "URL" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143 msgid "Media Device" msgstr "Устройство" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177 msgid "Repopulate" msgstr "Заполнить заново" #: playlistwindow.cpp:1180 msgid "Turn Off" msgstr "Выключить" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ничего" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Не удалось подключиться к устройству iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Не удалось найти устройство iRiver iFP" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Не удалось получить описатель устройства usb" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Устройство занято" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Не удалось открыть устройство" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Выбор каталог загрузки" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Не удалось удалить папку: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Файл не существует: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Не удалось войти в папку: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Устройство NJB" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Специальные функции устройства" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Специальные функции проигрывателя" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Не удалось подключиться к устройству Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Поддерживаемые устройства типа Nomad не найдены" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Не удалось открыть устройство Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Ошибка удаления" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Не удалось удалить композиции." #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Переместить файлы в коллекцию" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Недопустимые файл mp3" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Копирование / Передано %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Загрузить файл" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Загрузить в коллекцию" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Удалить с устройства" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "%n дорожка в переносном устройстве\n" "%n дорожки в переносном устройстве\n" "%n дорожек в переносном устройстве" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Работает от вспомогательного источника питания" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Работает от основного источника питания" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Аккумуляторы заряжаются" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Аккумуляторы не заряжаются" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Заряд аккумуляторов: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Сведения об устройстве " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Питание: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Аккумуляторы: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Плеер не подключён" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Сведения об устройстве" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Неизвестный исполнитель" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Неизвестный альбом" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Неизвестное название" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Неизвестный жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62 #, fuzzy msgid "MTP Media Device" msgstr "Устройство" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 msgid "Special functions of your device" msgstr "Специальные функции вашего устройства" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Не удалось передать композицию." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Не удалось определить тип файла" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Невозможно создать родительскую папку. Проверьте дерево каталогов." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310 msgid "File write failed" msgstr "Ошибка записи файла" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552 msgid "Unknown Artist" msgstr "Неизвестный исполнитель" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 msgid "Unknown Album" msgstr "Неизвестный альбом" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Genre" msgstr "Неизвестный жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Не удалось скопировать композицию из устройства." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911 msgid "Could not save playlist." msgstr "Не удалось сохранить список." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Не удалось создать новый список в устройстве" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Не удалось обновить список в устройстве" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030 msgid "Could not delete item" msgstr "Не удалось удалить элемент" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043 msgid "Delete failed" msgstr "Ошибка удаления" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Не удалось подключиться к устройству MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Не удалось открыть переносное устройство MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 msgid "Secure time: " msgstr "Надёжный источник времени " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246 msgid "Supported file types: " msgstr "Поддерживаемые типы файлов: " #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Скопировать файлы в коллекцию..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Создать список для переносного устройства" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Обновить обложки" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345 #, c-format msgid "" "_n: " "

    You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

    You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369 msgid "Folder structure:" msgstr "Дерево каталогов:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Файлы, скопированные на устройство, будут помещены в эту папку." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ - разделитель каталогов в пути." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a заменяется на имя исполнителя, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "%b with the album name," msgstr "%b - на имя альбома," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g - на жанр." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Если путь пустой, файлы будут помещены без сортировки в стандартную папку с " "музыкой." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Не удалось скопировать данные из устройства MTP" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 #, fuzzy msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Сценарий для Amarok %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 #, fuzzy msgid "Shared Music" msgstr "Общая музыка" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Добавить компьютер" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 #, fuzzy msgid "List music from a remote host" msgstr "Искать музыку на другом компьютере" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Подключиться" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Удалить компьютер" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Сведения о &композиции..." #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Добавить компьютер" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Не удалось преобразовать %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Требуется пароль" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Войти в систему" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 #, fuzzy msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Подключиться к общей музыке с использованием пароля." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 197 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Загрузка %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
    %1" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546 msgid "Downloading Media..." msgstr "Загрузка по адресу..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Обновить полиграфию" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Указать модель iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 Гб %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" " "on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Переносное устройство: Не удалось создать каталог для файла %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Переносное устройство: iPod, подключённый в %1, уже заблокирован." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Если вы уверены, что это ошибка, удалите файл %1 и попытайтесь ещё раз." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Удалить файл блокировки iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Переносное устройство: Не удалось снять блокировку %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Переносное устройство: не удалось создать файл блокировки в iPod (%1): %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Переносное устройство: Точка монтирования %1 не существует" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Переносное устройство: iPod, монтированный в %1, инициализирован" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Переносное устройство: iPod в %1 уже открыт" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "" "Переносное устройство: Не удалось найти iPod, включённый в файловую систему." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 #, fuzzy msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to " "initialize your iPod?" msgstr "" "Медиа-устройство: не могу найти iTunesDB на устройстве, смонтированном в %1. " "Попытаться инициализировать ваш iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Инициализировать iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Инициализировать" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Переносное устройство: Не удалось инициализировать iPod, монтированный в %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Переносное устройство: Не удалось создать папку %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Stale" msgstr "Устаревшие" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "«Заброшенные»" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Переносное устройство: Не удалось записать данные в базу данных iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Создать список..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Записать на диск все песни этого исполнителя" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Записать на диск дорожки этого альбома" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Записать диск с данными" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Записать AudioCD" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Подписаться на этот Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавить в список" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Метаданные %n композиции...\n" "&Метаданные %n композиций...\n" "&Метаданные %n композиций..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Добавить в базу данных" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Удалить список" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Удалить из списка" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Удалить воспроизведённые Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Удалить %n дорожку из устройства iPod\n" "Удалить %n дорожки из устройства iPod\n" "Удалить %n дорожек из устройства iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "%n дорожка уже имеется в базе данных и поэтому не добавлена в неё\n" "%n дорожки уже имеется в базе данных и поэтому не добавлены в неё\n" "%n дорожек уже имеется в базе данных и поэтому не добавлены в неё" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Удалять Podcast &автоматически" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Удалять Podcast автоматически после их воспроизведения при подключении " "устройства" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Синхронизировать со статистикой amaroK" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Синхронизировать со статистикой amaroK и передать информацию на last.fm" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Стандартный проигрыватель" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Устройства, с которыми работает этот модуль, необходимо предварительно включать " "в файловую систему («монтировать»).\n" "Сделайте это и снова щёлкните «Подключить»." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Скопировать файлы в коллекцию" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Очередь на передачу..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Очередь на передачу..." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Такая композиция уже имеется в устройстве" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Не удалось подключиться к устройству Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Не удалось открыть Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Не удалось подключиться к устройству iFP" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 #, fuzzy msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Не удалось прочитать пакет." #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

    Amarok could not initialise MAS.

    " "

    Check for a running mas daemon.

    " msgstr "" "

    Не удалось инициализировать MAS.

    " "

    Убедитесь, что служба MAS выполняется.

