You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/hu/amarok.po

12909 lines
355 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2004.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-20 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Alapértelmezett böngésző"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Alapértelmezett TDE-böngésző"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Nem sikerült beolvasni a csomagot."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Stíluscsomagok (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Válasszon ki egy stíluscsomagot"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Valóban el szeretné távolítani a(z) <strong>%1</strong> témát?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Téma eltávolítása"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Nem sikerült eltávolítani ezt a témát.</p><p>Lehet, hogy nincs "
"jogosultsága ezen könyvtár törléséhez: <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Az OSD-ben megjelenő címkék</h3>A következő változók használhatók:"
"<ul><li>Cím - %1<li>Album - %2<li>Előadó - %3<li>Műfaj - %4<li>Bitráta - "
"%5<li>Év - %6<li>A szám hossza - %7<li>A szám sorszáma - %8<li>Fájlnév - "
"%9<li>Könyvtár - %10<li>Típus - %11<li>Megjegyzés - %12<li>Pontszám - "
"%13<li>Lejátszások száma - %14<li>Lemez-sorszám - %15<li>Besorolás - "
"%16<li>Hangulatsáv - %17<li>Eltelt idő - %18</ul>Ha egy bizonyos, változót "
"tartalmazó szövegrész kapcsos zárójelek {} közt szerepel, akkor az a rész "
"rejtve lesz, amennyiben a változó értéke üres. Példa:<pre>%19</pre>esetén "
"nem fog megjelenni a <b>Pontszám: <i>%score</i></b> szöveg, ha az adott "
"számnak nincs pontszáma."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Pontszám: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-menü"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Borítókezelő"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Kijelzők"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizer"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "A gyűjtemény át&vizsgálása"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lejátszás/Szünet"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizátor"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "További analizátorok: kattintással"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Módosítás: kattintással"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Hangerőszabályzó"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Véletlenszerű"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Kikapcsolt"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Számok"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albumok"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Előnyben részesítés"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Magasabb &pontszámok"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Magasabb &besorolás"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "&Mostanában nem lejátszott"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Ismétlés"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Szám"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lejátszólista"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Írás"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Aktuális lejátszólista"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "A kijelölt számokat"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Most"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "A jelenlegi szám után"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "A sor után"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Az Amarok leállt. Elnézését kérjük a probléma miatt.\n"
"\n"
"A leállást okozó hiba kijavításához Ön segítséget nyújthat a fejlesztőknek. "
"A lentebb látható információ a leállást írja le. A fejlesztőknek ez a Küldés "
"funkcióval küldhető el. Ha van ideje, írja le röviden, hogy hogyan történt a "
"leállás.\n"
"\n"
"Köszönjük.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"A lentebbi információ a fejlesztők számára nyújthat segítséget a probléma "
"azonosításában. Kérjük, ne módosítsa.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Az Amarok leállt. Elnézését kérjük a probléma miatt.\n"
"\n"
"Elképzelhető, hogy már van frissítés, amely megoldja a problémát. "
"Ellenőrizze a disztribúciója szoftverkatalógusát.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail küldése"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Programleállás-kezelő"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Analizátorok: kattintás"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Frissítési gyakoriság"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE-s zenelejátszó"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) Mark Kretschmann, 2002-2003\n"
"(C) Az Amarok fejlesztői, 2003-2007"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Megnyitandó fájlok illetve URL-ek"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Léptetés visszafelé a lejátszólistában"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Az aktuális lejátszólista lejátszásának elindítása"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Ha le van állítva, akkor lejátszás; ha lejátszás van, akkor szünet"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Léptetés előre a lejátszólistában"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "További opciók:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Fájlok/URL-ek hozzáfűzése a lejátszólistához"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Lásd a hozzáfűzést, a visszamenőleges kompatibilitás megtartása érdekében "
"létezik"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "URL-ek helyezése a sorba a lejátszás alatt álló szám utánra"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "URL-ek betöltése, felülírva az aktuális lejátszólistát"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "A lejátszólista-ablak megjelenítése/elrejtése"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Az Amarok-varázsló elindítása"
# amarok --help
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "A megadott nevű hangrendszer (<name>) használata"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "A relatív fájlnevek illetve URL-ek alapja"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Hang-CD lejátszása a megadott eszközről (<device>)"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "A lejátszás leállítása a jelenlegi szám után"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Következő szám"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Előző szám"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Hangerő növelése"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Hangerő csökkentése"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Ugrás előre"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Ugrás visszafelé"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Média hozzáadása..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "A lejátszólista-ablak megjelenítése/elrejtése"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "OSD megjelenítése"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Hangerő elnémítása"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Az aktuális szám besorolása: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Az aktuális szám besorolása: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Az aktuális szám besorolása: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Az aktuális szám besorolása: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Az aktuális szám besorolása: 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Ön egy többprocesszoros rendszert használ. Ilyen rendszeren futtatva az "
"Amarok instabil lehet.</p><p>Ha a rendszer tartalmaz HyperThreading "
"funkciót, akkor javíthat az Amarok stabilitásán a Linux kernel \"NOHT\" "
"opciójával vagy azzal, ha kikapcsolja a BIOS beállításainál a "
"<i>HyperThreading</i>et.</p><p>További információ a README fájlban "
"található, segítséget pedig az irc.freenode.net-en levő #amarok csatornán "
"kaphat.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Hozzáfűzés a lejátszólistához"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Hozzáfűzés és &lejátszás"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "A szám &hozzáadása a sorhoz"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha bezárja a főablakot, az Amarok továbbra is futni fog a "
"rendszertálcán. Használja az Amarok-menü vagy az Amarok-tálcaikon "
"<B>Kilépés</B> parancsát, ha ki szeretne lépni a programból.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokkolás a rendszertálcába"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Lejátszás"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Szünet"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Varázsló"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Fájlok áthelyezése a szemétkosárba"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Fülek kezelése"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Adja meg a keresési kifejezést"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Keresőmező törlése"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr ""
"A gyűjteményben való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott "
"kifejezéseket"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "A gyűjteményszűrő szerkesztéséhez kattintson ide"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Teljes gyűjtemény"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Ma hozzáadott"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Egy héten belül hozzáadott"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Egy hónapon belül hozzáadott"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Három hónapon belül hozzáadott"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Egy éven belül hozzáadott"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "A könyvtárak beállításai"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Fanézet"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Listanézet"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod-nézet"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Elválasztó megjelenítése"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Böngészés visszafelé"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Böngészés előrefelé"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Csoportosítás"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Előadó / album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Műfaj / előadó"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Műfaj / előadó / album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Első szint"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Második szint"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Harmadik szint"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(Év) - Al&bum"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&Előadó"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "Szer&ző"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Műfaj"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "É&v"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Címke"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Nincs"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "&Album"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "A gyűjtemény beállításai"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Nincs címke"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Betöltés"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Számok &hozzáadása a sorhoz"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "Mentés &lejátszólistaként..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Átvitel médi&aeszközre"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Az előadó összes &számának kiírása"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "A szer&ző összes számának kiírása"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Az &album kiírása"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "&CD-re írás"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr "%n fájl ren&dszerezése..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr "%n fájl &törlése..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "&Fájlkezelés"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Borító letöltése innen: amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Megjelenítés a \"Külön&böző előadók\" alatt"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Ne legyen megjelenítve a \"Különbö&ző előadók\" alatt"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "%n szám &információinak szerkesztése..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Gyűjtemény fájljainak rendszerezése"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"A rendszerezési művelet nem indítható el addig, amíg a feladatok meg "
"nincsenek szakítva."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Nem indítható másféle rendszerezési művelet, amíg egy másik még folyamatban "
"van."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Fájlok rendszerezéséhez be kell állítani a gyűjtemény számára legalább egy "
"könyvtárt."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr "A következő %n fájlt nem sikerült rendszerezni: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr "%n fájlt nem sikerült rendszerezni."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Feladatok megszakítása..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr "%n fájl már benne van a gyűjteményben"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr "%n kihagyott fájl érvénytelen"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ", %n kihagyott fájl érvénytelen"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Fájlok másolása gyűjteménybe"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Számok"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Szerző"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Hossz"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Lemez-sorszám"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Szám"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Lejátszások száma"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Besorolás"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Első lejátszás"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Legutóbbi lejátszás"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Módosítási dátum"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitráta"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Fájlméret"
# BPM: beats per minute
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "Ütem/perc"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr "Az összes album (%n)"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr "Az összes előadó (%n)"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr "Az összes szerző (%n)"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr "Az összes műfaj (%n)"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr "Az összes év (%n)"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr "Az összes címke (%n)"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Listanézeti mód</h3>A listanézet bekapcsolásához adjon "
