You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/fr/amarok.po

13758 lines
374 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of amarok.po to Français
# translation of amarok.po to
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Yannick TORRES <yannick.torres@keliglia.com>, 2004.
# Yannick Torres <yannick.torres@keliglia.com>, 2005, 2006.
# yannick Torres <yannick.torres@keliglia.com>, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005, 2006.
# Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-29 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Yannick Torrès <yannick.torres@keliglia.com>\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "Écriture de la balise..."
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Artistes divers"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "Album de cet artiste"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "Cet artiste"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Dossier de la collection"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Artiste initial"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extension du fichier source"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Numéro du morceau"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Format personnalisé</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Vous pouvez utiliser les variables suivantes :"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Si vous entourrez des sections de textes qui contiennent une variable avec des "
"accolades ({), cette section sera cachée si la variable est vide."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Aide)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Recherche MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configuration du périphérique du média"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Commande de pré-montage :"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemple : mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Définissez ici une commande à exécuter avant la connexion à votre périphérique "
"(e.g. une commande de montage).\n"
"%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n"
"Les commandes vides ne seront pas exécutées."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Commande de post-déconnexion :"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemple : eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Définissez ici une commande à exécuter après avoir déconnecté votre "
"périphérique (e.g. une commande d'éjection).\n"
"%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n"
"Les commandes vides ne seront pas exécutées."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Encoder avant de transférer les morceaux dans le périphérique"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Encoder dans le format préféré (%1) pour ce périphérique"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Si possible"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Lorsque nécessaire"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Effacer les fichiers encodés après le transfert"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Pour cette fonctionnalité, un script comme \"Transcode\" doit être utilisé"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - redécouvrez votre musique"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importation de l'existant..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Liste de lecture intelligente..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Liste de lecture dynamique..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Flux radio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Aléatoire"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Morceaux suggérés"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Flux radio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Flux sympas"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Flux radio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Ajouter un flux radio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Éditer un flux radio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Balises globales"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Radio de mes voisins"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio personnelle"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Radio préférée"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Ajouter une radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Une liste de lecture portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Écraser la liste de lecture ?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listes intelligentes"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Toute la collection"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Morceaux favoris"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Par %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Morceaux les plus écoutés"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Morceaux les plus récents"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Dernière écoute"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Jamais écouté"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Déjà écouté"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Styles"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 morceaux aléatoires"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listes dynamiques"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Ajouter un Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Saisissez l'URL du Podcast :"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Tout dans %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"%n podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Déjà inscrit au flux %1 en tant que %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervalle de téléchargement"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Intervalle d'analyse (heures) :"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Vous avez sélectionné 1 épisode d'un podcast à effacer <b>"
"irréversiblement</b>.\n"
"<p>Vous avez sélectionné %n épisodes d'un podcast à effacer <b>"
"irréversiblement</b>."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Impossible d'écrire la liste de lecture (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importer les listes de lecture"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Vous avez sélectionné :<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n liste de lecture\n"
"%n listes de lecture"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n liste de lecture intelligente\n"
"%n listes de lecture intelligentes"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n liste de lecture dynamique\n"
"%n listes de lecture dynamiques"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n flux\n"
"%n flux"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"%n podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n dossier\n"
"%n dossiers"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 flux last.fm\n"
"%n flux last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>à supprimer <b>définitivement</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
"<br>"
"<p>Tous les épisodes téléchargés du podcast seront également effacés.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "Enregistrer à l'emplacement..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Saisissez un nom pour la liste de lecture :"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Une liste de lecture portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'effacer ?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Montrer les informations étendues"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Une erreur de communication avec Amazon s'est produite."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Éditer le filtre"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>En cliquant ici, vous pouvez ajouter la condition désirée. Le bouton « Ok » "
"ferme la fenêtre et applique le filtre défini. Avec ce bouton, vous pouvez "
"ajouter plus d'une condition pour créer une condition complexe basée sur les "
"filtres.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Ajouter ce filtre à la liste."