    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "
    Probably this means the host has not been used yet for playback." msgstr "" "Статус по данному серверу пока недоступен." "
    Вероятно, сервер ещё не использовался для воспроизведения." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 #, fuzzy msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available." "
    " msgstr "" "Произошла ошибка при инициализации воспроизведения звука. Убедитесь, что в " "вашей системе присутствует PlaybackNode. Если он присутствует, команда " "консоли serverregistry -s покажет PlaybackNode как " "доступный." "
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available." "
    " msgstr "" "Произошла ошибка при инициализации воспроизведения видео. Убедитесь, что в " "вашей системе присутствует XDisplayNode. Если он присутствует, команда " "консоли serverregistry -s покажет XDisplayNode как " "доступный." "
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the " "Configuration and tests instructions." msgstr "" "Для начала прочтите инструкции на странице " "Configuration and tests." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Сбой" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Хост" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Видео" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 #, fuzzy msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Небезопасная настройка NMM" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "Движок NMM: Прекращение воспроизведения..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "Движок NMM:" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "Движок NMM: Что-то не так..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Ошибка локального воспроизведения NMM." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Ошибка: Нет загруженных движков." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: engine/xine/xine-engine.cpp:135 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Не удалось инициализировать Xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:165 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine не смог инициализировать звуковые драйвера." #: engine/xine/xine-engine.cpp:173 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Не удалось создать новый поток xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:328 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Нет подходящего модуля ввода. Обычно это означает, что протокол URL не " "поддерживается. Другие возможные причины - сбои сети." #: engine/xine/xine-engine.cpp:332 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Нет подходящего модуля демультиплексора потока. Обычно это означает, что формат " "файла не поддерживается." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 #, fuzzy msgid "Demuxing failed." msgstr "Удаление файлов" #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "Could not open file." msgstr "Не удалось открыть файл." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "The location is malformed." msgstr "Недопустимый формат адреса." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "There is no available decoder." msgstr "Для этого формата нет декодера." #: engine/xine/xine-engine.cpp:362 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Отсутствует аудиоканал." #: engine/xine/xine-engine.cpp:367 #, fuzzy msgid "Error Loading Media" msgstr "Загрузка по адресу..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:821 msgid "Redirecting to: " msgstr "Перенаправление на: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:975 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Не удалось найти сервер для %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:977 msgid "The device name you specified seems invalid." msgstr "Недопустимое имя устройства." #: engine/xine/xine-engine.cpp:979 msgid "The network appears unreachable." msgstr "Сеть недоступна." #: engine/xine/xine-engine.cpp:981 msgid "Audio output unavailable; the device is busy." msgstr "Устройство для вывода звука занято." #: engine/xine/xine-engine.cpp:983 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Соединение разорвано для: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:985 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "Xine не смог открыть %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:987 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Отказано в доступе для: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:989 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Не удалось прочитать источник: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:991 msgid "A problem occurred while loading a library or decoder." msgstr "Ошибка при загрузке библиотеки или декодера." #: engine/xine/xine-engine.cpp:994 msgid "General Warning" msgstr "Предупреждение" #: engine/xine/xine-engine.cpp:996 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение безопасности" #: engine/xine/xine-engine.cpp:998 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Сведения отсутствуют." #: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105 #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Дорожка %1" #: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106 msgid "AudioCD" msgstr "AudioCD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1142 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1149 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Получение индексной карты AudioCD..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1159 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Не удалось прочитать AudioCD" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Не удалось декодировать %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Недопустимая операция" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Неподдерживаемая версия" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Неподдерживаемый выпуск" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Не выполнена инициализация" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 #, fuzzy msgid "Doc Missing" msgstr "Отсутствует документ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 #, fuzzy msgid "Unexpected" msgstr "Неожиданный" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 #, fuzzy msgid "Incomplete" msgstr "Незаконченный" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Буфер слишком мал" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Неподдерживаемое видео" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Неподдерживаемое аудио" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Неверная Полоса частот" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 #, fuzzy msgid "No Fileformat" msgstr "Нет формата файла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Недостающие компоненты" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 #, fuzzy msgid "Element Not Found" msgstr "Элемент не найден" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 #, fuzzy msgid "Noclass" msgstr "Не класс" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 #, fuzzy msgid "Class Noaggregation" msgstr "Отсутствие агрегации класса" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Нет лицензии" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Отсутствует файловая система" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 #, fuzzy msgid "Request Upgrade" msgstr "Запросить обновление" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Проверьте права" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Отказ в восстановлении сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Обнаружен отладчик" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 #, fuzzy msgid "Restore Server Connect" msgstr "Восстановить соединение с сервером" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 #, fuzzy msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Таймаут восстановления сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 #, fuzzy msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Отменить Соединение с Сервером" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 #, fuzzy msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Отменить Таймаут Сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 #, fuzzy msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Просмотр Прав Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl Не Поддерживается" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Восстановление завершено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Резервирование завершено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc не сертифицирован" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Повреждён резервный файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Ожидание лицензии" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Уже инициализировано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Не поддерживается" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Ложь" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Воспроизведение приостановлено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Нет данных" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Поток завершён" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 #, fuzzy msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Сетевой сокет недействителен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 #, fuzzy msgid "Net Connect" msgstr "Сетевое Соединение" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 #, fuzzy msgid "Bind" msgstr "Привязка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 #, fuzzy msgid "Socket Create" msgstr "Создание Сокета" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 #, fuzzy msgid "Invalid Host" msgstr "Неверный Хост" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 #, fuzzy msgid "Net Read" msgstr "Чтение из Сети" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 #, fuzzy msgid "Net Write" msgstr "Запись в Сеть" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Повтор" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 #, fuzzy msgid "Server Timeout" msgstr "Таймаут сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 #, fuzzy msgid "Server Disconnected" msgstr "Сервер отключен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 #, fuzzy msgid "Would Block" msgstr "Будет заблокировано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 #, fuzzy msgid "Block Canceled" msgstr "Блокировка Отменена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 #, fuzzy msgid "Multicast Join" msgstr "Подключиться к широковещательной передаче" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 #, fuzzy msgid "General Multicast" msgstr "Широковещательная передача" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multicast Udp" msgstr "Широковещательный udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 #, fuzzy msgid "At Interrupt" msgstr "По прерыванию" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 #, fuzzy msgid "Msg Toolarge" msgstr "Сообщение слишком большое" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 #, fuzzy msgid "Net Tcp" msgstr "Следующая дорожка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 #, fuzzy msgid "Try Autoconfig" msgstr "Используйте autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 #, fuzzy msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Не хватает ширины канала" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 #, fuzzy msgid "Http Connect" msgstr "Соединение http" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 #, fuzzy msgid "Port In Use" msgstr "Порт занят" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 #, fuzzy msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Loadtest не поддерживается" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 #, fuzzy msgid "Tcp Connect" msgstr "Соединение Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 #, fuzzy msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Повторное соединение Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 #, fuzzy msgid "Tcp Failed" msgstr "Ошибка Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 #, fuzzy msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Ошибка аутентификации при создании сокета" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Ошибка аутентификации Tcp-соединения" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Тайм-аут авторизации Tcp-соединения" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка идентификации" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 #, fuzzy msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Отсутствует параметр, обязательный для авторизации" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 #, fuzzy msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Ошибка поиска Dns" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 #, fuzzy msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Аутентификация успешна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 #, fuzzy msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Ошибка аутентификации по запросу" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 #, fuzzy msgid "Bind Error" msgstr "Ошибка привязки" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 #, fuzzy msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Ошибка Tcp аутентификации" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 #, fuzzy msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Неожиданный конец потока" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 #, fuzzy msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Тайм-аут чтения аутентификации" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 #, fuzzy msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Ошибка соединения для авторизации" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Блокировано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 #, fuzzy msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Не хватает пре-буфера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 #, fuzzy msgid "End With Reason" msgstr "Окончено с причиной" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 #, fuzzy msgid "Socket Nobufs" msgstr "Нет буферов сокета" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 #, fuzzy msgid "At End" msgstr "В конце" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Недопустимый формат файла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Недопустимый путь" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Запись" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Временный файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Уже открыт" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 #, fuzzy msgid "Seek Pending" msgstr "Отложенный поиск" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не найден" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Ошибка записи" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Файл не открыт" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 #, fuzzy msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Предпочтительно использовать линейный" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Ошибка анализа" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Ошибка анализа заголовка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Файл повреждён" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Неверный сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Расширенный сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Старый сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Перенаправление" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 #, fuzzy msgid "Server Alert" msgstr "Предупреждение Сервера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Прокси-сервер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Ответ прокси" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Расширенный прокси" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Старый прокси" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Неверный протокол" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Неверный параметр в Url" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Недействительный сервер в Url" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Неверный путь в Url" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Http Content Not Found" msgstr "Отсутствуют Http-данные" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Отсутствуют права доступа" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Не ожидаемое сообщение" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 #, fuzzy msgid "Bad Transport" msgstr "Неверный протокол передачи данных" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 #, fuzzy msgid "No Session Id" msgstr "Отсутствует Идентификатор Сессии" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 #, fuzzy msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Агрегатная операция запрещена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Срок действия прав истёк" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 #, fuzzy msgid "Not Modified" msgstr "Без изменений" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 #, fuzzy msgid "Audio Driver Error" msgstr "Ошибка аудиодрайвера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 #, fuzzy msgid "Late Packet" msgstr "Запоздалый пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 #, fuzzy msgid "Overlapped Packet" msgstr "Перекрывающийся пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 #, fuzzy msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Несвязный пакет (данных)" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Срок действия истёк" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 #, fuzzy msgid "Bad Format" msgstr "Неверный формат" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 #, fuzzy msgid "Chunk Missing" msgstr "Отсутствует Звеносргтл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 #, fuzzy msgid "Invalid Stream" msgstr "Неверный поток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 #, fuzzy msgid "Open Driver" msgstr "Открыть Драйвер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Обновить" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 #, fuzzy msgid "Not Notified" msgstr "Не Уведомлен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "Закрыто" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 #, fuzzy msgid "Invalid Wav File" msgstr "Неверный файл Wav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 #, fuzzy msgid "No Seek" msgstr "Отсутствует Смещение" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 #, fuzzy msgid "Decode Inited" msgstr "Начато декодирование" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 #, fuzzy msgid "Decode Not Found" msgstr "Декодер не найден" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 #, fuzzy msgid "Decode Invalid" msgstr "Неверный декодер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Тип декодера не совпадает" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 #, fuzzy msgid "Decode Init Failed" msgstr "Неудача инициализация декодера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 #, fuzzy msgid "Decode Not Inited" msgstr "Декодер не инициализирован" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Устаревшая версия" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 #, fuzzy msgid "Decode At End" msgstr "Декодировать Конец" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 #, fuzzy msgid "Encode File Too Small" msgstr "Кодирование: Файл Слишком Мал" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 #, fuzzy msgid "Encode Unknown File" msgstr "Кодирование: Неизвестный Файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 #, fuzzy msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Кодирование: Плохие Каналы" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 #, fuzzy msgid "Encode Invalid" msgstr "Недопустимое преобразование" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 #, fuzzy msgid "Encode No Output File" msgstr "Кодирование: Не Задан Файл Вывода" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 #, fuzzy msgid "Encode No Input File" msgstr "Кодирование: Не Задан Входящий Файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Преобразователь не инициализирован" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 #, fuzzy msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Кодек преобразования не найден" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Кодек преобразования не инициализирован" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Сообщение декодера проигнорировано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 #, fuzzy msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Двоичные данные не обнаружены" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 #, fuzzy msgid "Binary Data Purged" msgstr "Двоичные данные очищены" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Окончание потока" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 #, fuzzy msgid "Not Committed" msgstr "Битовый поток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Не удалось инициализировать базовый компонент." #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Кодеки отсутствуют" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Недостаточно системных ресурсов" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ресурс не найден" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Нет ошибок" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Неизвестный путь" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Срок действия лицензии истёк" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 #, fuzzy msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Потоковое радио" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Тип данных не поддерживается" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Тип данных не лицензирован" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Ограниченное воспроизведение" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Инициализация потока" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:129 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:138 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:149 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Установка соединения: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:155 msgid "Buffering %1%" msgstr "Буферизация %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:168 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine " "has fallen back to OSS" msgstr "" "Настроенная вами библиотека helix не поддерживает ALSA, helix-engine был " "возвращён обратно к использованию OSS." #: engine/helix/helix-engine.cpp:247 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok " "Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" #: engine/helix/helix-engine.cpp:292 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Для воспроизведения формата %1 не найдено ни одного модуля" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Модуль вывода:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Главная" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Главная папка Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Папка, в которой находится clntcore.so" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Папка модулей Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Папка, в которой находится, например, vorbisrend.so" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Папка декодеров Helix/Realplay" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Папка, в которой находится, например, cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: engine/gst10/gstengine.cpp:282 msgid "" "

    GStreamer could not be initialized.

    " "

    Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

    " "

    For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Не удалось инициализировать GStreamer.

    " "

    Убедитесь, что у вас установлены все необходимые модули GStreamer (например, " "модули mp3 или ogg), затем запустите 'gst-register'.

    " "

    Для подробностей обратитесь руководству GStreamer, также вы можете попросить " "помочь участников канала #gstreamer на irc.freenode.net.

