You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/af/amarok.po

13765 lines
365 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# vertaling van amarok.po na Afrikaans
# Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>, 2006.
# Frikkie Thirion <kde.afrikaans@gmail.com>, 2006, 2007.
# UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion <frikkie.thirion@deneloptronics.co.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: 2\n"
"X-Poedit-Language: Afrikaans\n"
"X-Poedit-Country: SOUTH AFRICA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "Besig om etiket te skryf..."
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Verskeie Kunstenaars"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 of %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "Album Kunstenaar"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "Hierdie kunstenaar"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Versameling Basis Gids"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Kunstenaar se voorletters"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Lêer uitbreiding van die Bron"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Snit Nommer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Jou eie formaat string</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Jy kan die volgende veranderlikes gebruik:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"As jy 'n gedeelte teks, wat 'n veranderlike' bevat, met krul hakkies omsluit, "
"sal die teks weg gesteek word as die veranderlike se inhoud leeg is."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hulp)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz Opsoek"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Stel Media Toestel Op."
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Voor-Koppel opdrag:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Voorbeeld: koppel %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Stel 'n opdrag hier op wat uitgevoer moet word op aan die toestel te koppel.\n"
"%d sal met die toestel node vervang word en %m met die gids waar die toestel "
"gekoppel moet word.\n"
"Leë opdragte sal nie uitgevoer word nie."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Na-ontkoppel opdrag:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Voorbeeld: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Stel 'n opdrag hier op wat uitgevoer moet word nadat die toestel ontkoppel is. "
"Vir CD drywe kan by voorbeeld 'n uitskiet opdrag ('eject') gegee word.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Transkodeer voor oordrag na die toestel"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transkodeer na die toestel se hoof formaat (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Wanneer dit moontli is"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Wanneer dit nodig is"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr ""
"Verwyder die getranskodeerde lêers nadat dit na die toestel oorgedra is."
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Vir hierdie eienskap, moet 'n skrip van tipe \"Transkodeer\", gehardloop word."
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok herontdek jou musiek"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Voer bestaande in..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Speel lys"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Slim Speel lys..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dinamiese Speel lys..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radio Stroom..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Pod uitsending..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Verander naam"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Willekeurige Mengsel"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Voorgestelde Liedjies"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radio Strome"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Strome"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radio Stroom"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Voeg Radio Stroom by."
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Redigeer Radio Stroom"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm Radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globale Etikette"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Woonbuurt Radio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Persoonlike Radio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Gunsteling Radio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Voeg Last.fm Radio by"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'n Slim Speel lys met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Wil jy dit oorskryf?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Oorskryf Speel lys?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Slim Speel lyste"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Versameling"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Hele Versameling"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Gunsteling Snitte"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Volgens %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Meeste Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nuutste Snitte"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Onlangste Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Nooit Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Al Gespeel"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Style"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 Willekeurige Snitte"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dinamiese Speel lyste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "<i>Podcasts</i>"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Voeg <i>Podcast</i> by"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Voer <i>Podcast<i> URL in:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alles in %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 <i>Podcast</i>\n"
"%n <i>Podcasts</i>"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Alreeds ingeteken om %1 as %2 te voer"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Aflaai Interval"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Skandering interval (ure):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Jy het een <i>podcast</i> episode gekies wat <b>permanent</b> "
"uitgevee moet word.\n"
"<p>Jy het %n <i>podcast</i> episodes gekies wat <b>permanent</b> "
"uitgevee moet word."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Ingevoer"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Kon nie die speel lys skryf nie (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Speel lys lêers"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Voer speel lyste in "
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p> Jy het die volgende gekies:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 speel lys\n"
"%n speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 smart speel lys\n"
"%n smart speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dinamiese speel lys\n"
"%n dinamiese speel lyste"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 stroom\n"
"%n strome"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 <i>podcast</i>\n"
"%n <i>podcasts</i>"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 gids\n"
"%n gidse"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm stroom\n"
"%n last.fm strome"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br> om <b>permanent</b> uit gevee te word.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Al die afgelaaide podcast episodes sal ook uitgevee word.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "Stoor Speel Lys"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "Stoor na ligging..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Voer 'n naam vir die speel lys in:"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'n Speel lys met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Wil jy dit oorskryf?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "Vertoon breedvoerige inligting"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens kommunikasie met <i>Amazon</i>."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Redigeer Filter"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "Voeg agter aan by"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>As jy hier kliek sal die gedefinieerde kondisie bygevoeg word. As op "
"\"Goed\" gekliek word sal die dialoog toegemaak word en die gedefinieerde "
"filter toegepas word. Met hierdie knoppie kan jy meer as een kondisie skep om "
"komplekse filters te bou.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Voeg hierdie filter kondisie by die lys by."