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Effacer"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>En cliquant ici, vous effacerez le filtre. Si vous voulez annuler votre "
"précédent clic, cliquez sur le bouton « Annuler la dernière action ».</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Annuler la dernière action"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>En cliquant ici, vous effacerez le dernier filtre ajouté. Vous ne pouvez "
"annuler plus d'une action.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Effacer le dernier filtre ajouté"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Éditez le filtre pour trouver des morceaux avec des attributs spécifiques, "
"e.g. vous pouvez chercher un morceau qui a une durée de trois minutes.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut :"
#: editfilterdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Ici, vous pouvez choisir d'effectuer une <i>simple recherche</i> "
"directement ou d'utiliser quelques mots clés pour spécifier des attributs, "
"comme le nom de l'artiste. Les mots clés sont définis par leurs valeurs. "
"Quelques mots clés sont des numériques et d'autres, des alphanumériques. Vous "
"n'avez pas besoin de le savoir directement. Lorsqu'un mot clé est numérique, il "
"sera utilisé pour chercher des données numériques pour chaque morceau.</p> "
"<p>Les mots clés alphanumériques sont les suivants : <b>album</b>, <b>artist</b>"
", <b>filename</b> (y compris le chemin), <b>mountpoint</b> "
"(e.g. /home/user1), <b>filetype</b> (vous pouvez spécifier mp3, ogg, flac, ... "
"et les extensions de fichiers a cherché), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>"
"composer</b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, et <b>label</b>"
".</p>"
"<p>Les mots clés numériques sont : <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b> <b>"
"length</b> (exprimé en secondes), <b>playcount</b>, <b>rating</b> <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (exprimé en octets, Koctets "
"et Moctets tel que spécifié dans l'unité pour le mot clé filesize), <b>track</b> "
"(i.e. le numéro du morceau), et <b>year</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Sélectionnez un attribut pour le filtre"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Recherche simple"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Débit"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Numéro du disque"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de montage"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Type de fichier"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Style"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Libellé"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Paroles"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Compteur d'écoutes"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Vote"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Échantillonnage"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Morceau"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Entrez la valeur de l'attribut ou le texte à chercher ici.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "La valeur de l'attribut est "
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "inférieur à"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "supérieur à"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "égal à "
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "entre"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "et"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "O (1 Octet)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "Ko (1024 Octets)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "Mo (1024 Ko)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Action du filtre"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Correspond à tous les mots"
#: editfilterdialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette case pour chercher les morceaux qui contiennent tous les mots "
"entrés lors de la recherche simple</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Correspond à un des mots"
#: editfilterdialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette case pour chercher les morceaux qui contiennent au moins un des "
"mots entrés lors de la recherche simple</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Correspondance exacte"
#: editfilterdialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette case pour chercher tous les morceaux qui contiennent exactement "
"les mots entrés lors de la recherche simple</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette case pour chercher tous les morceaux qui ne contiennent pas les "
"mots entrés lors de la recherche simple</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Ajout de la condition"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "ET"
#: editfilterdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette case si vous voulez ajouter une autre condition et que vous "
"voulez que le filtre prenne en compte les conditions précédentes et cette "
"nouvelle condition</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OU"
#: editfilterdialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Cochez cette case si vous voulez ajouter une autre condition et que vous "
"voulez que le filtre prenne en compte les conditions précédentes ou cette "
"nouvelle condition</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Inverser la condition"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Cochez cette case pour inverser la condition du filtre"
#: editfilterdialog.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, la condition du filtre sera inversée. Cela "
"signifie que, par exemple, vous pouvez définir un filtre qui cherche tous les "
"morceaux qui ne sont pas dans un album spécifique, pas d'un artiste, etc.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Désolé mais la règle du filtre n'a pu être appliquée. Le texte est vide. "
"Merci d'entrer quelque chose et d'essayer denouveau.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Champs texte vide"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"Désolé, le moteur « %1 » n'a pu être chargé, le moteur « %2 » a été chargé à la "
"place."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok n'a pas pu trouver de module de système de son. Amarok va maintenant "
"mettre à jour la configuration de TDE. Merci d'attendre quelques minutes, puis, "
"redémarrez Amarok.</p> "
"<p>Si ceci ne vous aide pas, Amarok n'a probablement pas été installé avec le "
"bon préfixe. Veuillez réparer votre installation à l'aide des commandes "
"suivantes : "
"<pre>$ cd /chemin vers/le dossier contenant/le code source/d'Amarok/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>Vous pouvez trouver plus d'informations dans le fichier "
 README ». Pour plus d'aide, rejoignez-nous sur #amarok sur "
"irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>Le %1 déclare qu'il <b>ne peut pas</b> lire les fichiers MP3."