    " #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "

    GStreamer is missing a registry.

    " "

    Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

    " "

    For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Не удалось найти реестр GStreamer.

    " "

    Убедитесь, что у вас установлены все необходимые модули GStreamer (например, " "модули mp3 или ogg), затем запустите 'gst-register'.

    " "

    Для подробностей обратитесь руководству GStreamer, также вы можете попросить " "помочь участников канала #gstreamer на irc.freenode.net.

    " #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "

    Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.

    " msgstr "" "

    Выберите модуль вывода GStreamer в диалоге настройки движка.

    " #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "

    GStreamer could not create the element: %1

    " "

    Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

    " "

    For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Не удалось создать элемент GStreamer: %1

    " "

    Убедитесь, что у вас установлены все необходимые модули GStreamer (например, " "модули mp3 или ogg), затем запустите 'gst-register'.

    " "

    Для подробностей обратитесь руководству GStreamer, также вы можете попросить " "помочь участников канала #gstreamer на irc.freenode.net.

    " #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Буферизация... %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Не удалось подключиться к вещающему серверу." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "Не удалось передать композицию." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Не удалось подключиться к устройству iFP" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Параметры генератора тегов" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не удалось запустить K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ошибка при взаимодействии с K3b с помощью DCOP." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Записать обычный AudioCD, или CD с данными, который можно слушать на компьютере " "и MP3/OGG-плеерах?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Создать проект K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Режим AudioCD" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Обычный режим" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Звуковая система" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Выбрать звуковую систему для воспроизведения." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Вывести сведения о модуле." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Переносные устройства" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Автоопределение" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Добавить устройство..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Настроить общие параметры" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Настроить внешний вид amaroK" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Настроить проигрывание" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Индикатор" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Настроить индикатор" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Настроить движок" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Настроить поддержку last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Настроить поддержку переносного устройства" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "Браузер KDE" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Браузер KDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Формат" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Последнее воспроизведение" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Вычисление..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "В очереди..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 [%2]" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1с" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2м %1с" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ч %2м %1с" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4д %3ч %2м %1с" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n неделю %1\n" "%n недели %1\n" "%n недель %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n день %1\n" "%n дня %1\n" "%n дней %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часов" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 часов" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Ужасно" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Запретить" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Относительно сносно" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Сносно" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Нормально" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Хорошо" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Очень хорошо" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Отлично" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Потрясающе" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Любимое" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Оценка не выставлена" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 кГц" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Результаты запроса MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Выбрать списки" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Создать динамический список" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Динамический режим" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Добавить динамический список" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Изменить динамический список" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Передача данных на last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' передано на last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Несколько дорожек передано на last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' и другая дорожка переданы\n" "'%1' и %n других дорожек переданы\n" "'%1' и %n других дорожек переданы" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Не удалось передать '%1' на last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Не удалось передать несколько дорожек на last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Не удалось передать '%1' и ещё одну композицию\n" "Не удалось передать '%1' и ещё %n других композиции\n" "Не удалось передать '%1' и ещё %n других композиций" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n композиция в очереди\n" "%n композиции в очереди\n" "%n композиций в очереди" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Статистика коллекции" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n композиция\n" "%n композиции\n" "%n композиций" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Наиболее часто прослушиваемые композиции" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n раз\n" "%n раза\n" "%n раз" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Любимые исполнители" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n исполнитель\n" "%n исполнителя\n" "%n исполнителей" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Любимые альбомы" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбома\n" "%n альбомов" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Любимые жанры" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанра\n" "%n жанров" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Новое " #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Первый раз: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Добавлено: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Счёт: %1, Рейтинг: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Счёт: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Рейтинг: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "
    " "

    Statistics

    You need a collection to use statistics! Create a " "collection and then start playing tracks to accumulate data on your play " "habits!
    " msgstr "" "
    " "

    Статистика

    Для сбора статистики необходимо создать базу данных " "коллекции.
    " #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "&Метаданные..." #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Удалять файлы вместо перемещения в корзину" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" #. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

    If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

    \n" "\n" "

    Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

    " msgstr "" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Выбрать наиболее подходящее" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Сценарии, доступные amaroK." #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Загрузить сценарии" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Установить сценарий" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Выполнить" #. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Удалить" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "

    The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

    " msgstr "" "

    Синие точки можно перемещать для настройки эквалайзера. " "Двойной щелчок на линии создаст новую точку.

    " #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "

    Pre-amp

    " msgstr "

    Усиление

    " #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Генератор тегов" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Схема имени файла" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
      \n" "
    • %title: Song Title
    • \n" "
    • %artist: Artist
    • \n" "
    • %album: Album
    • \n" "
    • %track: Track Number
    • \n" "
    • %year: Year
    • \n" "
    • %comment: Comment
    • \n" "
    \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

    \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Список схем имени файла, используемых для генерирования тегов на основе имени " "файла. В каждой схеме могут содержаться следующие заполнители:" "

      \n" "
    • %title: Название композиции
    • \n" "
    • %artist: Исполнитель
    • \n" "
    • %album: Альбом
    • \n" "
    • %track: Номер дорожки
    • \n" "
    • %comment: Комментарий
    • \n" "
    \n" "Например, схема «[%track] %artist - %title» соответствует имени файла «[01] " "Deep Purple - Smoke on the water», но не «(Deep Purple) Smoke on the water». " "Для этого имени понадобится схема «(%artist) %title».

    \n" "При генерировании тега будет выбрана наиболее подходящая схема, приоритет имеют " "схемы, указанные в начале списка. Поэтому их порядок важен." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "

      \n" "
    • %title: Song Title
    • \n" "
    • %artist: Artist
    • \n" "
    • %album: Album
    • \n" "
    • %track: Track Number
    • \n" "
    • %year: Year
    • \n" "
    • %comment: Comment
    • \n" "
    \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

    \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Список схем имени файла, используемых для генерирования тегов на основе имени " "файла. В каждой схеме могут содержаться следующие заполнители:" "

      \n" "
    • %title: Название композиции
    • \n" "
    • %artist: Исполнитель
    • \n" "
    • %album: Альбом
    • \n" "
    • %track: Номер дорожки
    • \n" "
    • %comment: Комментарий
    • \n" "
    \n" "Например, схема «[%track] %artist - %title» соответствует имени файла «[01] " "Deep Purple - Smoke on the water», но не «(Deep Purple) Smoke on the water». " "Для этого имени понадобится схема «(%a) %t».

    \n" "При генерировании тега будет выбрана наиболее подходящая схема, приоритет имеют " "схемы, указанные в начале списка. Поэтому их порядок важен." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Вверх" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию выше." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Вниз" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию ниже." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Изменить" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Изменить схему" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Изменить выделенный шаблон." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Удалить схему" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Удалить из списка выделенный шаблон." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Добавить схему" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Добавить новый шаблон в конец списка." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Панель инструментов списка" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Частота загрузок" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Загрузить" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Исполнитель - Альбом" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Загрузить" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Параметры загрузки" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Стиль:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Загрузить в:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "От&менить" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Счётчик" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, fuzzy, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Добавить в базу данных" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Сумма (USD):" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "&Год:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Параметры Podcast" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Загрузка по адресу" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Потоковое воспроизведение или загрузка по запросу" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Загрузить когда будет &доступно" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Загрузить источник когда будет доступно" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Добавить в очередь &передачи на переносное устройство" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" "Автоматически добавлять новые podcast в очередь на копирование в переносное " "устройство" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Ограничить &количество эпизодов" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Очищать от старых эпизодов" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Максимальное количество элементов:" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " " #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Максимальное количество элементов podcast" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Выполнять поиск обновлений автоматически" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Автоматически проверять обновления podcast" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Путь для сохранения:" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Мастер первого запуска" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "

    Welcome to Amarok!

    \n" "

    There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:

    \n" "

    \"Rediscover your music!\"

    " msgstr "" "

    Добро пожаловать в amaroK!

    \n" "

    В наше время развелось много разных проигрывателей. Среди них amaroK " "выделяется, прежде всего, продуманностью своего интерфейса. В amaroK всё " "сделано для того чтобы для выполнения различных операций требовалось минимум " "действий с вашей стороны.

    \n" "

    «Взгляни на музыку по-другому!»

    " #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "

    First-run Wizard

    \n" "

    This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

    " msgstr "" "

    Мастер первого запуска

    \n" "

    Этот мастер поможет настроить amaroK за три простых шага. Нажмите " "Далее для того чтобы начать, а если вам не нравятся мастера - нажмите " "Пропустить.

    " #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "

    Please select the folders on the right where your music files are stored.

    " "\n" "

    Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.

    \n" "

    If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.

    " msgstr "" "

    Выберите в списке справа папки с вашей фонотекой.

    \n" "

    Если этого не сделать, многие функции программы будут не доступны.

    \n" "

    По вашему желанию, изменения в папках могут отслеживаться автоматически.

    " #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Параметры базы данных" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

    MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.

    \n" "" msgstr "" "Для хранения информации о вашей коллекции, amaroK использует базу данных. " "Выберите СУБД для неё. Если вы сомневаетесь в выборе, просто перейдите к " "следующей странице мастера.\n" "

    Если у вас уже настроена и постоянно работает MySQL или " "Postgresql, можно использовать одну из них, для обычных домашних " "компьютеров подойдёт sqlite.

    \n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "

    Congratulations!

    \n" "

    Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.

    \n" "

    Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.

    \n" "

    If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

    \n" "

    The Amarok developers

    " msgstr "" "

    Поздравляем!

    \n" "

    Преодолев эти нелёгкие шаги по настройке amaroK, вы теперь можете приступать " "к его непосредственному использованию! После нажатия кнопки Готово " "начнётся сканирование папок.

    \n" "

    В левой части окна списка откроется панель Коллекция" ". Перенесите одну или несколько песен или папок в правую часть окна и нажмите " "кнопку Играть.

    \n" "

    За подробностями обращайтесь к руководству " "программы. Мы надеемся, что amaroK станет вашей любимой программой.