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "Maak skoon"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hier kliek sal die filter skoon gemaak word. As jy die laaste item wat "
"bygevoeg is ongedaan wil maak, kliek op die \"Ontdoen\" knoppie.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Maak die filter skoon"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hier kliek sal die laaste filter wat bygevoeg is verwyder word. Jy kan "
"nie meer as een aksie ongedaan maak nie.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Verwyder die filter wat laaste bygevoeg is"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Redigeer die filter om snitte met spesifike eienskappe te vind, bv.: jy kan "
"vir 'n snit met 'n lengte van 3 minute soek.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Eienskap:"
#: editfilterdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Jy kan hier kies om 'n <i>eenvoudige soek</i> te doen of van sleutelwoorde "
"gebruik te maak om in die eienskappee te soek, soos bv. die kunstenaar naam. "
"</p>"
"<p>Die alfanumeriese sleutelwoorde is die volgende: <b>album</b>, <b>artist</b>"
", <b>filename</b> (insluitend die gids), <b>mountpoint</b> "
"(bv. /home/user1), <b>filetype</b> (jy kan mp3, ogg, flac, ... spesifiseer), "
"<b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>"
", <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>Die numeriese sleutelwoorde is: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b> <b>"
"length</b> (in sekonds), <b>playcount</b>, <b>rating</b> <b>samplerate</b>, <b>"
"score</b>, <b>size/filesize</b> (in grepe, kgreep, megagreep), <b>track</b> "
"(die snit nommer), en <b>year</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Kies 'n eienskap vir die filter"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Eenvoudige Soek"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Kunstenaar"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bistempo"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Saamsteller"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Gids"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Skyf nommer"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Lêernaam"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Koppel Punt"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Lêer tipe"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Tipe"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirieke"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Speel Telling"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Rang"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Monster tempo"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Telling"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Lêer grootte"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Snit"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
"<p>Tik die eienskap waarde of die teks waarvoor gesoek moet word hierso.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Eienskap waarde is"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "kleiner as"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "grootte as"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "gelyk aan"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "tussen"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "en"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Greep)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Grepe)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filter aksie"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Stem met al die woorde ooreen"
#: editfilterdialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat al die woorde bevat "
"wat in die <i>eenvoudige soek</i> boks getik is</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Stem met enige woord ooreen"
#: editfilterdialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat ten minste een van "
"die woorde bevat wat in die <i>eenvoudige soek</i> boks getik is</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Presiese ooreenstemming"
#: editfilterdialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat presies die woorde "
"bevat wat in die <i>eenvoudige soek</i> boks getik is</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Sluit uit"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word geen van die woorde "
"bevat wat in die <i>eenvoudige soek</i> boks getik is</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Werk kondisie by"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "EN"
#: editfilterdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Kies hierdie boks as jy nog 'n kondisie wil byvoeg en wil hê dat die vorige "
"kondisie saam met die nuwe kondisie waar moet wees."
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OF"
#: editfilterdialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Kies hierdie boks as jy nog 'n kondisie wil byvoeg en wil hê dat die vorige "
"kondisie of die nuwe kondisie waar moet wees."