"<p>Vous devriez choisir un moteur différent depuis la <i>"
"boîte de configuration</i> ou examiner votre installation multimédia utilisée "
"par ce moteur. "
"<p>Vous devriez trouver des informations utiles dans la section <i>FAQ</i> "
"de la <i>documentation d'Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Pas de support MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok ne peut actuellement pas ouvrir les fichiers MP3."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Pas de support MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Le fichier local n'existe pas."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Début de lecture du CD Audio..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Connexion à la source du flux..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestionnaire de scripts"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodé"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"Aucun script pour gérer les scores n'a été trouvé ou aucun d'eux ne "
"fonctionnent. Les scores automatiques sont donc désactivés. Désolé."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
"Paquetages de scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Sélectionnez un paquetage de script"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Impossible de lire ce paquetage."
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "Un script nommé « %1 » est déjà installé. Désinstallez-le d'abord."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Le script a été installé avec succès."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>L'installation du script a échoué.</p>"
"<p> Le paquetage ne contient pas de fichier exécutable. Merci d'en informer le "
"mainteneur.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment désinstaller le script « %1 » ?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Désinstaller un script"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de désinstaller ce script.</p> "
"<p>Le gestionnaire de scripts ne peut désinstaller que les scripts ayant été "
"installés en tant que paquetages.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"Un script sur les paroles est déjà en cours de fonctionnement. Vous ne devez "
"exécuter qu'un script sur les paroles à la fois."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Un script de transcodage est déjà en cours de fonctionnement. Vous ne devez "
"exécuter qu'un script de transcodage à la fois."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible de démarrer le script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Assurez-vous que le fichier a les permissions d'exécution (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ce script."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "A propos de « %1 »"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "Script Amarok : %1"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Afficher le journa&l de sortie"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Afficher le journal pour %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Le script « %1 » s'est arrêté avec le code d'erreur : %2"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Remplissage de la liste de lecture"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Ces médias n'ont pu être chargés dans la liste de lecture."
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Quelques médias n'ont pu être chargés (non jouables)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"Le XML de la liste de lecture n'est pas valable. Merci de signaler cela en tant "
"que bogue aux développeurs d'Amarok. Merci par avance."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Votre dernière liste de lecture a été sauvegardée avec une version d'Amarok "
"différente de celle utilisée actuellement, et cette version ne peut pas la "
"lire.\n"
"Vous devez en créer une nouvelle.\n"
"Désolé :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok n'a pas pu ouvrir le fichier."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Ce composant d'Amarok ne peut pas traduire les listes de lecture XML."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok ne gère pas ce format de liste de lecture."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "La liste de lecture ne contient aucune référence à des fichiers."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Récupération de la liste de lecture"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Ces dossiers seront analysés afin de détecter les médias à ajouter à votre "
"collection."
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Analyser récursivement"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Surveiller les modifications sur ces dossiers"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Si cette case est cochée, Amarok lira tous les sous-dossiers."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les dossiers seront automatiquement ré-analysés "
"lorsque le contenu est modifié, par exemple lorsqu'un nouveau fichier est "
"ajouté."