"meg keresési kifejezéseket a fentebbi keresési sorban.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Listanézeti oszlopok"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Különböző előadók"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr "%n elem"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 erről: %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr "%n album"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr "%n szám"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n lejátszólista"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr "%n távoli fájl"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Ismeretlen elem"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "innen:"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Az adatbázis frissítése"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "A MySQL a következő hibaüzenetet adta:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>A MySQL beállításai a \"Beállítások->Az Amarok beállítása\" funkció "
"\"Gyűjtemény\" részében módosíthatók</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "A PostgreSQL a következő hibaüzenetet adta:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>A PostgreSQL beállításai a \"Beállítások->Az Amarok beállítása\" funkció "
"\"Gyűjtemény\" részében módosíthatók</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Az Amarok gyűjteményvizsgálója\n"
"\n"
"Megjegyzés: hibakeresés céljából ezt az alkalmazást el lehet indítani "
"parancssorból is, de abban az esetben nem fog ténylegesen felépíteni "
"gyűjteményt."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Az Amarok gyűjteményvizsgálója"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) Az Amarok fejlesztői, 2003-2006"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Átvizsgálandó könyvtárak"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Keresés az alkönyvtárakban is"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Növekményes átvizsgálás (csak a módosult könyvtárakat)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Lejátszólista importálása"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Programleállás után a vizsgálat újraindítása a legutóbbi pozíciónál"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Oszlop feljebb mozgatása"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Oszlop lejjebb mozgatása"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Lejátszólista-oszlopok"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Hangrendszer"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "A lejátszáshoz használandó hangrendszer kijelöléséhez kattintson ide"
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "A modullal kapcsolatos információk megtekintéséhez kattintson ide"
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Médiaeszközök"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Eszközök automatikus azonosítása"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Eszköz hozzáadása..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Az általános opciók beállítása"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Az Amarok megjelenésének beállítása"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "A lejátszás beállítása"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Az OSD beállítása"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Hangrendszer"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "A hangrendszer beállítása"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Gyűjtemény"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "A Last.fm-támogatás beállítása"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Hordozható lejátszók támogatásának beállítása"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Médiaeszköz"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "\"%1\" beállítása"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr "%n héttel ezelőtt"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Holnap"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr "%n nappal ezelőtt"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr "%n órával ezelőtt"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr "%n perccel ezelőtt"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Az elmúlt percben"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "A jövő"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha a borítót le szeretné tölteni innen: amazon.%1. Menü: "
"jobbgombos kattintással."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Információ (az Amazon-weblapról lekérve): kattintással. Menü: jobb "
"egérgombos kattintással."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Megnyitás külső böngészőben"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Keresés:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Keresés a dalszövegben"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Keresőmező törlése"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Adja meg a keresendő szöveget. A keresés folytatásához nyomja meg az Enter "
"billentyűt."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Szöveg keresése a dalszövegben"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Az előadó lapja"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Az album lapja"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "A szám lapja"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "A nyelv módosítása"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Dalszöveg"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Ehhez a képhez nincs termékinformáció.<p>A menü megjelenítéséhez "
"kattintson a képre a jobb oldali egérgombbal."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Címkék megjelenítése"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Kapcsolódó előadók megjelenítése"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Javasolt számok megjelenítése"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Kedvenc számok megjelenítése"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Friss podcastok megjelenítése"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Legújabb albumok megjelenítése"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Kedvenc albumok megjelenítése"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Podcast &behelyezése a sorba"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Szám-&információk szerkesztése..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Az &előadó-információ szerkesztése..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Az &előadó számainak behelyezése a sorba"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Az &album-információ szerkesztése..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Az album &behelyezése a sorba"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumlemez"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Albumlemez-&információk szerkesztése..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Albumlemez hozzáadása a sorhoz"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Válogatás"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Válogatáslemez"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "&Válogatáslemez-információk szerkesztése..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Vá&logatáslemez hozzáadása a sorhoz"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Frissítés..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Jelenleg nincs lejátszás"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n szám"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "%n előadó"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n album"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n műfaj"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 lejátszási idő"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Ismeretlen album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ismeretlen előadó"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n szám"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "%1. lemez"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Friss podcast-epizódok"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Ugrás a podcast weblapjára: kattintással. Cím: %1"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Az Ön legújabb albumai"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Kedvenc albumok"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"A kedvenc albumok listája fog itt megjelenni, amikor már lesznek "
"besorolással rendelkező számok."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"A kedvenc albumok listája fog itt megjelenni, amikor már lesznek lejátszott "
"számok."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Kedvelt"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Tiltás"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "A sugárzott adatok részletei"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "A jellemzők előzményei"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Ismeretlen csatorna (nincs benne az adatbázisban)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Nem podcast-weblap."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast, szerző: %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Gyorstárazva)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Epizódok ebből: %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Epizódok ebből a csatornából"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Vissza"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Előadó böngészése"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Információ az aktuális számról"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia-információ erről: %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google-zenekeresés erre: %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Címke böngészése"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm-információ erről: %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "A szám keresése a musicbrainz.org website-on"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "Lejátszva %n alkalommal"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Legutóbb lejátszva: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Először lejátszva: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Korábban nem volt lejátszva"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Ez a fájl nem szerepel a gyűjteményben."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Ha szeretne környezeti információt látni erről a számról, akkor tegye be a "
"számot a gyűjteménybe."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "A gyűjtemény beállításainak módosítása..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue-fájl"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "%1 előadóhoz kapcsolódó előadók"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Javasolt számok"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Számok \"%1\" címkével"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " \"%1\" címkéi "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Címkék hozzáadása ehhez: %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Ezen előadó"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Kedvenc számok \"%1\" előadótól"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albumok \"%1\" előadótól"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Válogatások ezzel: %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Besorolás: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Besorolással nem ellátott"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Üdvözöljük az Amarokban!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Itt látható a környezetböngésző, amely különféle információkat jelenít meg a "
"lejátszás alatt álló számmal kapcsolatban. Ezt a lehetőséget csak akkor "
"tudja használni, ha előbb létrehoz egy gyűjteményt."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Gyűjtemény készítése..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Gyűjtemény-adatbázis létrehozása..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Várjon türelemmel, amíg az Amarok végignézi a zenegyűjteményt. A folyamat "
"előrehaladása az állapotsorban figyelhető."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Nem fut dalszöveg-szkript."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Az elérhető dalszöveg-szkriptek:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Ha szeretné elindítani valamelyik szkriptet, akkor kattintson rá. "
"Használhatja a szkriptkezelőt is, amellyel lehetősége van a szkriptek "
"megtekintésére és új szkriptek weben keresztüli letöltésére."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "A szkriptkezelő indítása..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Eltárolt dalszöveg"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Dalszöveg letöltése"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Dalszöveg letöltése..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni a dalszöveget, mivel a kiszolgáló nem volt elérhető."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "A szám dalszövege nem található."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "A szám dalszövege nem található. Néhány javaslat:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p><a href=\"%1\">Rákereshet a dalszövegekre</a> a weben.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Szolgáltató: %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Német"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia-nyelv"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Nyelv: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "A Wikipedia-nyelv kétbetűs kódja"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Vegyen fel egy új címkét az alábbi mezőben és nyomja meg az Entert, vagy "
"válasszon címkéket a listából</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Új címke hozzáadása"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr ""
"Adjon meg egy új címkét, majd a hozzáadáshoz nyomja meg a Return billentyűt"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia-információ letöltése"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni előadó-információt, mivel a kiszolgáló nem volt "
"elérhető."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia-információ"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia - egyéb nyelvek"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "A borító képe"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Megjelenítés tel&jes méretben"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Letöltés innen: amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "&Egyéni borító beállítása"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "A borító eltá&volítása"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Borítókezelő"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Biztos, hogy törölni kívánja ezt a borítót a gyűjteményből?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Válasszon egy borítóképet"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "lemez"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "lemez"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "újra-masterezés"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "kislemez"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "filmzene"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "rész"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Borító nem található"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Hiba történt az Amazonnal folytatott kommunikációban."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Az Amazontól kapott XML érvénytelen."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Nem sikerült letölteni a borítót."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "A letöltött borítókép érvénytelen."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Az Amazon által a lentebbi lekérdezésre adott összes borító meg volt "