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Keer kondisie om"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
"Kies hierdie boks om die omgekeerde van die gedefinieerde kondisie te laat geld"
#: editfilterdialog.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>As jy hierdie opsie kies, sal die omgekeerde van die kondisie gesoek word. "
"So kan jy bv. vir alle snitte soek wat NIE met die gespesifiseerde album, "
"kunstenaar, ens. ooreenstem nie."
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekondes"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Jammer, die filter reël kan nie toegepas word nie. Die teks veld is leeg. "
"Vul asb. iets in en probeer weer.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Maak teks veld leeg"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Jammer, %1 kon nie gelaai word nie. %2 was alternatiewelik gelaai."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>amaroK kon nie enige klank enjin inprop modules vind nie. Amarok is nou "
"besig om TDE se opstelling databasis op te dateer. War asb. 'n paar minute en "
"begin amaroK weer.</p>"
"<p>As hierdie nie help nie, was amaroK waarskynlik by die verkeerde ligging "
"geïnstalleer. Maak asb. jou installasie van amaroK reg deur die volgende te "
"tik:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"br>"
"$tdebuildsycoca"
"<br>$amaroK</pre>Verdere inligting kan in die README lêer gevind word. Vir meer "
"bystand kan jy m.b.v. IRC by kamer #amarok op irc.freenode.net inskakel.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 beweer dat dit <b>nie</b> MP3 lêers kan speel nie."
"<p>'n Moontlike oplossing is om 'n ander enjin vanuit die <i>Opstel Dialoog</i> "
"te kies of om die installasie van die multimedia-raamwerk, wat die huidige "
"enjin gebruik, na te gaan."
"<p>Daar is ook nuttige inligting in die <i>FAQ</i> seksie van die <i>"
"amaroK Handleiding</i>. "
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Geen MP3 ondersteuning"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok kan nie op die oomblik MP3 lêer terugspeel nie."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Geen MP3 ondersteuning"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Die plaaslike lêer bestaan nie."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Begin met CD oudio snit..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Besig om aan die data bron te koppel..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Skript Bestuurder"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Besig om te transkodeer"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"Geen telling skripte was gevind nie of nie een van hulle het gewerk nie. "
"Outomatiese telling sal gedeaktiveer word. Jammer..."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
"Skript Pakette (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Kies 'n skript paket"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Kon nie die paket lees nie."
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"'n Skript met die naam '%1' is alreeds geïnstalleer. Vee dit asb. eers uit."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Die skript was suksesvol geïnstalleer."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Die skrip installasie was onsuksesvol.</p>"
"<p>Die paket bevat nie 'n uitvoerbare program nie. Stel asb. die paket "
"onderhouer in kennis oor hierdie fout.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Is jy seker dat jy die skript '%1' wil uitvee?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Vee skript uit"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Vee uit"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Kon nie die skrip deinstalleer nie.</p>"
"<p>Die Skip Bestuurder kan net skripte uitvee wat as pakette geïnstalleer "
"was.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"'n Ander lirieke skrip loop alreeds. Net een lirieke skrip kan op 'n keer "
"gehardloop word."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"'n Ander transkodeer skrip loop alreeds. Net een transkodeer skrip kan op 'n "
"keer gehardloop word."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Kon nie die skrip <i>%1</i> begin nie.</p>"
"<p>Maak asb. seker dat die lêer uitvoer (<i>execution</i>"
") regte: \"+x\" het.</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Daar is geen informasie beskikbaar vir die skript nie."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Aangaande %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok Skrip"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Lisensie"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Ontfouting"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Vertoon Afvoer Log"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Afvoer vir %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Die skript '%1' het met die fout kode %2 geëindig."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Besig om speel lys vol te maak."
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Besig om voor te berei."