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Mise à jour de la collection"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Construction de la collection"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>L'analyseur de collection n'a pas pu traiter ces fichiers :</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Rapport de l'analyseur de collection"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Désolé mais l'analyseur de collection a échoué suite à de trop nombreuses "
"erreurs.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Erreur de l'analyseur de collection"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Mise à jour de la collection..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestionnaire de jaquettes"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Albums de"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Tous les albums"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Entrer les termes pour la recherche ici"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Effacer le champs de recherche"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr ""
"Saisissez des termes, séparés par un espace, pour chercher dans les albums."
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albums avec jaquette"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albums sans jaquette"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "International"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "France"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Angleterre"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Localisation d'Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Télécharger les jaquettes manquantes"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Chargement des miniatures..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Jaquette"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Télécharger les jaquettes sélectionnées"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Ajouter une jaquette personnalisée pour les albums sélectionnés"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Effacer les jaquettes sélectionnées"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Ajouter à la liste de lecture"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Afficher en taille réelle"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Télécharger depuis amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "&Ajouter une jaquette personnalisée"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Effacer la jaquette"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Sélectionnez une jaquette personnalisée"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer cette jaquette de la collection ?\n"
"Voulez-vous vraiment effacer ces %n jaquettes de la collection ?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Terminé."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Jaquette non trouvée\n"
" <b>%n</b> jaquettes non trouvées"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Téléchargement de la jaquette pour %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Téléchargement de la jaquette pour %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Téléchargement d'une jaquette : \n"
"Téléchargement de <b>%n</b> jaquettes... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"%n téléchargée\n"
"%n téléchargées"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"%n non trouvée\n"
"%n non trouvées"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"%n résultat pour « %1 »\n"
"%n résultats pour « %1 »"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albums"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " par "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> sans jaquette )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Voulez-vous vraiment écraser cette jaquette ?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Confirmer l'écrasement"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artiste - Titre|Album|Durée"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "Veuillez signaler ce message à amarok@kde.org, merci !"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Bienvenue dans Amarok"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBits - %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyseur"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr ""
"Cliquez pour changer l'analyseur. Appuyez sur « d » pour le détacher de la "
"fenêtre."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "L'égaliseur n'est pas disponible avec ce moteur."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> fichier sélectionné.\n"
"<b>%n</b> fichiers sélectionnés."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces éléments seront <b>effacés définitivement</b> de votre disque dur.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ces éléments vont être déplacés vers la corbeille.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Effacer les fichiers sélectionnés"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Mettre dans la &corbeille"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Suppression des fichiers"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Modules de visualisation"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Faites un clic droit sur un élément pour accéder au menu contextuel"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Aucune visualisation n'a été trouvée</h3>Raisons possibles :"
"<ul>"
"<li>libvisual n'est pas installée</li>"
"<li>Aucun module libvisual n'est installé</li></ul>Vérifiez ces possibilités et "
"redémarrez Amarok.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr ""
"Saisissez des termes, séparés par un espace, pour chercher dans la collection."
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Cliquer pour éditer le filtre de la collection"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Collection entière"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Ajouté aujourd'hui"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Ajouté il y a moins d'une semaine"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Ajouté il y a moins d'un mois"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Ajouté il y a moins de trois mois"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Ajouté il y a moins d'un an"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Configurer les dossiers"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Vue en arborescence"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Vue plane"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Vue de l'iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Afficher le diviseur"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Naviguer en arrière"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Naviguer en avant"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Grouper"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artiste / Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Style / Artiste"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Style / Artiste / Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Premier niveau"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Deuxième niveau"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Troisième niveau"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(A&nnée) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtiste"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Compositeur"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Style"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "A&nnée"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Libellé"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Configurer la collection"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "Aucun libellé"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "&Charger"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Mettre ce morceau en file d'attente"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Morceaux en file d'attente"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Enregistrer comme liste de lecture..."