"jelenítve. Próbálkozzon a lekérdezés finomításával:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon-lekérdezésszerkesztő"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Nemzetközi"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Franciaország"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Németország"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japán"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-régió: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Borítók lekérése az Amazonról ezzel a lekérdezéssel:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Megszakítva."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Ú&j keresés..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Következő borító"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Borító megtalálva"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Borítókezelő"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Ezen előadó albumai"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Az összes album"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr ""
"Az albumokban való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott kifejezéseket"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Borítóval rendelkező albumok"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Borítóval nem rendelkező albumok"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon-régió"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "A hiányzó borítók letöltése"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Leállítás"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Kicsinyített képek betöltése..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "A kijelölt borítók &letöltése"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Egyéni borító beállítása a kijelölt albumokhoz"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "A kijelölt borítók eltá&volítása"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr "Biztos, hogy törölni kívánja ezt a(z) %n borítót a gyűjteményből?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Kész."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr " <b>%n</b> borító nem található"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Borító letöltése ehhez: %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Borító letöltése ehhez: %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr "<b>%n</b> borító letöltése...: "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr "%n letöltve"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr "%n nem található"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr "%n eredmény erre: \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr "%n album"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " előadó: "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - (<b>%1</b> borító nélkül)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Valóban szeretné felülírni ezt a borítót?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Felülírás megerősítése"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> fájl kijelölve."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Ezek az elemek <b>véglegesen törölve lesznek</b> a lemezről.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ezek az elemek át lesznek helyezve a szemétkosárba.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "A kijelölt fájlok törlése következik"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Szemétkosárba helyezés"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Fájlok törlése"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Médiaeszköz beállítása"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Kapcsolódás &előtti parancs:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Példa: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Az eszközhöz való kapcsolódás előtt végrehajtandó parancsot (például egy "
"\"mount\" parancsot) lehet itt megadni.\n"
"A \"%d\" szöveg helyére az eszköz fájlja kerül, a \"%m\" helyére pedig a "
"fájlrendszerbeli csatolási pont.\n"
"Üres parancs nem kerül végrehajtásra."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Lekapcsolódás &utáni parancs:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Példa: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Az eszközről való lekapcsolódás után végrehajtandó parancsot (például egy "
"\"eject\" parancsot) lehet itt megadni.\n"
"A \"%d\" szöveg helyére az eszköz fájlja kerül, a \"%m\" helyére pedig a "
"fájlrendszerbeli csatolási pont.\n"
"Üres parancs nem kerül végrehajtásra."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Á&tkódolás az eszközre való átvitel előtt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Átkódolás az eszköz elsődleges formátumára (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Amikor lehetséges"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Amikor szükséges"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Az átkódolt fájlok törlése az átvitel után"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"A funkció használatához szükséges, hogy fusson egy \"átkódolás\" (\"transcode"
"\") típusú szkript"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Ezekben a könyvtárakban történik az anyagok keresése a gyűjtemény "
"összeállításakor:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "Keresés az &alkönyvtárakban is"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "A könyvtárak &változásainak figyelése"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok az összes könyvtárt annak alkönyvtáraival "
"együtt olvassa be"
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a könyvtárak automatikusan át lesznek nézve a "
"tartalom módosulásakor - például egy új fájl megjelenésekor"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Ehhez a dinamikus lejátszólistához nincs beállítva forrás."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Szűrő szerkesztése"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzáfűzés"
# Append gombhoz tartozik
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ide kattintva felveheti a megadott feltételt. Az \"OK\" gomb "
"lenyomására bezáródik a párbeszédablak és alkalmazásra kerül a megadott "
"szűrő. A \"Hozzáfűzés\" gombbal felvehető egynél több feltétel is, ezáltal "
"összetettebb szűrőfeltétel alakítható ki.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Ezen szűrőfeltétel hozzáadása a listához"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Ide kattintva törlésre kerül a szűrő. Ha csak a legutóbbi hozzáfűzést "
"szeretné visszavonni, akkor a \"Visszavonás\" gombra kattintson.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "A szűrő törlése"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "V&isszavonás"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Ide kattintva törlésre kerül a legutóbb hozzáfűzött szűrő. Csak egyetlen "
"tevékenységet lehet visszavonni.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "A legutóbb hozzáfűzött szűrő eltávolítása"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Adott tulajdonságokkal rendelkező számok kereséséhez adja meg a megfelelő "
"szűrőt. Lehetőség van például rákeresni, mely számok hossza három perc.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Tulajdonság:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Itt megadhatja, hogy <i>Egyszerű keresést</i> szeretne közvetlenül "
"használni, vagy szeretne kulcsszavakat használni bizonyos tulajdonságok "
"(például előadónév) megadására. A választható kulcsszavak a lehetséges "
"értékeik alapján többféle csoportba tartoznak. Bizonyos kulcsszavak "
"numerikusak (csak számjegyeket tartalmaznak), mások alfanumerikusak (betűket "
"és számjegyeket is tartalmazhatnak) - ezt Önnek nem kell fejben tartania. Ha "
"egy kulcsszó numerikus, akkor a számok numerikus adatainak keresésére "
"használható.</p><p>Az alfanumerikus kulcsszavak a következők: <b>album</b>, "
"<b>előadó</b>, <b>fájlnév</b> (beleértve a fájl útvonalát is), <b>csatolási "
"pont</b> (példa: /home/user1), <b>fájltípus</b> (a megadott keresési "
"szöveggel - például mp3, ogg, flac - fájlkiterjesztésre lehet keresni), "
"<b>műfaj</b>, <b>megjegyzés</b>, <b>szerző</b>, <b>könyvtár</b>, "
"<b>dalszöveg</b>, <b>cím</b>, <b>címke</b>.</p><p>A numerikus kulcsszavak a "
"következők: <b>bitráta</b>, <b>lemez/lemez-sorszám</b>, <b>hossz</b> "
"(másodpercben), <b>lejátszások száma</b>, <b>besorolás</b>, <b>mintavételi "
"ráta</b>, <b>pontszám</b>, <b>méret/fájlméret</b> (bájtban, kilobájtban vagy "
"megabájtban - a kulcsszóhoz megadott mértékegység szerint), <b>szám</b> (a "
"szám sorszáma), <b>év</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Válasszon egy tulajdonságot a szűrőhöz"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Egyszerű keresés"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatolási pont"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Fájltípus"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Lejátszások száma"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Mintavételi ráta"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Adja meg itt a tulajdonság értékét vagy a keresendő szöveget</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "A tulajdonság értéke:"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "kisebb mint"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "nagyobb mint"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "egyenlő ezzel:"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "ezek közé esik:"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "és"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Egység:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 bájt)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 bájt)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Szűrőművelet"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Illeszkedés az összes szóra"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Keresés olyan számokra, amelyek adatai tartalmazzák az összes, a "
"kapcsolódó \"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szót</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Illeszkedés bármely szóra"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Keresés olyan számokra, amelyek adatai tartalmaznak legalább egyet a "
"kapcsolódó \"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szavak közül</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Pontos illeszkedés"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Keresés olyan számokra, amelyek adatai pontosan a kapcsolódó \"Egyszerű "
"keresés\" mezőbe beírt szavakat tartalmazzák</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Keresés olyan számokra, amelyek adatai nem tartalmazzák a kapcsolódó "
"\"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szavakat</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Hozzáfűzési feltétel"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "ÉS"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha szeretne felvenni egy újabb feltételt "
"és azt szeretné, hogy a szűrő az előző feltételekre és az új feltételre is "
"illeszkedjen</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "VAGY"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha szeretne felvenni egy újabb feltételt "
"és azt szeretné, hogy a szűrő illeszkedjen vagy az előző feltételekre, vagy "
"az új feltételre</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Feltétel invertálása"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "A megadott szűrőfeltétel negálásához jelölje be ezt az opciót"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a megadott szűrőfeltétel negálva "
"lesz. Ez azt jelenti, hogy például megadható olyan szűrő, amely azokat a "
"számokat válogatja ki, amely számok nincsenek rajta egy bizonyos albumon, "
"illetve nem egy megadott előadó számai.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Másodperc"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>A szűrőszabály nem állítható be. A szövegmező üres. Adjon meg szöveget a "
"mezőben, majd próbálkozzon újra.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Üres szövegmező"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Nem sikerült dekódolni ezt: <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Kimeneti modul:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Fő"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "A Helix/Realplay központi részének könyvtára"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Azon könyvtár, amelyben a clntcore.so tárolva van"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay-modulkönyvtár"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Azon könyvtár, amelyben többek közt a vorbisrend.so tárolva van"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay-kodekkönyvtár"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Azon könyvtár, amelyben többek közt a cvt1.so tárolva van"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Modulok"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "A Helix központi része a következő hibát adta: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "A Helix központi része a következő hibát adta: <ismeretlen>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "A Helix központi része a következő hibát adta: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Kapcsolódás: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Pufferelés... %1 %"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"A beállított Helix könyvtár nem támogatja az ALSA-t - a Helix hangrendszer "
"az OSS-t fogja használni"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"A Helix hangrendszer számára szükséges, hogy telepítve legyenek a "
"RealPlayer(tm) vagy a HelixPlayer programkönyvtárai. Telepítse valamelyiket, "
"majd állítsa be az útvonalakat itt: \"Az Amarok beállításai\" -> "