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Hierdie media kon nie in die speel lys gelaai word nie:"
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Party media was nie gelaai nie (nie speelbaar nie)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"Die XML in die speel lys is ongeldig. Rapporteer asb. hierdie fout aan die "
"Amarok onwikkelaars. Dankie."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Jou speel lys was met 'n ander weergawe van Amarok gestoor. Hierdie weergawe "
"kan dit nie meer lees nie.\n"
"Jy sal 'n nuwe een moet skep.\n"
"Jammer :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok kon nie die lêer oopmaak nie."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Hierdie komponent van Amarok kan nie XML speel lyste vertaal nie."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok ondersteun nie hierdie speel lys formaat nie."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Die speel lys het geen verwysing na lêers nie."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Besig om speel lys te onttrek"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Hierdie gidse sal geskandeer word vir media om in jou versameling te plaas:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "Skandeer gidse rekursief"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "Monitor gidse vir veranderinge"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "As hierdie gekies is, sal Amarok al die sub gidse lees."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"As hierdie opsie gekies is, sal gidse outomaties geskandeer word sodra die "
"inhoud verander word, soos wanneer 'n lêer byvoorbeeld bygevoeg word."
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Besig om die versameling op te dateer"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Besig om versameling te bou"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Die versameling skandeerder kon nie hierdie lêers verwerk nie:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Versameling skandeer verslag"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Die versameling skandeerder was gestop, omdat te veel probleme voor gekom "
"het. Jammer.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Versameling skandeer fout"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Besig om die versameling op te dateer..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "CD-omslag Bestuurder"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Albums Deur"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Alle Albums"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Voer die soektog term hier in"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Maak soek veld skoon"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Voer spasie geskeide terme in om in die albums te soek"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albums met 'n CD-omslag"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albums sonder 'n CD-omslag"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internasionaal"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frankryk"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Duitsla d"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereenigde Koninkryk"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon Lokalisering"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Gaan haal CD-omslae wat kort"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Stop"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Besig om duimnael grootte prentjies te laai..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "CD-omslag Beeld"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "Gaan haal geselekteerde CD-omslae"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Spesifiseer jou eie CD-omslag vir geselekteerde albums"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Ontkies geselekteerde CD-omslae"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "Voeg agter aan die speel lys by"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Vertoon Volskerm"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "Gaan haal by amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Spesifiseer jou eie omslag"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Verwyder omslag"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Kies CD-Omslag Beeld lêer"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Is jy seker dat jy hierdie CD-omslag uit die versameling wil verwyder?\n"
"Is jy seker dat jy hierdie %n CD-omslae uit die versameling wil verwyder?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Voltooi."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"CD-omslag nie gevind nie\n"
"<b>%n</b> CD-omslae nie gevind nie."
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Besig om CD-omslag vir %1 te haal"
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Besig om CD-omslag vir %1 - %2 te haal..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Besig om 1 CD-omslag te haal:\n"
"Besig om <b>%n</b> CD-omslae te haal...:"
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 gekry\n"
"%n gekry"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " -"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 nie gevind nie\n"
"%n nie gevind nie"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Besig om te koppel..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 resultaat vir \"%1\"\n"
"%n resultate vir \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n albums"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr "deur"
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr "- ( <b>%1</b> sonder CD omslag )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Is jy seker dat jy hierdie CD omslag wil oorskryf?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Oorskryf Bevestiging"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "Oorskryf"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Kunstenaar-Titel|Album|Lengte"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "Raporteer asb. hierdie boodskap aan amarok@kde.org, dankie!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Welkom by Amarok"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBis - %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "Analiseerder"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Kliek vir meer analiseerders. Druk 'd' om te ontkoppel."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Die band menger is nie vir hierdie enjin beskikbaar nie."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> lêer is gekies.\n"
"<b>%n</b> lêers is gekies."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hierdie itemme sal <b>permanent</b> op die hardeskyf uitgevee word.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Hierdie itemme sal na die Asblik geskuif word.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Gaan nou die gekiesde lêers uitvee"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Beweeg na die Asblik"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Besig om lêers uit te vee"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisering"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Regs kliek op die item om 'n kontaks kieslys te kry."