    \n" "

    Разработчики amaroK

    " #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Параметры MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Узел:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "База данных:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Порт для подключения." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Узел, на котором расположена база данных." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Имя базы данных." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Пользователь:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Имя пользователя для соединения." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Пароль для соединения." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Параметры PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Порт для подключения." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "

    Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

    Examples:\n" "

    mymusic.homelinux.org\n" "
    192.168.1.21
    " msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Введите имя хоста:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Копирование файлов в переносное устройство" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "" "Файлы следующих форматов не преобразуются в другой формат при копировании в " "переносное устройство:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Форматы, поддерживаемые переносным устройством." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Файлы других форматов будут перекодироваться в:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Добавить формат..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Добавить этот формат в список." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Удалить выбранные" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Удалить из списка выделенные форматы." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "" "Формат, в который следует перекодировать композиции если их формат не " "поддерживается устройством." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Расположения передаваемых файлов" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "&Не учитывать «The»" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Преобразовывать пробелы" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-тек&ст" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Расположение композиции:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Расположения передаваемых композиций относительно точки включения устройства в " "файловую систему." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "

    (help)

    " msgstr "

    (справка)

    " #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Пример расположения композиции:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Расположение Podcast:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Расположение передаваемых эпизодов podcast относительно точки включения " "устройства в файловую систему." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Максимум воспроизведённых дорожек:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "" "Количество воспроизведённых композиций, при превышении которого начнётся их " "удаление" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Минимальное количество ожидающихся композиций, которое должно присутствовать в " "списке:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Ожидающиеся дорожки:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Имя динамического списка:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Удалять проигранные композиции" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Удалять воспроизведённые композиции из списка" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Параметры NMM - amaroK" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Модуль вывода звука:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Путь к звуковому устройству:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Только локально" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Переменные окружения" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

    Example

    \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen" "
    \n" "VIDEO_HOSTS=laptop" "
    \n" "
    \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, " "and video only on host laptop." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Список узлов" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and " "video for each host." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Удалить" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Метод вывода звука" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Выберите модуль для вывода звука." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name " "or localhost only." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:721 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Расположение podcast" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11 #: rc.cpp:739 rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Метод вывода звука" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Выберите модуль для вывода звука." #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Другое устройство" #. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Если выбрано, разрешает настройки выборочного аудио устройства. Иначе " "используется по умолчанию." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Настройка Xine" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104 #: rc.cpp:754 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Модуль вывода:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA " "or OSS." msgstr "" "После смены модуля вывода на ALSA или OSS можно изменить звуковое устройство." #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Параметры устройства для ALSA" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Моно:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Стерео:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&Квадро:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&5.1:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Параметры устройства для OSS" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229 #: rc.cpp:778 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Устройство:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Размещение &колонок" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-прокси для потокового воспроизведения" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Сервер:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Пользователь:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348 #: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Конфигурация Audio CD" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Устройство по умолчанию:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401 #: rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "Сервер CDDB:" #. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "Кэш CDDB:" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Модуль вывода" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS или ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Устройство" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "Устройство ALSA" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37 #: rc.cpp:838 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "DeviceEnabled" #. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38 #: rc.cpp:841 #, fuzzy, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Устройство выбрано" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the " "system configuration." msgstr "" "Выберите модуль вывода звука («sink»). Выбор зависит от присутствия " "соответствующих пакетов в системе." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" msgstr "Не использовать автоматически определённое устройство audiosink" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." msgstr "" "Использовать выбранное пользователем устройство вывода звука audiosink." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Sound output device to use" msgstr "Устройство для вывода звука" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." msgstr "Выберите устройство вывода звука, работает для только gstreamer." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Use custom parameters for output sink." msgstr "Изменить параметры вывода sink" #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "The custom sink parameters." msgstr "Пользовательские параметры sink." #. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Duration of Fade-out at trackend" msgstr "Длительность постепенного затухания звука в конце дорожки" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" msgstr "Параметры GStreamer - amaroK" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" msgstr "Другое устройство, например /dev/dsp2" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Use custom sound device" msgstr "Другое устройство:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "GStreamer sink" msgstr "Вывод GStreamer" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" msgstr "Свои параметры, например: sync=true host=95.25.2.1" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Параметры:" #. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Use custom sink parameters" msgstr "Свои параметры sink" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25 #: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Организовать файлы" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Папка &коллекции:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Базовый каталог для записываемых файлов" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Установить обложки альбомов в качестве значков каталогов" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Игнорировать '&The' в названиях музыкальных групп." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Схема именования файлов" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Другой формат" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Сгруппировать по &типу" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Сгруппировать по &исполнителям" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&Формат имени файла:" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Замена символов" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Заменить пробелы на _" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Заменить пробелы на символы подчёркивания" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289 #: rc.cpp:955 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Использовать только символы &ASCII для имён файлов " #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292 #: rc.cpp:958 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "Если указано, заменять символы, не входящие в 7-битный ASCII код." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Включить ограничения VFAT для &имён файлов" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303 #: rc.cpp:964 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Если указано, заменять символы, несовместимые с файловыми системами MS-DOS и " "FAT." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327 #: rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярное выражение" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335 #: rc.cpp:973 #, fuzzy, no-c-format msgid "with" msgstr "на" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343 #: rc.cpp:976 #, fuzzy, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Строка замены" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Просмотр конечного имени" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Так будет выглядеть имя файла после переименования." #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Заменить файл с &конечным именем" #. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Метаданные" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43 #: rc.cpp:997 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Следующий" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Редактировать данные каждой композиции &отдельно" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Сохранить и закрыть" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Путь:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Сводка" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190 #: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Теги" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Исполнитель:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Название:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Дорожка:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Сгенерировать теги по &имени файла" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Схемы имени файла" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321 #: rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Комментарий:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "&Заполнить тег с помощью MusicBrainz" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Год:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Альб&ом:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Композитор:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Код диска:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Т&екст песни" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "С&татистика" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684 #: rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Счёт:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Рейтинг:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Метки:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Популярные метки:" #. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 41 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #. i18n: file ./Options1.ui line 52 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Показывать &заставку при запуске" #. i18n: file ./Options1.ui line 55 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Показывать заставку при запуске." #. i18n: file ./Options1.ui line 66 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "&Значок в системном лотке" #. i18n: file ./Options1.ui line 69 #: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Показывать значок в системном лотке." #. i18n: file ./Options1.ui line 108 #: rc.cpp:1105 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Подсвечивать значок в системном лотке при воспроизведении" #. i18n: file ./Options1.ui line 111 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Анимировать значок в системном лотке." #. i18n: file ./Options1.ui line 124 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Показывать окно проигрывателя" #. i18n: file ./Options1.ui line 127 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Показывать окно проигрывателя." #. i18n: file ./Options1.ui line 146 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Стандартный размер для просмотра &обложек:" #. i18n: file ./Options1.ui line 152 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Размер обложек на панели статистики, точек." #. i18n: file ./Options1.ui line 163 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "px" msgstr "точек" #. i18n: file ./Options1.ui line 175 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Размер обложек на панели статистики, точек." #. i18n: file ./Options1.ui line 219 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "&Внешний браузер:" #. i18n: file ./Options1.ui line 244 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Выберите внешний браузер, используемый для открытия веб-страниц." #. i18n: file ./Options1.ui line 288 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Использовать &другой браузер:" #. i18n: file ./Options1.ui line 313 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Введите команду для запуска внешнего браузера." #. i18n: file ./Options1.ui line 345 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Компоненты" #. i18n: file ./Options1.ui line 356 #: rc.cpp:1156 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Показывать и вычислять &счёт" #. i18n: file ./Options1.ui line 362 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits." msgstr "" "Счёт песни рассчитывается автоматически, исходя из ваших музыкальных " "предпочтений." #. i18n: file ./Options1.ui line 370 #: rc.cpp:1162 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Включить рейтинговую систему" #. i18n: file ./Options1.ui line 373 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "Вы сможете самостоятельно присваивать рейтинг композициям, от 1 до 5 звёзд." #. i18n: file ./Options1.ui line 395 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package " "installed to enable the moodbar feature." msgstr "" "Для включения компонента Moodbar необходимо установить пакет moodbar." #. i18n: file ./Options1.ui line 432 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Включить &настроения" #. i18n: file ./Options1.ui line 438 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window and a column in the playlist window." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 477 #: rc.cpp:1180 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 480 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a " "prettier but less meaningful output." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 489 #: rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Весёлый как слон" #. i18n: file ./Options1.ui line 494 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Злой как доктор Зло" #. i18n: file ./Options1.ui line 499 #: rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 561 #: rc.cpp:1198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Сохраня&ть записи о настроении вместе с музыкой" #. i18n: file ./Options1.ui line 564 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Если параметр включен, данные о «настроении» песни будут сохраняться вместе с " "аудиофайлами. В противном случае - в домашнем каталоге." #. i18n: file ./Options1.ui line 567 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the " "mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them " "in your home folder." msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 584 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Параметры окна списка" #. i18n: file ./Options1.ui line 595 #: rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Сохранять список при выходе" #. i18n: file ./Options1.ui line 598 #: rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." "
    " msgstr "" "Сохранять текущий список при выходе и восстанавливать его при следующем " "запуске." "
    " #. i18n: file ./Options1.ui line 601 #: rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Сохранять текущий список при выходе и восстанавливать его при следующем " "запуске." #. i18n: file ./Options1.ui line 609 #: rc.cpp:1219 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "&Использовать относительные пути в сохранённых вручную списках" #. i18n: file ./Options1.ui line 612 #: rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 615 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "Использовать относительные пути при сохранении списков вручную" #. i18n: file ./Options1.ui line 626 #: rc.cpp:1231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Активировать панель статистики при &смене композиции" #. i18n: file ./Options1.ui line 629 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 632 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
    " msgstr "" #. i18n: file ./Options1.ui line 635 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "" #. i18n: file ./Options2.ui line 24 #: rc.cpp:1243 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options2" msgstr "Общие параметры" #. i18n: file ./Options2.ui line 49 #: rc.cpp:1249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Использовать свою тему &значков (необходим перезапуск)" #. i18n: file ./Options2.ui line 52 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
    " msgstr "Выбрать нестандартную тему значков.
    " #. i18n: file ./Options2.ui line 55 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Выбрать нестандартную тему значков." #. i18n: file ./Options2.ui line 76 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Выбрать шрифты" #. i18n: file ./Options2.ui line 82 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Выбрать собственные шрифты." #. i18n: file ./Options2.ui line 132 #: rc.cpp:1270 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Окно списка:" #. i18n: file ./Options2.ui line 135 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Шрифт окна списка." #. i18n: file ./Options2.ui line 176 #: rc.cpp:1285 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Окно проигрывателя:" #. i18n: file ./Options2.ui line 182 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Шрифт окна проигрывателя." #. i18n: file ./Options2.ui line 201 #: rc.cpp:1294 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Боковая панель статистики" #. i18n: file ./Options2.ui line 204 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312 #: rc.cpp:2157 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Шрифт панели статистики" #. i18n: file ./Options2.ui line 263 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Набор цветов" #. i18n: file ./Options2.ui line 302 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Другой набор цветов" #. i18n: file ./Options2.ui line 308 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Цвета в списке определяются пользователем." #. i18n: file ./Options2.ui line 362 #: rc.cpp:1327 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Цвет &текста:" #. i18n: file ./Options2.ui line 371 #: rc.cpp:1330 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Цвет текста в списке." #. i18n: file ./Options2.ui line 400 #: rc.cpp:1333 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Выбрать цвет текста в списке." #. i18n: file ./Options2.ui line 403 #: rc.cpp:1336 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Цвет текста в списке." #. i18n: file ./Options2.ui line 422 #: rc.cpp:1339 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Фон:" #. i18n: file ./Options2.ui line 431 #: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Цвет фона в списке." #. i18n: file ./Options2.ui line 472 #: rc.cpp:1345 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Цвет фона в списке." #. i18n: file ./Options2.ui line 487 #: rc.cpp:1351 #, no-c-format msgid "The current &KDE color-scheme" msgstr "Текущий набор цветов &KDE" #. i18n: file ./Options2.ui line 493 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Использовать стандартные цвета KDE в списке воспроизведения." #. i18n: file ./Options2.ui line 504 #: rc.cpp:1360 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Классическая тема &amaroK, «funky-monkey»" #. i18n: file ./Options2.ui line 510 #: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Использовать стандартные цвета amaroK в списке воспроизведения." #. i18n: file ./Options2.ui line 545 #: rc.cpp:1369 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "" #. i18n: file ./Options2.ui line 551 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Цвет текста в списке." #. i18n: file ./Options2.ui line 574 #: rc.cpp:1378 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Стиль панели Статистика" #. i18n: file ./Options2.ui line 601 #: rc.cpp:1381 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: file ./Options2.ui line 612 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Выберите стиль панели статистики" #. i18n: file ./Options2.ui line 633 #: rc.cpp:1390 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Установить новый стиль..." #. i18n: file ./Options2.ui line 636 #: rc.cpp:1393 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style." "
    Tip: More styles can be found on " "http://kde-look.org" msgstr "" "Установить стиль панели статистики." "
    Стили можно найти на сайте " "http://kde-look.org" #. i18n: file ./Options2.ui line 639 #: rc.cpp:1396 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Выберите и установите стиль панели статистики." #. i18n: file ./Options2.ui line 647 #: rc.cpp:1399 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Загрузить стили..." #. i18n: file ./Options2.ui line 650 #: rc.cpp:1402 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Загрузить новый стиль панели статистики." #. i18n: file ./Options2.ui line 653 #: rc.cpp:1405 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Выберите и загрузите новые стили панели статистики." #. i18n: file ./Options2.ui line 678 #: rc.cpp:1408 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Удалить стиль" #. i18n: file ./Options2.ui line 681 #: rc.cpp:1411 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Удалить выбранный стиль панели статистики." #. i18n: file ./Options2.ui line 684 #: rc.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Удалить выбранный стиль панели статистики." #. i18n: file ./Options4.ui line 24 #: rc.cpp:1417 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options4" msgstr "Общие параметры" #. i18n: file ./Options4.ui line 55 #: rc.cpp:1420 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Переход между композициями" #. i18n: file ./Options4.ui line 59 #: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