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Transférer vers le périphérique de média"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Graver tous les morceaux de cet artiste"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Graver tous les morceaux de ce compositeur"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Graver cet album"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "&Graver sur un CD"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organisation du fichier...\n"
"&Organisation des %n fichiers..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Effacement du fichier...\n"
"&Effacement des %n fichiers..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Gestion des &fichiers"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Télécharger depuis amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Classer dans la catégorie « artistes di&vers »"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Ne pas classer dans la catégorie « artistes divers »"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Éditer les &informations du morceau...\n"
"Éditer les &Informations de ces %n morceaux..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organisation des fichiers de la collection"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Impossible de commencer l'organisation de différentes choses pendant qu'une "
"autre tâche est en cours."
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"Impossible de commencer l'organisation de différentes choses pendant qu'une "
"autre tâche est en cours."
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Vous devez définir au moins un dossier pour votre collection pour organiser vos "
"fichiers."
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Le fichier suivant n'a pas pu être organisé : \n"
"Les %n fichiers suivants n'ont pas pu être organisés : "
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Désolé, un fichier n'a pas pu être organisé.\n"
"Désolé, %n fichiers n'ont pas pu être organisés."
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Abandon de toutes les tâches..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Un fichier est déjà dans la collection\n"
"%n fichiers sont déjà dans la collection"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Un fichier à enlever est invalide\n"
"%n fichiers à enlever sont invalides"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", un fichier à enlever est invalide\n"
", %n fichiers à enlever sont invalides"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Copier les fichiers vers la collection"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "Morceaux"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Compteur d'écoutes"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Première écoute"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Dernière écoute"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Date modifiée"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"Les %n albums"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artiste\n"
"Les %n artistes"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Compositeur\n"
"Les %n compositeurs"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Style\n"
"Les %n styles"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Année\n"
"Les %n années"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Libellé\n"
"Les %n libellés"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Mode « Vue Plane »</h3>Pour activer la vue plane, saisissez des mots clés "
"dans le filtre ci-dessous.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Vue plane des colonnes"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Monter la colonne"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Descendre la colonne"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu d'Amarok"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "Gesti&onnaire de jaquettes"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "Modules de &visualisation"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "É&galiseur"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Analyser de nouveau la collection"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture / pause"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Cliquez pour plus d'analyseurs"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Cliquer pour changer"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Contrôle du volume"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Aléatoire"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Désactivé"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Morceaux"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albums"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favoris"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&Scores élevés"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&Votes élevés"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Les moins &écoutés récemment"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Répéter"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Morceau"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "&Liste de lecture"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Graver"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Liste de lecture en cours"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Morceaux sélectionnés"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Après le morceau courant"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Après la file d'attente"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader n'a pas pu charger le module :"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Message d'erreur :"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Version de l'architecture"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informations sur le module"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Un égaliseur d'Amarok utilisant un graphe linéaire"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Égaliseur graphique"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Égaliseur"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Préréglages :"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Ajouter un nouveau préréglage"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Gérer les préréglages"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Activer l'égaliseur"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pre-Amp"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Ajouter un préréglage pour l'égaliseur"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Saisissez le nom du préréglage :"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr ""
"Un préréglage portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'effacer ?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yannick Torrès,Matthieu Robin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yannick.torres@keliglia.com,kde@macolu.org"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Récupération des informations sur l'artiste"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artiste/Album/Piste"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"La mise à jour de la base de données Magnatune.com est terminée ! Ajout de %1 "
"morceaux sur %2 albums de %3 artistes"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Ajouter l'artiste à la liste de lecture"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Ajouter l'album à la liste de lecture"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "Acheter cet album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Ajouter ce morceau à la liste de lecture"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "Style : "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&Télécharger à nouveau"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "Acheter cet album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "Montrer les informations"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Téléchargement de la base de données Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Effectuer le paiement"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
#, fuzzy
msgid "No purchases found!"