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volskerm"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Geen Visualiserings Gevind nie</h3>Moontlike redes:"
"<ul>"
"<li><i>libvisual</i> is nie geïnstalleer nie.</li>"
"<li>Geen <i>libvisual</i> inprop modules is geïnstalleer nie.</li></ul>"
"Gaan asb. hierdie moontlike redes na en herbegin Amarok.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Voer spasie geskeide terme in om in die versameling te soek"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Kliek om die versameling filter te redigeer"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Hele Versameling"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Vandag Bygevoeg"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "In een week bygevoeg"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "In een maand bygevoeg"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "In drie maande bygevoeg"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "In een jaar bygevoeg"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Stel Gidse Op"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Boom Aansig"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Plat Aansig"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod Aansig"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Vertoon Skeier"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Blaai terugwaarts"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Blaai vorentoe"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Groepeer volgens"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Kunstenaar / Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Tipe / Kunstenaar"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Tipe / Kunstenaar / Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "Eerste Vlak"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "Tweede Vlak"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "Derde Vlak"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(Jaar) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "Kunstenaar"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "Saamsteller"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "Tipe"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "Jaar"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "Etiket"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "Geen"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Stel versameling op"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "Geen Etiket"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "Laai"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Plaas Snitte in Wagtou"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Plaas Snitte in Wagtou"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "Stoor as speel lys"
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Dra na media toestel oor"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Skryf alle snitte deur hierdie kunstenaar"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Skryf alle snitte deur hierdie saamsteller"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Skryf hierdie album"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Skryf na CD"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"Organiseer Lêer...\n"
"Organiseer %n Lêers..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"Vee lêer uit...\n"
"Vee %n lêers uit..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Bestuur Lêers"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "Gaan haal die CD omslag by amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Vertoon onder 'Verskeie Kunstenaars'"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Moet nie onder 'Verskeie Kunstenaars' vertoon nie"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Redigeer snit informasie...\n"
"Redigeer informasie vir %n snitte..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organiseer Versameling Lêers"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Kan nie 'n organiseer taak begin voordat al die ander take gestaak is nie."
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"Kan nie 'n ander tiper organiseer operasie begin terwyl 'n ander tipe alreeds "
"besig is nie."
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Jy moet ten minste een gids vir jou versameling opstel voordat die lêers "
"georganiseer kan word."
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Die volgende lêer kon nie geörganiseer word nie:\n"
"Die volgende %n lêers kon nie geörganiseer word nie:"
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ","
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Jammer, een lêer kon nie geörganiseer word nie.\n"
"Jammer, %n lêers kon nie geörganiseer word nie."
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Besig om alle werke te staak..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Een lêer is alreeds in die versameling\n"
"%n lêers is alreeds in die versameling"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Een lêer wat uigelos is, is ongeldig\n"
"%n lêers wat uigelos is, is ongeldig"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", een lêer wat uigelos is, is ongeldig\n"
", %n lêers wat uigelos is, is ongeldig"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopiëer Lêers na die versameling"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "Snitte"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Speel telling"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Eerste keer gespeel"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Laaste keer gespeel"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Is verander datum"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"Al %n Albums"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Kunstenaar\n"
"Al %n Kunstenaars"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Saamsteller\n"
"Al %n saamstellers"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Tipe\n"
"Al %n Tipes"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Jaar\n"
"Al %n Jare"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Etiket\n"
"Al %n Etikette"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Plat aansig modus</h3>Soek terme moet in die soek lyn hier bo ingevoer word "
"om die plat aansig modus te aktiveer.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Plat Aansig Kolomme"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Beweeg kolom op"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Beweeg kolom af"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Speel lys kolomme"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok Kieslys"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "Kieslys"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "CD omslag bestuurder"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "Visualiserings"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "Band mengbank"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Herskandeer die versameling"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Speel/Pouse"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "Pouse"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "Speel"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Kliek vir meer analiseerders"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Kliek om te verander"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Volume beheer"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Willekeurig "
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "Af"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "Snitte"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "Albums"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "Stel bo"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Hoëer Tellings"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Hoër Tellings"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Nie Onlangs Gespeel"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "Herhaal"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "Snit "
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "Speel lys"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Skryf"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Huidige speel lys"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Geselekteerde Snitte"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nou"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Na huidige snit"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Na wagtou"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p><i>KLibLoader</i> kon nie 'n inprop module laai nie:"
"<br><i>%1</i></p>Fout boodskap:"
"<br><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Biblioteek"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Outeure"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-pos"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Weergawe"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Raamwerk weergawe"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Inprop module informasie"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "'n Amarok band menger, wat van 'n lyn grafiek gebruik maak."