    During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).

    " msgstr "" "Переход между композициями\n" "

    Можно включить плавный переход между песнями, задать паузу, или выбрать " "немедленное переключение.

    " #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Отключить плавный переход" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "Вы также можете вставлять паузу между дорожками." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "&Пауза между композициями:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Пауза между дорожками, мс" #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Плавный переход" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Включить плавный переход между композициями." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Длительность:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Условие:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Длина плавного перехода в миллисекундах." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Всегда" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Только при смене переходе без вмешательства пользователя" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Только при смене композиции вручную" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Условия плавного перехода" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Постепенное уменьшение громкости при &выходе" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Очищать от старых эпизодов" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Продолжить проигрывание при запуске" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "
    resume playback from where you left it the previous session -- just like a " "tape-player." msgstr "" "Продолжать проигрывать ту же композицию, с того же места, на котором оно было " "когда вы вышли из программы - как в кассетном магнитофоне." #. i18n: file ./Options4.ui line 417 #: rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "Постепенное у&меньшение громкости" #. i18n: file ./Options4.ui line 432 #: rc.cpp:1494 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "&Отключить" #. i18n: file ./Options4.ui line 438 #: rc.cpp:1497 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 496 #: rc.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Длительность:" #. i18n: file ./Options4.ui line 549 #: rc.cpp:1506 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Длительность плавного перехода в миллисекундах." #. i18n: file ./Options4.ui line 561 #: rc.cpp:1509 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "&Включить" #. i18n: file ./Options4.ui line 567 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" #. i18n: file ./Options5.ui line 27 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Использовать индикатор" #. i18n: file ./Options5.ui line 33 #: rc.cpp:1518 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. " "
    The OSD briefly displays track data when a new track is played." msgstr "Выводить индикатор
    при смене дорожки с краткими сведениями о ней." #. i18n: file ./Options5.ui line 36 #: rc.cpp:1521 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when " "a new track is played." msgstr "" "Выводить индикатор (в левом верхнем углу экрана) при смене дорожки с новой " "информацией." #. i18n: file ./Options5.ui line 95 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #. i18n: file ./Options5.ui line 116 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Шрифт индикатора." #. i18n: file ./Options5.ui line 127 #: rc.cpp:1533 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Рисовать &тень" #. i18n: file ./Options5.ui line 137 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Цвета" #. i18n: file ./Options5.ui line 159 #: rc.cpp:1539 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Выбрать цвета" #. i18n: file ./Options5.ui line 162 #: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #. i18n: file ./Options5.ui line 232 #: rc.cpp:1548 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #. i18n: file ./Options5.ui line 235 #: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Цвет фона индикатора." #. i18n: file ./Options5.ui line 261 #: rc.cpp:1554 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Выбрать цвет текста индикатора." #. i18n: file ./Options5.ui line 264 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Цвет текста индикатора." #. i18n: file ./Options5.ui line 290 #: rc.cpp:1560 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Выбрать цвет фона индикатора." #. i18n: file ./Options5.ui line 309 #: rc.cpp:1566 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Цвет текста:" #. i18n: file ./Options5.ui line 326 #: rc.cpp:1572 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "&Полупрозрачный фон" #. i18n: file ./Options5.ui line 339 #: rc.cpp:1575 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Содержимо&е" #. i18n: file ./Options5.ui line 353 #: rc.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Показывать то же, что и в столбцах списка." #. i18n: file ./Options5.ui line 396 #: rc.cpp:1581 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Длительность:" #. i18n: file ./Options5.ui line 418 #: rc.cpp:1587 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Постоянно" #. i18n: file ./Options5.ui line 436 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and " "10000 ms." msgstr "" "Длительность в миллисекундах отображения индикатора. Диапазон значений - " "500..10000." #. i18n: file ./Options5.ui line 455 #: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Экран, на котором следует отображать индикатор." #. i18n: file ./Options5.ui line 466 #: rc.cpp:1602 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Экран:" #. i18n: file ./Options7.ui line 16 #: rc.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Настройка коллекции" #. i18n: file ./Options7.ui line 30 #: rc.cpp:1608 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Папки" #. i18n: file ./Options7.ui line 38 #: rc.cpp:1611 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "База данных коллекции" #. i18n: file ./Options8.ui line 22 #: rc.cpp:1614 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options8" msgstr "Общие параметры" #. i18n: file ./Options8.ui line 83 #: rc.cpp:1617 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "amaroK может посылать названия всех проигрываемых песен на last.fm. Эта система " "может найти людей с такими же музыкальными вкусами, как у вас, и предложить " "песни, которые должны вам понравиться, но которых у вас ещё нет.\n" "

    Для подробностей посетите сайт last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 93 #: rc.cpp:1620 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Профиль last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 112 #: rc.cpp:1623 #, no-c-format msgid "" "