"\"Hangrendszer\"."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "A(z) %1 formátumhoz nem található modul"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Érvénytelen művelet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Érvénytelen verzió"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Érvénytelen verzió"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Nincs inicializálva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Hiányzó dokumentum"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Váratlan"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Nem teljes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Puffer túl kicsi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Nem támogatott videó"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Nem támogatott hang"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Érvénytelen sávszélesség"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Nincs fájlformátum"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Hiányzó komponensek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Elem nem található"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Nincs osztály"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Osztály - nincs csoportosítás (Noaggregation)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Nem licencelt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Nincs fájlrendszer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Frissítés kérése"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Jogok ellenőrzése"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Visszaállítási kiszolgáló - elutasítva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Hibakereső azonosítva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Visszaállítási kiszolgáló - kapcsolódás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Visszaállítási kiszolgáló - időtúllépés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Visszavonási kiszolgáló - kapcsolódás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Visszavonási kiszolgáló - időtúllépés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Jogok - megjelenítés (nincs DRM)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc (nincs DRM)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "\"Wm Opl\" nem támogatott"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Visszaállítás befejezve"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Mentés befejezve"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc nincs tanúsítva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Sérült mentésfájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Várakozás licencre"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Már inicializálva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Nem támogatott"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Hamis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferelés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Nincs adat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Adatfolyam feldolgozva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Érvénytelen hálózati aljazat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Hálózati kapcsolódás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Kötés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Aljazat létrehozása"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Érvénytelen gép"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Hálózati olvasás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Hálózati írás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Hálózat - UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Ismételt próbálkozás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Időtúllépés a kiszolgálón"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Kiszolgáló szétkapcsolva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Blokkolást okozna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Nonet - általános"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Blokk leállítva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast - csatlakozás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Általános multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Megszakításnál"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Üzenet túl nagy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Hálózat - TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Automatikus beállítás próbálása"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Nincs elegendő sávszélesség"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP - kapcsolódás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port használatban"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "\"Loadtest\" nem támogatott"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP - kapcsolódás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP - újrakapcsolódás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP - sikertelen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - aljazat-létrehozási hiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - TCP-kapcsolódási hiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - TCP-kapcsolódási időtúllépés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Felhasználó-azonosítási hiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - kötelező paraméter hiányzik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "DNS - feloldási hiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Felhasználó-azonosítás sikerült"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "\"Pull\" felhasználó-azonosítás nem sikerült"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Kötési hiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "\"Pull\" pingelési időtúllépés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "TCP - felhasználó-azonosítás nem sikerült"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Az adatfolyam váratlanul véget ért"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - olvasási időtúllépés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - kapcsolódási hiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkolva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Nincs elegendő \"predecbuf\""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Adott okkal való befejezés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Aljazat - nincs puffer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "A végén"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Érvénytelen fájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Érvénytelen útvonal"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Rekord"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Rekord írása"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Átmeneti fájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Már nyitva van"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Keresés folyamatban"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Leállítva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Fájl nem található"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Írási hiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "A fájl létezik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "A fájl nincs megnyitva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "A lineáris előnyben részesítése"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Elemzési hiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "\"Noasync\" keresés, ha lehetséges"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Fejléc-elemzési hiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Sérült fájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Rossz kiszolgáló"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Fejlett kiszolgáló"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Régi kiszolgáló"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Átirányítás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Kiszolgáló - figyelmeztetés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxy-válasz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Fejlett proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Régi proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Érvénytelen protokoll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Érvénytelen URL-opció"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Érvénytelen URL-gép"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Érvénytelen URL-útvonal"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "HTTP - tartalom nem található"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nincs jogosultság"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Váratlan üzenet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Rossz átvitel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Nincs munkafolyamat-azonosító"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy - hálózati kapcsolódás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Csoportos művelet nem engedélyezett"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "A jogok lejártak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Nincs módosítva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Tiltott"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Hangmeghajtó-hiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Elkésett csomag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Átfedő csomag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Nem sorrend szerinti csomag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Nem egybefüggő csomag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Megnyitás nem lett feldolgozva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "\"Windraw\" kivétel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Lejárt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Érvénytelen \"interleaver\""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Helytelen formátum"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Egy rész hiányzik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Érvénytelen adatfolyam"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Open Driver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Verziófrissítés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Értesítés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Nincs értesítve"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Lezárva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Érvénytelen Wav-fájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Nincs keresés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Dekódoló inicializálva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Dekódoló nem található"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Dekódoló érvénytelen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Dekódoló - típuseltérés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Dekódoló - nem sikerült az inicializálás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Dekódoló - nem történt meg az inicializálás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Dekódoló - kibontás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Elavult verzió"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Dekódoló - a végén"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Kódoló - a fájl túl kicsi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Kódoló - ismeretlen fájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Kódoló - rossz csatornák"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Kódoló - rossz mintaméret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Kódoló - rossz mintavételi ráta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Kódoló - érvénytelen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Kódoló - nincs kimeneti fájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Kódoló - nincs bemeneti fájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Kódoló - nincs kimeneti engedély"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Kódoló - rossz fájltípus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Kódoló - érvénytelen videó"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Kódoló - érvénytelen hang"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Kódoló - nincs videóelmentés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Kódoló - érvénytelen videóelmentés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Kódoló - nincs hangelmentés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Kódoló - érvénytelen hangelmentés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Kódoló - élő felvételhez túl lassú"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Nincs inicializálva kódoló"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Kódoló - nem található megfelelő kódoló"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Kódoló - a kódoló nincs inicializálva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Kódoló - érvénytelen bemeneti méretek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Kódoló - üzenet figyelmen kívül hagyva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Kódoló - nincs beállítás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Kódoló - nincs kimeneti típus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Kódoló - helytelen állapot"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Kódoló - érvénytelen kiszolgáló"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Kódoló - érvénytelen átmeneti útvonal"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Kódoló - nem sikerült az összefűzés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Bináris adat nem található"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Bináris adat vége"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Bináris adat tisztítva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Bináris telített"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Bináris eltolás az adatok végén túlra mutat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Kódoló - nincs kódolt adat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Kódoló - érvénytelen DLL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Nem indexelhető"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Kódoló - nincs böngésző"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Kódoló - nincs fájl a kiszolgálónak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Kódoló - nincs elegendő lemezhely"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Kódoló - minta eldobva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Kódoló - az Rv10-keret túl nagy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Nincs kezelve"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Adatfolyam vége"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "A feladatfájl nem teljes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nincs mit sorosítani"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Méret nincs beállítva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Már végrehajtva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Kiemelt pufferek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Nincs végrehajtva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Minta-idő nincs beállítva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Helytelen állapot"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Távoli - használati hiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Távoli - érvénytelen befejezési idő"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Távoli - hiányzó bemeneti fájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Távoli - hiányzó kimeneti fájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Távoli - a bemeneti fájl megegyezik a kimenetivel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Távoli - nem támogatott hangverzió"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Távoli - eltérő hang"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Távoli - eltérő videó"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Távoli - hiányzó adatfolyam beillesztése"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Távoli - adatfolyam vége"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Távoli - hiba a kép-leképezés elemzésekor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Távoli - érvénytelen kép-leképezési fájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Távoli - eseményelemzési hiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Távoli - érvénytelen eseményfájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Távoli - érvénytelen kimeneti fájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Távoli - érvénytelen időtartam"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Távoli - nincs lenyomatfájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Távoli - nincs esemény-lenyomatfájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Távoli - nincs Imap-lenyomatfájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Távoli - nincs adat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Távoli - üres adatfolyam"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Távoli - csak olvasható fájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Távoli - hiányzó hang-adatfolyam beillesztése"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Távoli - hiányzó videó-adatfolyam beillesztése"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Távoli - titkosított tartalom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Tulajdonság nem található"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Tulajdonság nem összetett"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Tulajdonság duplázott"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Tulajdonság-típuseltérés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Tulajdonság aktív"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Tulajdonság nem aktív"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Tulajdonság-érték