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Grafiese band menger"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Band menger"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Vooraf instellings"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Voeg nuwe instelling by"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Bestuur instellings"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Aktiveer band menger"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Vooraf versterking"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Self"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Nul"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Voeg band menger instelling by"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Voer instelling naam in:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr ""
"'n Instelling met die naam: %1 bestaan alreeds. Moet die oorskryf word?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frikkie.thirion@deneloptronics.co.za"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Besig om kunstenaar info af te laai"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Kunstenaar / Album / Snit"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Lengte"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Opdatering van Magnatune.com databasis is klaar. %1 snitte op %2 albums "
"bygevoeg, van %3 kunstenaars"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Voeg kunstenaar by speel lys"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Voeg album by speel lys"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "Koop album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Voeg snit by speel lys"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "Tipe: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "Laai weer af"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "Koop Album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "Dateer op "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "Vertoon Informasie "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Besig om Magnatune.com Databasis af te laai"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Besig om betaling te verwerk"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
#, fuzzy
msgid "No purchases found!"
msgstr "Geen resultate was gevind nie"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Kon nie oudio CD lees nie"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Laai album af"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Besig om album omslag af te laai"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Laai af na die versameling"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Geen Toestel Beskikbaar"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Koppel"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Koppel media toestel"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Ontkoppel"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Ontkoppel media toestel"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Dra oor"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Dra snitte na media toestel oor"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Stel Media Toestel Op"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Maak filter skoon"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Voer spasie geskeide terme in om te soek"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Kliek om die filter te redigeer"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Moet nie handteer nie"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok het 'n nuwe draagbare toestel opgetel.\n"
"Gaan na die \"Media Toestelle\" paneel van die opstelling \n"
"dialoog om 'n inprop module vir die toestel te kies."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr ""
"Moet nie die toestel verwyder nie, want die ontkoppel opdrag was onsuksesvol."
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 by %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr "(gekoppel by %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Trek itemme hierna om 'n nuwe speel lys te skep"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Trek itemme hierna om hulle by die huidige speel lys by te voeg"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Trek itemme hierna om hulle voor hierdie item by te voeg"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Nie sigbaar op die media toestel"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "In die toestel databasis, maar die lêer is weg."
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Die lêer is op die toestel, maar nie in die toestel databasis nie."
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "Afgeleë Media"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "Speel nou"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Toestel Blaaier</h3>Kliek op die Koppel knoppie om toegang tot jou "
"gekoppelde iPod te kry. Trek en laat los lêers om hulle in die oordrag wagtou "
"te plaas.</div> "
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Voeg Gids By"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Gids Naam:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Kan nie die inprop module verander terwyl die operasie besig is nie."
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Die toestel: %1 was ontkoppel voordat dit gesinkroniseer was.<b>Waarskuwing</b>"
": Om data verlies te voorkom, moet die \"Ontkoppel\" knoppie gedruk word "
"voordat die toestel uitgeprop word."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Die toestel: %1 was uitgeprop voordat dit ontkoppel was. Om data verlies te "
"voorkom, moet die \"Ontkoppel\" knoppie gedruk word voordat die toestel "
"uitgeprop word."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Die aangevrade media toestel kon nie gelaai word nie."
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 snit in wagtou\n"
"%n snitte in wagtou."