    To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

    Для подключения last.fm с amaroK нужно зарегистрироваться в этом сервисе." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Пользователь:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Сервис last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "После регистрации, amaroK может посылать статистику о прослушиваемых вами " "композициях на сервер службы last.fm, так вы сможете участвовать в различных " "рейтингах службы. Для получения списка похожих исполнителей регистрация не " "требуется." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Посылать статистику &прослушиваемых композиций" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Запрашивать списки похожих исполнителей" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Почему бы не войти в " "группу пользователей amaroK на last.fm и продвинуть своего любимого " "исполнителя на вершину хит-парада этой группы?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Версия amaroK" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "Строка версии amaroK, используется для перезапуска aRts." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Положение окна проигрывателя" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Положение главного окна amaroK при запуске." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Положение окна списка" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Положение окна списка при запуске amaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Размер окна списка" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Размер окна списка при запуске amaroK." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Сохранять ли список при выходе" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Сохранять текущий список при выходе и восстанавливать его при следующем " "запуске." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Следовать ли по символическим ссылкам при рекурсивном добавлении папок в список" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Следовать по символическим ссылкам при добавлении файлов и папок в список " "воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Выводить время, оставшееся до конца композиции" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Выводить время, оставшееся до конца композиции вместо прошедшего времени" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Выводить время, оставшееся до конца композиции" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Выводить время, оставшееся до конца композиции вместо прошедшего времени" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Показывать ли счёт для дорожек" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Счёт - это число от 0 до 100, автоматически определяемое проигрывателем и " "основанное информации о частоте и количестве прослушиваний композиции." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Показывать ли значок в системном лотке" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Повторяемые в цикле композиции" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Не повторять" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Повторять дорожку" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Повторять альбом" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Повторять список" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Проигрывать ли дорожки в случайном порядке" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "Проигрывать дорожки или альбомы в случайном порядке" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Последний динамический режим" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Последний сценарий вычисления счёта" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Показывать ли значок в системном лотке" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Показывать значок в системном лотке." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Анимировать ли значок в системном лотке" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Анимировать значок в системном лотке" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Показывать ли окно проигрывателя" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Сделать amaroK похожим на XMMS и другие клоны Winamp с разделённым окном " "проигрывателя и списка." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Использовать ли стандартные цвета Amarok в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Показывает визуальное представление текущей дорожки в полосе прокрутки и " "отдельной колонкой в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Сохранять данные о настроении вместе в музыкой." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Показывать ли панель инструментов в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Размер обложек на панели статистики и в окне управления обложками." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Добавлять ли каталоги рекурсивно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Добавлять каталоги рекурсивно." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Пауза между дорожками, мс" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Пауза между дорожками, мс." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Показывать ли окно списка" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Показывать ли окно списка. Равносильно нажатию кнопки PL в окне проигрывателя." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Индекс текущего видеоанализатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Идентификатор показываемого видеоанализатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Индекс анализатора окна списка." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Идентификатор показываемого видеоанализатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Позиции разделителей окна списка" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Не используется" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Показывать ли заставку при запуске" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Показывать заставку при запуске." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Выбрать стиль в формате CSS для панели статистики" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Выберите стиль, который следует использовать." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Использовать ли относительные пути в списках" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Записывать относительные пути в списках, сохраняемых вручную, вместо " "абсолютных." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Будет ли упорядочивание файлов перезаписывать уже существующие файлы." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Регулярное выражение текста, который требуется заменить." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Строка замены." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Команда для запуска внешнего браузера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Громкость" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Громкость, от 0 (выкл.) до 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Включить плавный переход между дорожками." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Плавный переход между дорожками." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Длительность плавного перехода, мс" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Длина плавного перехода в миллисекундах." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "Выполнять плавный переход только при смене &композиции вручную" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Собственные шрифты." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Длительность постепенного уменьшения громкости, мс" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Длительность постепенного уменьшения громкости в миллисекундах." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Включить плавный переход между дорожками." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Звуковая система" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Выберите звуковую систему. На данный момент поддерживаются aRts, GStreamer, " "xine и NMM, но конкретных их набор зависит от параметров сборки." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Модуль эквалайзера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Пропускать звук через эквалайзер." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Усиление звука на эквалайзере -100..100, 0 по умолчанию." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Прирост по полосам эквалайзера, 10 значений, -100..100, 0 по умолчанию." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Имя конфигурации эквалайзера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Зеркало сайта amazon для обложек" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "К какому серверу amazon обращаться за обложками." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Язык запрашиваемой информации с Wikipedia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Язык информации, запрашиваемой с Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Использовать индикатор" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "В(ы)ключить индикатор." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Показывать в индикаторе то же, что и в столбцах списка." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Показывать такой же набор данных и в том же порядке, что и в списке " "воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Содержимое индикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Настроить выводимые на индикаторе сведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Шрифт индикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Тень от текста." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Тень от текста на индикаторе." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Псевдопрозрачность" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Включить псевдопрозрачность фона индикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Шрифт индикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цвет текста индикатора в формате RGB, т.е. три числа между 0 и 255, разделённые " "запятыми." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Фон индикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цвет фона индикатора в формате RGB, т.е. три числа между 0 и 255, разделённые " "запятыми." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Время, на которое индикатор выводится" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Длительность в миллисекундах отображения индикатора. 0 означает всегда. По " "умолчанию - 5000." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Вертикальное смещение" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Ордината индикатора на выбранном экране относительно выравнивания (начала " "координат). Если выбрано верхнее выравнивание, это расстояние от верхнего края " "индикатора до верхнего края экрана и наоборот." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Экран для вывода индикатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "Монитор, на который следует выводить индикатор. Индекс начинается с 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Выводить ли обложку альбома" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Выводить обложку альбома в индикаторе" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Выравнивать индикатор относительно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Относительная позиция индикатора. Возможные варианты: Слева, Посредине, Справа " "и В центре." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Использовать ли определяемые пользователем шрифты" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Собственные шрифты." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Шрифт окна списка" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Шрифт окна проигрывателя" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Шрифт на панели статистики" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Использовать ли стандартные цвета amaroK в списке воспроизведения" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Использовать стандартные цвета amaroK в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Использовать ли стандартные цвета KDE в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Использовать стандартные цвета KDE в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Цвета в списке определяются пользователем" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Цветовое оформление списка определяются пользователем." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Цвет текста в списке воспроизведения" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цвет текста в списке воспроизведения. Цвет указывается в формате RGB, три " "числа между 0 и 255, разделённые запятыми." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Цвет фона в списке воспроизведения" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цвет фона в списке воспроизведения. Цвет указывается в формате RGB, три числа " "между 0 и 255, разделённые запятыми." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Настроить цветовую схему индикатора." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Количество действий, которые можно отменить в списке воспроизведения." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Продолжить проигрывание при запуске" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "Продолжать воспроизведение при запуске." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Запомнить URL, чтобы возобновить воспроизведение при повторном запуске" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "URL дорожки, проигрывание которой начнётся при запуске." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Продолжать с позиции, мс" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Позиция в дорожке, с которой следует начать воспроизведение." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Движок базы данных" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Движок базы данных, хранящей коллекцию" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Сканировать ли папки рекурсивно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Выполнять ли сканирование папок, в которых были изменения" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Список папок в коллекции" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Сервер" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Узел сервера MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Порт MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "База данных" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Имя базы данных" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Пользователь" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Имя пользователя для соединения с MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Пароль пользователя" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Узел сервера Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Порт Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Имя пользователя для соединения с Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "SubmitPlayedSongs" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Передавать ли сведения о прослушиваемых песнях Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Пользователь" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Имя пользователя в системе Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Пароль в системе Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "&Запрашивать списки похожих исполнителей" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Получать ил сведения о подобных исполнителях с Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Тип устройства" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Тип переносного устройства." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Точка монтирования" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Точка входа файловой системы устройства в общее дерево каталогов." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Команда монтирования" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Команда для монтирования устройства." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Команда размонтирования" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Команда для исключения устройства из файловой системы." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "AutoDeletePodcasts" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Состояние" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "ServerPasswords" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Модули работы с переносными устройствами" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Вы не можете определить два устройства\n" "с одинаковыми именами и точками монтирования!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Добавить новое переносное устройство" #: mediumpluginmanager.cpp:270 #, fuzzy msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Выберите плагин для работы с этим устройством:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "&Введите имя устройства:" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Например: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Например: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Автоматически определено:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Пользовательская метка:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Узел устройства:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime-тип:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Сведения об устройстве %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Подробно)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Модуль:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Настроить переносное устройство" #: mediumpluginmanager.cpp:445 #, fuzzy msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Удалить записи, относящиеся к этому устройству из файлов конфигурации" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Создать интеллектуальный список" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Изменить интеллектуальный список" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Дорожка #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Счётчик" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Путь к файлу" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Имя списка:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Любое из условий" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Должны выполняться все условия" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Сортировка:" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ограничиться" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "дорожками" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Дополнять" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Полностью случайно" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "С учётом счёта" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "С учётом рейтинга" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "По убыванию." #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "между" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "за последние" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "кроме последних" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "содержит" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "равно" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "не равно" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "начинается с" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "не начинается с" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "не заканчивается на" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "больше" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "после" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "меньше" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "до" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "день (дня, дней)" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "мес" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "год (лет)" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "ч" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Очередь на передачу в устройство" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Расположение композиций" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Композиции будут переданы в:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Группирование" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Первый уровень:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Второй уровень:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Третий уровень:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Заменить пробелы на _" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Пакеты сценариев (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Выберите пакет стиля" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

    Are you sure you want to uninstall the theme %1?

    " msgstr "

    Удалить тему %1?

    " #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Удалить тему" #: Options2.ui.h:153 #, fuzzy msgid "" "

    Could not uninstall this theme.

    " "

    You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1

    ." msgstr "" "

    Не удалось удалить тему.