alulcsordult"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Tulajdonság-érték túlcsordult"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Tulajdonság-érték kisebb az alsó határnál"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Tulajdonság-érték nagyobb a felső határnál"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Tulajdonság törlése folyamatban"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a központi részt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "\"Perfectplay\" nem támogatott"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Nincs élő Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay nem engedélyezett"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Nincs kódoló"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Lassú gép"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Perfectplay kikényszerítése"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Érvénytelen HTTP-proxygép"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Érvénytelen metafájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Böngésző indítása"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Forrás megjelenítése - noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Forrás megjelenítése kikapcsolva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Idővonal felfüggesztve"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Puffer nem elérhető"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Nem sikerült a megjelenítés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Forrás megjelenítése kikapcsolva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Forrás megjelenítése - noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Az erőforrás nincs gyorstárazva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Erőforrás nem található"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Erőforrás - előbb zárja be a fájlt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Erőforrás - nincs adat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Erőforrás - helytelen fájl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Erőforrás - részleges példány"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView - nincs felhasználó"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView - csak olvasható GUID"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView - GUID-ütközés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Regisztrálás - a GUID létezik"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView - a jogosultságvizsgálat nem sikerült"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView - régi lejátszó"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView - az azonosító zárolva van"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView protokoll - figyelmen kívül hagyás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView - már létezik ilyen felhasználó"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg - azonosítás nem sikerült"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg - tanúsítvány-azonosítás nem sikerült"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg - tanúsítvány lejárt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg - tanúsítvány visszavonva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg - Rup helytelen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg - a rendszer foglalt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg - sikeres művelet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Nincs hiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Érvénytelen formátum"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Ismeretlen útvonal"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Érvénytelen lejátszócím"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "A helyi adatfolyamok tiltottak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "A kiszolgáló telített"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "A távoli adatfolyamok tiltottak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Az esemény-adatfolyamok tiltottak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Nincs kódoló"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile - érvénytelen Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Nem teljesíthető"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Csak multicast átvitel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Licenc meghaladva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Licenc nem elérhető"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Érvénytelen veszteségjavítás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protokollhiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo-adatfolyamok tiltottak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio-adatfolyamok tiltottak"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Nem támogatott adattípus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Nem licencelt adattípus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Korlátozott lejátszó"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Adatfolyam inicializálása"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Érvénytelen lejátszó"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Csak Player Plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Nincs beágyazott lejátszó"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "\"Pna\" tiltott"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Felhasználó-azonosítás nem támogatott"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Sikertelen felhasználó-azonosítások maximális száma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - hozzáférés megtagadva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - UUID csak olvasható"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - UUID nem egyedi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - nincs ilyen felhasználó"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - a regisztráció sikerült"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - a regisztráció nem sikerült"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - regisztrációs GUID szükséges"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - nem regisztrált lejátszó"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - az idő lejárt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - nincs több idő"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - az azonosító zárolva van"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Felhasználó-azonosítás - érvénytelen kiszolgáló-beállítás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Nincs mobil-letöltés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Nincs több többszörös cím"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy - kapcsolódások maximális száma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy - maximális GW-sávszélesség"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy - maximális sávszélesség"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Helytelen Loadtest-jelszó"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "\"Pna\" nem támogatott"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy - a forrás lekapcsolódott"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Belső hiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Maximális érték"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Aljazat - Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Aljazat - Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Aljazat - Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Aljazat - Hiba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Aljazat - Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Aljazat - Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Aljazat - Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Aljazat - folyamatban"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Aljazat - Already"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Aljazat - Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Aljazat - Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Aljazat - Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Aljazat - prototípus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Aljazat - Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Aljazat - Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Aljazat - Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Aljazat - Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Aljazat - Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Aljazat - Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Aljazat - Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Aljazat - a cím nem elérhető"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Aljazat - a hálózat le van kapcsolva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Aljazat - a hálózat nem elérhető"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Aljazat - hálózat alapállapotba állítása"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Aljazat - a kapcsolat megszakítva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Aljazat - a kapcsolat alapállapotba állítva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Aljazat - nincs puffer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Aljazat - Isconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Aljazat - Notconn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Aljazat - leállítva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Aljazat - túl sok hivatkozás"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Aljazat - idő túllépve"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Aljazat - kapcsolódás elutasítva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Aljazat - Loop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Aljazat - túl hosszú név"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Aljazat - Hostdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Aljazat - Hostunreach"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Aljazat - Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Aljazat - adatfolyam vége"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Aljazat - pufferelve"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Feloldás - Noname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Feloldás - Nodata"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Az Amarok nem tudta inicializálni a MAS-t.</h3><p>Ellenőrizze, fut-e a "
"MAS szolgáltatás.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Jelenleg nincs állapotinformáció ehhez a gépbejegyzéshez.<br/>Elképzelhető, "
"hogy a gép még nem volt használva lejátszáshoz."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Hiba történt a hanglejátszás inicializálásakor. Ellenőrizze, hogy a "
"lejátszási gép (<b>PlaybackNode</b>) jelen van-e az Ön rendszerén. Ha jelen "
"van, akkor a <b>serverregistry -s</b> parancs (amely kiadható például egy "
"konzolban) elérhetőként (<b>available</b>) fogja kiírni a <b>PlaybackNode</"
"b> gépet.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Hiba történt a filmlejátszás inicializálásakor. Ellenőrizze, hogy a "
"megjelenítési gép (<b>XDisplayNode</b>) jelen van-e az Ön rendszerén. Ha "
"jelen van, akkor a <b>serverregistry -s</b> parancs (amely kiadható például "
"egy konzolban) elérhetőként (<b>available</b>) fogja kiírni az "
"<b>XDisplayNode</b> gépet.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Általános információkat találhat a <a href=\"http://www.networkmultimedia."
"org/Download/Binary/index.html#configure\">Beállítás és tesztek</a> "
"leírásban."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Nem biztonságos NMM-beállítás"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM hangrendszer: lejátszás leállítása..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM hangrendszer: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM hangrendszer: hiba lépett fel..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Nem sikerült a helyi NMM-lejátszás."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Hiba: nincs elindítva hangrendszer, ezért lejátszás nem lehetséges."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatikus azonosítás"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Az Amarok nem tudta inicializálni a Xine-t."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "A Xine egyik hangmeghajtóprogramot sem tudta inicializálni."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Az Amarok nem tudott új Xine-adatfolyamot létrehozni."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Nincs megfelelő bemeneti modul. Ez gyakran azt jelenti, hogy az URL-hez "
"tartozó protokoll nincs támogatva, de okozhatja például hálózati probléma is."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Nincs megfelelő demux-modul. Ez gyakran azt jelenti, hogy a fájlformátum "
"nincs támogatva."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Nem sikerült a demultiplexelés."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "Hibás a helymegadás."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Nincs elérhető dekódoló."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Nincs hangcsatorna."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Hiba a média betöltésekor"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Átirányítás ide: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "A gépnév nem ismert ennél az URL-nél: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "A megadott eszköznév érvénytelen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "A hálózat nem elérhető."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "A hangkimenet nem elérhető; az eszköz foglalt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "A kapcsolat vissza lett utasítva ennél az URL-nél: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "A Xine nem találja a következő URL-t: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "A következő URL-hez való hozzáférés megtagadva: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "A következő URL-hez nem olvasható be a forrás: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Probléma lépett fel egy könyvtár illetve dekódoló betöltésekor."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Általános figyelmeztetés"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Nem érhető el további információ."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "\"%1\" szám"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "Hang-CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a CD-eszközt a Xine hangrendszerben"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "A hang-CD tartalmának lekérdezése..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Nem sikerült olvasni a hang-CD-t"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "nem sikerült elindítani a Yauap hangrendszert"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Hiba: nem sikerült kapcsolódni a Dbus-hoz"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Hiba: időtúllépés a Yauap hangrendszerre való várakozás közben"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "\"%1\" betöltése nem sikerült, helyette \"%2\" lett betöltve."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Amarok nem talált egyetlen hangrendszer-modult sem. Az Amarok most "
"felfrissíti a TDE konfigurációs adatbázisát. Néhány perc elteltével próbálja "
"meg újból elindítani az Amarokot.</p><p>Ha ez nem segít, akkor valószínűleg "
"hibás prefixszel lett telepítve az Amarok - próbálja még egyszer elvégezni a "
"telepítést így:<pre>$ cd /az/amarok/forráskódja/<br>$ su -c \"make uninstall"
"\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install"
"\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>További információ található a "
"README fájlban. Szívesen adunk segítséget IRC-n az #amarok csatornán, az irc."