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr "(%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr "- %1 van %2 beskikbaar"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "%1 is nie 'n speel lys lêer nie"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Kon nie die speel lys laai nie: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Die snit is alrees in die wagtou om oorgedra te word: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "Kon nie %1 uitvoer nie."
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Media toestel: Kopieëring van %1 na %2 was onsuksesvol"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Media toestel: Die lees van etikette vanuit %1 was onsuksesvol"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Oordrag vind tans plaas. Stop na die huidige snit?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Stop oordrag?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "Klaar"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "Stop"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 snit om uit te vee\n"
"%n snitte om uit te vee"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Kon nie <i>podcasts</i> uitvee wat alreeds gespeel is nie"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"1 <i>podcast</i> uitgevee wat alreeds gespeel was\n"
"%n <i>podcasts</i> uitgevee wat alreeds gespeel was"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Die toestel is suksesvol gekoppel"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"Na-ontkoppel opdrag was onsuksesvol. Maak seker dat dit veilig voordat jy die "
"toestel verwyder."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Die toestel is suksesvol ontkoppel"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Die snit is alrees op die media toestel: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Die snit kan nie op media toestel '%1' gespeel word nie."
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Kon nie die snit na die media toestel '%1' kopiëer nie."
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Een snit is nie speelbaar op die media toestel nie\n"
"%n snitte is nie speelbaar op die media toestel nie"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Een snit is alreeds op die media toestel\n"
"%n snitte is alreeds op die media toestel"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
"Een snit is alreeds op die media toestel\n"
"%n snitte is alreeds op die media toestel"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Een snit was nie getranskodeer nie\n"
"%n snitte was nie getranskodeer nie"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", een snit was nie getranskodeer nie\n"
", %n snitte was nie getranskodeer nie"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr "(geen transkodeer skrip is besig om te loop nie)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Die volgende snitte was nie oorgedra nie:"
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Jy het 1 snit gekies om <b>permanent</b> uit te vee.\n"
"<p>Jy het %n snitte gekies om <b>permanent</b> uit te vee."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Die XML in die oordrag lys is ongeldig. Rapporteer asb. hierdie fout aan die "
"Amarok onwikkelaars. Dankie."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Oordrag Wagtou"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Verwyder uit wagtou"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Maak die wagtou skoon"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Begin Oordrag"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Stel %1 op"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Opstellings"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "Herbenoem"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Herbenaam band menger opstelling"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Voer nuwe opstelling naam in:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Al die opstellings gaan uitgevee word en die standaard waardes gaan weer "
"ingestel word. Is jy seker?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Die Wagtou Bestuurder</h3>Om 'n wagtou te skep moet jy 'n snit vanaf die "
"speel lys <b>trek</b> en dit hier laat <b>val</b>."
"<br>"
"<br>Trek en laat val snitte binne die bestuurder om hulle in 'n bepaalde "
"volgorde te plaas.</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Wagtou Bestuurder"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Beweeg op"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Beweeg af"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Plaas snit in die wagtou"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Maak die wagtou skoon"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Nie bang vir foute nie"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Ontwikkelaar (Onaanraakbaar)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Meisie magneet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t kde, OSD verbetering, fout rgmaak (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera besit jou"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Ontwikkelaar (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Die Baard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Ontwikkelaar (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "Ek 'rock' so hard"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Ontwikkelaar (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Dies goed, maar dit is nie irssi nie."
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Projek stigter (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "By verre die meeste saamsteller (compiler) uitbomme, ooit!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Ontwikkelaar (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Skilpad-Krag"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Pers is nie net vir sissies nie!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, verbeteringe, Handleiding onderhouer"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Kry my by die Amarok kroeg!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Ontwikkelaar (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Programmeerder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Speel lys blaaier, CD-omslag bestuurder"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Vir die Mac ouens"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok embleem, ikone, spat skerm"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Australianers"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Ontwikkelaar (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "DCOP is al wat jy nodig het"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, verbeteringe, skoon maak, i18n"
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analiseerders, verbeteringe, shoutcast"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "Verbeteringe"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL ondersteuning"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "Postgresql ondersteuning"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "<i>podcast</i> kode verbeteringe"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Eerste-keer-hardloop assistent, bruikbaarheid"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "grafieka, spat skerm"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analiseerders, Konteks blaaier en stelsel skinkbord kunswerke"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "ikone en beeld werk"
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "dialoog waarin die versameling titels gefilter kan word."