    " "

    Возможно, у вас нет достаточных прав для удаления каталога %1" "

    ." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "%n неделю назад\n" "%n недели назад\n" "%n недель назад" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "%n день назад\n" "%n дня назад\n" "%n дней назад" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "%n час назад\n" "%n часа назад\n" "%n часов назад" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "%n минуту назад\n" "%n минуты назад\n" "%n минут назад" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "В течение минуты" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Будущее" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Щёлкните левой кнопкой для поиска обложки в amazon.%1, правой - для вызова " "контекстного меню." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Щёлкните левой кнопкой для получения сведений с Amazon, правой - для вызова " "контекстного меню." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Найти" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Открыть во внешнем браузере" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Загрузка текста песен" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Очистить условие фильтрации" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Загрузка текста песен" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Страница исполнителя" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Страница альбома" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Страница заголовка" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Изменить язык" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

    There is no product information available for this image." "

    Right-click on image for menu." msgstr "" "

    Для этого изображения сведения о продукте недоступны. " "

    Щёлкните правой кнопкой мыши для вызова контекстного меню." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Показать метки" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Связанные исполнители" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Предлагаемые композиции" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Любимые композиции" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Новые Podcast" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Самые новые альбомы" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Любимые альбомы" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Поставить в очередь &Podcast" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Изменить сведения об &исполнителе..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Поставить в очередь композиции исполнителя" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Изменить сведения об ал&ьбома..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Поставить альбом в очередь" #: contextbrowser.cpp:977 #, fuzzy msgid "Album Disc" msgstr "По &альбомам" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Изменить сведения о д&иске альбома..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Поставить альбом в очередь" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Диск-сборник" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Изменить сведения о &сборнике..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Поставить сборник в очередь" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Идёт обновление..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Воспроизведение остановлено" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n дорожка\n" "%n дорожки\n" "%n дорожек" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n исполнитель\n" "%n исполнителя\n" "%n исполнителей" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбома\n" "%n альбомов" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанра\n" "%n жанров" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Время воспроизведения: %1" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n дорожка\n" "%n дорожки\n" "%n дорожек" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Диск %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Последние Podcast" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Самые новые альбомы" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Здесь выводятся ваши любимые альбомы (но только после того, как вы указали " "рейтинг хотя бы для нескольких композиций)." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Здесь выводятся ваши любимые альбомы (но только после воспроизведения хотя бы " "для нескольких композиций)." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Отметить композицию как хорошую" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Запретить" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Сведения о потоке" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Журнал изменения метаданных" #: contextbrowser.cpp:1951 #, fuzzy msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Неизвестный канал (отсутствует в базе данных)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast, %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(кэш)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Эпизоды с %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Эпизоды с этого канала" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Назад" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Открыть страницу исполнителя" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Сведения о текущей композиции" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Страница Wikipedia для %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Musicsearch от Google для %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Открыть метку" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Страница Last.fm для %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Искать сведения об этой дорожке на musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Проигрывалась %n раз\n" "Проигрывалась %n раза\n" "Проигрывалась %n раз" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Последний раз: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Первый раз: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Первое воспроизведение" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Файл не входит в коллекцию" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Если вы хотите разнообразную статистическую информацию по этой композиции, " "добавьте её в коллекцию." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Настроить коллекцию..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-файл" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Исполнители, связанные с %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Этот исполнитель" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Любимые песни %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Альбомы %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 на сборниках" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Приветствуем тебя, о владыка amaroK!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Это панель статистики: для её (полезного) использования добавьте каталоги с " "музыкой на панели «Коллекция»." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Создание базы данных коллекции..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Создание базы данных коллекции..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Пожалуйста, подождите, пока amaroK сканирует вашу музыкальную коллекцию. Ход " "выполнения можно посмотреть в панели состояния." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Сценарий получения текста песен не запущен." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Доступные сценарии поиска текста песен:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Управление сценариями..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Текст в кэше" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Загрузка текста песен" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Загрузка текста песни..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Не удалось получить текст композиции, т.к. сервер недоступен." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Не удалось найти текст песни" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Не удалось найти текст песни. Предложения:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

    You can search for the lyrics on the Web.

    " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Powered by %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Другой..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Английский" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Французский" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Язык Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Язык: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Двухсимвольный код языка для Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

    Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

    " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Добавить новую метку" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Обращение к Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Не удалось получить сведения об исполнителе, т.к. сервер недоступен." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Другие языки Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n элемент\n" "%n элемента\n" "%n элементов" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 из %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n альбом\n" "%n альбома\n" "%n альбомов" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "%n композиция\n" "%n композиции\n" "%n композиций" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n список\n" "%n списка\n" "%n списков" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "%n удалённый файл\n" "%n удалённых файла\n" "%n удалённых файлов" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестный элемент" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Обновление базы данных" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:
    " msgstr "MySQL сообщил об ошибке:
    " #: collectiondb.cpp:6457 msgid "" "

    You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

    " msgstr "" "

    Параметры MySQL можно указать в разделе Коллекция в Настройка->" "Настроить amaroK

    " #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:
    " msgstr "Postgresql сообщил об ошибке:
    " #: collectiondb.cpp:6624 msgid "" "

    You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok

    " msgstr "" "

    Параметры Postgresql можно указать в разделе Коллекция в Настройка->" "Настроить amaroK

    " #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 кадр/с" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Поменять представление" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "

    Tags Displayed in OSD

    You can use the following tokens:" "
      " "
    • Title - %1" "
    • Album - %2" "
    • Artist - %3" "
    • Genre - %4" "
    • Bitrate - %5" "
    • Year - %6" "
    • Track Length - %7" "
    • Track Number - %8" "
    • Filename - %9" "
    • Directory - %10" "
    • Type - %11" "
    • Comment - %12" "
    • Score - %13" "
    • Playcount - %14" "
    • Disc Number - %15" "
    • Rating - %16" "
    • Moodbar - %17" "
    • Elapsed Time - %18
    If you surround sections of text that contain a " "token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for " "example:" "
    %19
    Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "

    Информация, доступная для отображения на индикаторе

    " "
      " "
    • Название - %1" "
    • Альбом - %2" "
    • Исполнитель - %3" "
    • Жанр - %4" "
    • Битрейт - %5" "
    • Год - %6" "
    • Длительность - %7" "
    • Номер дорожки - %8" "
    • Имя файла - %9 " "
    • Папка файла - %10 " "
    • Формат - %11" "
    • Комментарий - %12" "
    • Счёт - %13" "
    • Количество воспроизведений - %14 " "
    • Номер диска - %15" "
    • Рейтинг - %16" "
    • Настроение - %17
    " "
  • Прошедшее время - %18
" "
Если заключить шаблон (возможно вместе с другим текстом) в фигурные скобки " "( {} ), он будет выводиться только при наличии соответствующих данных, " "например: " "
%19
Текст Score: %score не будет выведен если песня ещё " "не проигрывалась." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Очистить список" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Заполнить заново" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "П&еремешать" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Найти воспроизводимую композицию в списке" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Удалить копии / неправильные" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Поставить в очередь выбранные дорожки" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Остановить воспроизведение после этой дорожки" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Невозможно вставить ничего в список." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Остановить воспроизведение после этой дорожки: нет" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Остановить воспроизведение после этой дорожки: да" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Список закончился" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" "

The Playlist

This is the playlist. To create a listing, drag " "tracks from the browser-panels on the left, drop them here and then " "double-click them to start playback.
" msgstr "" "
" "

Список воспроизведения

Для добавления композиций, перетащите " "их мышью с панелей слева или окон проводника в список, а для запуска " "воспроизведения - щёлкните на дорожке два раза.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "
" "

The Browsers

The browsers are the source of all your music. The " "collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your " "pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use " "to access any music on your computer.
" msgstr "" "
" "

Панели

Панели слева служат основным источником композиций для списка. " "Панель «Коллекция» представляет базу данных о ваших звуковых файлах, панель " "«Списки» предлагает различные списки, в т.ч. генерируемые автоматически. Панель " "«Файлы» предоставляет доступ к файловой системе.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Скрыть %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Добавить столбец" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Выбрать столбцы..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&По ширине" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Скопировано: %1" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "За&грузить %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Играть сначала" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Воспроизвести" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Убрать &из очереди" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Добавить/убрать из &очереди (%n дорожка)\n" "Добавить/убрать из &очереди (%n дорожки)\n" "Добавить/убрать из &очереди (%n дорожек)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Убрать из очереди выбранные дорожки" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Повторять &дорожку" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Исключить из списка остальные" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Сохранить как &список..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Удалить из списка" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Скопировать %n композицию в коллекцию...\n" "Скопировать %n композиции в коллекцию...\n" "Скопировать %n композиций в коллекцию..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Перенести %n композицию в коллекцию...\n" "Перенести %n композиции в коллекцию...\n" "Перенести %n композиций в коллекцию..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Удалить %n выбранный файл...\n" "Удалить %n выбранных файла\n" "Удалить %n выбранных файлов" #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Скопировать метаданные в буфер обмена" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "&Пронумеровать дорожки по порядку" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Записать '%1' для выделенных композиций" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Изменить '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Изменить '%1' для выделенных композиций" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Метаданные %n композиции...\n" "&Метаданные %n композиций...\n" "&Метаданные %n композиций..." #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Перенести композиции в коллекцию" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Скопировать композиции в коллекцию" #: playlist.cpp:4720 msgid "CD Audio" msgstr "CD Audio" #: playlist.cpp:4737 msgid "This file does not exist:" msgstr "Файл не существует:" #: playlist.cpp:4775 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Можно добавить специальный столбец, содержащий вывод команды. Последняя, из " "соображений безопасности, будет выполняться от пользователя nobody." "

Полный путь к файлу - %f. Если вы не укажете %f " "явно, строка команды будет дополнена им автоматически." #: playlist.cpp:4780 msgid "Column &name:" msgstr "Название &столбца:" #: playlist.cpp:4781 msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #: playlist.cpp:4786 msgid "Examples" msgstr "Примеры" #: playlist.cpp:4788 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4814 msgid "Add Custom Column" msgstr "Добавить специальный столбец" #: playlist.cpp:4957 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Невозможно изменить метаданные %1." #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "amaroK" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for KDE" msgstr "Проигрыватель для KDE" #: app.cpp:123 msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(c) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(c) 2003-2007, Разработчики amaroK" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Открыть файлы/URL" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Перейти назад по списку" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Остановить воспроизведение списка" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Играть, если остановлено, пауза, если идёт воспроизведение" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Остановить проигрывание" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Перейти вперёд по списку" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Дополнительные параметры:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Добавить в список" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Доступно для обратной совместимости" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Поставить в очередь после текущей дорожки" #: app.cpp:413 #, fuzzy msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Остановить воспроизведение списка" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Показать или скрыть список" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Запустить мастер первого запуска" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Использовать движок " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Базовая папка для относительных имён файлов/URL" #: app.cpp:419 #, fuzzy msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Играть AudioCD " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Остановить воспроизведение после текущей дорожки" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличить громкость" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Перемотать назад" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Добавить адрес..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Показать/скрыть список" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Показать индикатор" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Выключить звук" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Оценить дорожку: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Оценить дорожку: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Оценить дорожку: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Оценить дорожку: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Оценить дорожку: 5" #: app.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

" "

If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by " "using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading " "in your BIOS setup.