"freenode.net címen.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>A(z) %1 modul <b>nem tud</b> lejátszani MP3-fájlokat.<p>Válasszon másik "
"hangrendszert a <i>Beállítási párbeszédablakban</i>, vagy vizsgálja meg a "
"jelenlegi hangrendszer által használt multimédia-keretrendszer telepítését. "
"<p>További információkat az <i>Amarok-kézikönyv</i> <i>FAQ</i> részében "
"találhat."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Nincs MP3-támogatás"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Az Amarok jelenleg nem tud lejátszani MP3-fájlokat."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Nincs MP3-támogatás"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "A helyi fájl nem létezik."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "CD-hangsáv kezdése..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Kapcsolódás a sugárzási forráshoz..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Beállítások"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "Átneve&zés"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Nulla"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Equalizer-beállítás átnevezése"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Adja meg az új beállításnevet:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű equalizer-beállítás. Felül kívánja írni?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Az összes equalizer-beállítás törlésre kerül, és vissza lesznek állítva az "
"alapértelmezések. Biztosan folytatni kívánja?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Beállítások:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Új equalizer-beállítás hozzáadása"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Equalizer-beállítások kezelése"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Equalizer bekapcsolása"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Előerősítő"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Equalizer-beállítás hozzáadása"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Adja meg az equalizer-beállítás nevét:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"A könyvtárlistában való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott "
"kifejezéseket"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "Fájlok &rendszerezése..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "Fájlok &másolása gyűjteménybe..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "Fájlok át&helyezése gyűjteménybe..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "CD-re írás..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Az összes fájl ki&jelölése"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Ugrás az aktuális szám könyvtárára"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Fájlok áthelyezése gyűjteménybe"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Adjon meg fentebb egy keresési kifejezést - használhat "
"helyettesítő karaktereket is, mint például * vagy ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Keresés itt..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Keresési panel megjelenítése"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Nincs találat"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagyás"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "A K3b nem indítható."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "DCOP-hiba lépett fel a K3b-vel folytatott kommunikációban."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Hang-CD-t szeretne létrehozni (ez hagyományos CD-lejátszókban használható) "
"vagy adat-CD-t (ez számítógépekben és digitális zenelejátszókban "
"használható)?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b-projekt létrehozása"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Hang-üzemmód"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Adat-üzemmód"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Az Amarok nem fut."
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Az Amarok indításához kattintson az alábbi linkre: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Amarok indítása..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-keresés"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "\"Globális címke\" rádió: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "%1 előadóhoz hasonló előadók"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "%1 előadó rajongóinak rádiója"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Egyéni adó: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "%1 szomszédainak rádiója"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "%1 személyes rádiója"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "%1 kedvelt rádiója"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "%1 javasolt rádiója"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "%1 csoport rádiója"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Számok rádiója"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Előadó rádiója"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Az Amarok nem tudott kapcsolódni a Last.fm-hez. <br>Ellenőrizze, hogy "
"helyesen van-e megadva a Last.fm-felhasználónév illetve -jelszó."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Szám kedveltnek jelölése..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Szám átugrása..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Szám tiltása..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Nincs elég tartalom ezen adó műsorának lejátszásához."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ennek a csoportnak nincs elég tagja ahhoz, hogy rádiója legyen."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Ennek az előadónak nincs elég rajongója ahhoz, hogy rádiója legyen."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Ez az elem sugárzásra nem érhető el."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Ez a funkció csak a Last.fm-előfizetők számára érhető el."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Nincs elég szomszéd ehhez a rádióhoz."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Az adatfolyam leállt. Válasszon másik adót."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Nem sikerült lejátszani ezt a Last.fm-adatfolyamot."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Ha használni szeretné a Last.fm-et az Amarokkal, akkor szüksége lesz egy "
"Last.fm-profilra."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Felhasználónév:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Jelszó:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Egyéni adó létrehozása"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Adja meg egy Ön által kedvelt együttes vagy előadó nevét:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Album letöltése"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Albumborító letöltése"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Albumborító felvétele a gyűjteménybe"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Előadó-információ letöltése"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Előadó hozzáadása a lejátszólistához"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Album hozzáadása a lejátszólistához"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Album megvásárlása"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Szám hozzáadása a lejátszólistához"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Műfaj: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "Ú&jra letöltés"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Album vásárlása"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Információ megjelenítése"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "A Magnatune.com adatbázisának letöltése"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Üdvözöljük az Amarok integrált Magnatune.com-áruházában. Ha most használja "
"először, akkor frissítse az adatbázist a lentebb levő \"Frissítés\" gombbal."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Előadó / album / szám"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Fizetés feldolgozása"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Nem volt korábbi vásárlás"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Nem található információ korábbi vásárlásról. Nincs mit letölteni."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Nem sikerült újra letölteni az albumot"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "Úgy tűnik, probléma van a kijelölt újraletöltési információs fájllal."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"A Magnatune.com-adatbázis frissítése befejeződött. Hozzáadásra került %3 "
"előadó %1 száma %2 albumról."
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Nem félünk a hibáktól"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Fejlesztő (érinthetetlen)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t kód, az OSD továbbfejlesztése, javítások (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Operát az édesanyádnak"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Fejlesztő (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "A Szakáll"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Fejlesztő (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Fejlesztő (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Jó az, de nem Irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "A projekt alapítója (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Minden idők legtöbb fordítási hibája"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Fejlesztő (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "A bíborszín nem nőies"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
"DCOP, fejlesztések, nélkülözhetetlen kézikönyv-karbantartó (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Találkozzunk az Amarok Bárban"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Fejlesztő (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spagetti-programozó"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Lejátszólista-böngésző, borítókezelő (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Ezt mondta Isten: legyen Mac!"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok-embléma, nyitóképernyő, ikonok"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Távoli szörfölés"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Fejlesztő (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Csak a DCOP-ra van szükség"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, továbbfejlesztések, tisztítások, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Fejlesztő (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizátorok, javítások, Shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Javítások"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL-támogatás"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "PostgreSQL-támogatás"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Podcast-kódfejlesztések"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "RoKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Amarok-varázsló, használhatóság"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "RoKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Grafika, nyitóképernyő"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analizátorok, környezetböngésző és a rendszertálca kinézete"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Ikonok és képek"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Párbeszédablak a gyűjteménycímek szűréséhez"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, hibajavítás (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Kézikönyv-továbbfejlesztések, fordítások, hibajavítások, képernyőképek, "
"roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Tesztelő, IRC-csatorna-operátor, noszogató"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "RoKymoter, hibajavító és svéd csaj (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror-oldalsáv, DCOP-módszerek"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dinamikus gyűjtemény, címkék támogatása, javítások"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT-rutin, hibajavítások"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3B-exportálás"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Nyitóképernyő"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Magnatune.com áruház integrálása (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Weblap-szolgáltatás"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Hibajavítások, PostgreSQL-támogatás"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia-támogatás, javítások"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS hangrendszer"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler-támogatás"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib- és ktrm-kezelő kód"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Sokféle dolog"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Javítások, hibajavítások"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "RoKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafika, nyitóképernyő (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Tesztelő, javítások"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Nincs elérhető eszköz"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Kapcsolódás a médiaeszközhöz"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Lekapcsolódás"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Lekapcsolódás a médiaeszközről"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Átvitel"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Számok átvitele a médiaeszközre"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Eszköz beállítása"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "A szűrő törlése"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "A kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott kifejezéseket"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "A szűrő szerkesztéséhez kattintson ide"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Ne legyen kezelve"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Az Amarok új hordozható médiaeszközöket talált.\n"
"Ezen eszközökhöz a beállítási párbeszédablak\n"
"\"Médiaeszközök\" részében választhat modult."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Nem lehet eltávolítani az eszközt, mivel a lekapcsolódás sikertelen"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 itt: %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (ide csatolva: %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr ""
"Új lejátszólista létrehozásához helyezzen ide elemeket húzd-és-ejtsd "
"módszerrel"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr ""
"Ezen lejátszólistához való hozzáadáshoz helyezzen ide elemeket húzd-és-ejtsd "
"módszerrel"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr ""
"Ezen elem elé való beszúráshoz helyezzen ide elemeket húzd-és-ejtsd "
"módszerrel"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Nem látható a médiaeszközön"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Az eszköz-adatbázisban szerepel, de a fájl hiányzik"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "A fájl rajta van az eszközön, de az eszköz-adatbázisból hiányzik"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Távoli média"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Új lejátszólista"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Médiaeszköz böngészése</h3>Állítsa be a médiaeszközt, "
"majd kattintson a Kapcsolódás gombra az eszköz eléréséhez. Fájlok áthúzhatók "
"az átviteli sorba az egérrel.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Könyvtár hozzáadása"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "A könyvtár neve:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Nem lehet modult váltani, amíg a művelet folyamatban van"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" eszköz le lett csatolva, mielőtt szinkronizálva lett volna. Az "
"adatvesztés elkerülése érdekében mindig nyomja meg a \"Lekapcsolódás\" "
"gombot az eszköz lecsatolása előtt."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" eszköz el lett távolítva, mielőtt a lekapcsolódás megtörtént "
"volna. Az adatvesztés elkerülése érdekében mindig nyomja meg a "