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, fout regmaak (oggb4mp3)"
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"handleiding verbeteringe, vertalings, foute regmaak, skerm fotos, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Toetser, IRC kanaal operateur, sweep klap"
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, fout regmaak en Sweedse Teef (Firetech)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror Kantbalk, DCOP metodes"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dinamiese versameling, etiket ondersteuning en foutte regmaak"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT roetine, fout herstelling"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "K3b uitvoer kode"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "Spat skerm"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Magnatune.com winkel integrasie (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "Web werf bediening (<i>'hosting'</i>)"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Regmaak van foute, PostgreSQL ondersteuning"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia ondersteuning, opdaterings"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS enjin"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "<i>Audioscrobber</i> ondersteuning"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "<i>TagLib</i> en <i>ktrm</i> kode"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "<i>Loadsa</i> ondersteuning"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Fout korreksies en opdaterings"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafieka, spat skerm (vnizzz)"
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "Toetsers en opdaterings"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Blaaiers"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Besig om 'n oudio vinger afdruk te skep..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (MusicBrainz etiket opbou biblioteek) het die volgende fout terug "
"gegee: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Die snit kon nie in die MusicBrainz databasis gevind word nie."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Opsomming"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Etikette"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiek"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Etikette"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Installeer asb. MusicBrainz om hierdie funksionaliteit te aktiveer."
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Snitte deur hierdie kunstenaar"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Albums deur hierdie kunstenaar"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Gunsteling van hierdie kunstenaar"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Gunsteling op hierdie album"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Verwante Kunstenaars"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Snit Informasie: %1 deur %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> deur <b>%2</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> deur <b>%2</b> op <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Monster tempo"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Eerste keer gespeel "
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Laaste Gespeel"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Inligting vir 1 snit\n"
"Inligting vir %n snitte"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Besig om 1 lêer te redigeer\n"
"Besig om %n lêers te redigeer"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Verwante Liedjies"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Gemiddelde Rang"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Liedjies met tellings"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Gemiddelde Telling"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Die lêer %1 nie skryfbaar nie."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"Jammer, die etiket vir die volgende lêers kon nie verander word nie:\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "Voeg media by..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "Voeg stroom by..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Stoor speel lys as..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "Skryf na CD"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "Speel media..."
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Speel Oudio CD"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Speel/Pouse"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Soek vorentoe"
#: playlistwindow.cpp:152
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Soek terug"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "Update Collection"
msgstr "Dateer versameling op"
#: playlistwindow.cpp:175
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Speel last.fm stroom"
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
msgid "Custom Station"
msgstr "Stasie deur jou opgestel"
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Globale Etiket Radio"
#: playlistwindow.cpp:182
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Voeg last.fm stroom by"
#: playlistwindow.cpp:189
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Stel globale kortpaaie op..."
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
msgid "Previous Track"
msgstr "Vorige Snit"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Next Track"
msgstr "Volgende Snit"
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Verwissel Fokus"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
msgid "S&earch:"
msgstr "Soek:"
#: playlistwindow.cpp:276
msgid "Playlist Search"
msgstr "Speel lys soek"
#: playlistwindow.cpp:291
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Voer spasie geskeide items in om in die speel lys te soek.\n"
"\n"
"Gevorderde, Google-tipe sintaks word ook aanvaar;\n"
"Kyk in die handboek vir meer inligting (Die Speel lys afdeling in hoofstuk 4)."
#: playlistwindow.cpp:296
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Kliek om die speel lys filter te redigeer"
#: playlistwindow.cpp:360
msgid "&Cover Manager"
msgstr "CD omslag bestuurder"