" "

More information can be found in the README file. For further assistance " "join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

В вашей системе присутствует несколько процессоров. В такой конфигурации " "amaroK может работать нестабильно.

" "

Если возникают сбои, воспользуйтесь опцией ядра Linux 'NOHT' или отключите" "HyperThreading в BIOS.

" "

Дополнительная информация находится в файле README. За помощью обращайтесь " "на канал #amarok на irc.freenode.net.

" #: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "amaroK - %1" #: app.cpp:981 msgid "Append && &Play" msgstr "Добавить и &воспроизвести" #: app.cpp:1047 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "После закрытия главного окна amaroK будет продолжать работать в системном " "лотке. Для выхода из приложения используйте пункт меню Выход." #: app.cpp:1049 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Встраивание в системный лоток" #: app.cpp:1078 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Воспроизведение" #: app.cpp:1230 #, fuzzy msgid "Moving files to trash" msgstr "Перемещаю файлы в корзину" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Управление вкладками" #: lastfm.cpp:283 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "По меткам: %1" #: lastfm.cpp:290 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Исполнители похожие на %1" #: lastfm.cpp:293 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Радио поклонников исполнителя: %1" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Нестандартная станция: %1" #: lastfm.cpp:319 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Радио по предпочтениям соседей %1" #: lastfm.cpp:323 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Личное радио %1" #: lastfm.cpp:327 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Любимое радио %1" #: lastfm.cpp:331 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Радиостанция по рекомендациям %1" #: lastfm.cpp:337 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Радиостанция группы: %1" #: lastfm.cpp:343 msgid "Track Radio" msgstr "Радиостанция композиций" #: lastfm.cpp:345 msgid "Artist Radio" msgstr "Радиостанция исполнителя" #: lastfm.cpp:425 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm. " "
Check if your last.fm user and password are correctly set." msgstr "" #: lastfm.cpp:635 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Романтическая композиция..." #: lastfm.cpp:648 msgid "Skipping song..." msgstr "Пропуск композиции..." #: lastfm.cpp:661 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Запрет песни..." #: lastfm.cpp:998 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "" #: lastfm.cpp:1001 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1004 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1007 #, fuzzy msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Для удалённого источника метаданные недоступны" #: lastfm.cpp:1010 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Эта функция доступна только подписчикам last.fm." #: lastfm.cpp:1013 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "" #: lastfm.cpp:1016 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "" #: lastfm.cpp:1020 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Не удалось воспроизвести потоки last.fm." #: lastfm.cpp:1051 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

Для использования last.fm из amaroK нужно быть зарегистрированным в этом " "сервисе." #: lastfm.cpp:1080 msgid "Create Custom Station" msgstr "" #: lastfm.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "Введите имя исполнителя, который вам нравится:\n" "(несколько исполнителей разделяются запятыми)" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Показать сведения" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Отменить все фоновые операции" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Вывести информацию о выполнении" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Выполняется несколько фоновых заданий" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Отмена всех заданий..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Воспроизведение приостановлено" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind " "the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
The many other people who have helped make Amarok what it is

" msgstr "" "

Название для проигрывателя помог придумать один из самых лучших альбомов " "Майка Олдфилда (Mike Oldfield). Спасибо за то, что вы выбрали amaroK!

" "

Mark Kretschmann" "
Max Howell" "
Chris Muehlhaeuser" "
и ещё много других, без которых amaroK не был бы таким, какой он есть " "сейчас и будет в будущем

" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%2 - %1 (%3)" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%2 - %1" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 из %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Unknown track" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Воспроизводится: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "Выделено %1, показано %2" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "Показано 0, всего 1" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "Показано %1, всего %2" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "Выделено %1, всего %2" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n дорожка\n" "%n дорожки\n" "%n дорожек" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Время воспроизведения: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "%n дорожка в очереди (%1)\n" "%n дорожки в очереди (%1)\n" "%n дорожек в очереди (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "%n дорожка в очереди\n" "%n дорожки в очереди\n" "%n дорожек в очереди" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Очистить &очередь" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "%n дорожка осталась\n" "%n дорожки осталось\n" "%n дорожек осталось" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "%n дорожка (%1)\n" "%n дорожки (%1)\n" "%n дорожек (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "На очереди: %1" #: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115 msgid " 
 Disabled" msgstr " 
 Отключено" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Готово" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Остановлено" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Остановка..." #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: on" msgstr "%1: вкл" #: statusbar/toggleLabel.h:112 msgid "%1: off" msgstr "%1: выкл" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command " "line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Утилита сканирования коллекции amaroK\n" "\n" "Для отладки утилиту можно запускать в командной строке, но при этом создание " "коллекции для последующего её использования в проигрывателе невозможно." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Сканирование коллекции amaroK" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(c) 2003-2006, Разработчики amaroK" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "сервер: irc.freenode.net / каналы: #amarok #amarok.de\n" "\n" "Список рассылки:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Сканируемые папки" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Сканировать папки рекурсивно" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Выборочное сканирование (только изменённые папки)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Импортировать списки" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "" #: osd.cpp:118 msgid "Volume: %1%" msgstr "Громкость: %1%" #: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196 msgid "Mute" msgstr "Звук выключен" #: osd.cpp:195 osd.cpp:196 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Громкость: 100%" #: osd.cpp:551 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Просмотр индикатора - перетащите его мышкой" #: osd.cpp:655 msgid "No track playing" msgstr "Воспроизведение остановлено" #: osd.cpp:774 msgid "No information available for this track" msgstr "Нет информации об этой дорожке." #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Управление &обложками" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Удалить эту обложку из коллекции?" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disc" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "part" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Не удалось найти обложку" #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Ошибка в коде XML, полученном от Amazon." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Не удалось получить обложку." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Ошибка в изображении." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you " "can refine it:" msgstr "" "Вы просмотрели все обложки, найденные в Amazon по этому запросу. Попробуйте его " "уточнить:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Редактор запросов Amazon" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Зеркало Amazon: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Искать обложку по этому запросу к Amazon:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Остановлено." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Новый &поиск..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Следующая обло&жка" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Обложка найдена" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information " "describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a " "brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "В amaroK произошёл сбой! Мы ужасно извиняемся за это :(\n" "\n" "Но не спешите переходить на другой проигрыватель! Вы можете нам помочь. amaroK " "создал backtrace - протокол сбоя, вы можете отправить его нам, и, если у вас " "есть немного времени, описать ваши действия перед сбоем.\n" "\n" "Большое спасибо.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please do " "not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Сведения, приведённые ниже, могут помочь разработчикам найти причину ошибки, не " "изменяйте их.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the " "problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Отправить E-mail" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Обработчик сбоев" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Импортировать список..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Создать интеллектуальный список..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Создать динамический список..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Добавить потоковое радио..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Добавить радио last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Добавить нестандартное радио Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Добавить Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Обновить все Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Настроить Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Промежуток между сканированиями..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Создать подпапку" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Папка %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Загрузка списка" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Количество композиций" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Путь" #: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Синхронизировать переносное устройство" #: playlistbrowseritem.cpp:934 msgid "Error renaming the file." msgstr "Не удалось переименовать файл." #: playlistbrowseritem.cpp:1119 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Для удалённого источника метаданные недоступны" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Файл не существует: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490 msgid "E&dit" msgstr "&Изменить" #: playlistbrowseritem.cpp:1308 msgid "Show &Information" msgstr "Показать &сведения" #: playlistbrowseritem.cpp:1362 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Url:" msgstr "&Url:" #: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551 #: playlistbrowseritem.cpp:1795 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Приём Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1742 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Перемещение Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1804 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Загрузка Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1827 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Не удалось подключиться к серверу Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1848 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Данные, возвращённые Podcast, недопустимы." #: playlistbrowseritem.cpp:1864 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Для Podcast поддерживаются только RSS 2.0." #: playlistbrowseritem.cpp:2045 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Получены новые Podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798 msgid "Description" msgstr "Описание" #: playlistbrowseritem.cpp:2140 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: playlistbrowseritem.cpp:2141 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 msgid "

 Episodes

    " msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2309 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Проверить обновления" #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Отметить, как п&рослушанное" #: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874 msgid "Mark as &New" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2312 msgid "&Configure..." msgstr "&Настроить..." #: playlistbrowseritem.cpp:2567 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Загрузка Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2568 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Загрузка Podcast «%1»" #: playlistbrowseritem.cpp:2619 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Загрузка файла прервана, невозможно подключиться к серверу." #: playlistbrowseritem.cpp:2799 msgid "Date" msgstr "Дата" #: playlistbrowseritem.cpp:2800 msgid "Author" msgstr "Автор" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Local URL" msgstr "Локальный URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "n/a" msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:2843 msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть в..." #: playlistbrowseritem.cpp:2858 msgid "&Other..." msgstr "&Указать самостоятельно..." #: playlistbrowseritem.cpp:2859 msgid "&Open With" msgstr "&Открыть в" #: playlistbrowseritem.cpp:2871 msgid "&Download Media" msgstr "&Загрузить по адресу" #: playlistbrowseritem.cpp:2872 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Связать с локальным файлом" #: playlistbrowseritem.cpp:2875 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Удалить загруженный Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2980 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Выберите локальный файл для %1" #: playlistbrowseritem.cpp:2999 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "" #: playlistbrowseritem.cpp:3290 msgid "is not between" msgstr "не между" #: playlistbrowseritem.cpp:3416 msgid "E&dit..." msgstr "&Изменить..." #: playlistbrowseritem.cpp:3458 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Потоки Shoutcast " #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Введите через пробел слова, по которым нужно отфильтровать содержание каталога" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Организовать файлы..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Переместить файлы в коллекцию..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Записать на диск..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Выделить все файлы" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Открыть папку текущей композиции" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
    Enter a search term above; you can use wildcards like * and " "?
    " msgstr "" "
    Введите критерий поиска, можно использовать * и ?
    " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Искать здесь..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Показать панель поиска" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Идёт поиск..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Не удалось найти" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Пропустить" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Открыть Amarok..."