"\"Lekapcsolódás\" gombot az eszköz lekapcsolása előtt."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "A kért médiaeszközt nem lehetett betölteni"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr "%n szám a sorban"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 elérhető, összesen: %2"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Nem lejátszólista-fájl: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a lejátszólistát: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Ez a szám már sorba van téve átvitelhez: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "nem sikerült végrehajtani ezt: %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Médiaeszköz: %1 ide való másolása nem sikerült: %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült beolvasni címkéket ebből: %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr ""
"Az átvitel folyamatban van. Befejezi a műveletet vagy leállítja a jelenlegi "
"szám után?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Átvitel leállítása?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Befejezés"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Leállítás"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr "%n szám törlésre jelölve"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Nem sikerült törölni a már lejátszott podcastokat"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr "%n már lejátszott podcast törölve lett"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Az eszközhöz való kapcsolódás megtörtént"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"A lekapcsolás utáni parancs végrehajtása sikertelen. Az eszköz eltávolítása "
"előtt győződjön meg arról, hogy az eltávolítás biztonságosan megtehető."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Az eszköz le lett kapcsolva"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Ez a szám már rajta van a médiaeszközön: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Ez a szám nem játszható le a médiaeszközön: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Nem sikerült a médiaeszközre másolni ezt a számot: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr "%n szám nem lejátszható a médiaeszközön"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr "%n szám már rajta van a médiaeszközön"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ", %n szám már rajta van a médiaeszközön"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr "%n szám nem lett átkódolva"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ", %n szám nem lett átkódolva"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (nem fut átkódolási szkript)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "A következő számok nem kerültek átvitelre: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr "<p>Ön kijelölt %n számot <b>visszavonhatatlan</b> törlésre."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Az átviteli listában levő XML érvénytelen. Kérjük, jelentse be ezt hibaként "
"az Amarok fejlesztőinek. Köszönjük."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Átviteli sor"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Törlés a sorból"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "A &sor törlése"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Át&vitel indítása"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Megosztott zene"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Számítógép hozzáadása"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Zene megosztása"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Zene listázása távoli gépről"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor az Ön zenei anyaga exportálva lesz a hálózat felé"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "K&apcsolódás"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Számítógép &eltávolítása"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Szám-&információk..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Számítógép hozzáadása"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Jelszó szükséges"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Bejelentkezés a megosztott zenéhez a megadott jelszóval."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Ezt bekapcsolva csökkenhet a kapcsolódási idő"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Betöltés: %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"A következő hiba történt a távoli kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Média letöltése..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 Amarok-megosztása"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Általános hanglejátszó"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Az ezen modul által kezelt eszközöket először csatolni kell.\n"
"Csatolja (mount) az eszközt, ezt követően kattintson a \"Kapcsolódás\" "
"gombra."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Fájlok másolása gyűjteménybe"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "CD-re írás adatként"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "CD-re írás hangként"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Sor átvitele ide..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Sor átvitele ide..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 vagy %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Az előadó monogramja"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "A forrás fájlkiterjesztése"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "A szám sorszáma"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Egyéni formátumszöveg</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "A következő változókat lehet használni:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Ha egy bizonyos, változót tartalmazó szövegrész kapcsos zárójelek {} közt "
"szerepel, akkor az a rész rejtve lesz, amennyiben a változó értéke üres."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Segítség)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az iFP eszközhöz"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: nem található megfelelő iRiver iFP eszköz"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: USB-eszközleíró nem elérhető"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: az eszköz használatban van"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: nem sikerült megnyitni az eszközt"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Válasszon egy letöltési könyvtárt"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Nem sikerült törölni ezt a könyvtárt: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Nem létező fájl: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Nem sikerült belépni ebbe a könyvtárba: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Elévült és elárvult"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Képanyag frissítése"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "iPod-modell beállítása"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Nem sikerült kiírni a SysInfo fájlt (ellenőrizze a(z) \"%1\" fájl "
"jogosultságait az iPodon)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Nem sikerült beállítani az iPod-modellt erre: %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod-modell beállítása erre: %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült létrehozni könyvtárt ezen fájl számára: %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Az iPod-fájlrendszer átviteli tárának kiírása"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt iPod már le van zárva. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Ha biztos abban, hogy ez egy hiba, akkor távolítsa el a(z) %1 fájlt és "
"próbálja meg újra a műveletet."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Kívánja eltávolítani az iTunes zárolási fájlját?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült eltávolítani a(z) %1 zárolási fájlt: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Médiaeszköz: nem sikerült létrehozni zárolási fájlt a(z) %1 helyre csatolt "
"iPod eszközön: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Médiaeszköz: %1 csatolási pont nem létezik"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt iPod inicializálva lett"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt iPod már meg van nyitva"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Médiaeszköz: nem található csatolt iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt eszközön nem található iTunesDB. "
"Megpróbálkozzon a program az iPod inicializálásával?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inicializálva legyen az iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicializálás"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Médiaeszköz: nem sikerült inicializálni a(z) %1 helyre csatolt iPod-ot."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült létrehozni %1 könyvtárt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Az iPod Firewire-azonosítóját ismerni kell a zenei adatbázis frissítéséhez, "
"de az érték ismeretlen. További információ: %1."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Nem sikerült azonosítani az iPod típusát: nincs támogatás iPod Shuffle-höz, "
"képanyaghoz és videóhoz"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Lejátszólisták"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Elévült"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Elárvult"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr "Képanyag frissítve %n számhoz"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Az elévült és elárvult számok keresése befejeződött"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült írni az iPod-adatbázist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Lejátszólista létrehozása..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Az előadó összes számának kiírása"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Az egész album kiírása"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Feliratkozás erre a podcastra"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Médiaeszköz-lejátszólista készítése"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "%n szám &információinak szerkesztése..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Hozzáadás az adatbázishoz"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Lejátszólista törlése"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Törlés a lejátszólistából"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "A már lejátszott podcastok törlése"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "%n szám törlése az iPod-ról"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "%n duplikált szám nem lett hozzáadva az adatbázishoz"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Podcastok &automatikus törlése"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Az eszközhöz való kapcsolódáskor automatikusan kerüljenek törlésre a már "
"lejátszott podcast-műsorok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Szinkronizálás az Amarok-statisztikákkal"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Szinkronizálás az Amarok-statisztikákkal és a lejátszott számok elküldése a "
"Last.fm-re"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP médiaeszköz"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Speciális eszközfunkciók"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Az eszköz speciális funkciói"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Nem sikerült átküldeni a számot"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Nem sikerült meghatározni érvényes fájltípust"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Ismeretlen cím"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Ismeretlen műfaj"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Nem lehet létrehozni szülőmappát. Ellenőrizze a struktúrát."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Nem sikerült írni a fájlt"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ismeretlen előadó"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Ismeretlen album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Ismeretlen műfaj"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Nem sikerült másolni a számot az eszközről."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a lejátszólistát."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Nem sikerült létrehozni új lejátszólistát az eszközön."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Nem sikerült frissíteni a lejátszólistát az eszközön."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Nem sikerült törölni az elemet"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Nem sikerült a törlés"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az MTP eszközhöz"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Nem sikerült megnyitni az MTP eszközt"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Akkumulátorszint: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Biztonságos idő: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Támogatott fájltípusok: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Lejátszó-információk erről: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "A lejátszó nincs csatlakoztatva"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Eszközinformáció"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Borítóképek frissítése"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Törlés az eszközről"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Borítóképek frissítése folyik %n számhoz. Ez hosszabb ideig is tarthat."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Mappastruktúra:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Az eszközre másolt fájlok ebbe a mappába kerülnek."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "A / jel mappaelválasztóként használatos."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "A %a az előadónévvel lesz helyettesítve, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "a %b az albumnévvel,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "a %g a műfajjal."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Üres útvonal esetén a fájlok az alapértelmezett zenei mappába kerülnek "
"rendezés nélkül."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Nem sikerült lehozni zenét az MTP eszközről"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB médiaeszköz"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "A zenelejátszó speciális funkciói"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a Nomad eszközhöz"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Nem található megfelelő Nomad eszköz"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a Nomad eszközt"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Nem sikerült a törlés"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "A szám(ok) törlése nem sikerült."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Nem érvényes MP3-fájl"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Másolás / Átküldve %1 %..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Fájl letöltése"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Letöltés a gyűjteménybe"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr "%n szám található az eszközön"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Segéd-áramforráson"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Fő-áramforráson"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Akkumulátortöltés"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Az akkumulátor nem töltődik"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Áramforrás-állapot: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Akkumulátor-állapot: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Már létezik a szám az eszközön"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a Rio Karma eszközhöz"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a Rio Karma eszközt"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Nem sikerült lehozni zenét a Rio Karma eszközről"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Nem sikerült olvasni a Rio Karma számait"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Eszközök és modulok kezelése"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Nem található új médiaeszköz. Ha úgy gondolja, hogy ez hiba,\n"
"akkor gondoskodjon arról, hogy fusson a DBUS és a HAL szolgáltatás,\n"
"illetve ellenőrizze, hogy a TDE tartalmazza-e az ezekhez szükséges\n"
"támogatást. A fentieket ellenőrizheti a következő paranccsal\n"
"(amelyet például egy Konsole-ablakban adhat ki):\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Nem adható meg több olyan eszköz, amelyek\n"
"neve és csatolási pontja megegyezik."