msgstr "Aucun résultat n'a été trouvé"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Impossible de lire le CD Audio"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Téléchargement de l'album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Téléchargement de la jaquette de l'album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Télécharger vers la collection"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Aucun périphérique de disponible"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Connexion"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Connexion d'un périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnexion"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Déconnexion d'un périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Transférer les morceaux dans le périphérique"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Configuration du périphérique"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Saisissez des termes, séparés par un espace, pour chercher"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Cliquez pour éditer le filtre"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Désactivé"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Ne pas gérer"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok a détecté de nouveaux périphériques de média.\n"
"Allez sur l'onglet \"Périphériques de média\" de la boîte de dialogue de "
"configuration pour choisir un plugin pour ces périphériques."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Impossible d'enlever le périphérique car la déconnexion a échouée"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (monté sur %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr ""
"Glissez / déposez les éléments ici pour créer une nouvelle liste de lecture"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr ""
"Glissez / déposez les éléments ici pour les ajouter à cette liste de lecture"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Glissez / déposez les éléments ici pour les insérer avant cet élément"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Non visible sur le périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Dans la base de données du périphérique, mais le fichier est manquant"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr ""
"Le fichier est présent sur le périphérique mais ne l'est pas dans la base de "
"données du périphérique"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "Média distant"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Navigateur de périphérique de média</h3>Cliquez sur le bouton de connexion "
"pour accéder à votre périphérique de média. Glissez et déposez vos fichiers "
"pour les mettre en attente de transfert.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Nom du dossier :"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Impossible de changer de plugin pendant qu'une opération est en cours"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Le périphérique %1 a été démonté avant qu'il ne soit synchronisé. Afin d'éviter "
"la perte de données, cliquez sur \"Déconnexion\" avant de démonter le "
"périphérique."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Le périphérique « %1 » a été enlevé avant qu'il ne soit déconnecté. Afin "
"d'éviter la perte de données, cliquez sur \"Déconnexion\" avant de déconnecter "
"le périphérique."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Le périphérique de média demandé n'a pu être chargé"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"%n morceau mis en attente\n"
"%n morceaux mis en attente"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 sur %2 disponible"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Ce n'est pas un fichier de liste de lecture : « %1 »"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Échec du chargement de la liste de lecture : %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Le morceau « %1 » a déjà été ajouté à la liste d'attente de transfert."
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "impossible d'exécuter « %1 »"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Périphérique de média : Échec de la copie de %1 vers %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Périphérique de média : Échec de la lecture des balises de %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Transfert en cours. Terminer ou stopper après le morceau courant ?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Stopper le transfert ?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminé"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"%n morceau à effacer\n"
"%n morceaux à effacer"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Échec de l'effacement des podcasts déjà écoutés"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Effacement d'un podcast déjà joué\n"
"Effacement de %n podcasts déjà joués"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Le périphérique a été connecté avec succès"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"La commande post-déconnexion a échouée ; avant d'enlever le périphérique, "
"assurez-vous de le faire en toute sécurité."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Le périphérique a été déconnecté avec succès"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Le morceau « %1 » existe déjà sur le périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Le morceau « %1 » du périphérique de média n'est pas lisible"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Impossible de copier le morceau « %1 » sur le périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"%n morceau n'est pas lisible sur le périphérique de média\n"
"%n morceaux ne sont pas lisibles sur le périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"%n morceau se trouve déjà sur le périphérique de média\n"
"%n morceaux se trouvent déjà sur le périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", %n morceau est déjà présent sur le périphérique de média\n"
", %n morceaux sont déjà présents sur le périphérique de média"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"%n morceau n'a pas pu être encodé\n"
"%n morceaux n'ont pas pu être encodés"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", %n morceau n'a pas été encodé\n"
", %n morceaux n'ont pas été encodés"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (aucun script d'encodage n'est en fonctionnement)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Les morceaux suivants n'ont pu être transférés :"
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Vous avez sélectionné 1 morceau à effacer <b>irréversiblement</b>.\n"
"<p>Vous avez sélectionné %n morceaux à effacer <b>irréversiblement</b>."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Le XML de la liste de transfert n'est pas valable. Merci de signaler cela en "
"tant que bogue aux développeurs d'Amarok. Merci d'avance."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Liste d'attente pour le transfert"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Retirer de la file d'attente"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Effacer la file d'attente"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Commencer le transfert"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Configuration de %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Renommer le préréglage de l'égaliseur"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le préréglage :"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Tous les préréglages actuels seront effacés et ceux par défaut restaurés. "
"Êtes-vous sûr(e) ?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Le gestionnaire de file d'attente</h3>Pour créer une file d'attente, <b>"
"glissez</b> les morceaux depuis la liste de lecture, et <b>déposez</b>-les ici."
"<br>"
"<br>Glissez et déposez les morceaux dans le gestionnaire pour déterminer "
"l'ordre de la file d'attente.</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestionnaire de file d'attente"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Mettre ce morceau dans la file d'attente"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Effacer la file d'attente"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "N'a pas peur sans bogues"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Développeur (Intouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "Code 733t, amélioration de l'OSD, correctifs (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera possède votre môman"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Développeur (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "La Barbe"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Développeur (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Développeur (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "C'est du bon, mais ce n'est pas irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Fondateur du projet (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Développeur (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Le pourpre n'est pas féminin !"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, améliorations, Mainteneur du précieux manuel (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Rencontrez-moi au Bar d'Amarok !"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Développeur (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Codeur Spaghetti"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Navigateur de liste de lecture, gestionnaire de jaquettes (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "And God said, let there be Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logo d'Amarok, écran d'accueil, icônes"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Développeur (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Tout ce dont vous avez besoin, c'est DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, améliorations, nettoyages, internationalisation (berkus)"
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analyseurs, correctifs, shoutcast"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "Correctifs"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "Gestion de MySQL"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "Gestion de PostgreSQL"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "amélioration du support des podcasts"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Assistant de prise en main, ergonomie"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Graphiques, écran de démarrage"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"Analyseurs, navigateur de contexte ainsi que la beauté de l'icône de la boîte à "
"miniatures"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "Travaux sur les icônes et les images"
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "fenêtre pour filtrer les titres de la collection"
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, chasseur de bogues (oggb4mp3)"
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"perfectionnement du manuel d'utilisation, traductions, résolution de bogues, "
"captures d'écran, roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Testeur, opérateur du canal IRC, motiveur"
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, résolution de bogues et Swedish Bitch (Firetech)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Barre latérale pour Konqueror, quelques méthodes DCOP"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Collection dynamique, support de libellé, correctifs"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Routine FHT, correction de bogues"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "Code de l'exportation vers K3b"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "Écran de démarrage"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Intégration de la boutique Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "Hébergement du site web"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Résolution de bogues, support de PostgreSQL"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Gestion de Wikipédia, correctifs"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "Moteur MAS"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Gestion d'Audioscrobbler"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Code de TagLib et KTrm"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Travaux Loadsa"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Correctifs, correction de bogues"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Graphiques, écran de démarrage (vnizzz)"
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "Testeur, correctifs"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Navigateurs"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Génération de l'empreinte audio..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (bibliothèque de gestion des tags MusicBrainz) a retourné l'erreur "
"suivante : \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Le morceau est introuvable dans la base de données MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Libellés"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Veuillez installer MusicBrainz pour activer cette fonctionnalité."
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Morceaux de cet artiste"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Albums de cet artiste"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Morceaux favoris de cet artiste"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Morceaux favoris de cet album"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Artistes associés"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Informations du morceau : %1 par %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> par <b>%2</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> par <b>%2</b> sur <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1 :</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Échantillonnage"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Première écoute"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Dernier joué"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"%n morceau\n"
"Informations pour %n morceaux"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Édition d'un fichier\n"
"Édition de %n fichiers"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Morceaux notés"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Moyenne des notes"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Morceaux possédant un score"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Moyenne des scores"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Le fichier %1 n'est pas accessible en écriture."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"Désolé, la balise des fichiers suivants ne peut être modifiée :\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Ajouter un média..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Ajouter un flux..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Enregi&strer la liste de lecture sous..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "Graver sur un CD"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "Lire un média..."
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Lire un CD audio"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Lecture / &pause"
</