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Új eszköz hozzáadása"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Válassza ki az eszközhöz használandó modult:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Adjon meg egy &nevet ehhez az eszközhöz (kötelező):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Példa: Saját_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Adjon meg egy nevet az eszközhöz. A névnek egyedinek kell lennie az "
"eszköznevek között (beleértve az automatikusan azonosított eszközöket is). "
"Nem tartalmazhat \"csővezeték\" ( | ) karaktert."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Adja meg az eszköz &csatolási pontját (ha van olyan):"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Példa: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Adja meg az eszköz csatolási (mount) pontját. Bizonyos eszközöknek (például "
"iRiver iFP-eszközöknek) nincs csatolási pontjuk - ilyen esetben ez figyelmen "
"kívül hagyható. A többi eszköz (iPod, UMS/VFAT-eszközök) esetében meg kell "
"adni itt a csatolási pontot."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Minden eszköznek kell adni nevet, és nem\n"
"lehet azonos neve két eltérő eszköznek.\n"
"A nevek nem ütközhetnek az automatikusan\n"
"észlelt eszközök neveivel sem.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(nincs)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Automatikusan azonosítva:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "Azonosító:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Felhasználói címke:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Eszköz-csomópont:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Csatolási pont:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME-típus:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "%1 eszközinformációi"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Név: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Részletek</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Modul:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Eszközbeállítások módosítása"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Az ezen eszközzel kapcsolatos bejegyzések eltávolítása a beállítási fájlból"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Album-előadó"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Legutóbb lejátszva"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Hangulat"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Számolás..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Sorba téve..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1, előadó: %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1 mp"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2 p %1 mp"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3 ó %2 p %1 mp"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4 n %3 ó %2 p %1 mp"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr "%n hét %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n nap %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n óra"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 óra"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Szörnyű"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Rossz"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Még éppen elviselhető"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Elviselhető"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Rendben van"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Jó"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Nagyon jó"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Kitűnő"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Elképesztő"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Kedvenc"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Adatfolyam"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Böngészők"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Album-előadó, \"The\""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "\"The\" album-előadó"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "\"The\" előadó"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Előadó, \"The\""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "A gyűjtemény alapkönyvtára"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hangerő: %1 %"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Elnémítás"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Hangerő: 100 %"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD-előnézet - húzással áthelyezhető"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Jelenleg nincs lejátszás"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Ehhez a számhoz nincs információ"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Előadó-Cím|Album|Hossz"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to devels@trinitydesktop.org, "
"thanks!"
msgstr ""
"Kérjük, küldje el ezt az üzenetet a következő email-címre: amarok@kde.org"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Üdvözöljük az Amarokban"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "További analizátorok: kattintással. Leválasztás: \"d\" billentyű."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Ennél a hangrendszernél equalizer nem használható."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Törlés"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "Újra&népesítés"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "Össze&keverés"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Ugrás az aktuális számra"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "A &duplikált és hiányzó bejegyzések eltávolítása"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "A ki&jelölt számok hozzáadása a sorhoz"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "A lejátszás &leállítása a szám után"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "A művelet nem adott hozzá semmit a lejátszólistához."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"%n szám már benne volt a lejátszólistában, így ez(ek) nem lett(ek) hozzáadva."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "A lejátszás leállítása a szám után: kikapcsolva"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "A lejátszás leállítása a szám után: bekapcsolva"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Vége a lejátszólistának"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>A lejátszólista</h3>Ez a lejátszólista. Lista "
"létrehozásához helyezzen ide számokat <b>húzd-és-ejtsd</b> módszerrel a bal "
"oldali böngészőpanelekből, majd <b>kattintson rájuk duplán</b> a lejátszás "
"elkezdéséhez.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>A böngészők</h3>A böngészők a zene forrásai. A "
"gyűjteményböngésző tartalmazza az Ön gyűjteményét. A lejátszólista-böngésző "
"tartalmazza az Ön előre beállított lejátszási listáját. A fájlböngésző egy "
"fájlválasztót jelenít meg, amellyel elérhetők a számítógépen levő zenék.</"
"div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 &elrejtése"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Oszlop megjelenítése"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Oszlo&pok kiválasztása..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Igazítás a szélességhez"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Másolva: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Újranépesítés"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "%1 &betöltése"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "Ú&jraindítás"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "Le&játszás"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "A szám &kivevése a sorból"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr "Sor-álla&pot átkapcsolása (%n szám)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "A ki&jelölt számok kivevése a sorból"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "A szá&m ismétlése"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Beállítás lejátszólistának (vágás)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "M&entés lejátszólistaként..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Törlés a lejátszólistából"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr "%n szám másolása &gyűjteménybe..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr "%n szám át&helyezése gyűjteménybe..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr "%n kijelölt &fájl törlése..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "Címkék más&olása a vágólapra"
# TODO: ellenőrzendő
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Szám-sorszámok kiosztása &iteratív módon"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "\"%1\" érték í&rása a kijelölt számokba"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "Szerkesztés: \"%1\" &címke"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "Szerkesztés: \"%1\" címke (a kijelölt számokban)"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr "&Információ %n számról..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Fájlok rendszerezése"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Számok áthelyezése gyűjteménybe"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Számok másolása gyűjteménybe"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "Hang-CD"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Nem létező fájl:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Egyéni oszlopot is létre lehet hozni, amely végrehajt egy adott parancsot "
"a lejátszólista minden elemére. A parancs végrehajtása a <b>nobody</b> "
"felhasználónévvel történik (biztonsági okok miatt).\n"
"<p>A parancs csak helyi fájlokra vonatkozhat. A <b>%f</b> változó helyére a "
"teljes elérési út kerül. Ha nincs megadva a <b>%f</b> változó, akkor a "
"program azt automatikusan hozzáfűzi."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "&Oszlopnév:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Parancs:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Példák"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Egyéni oszlop felvétele"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "\"%1\" jellemzőjét nem sikerült megváltoztatni."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Létező importálása..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Intelligens lejátszólista..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dinamikus lejátszólista..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Rádió-adatfolyam..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Véletlenszerű összeállítás"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Rádió-adatfolyamok"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-adatfolyamok"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Rádió-adatfolyam"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Rádió-adatfolyam hozzáadása"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Rádió-adatfolyam szerkesztése"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-rádió"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globális címkék"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Szomszéd rádiója"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "%1 javasolt rádiója"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Személyes rádió"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Kedvelt rádió"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-rádió hozzáadása"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Már létezik \"%1\" nevű intelligens lejátszólista. Szeretné felülírni azt?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Felülírja a lejátszólistát?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Intelligens lejátszólisták"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Teljes gyűjtemény"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Kedvenc számok"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Előadó: %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Legtöbbször lejátszott"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Legújabb számok"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Legutóbb lejátszott"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Még le nem játszott"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Valaha lejátszott"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Műfaj szerint"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 szám véletlenszerűen"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dinamikus lejátszólisták"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcast hozzáadása"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Adja meg a podcast URL-jét:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "A(z) %1 helyen levő összes elem"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Már fel van iratkozva a(z) %1 forrásra ezzel a címmel: %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Letöltési időköz"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Átvizsgálási időköz (órában):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr "<p>Ön kijelölt %n podcast-epizódot <b>visszavonhatatlan</b> törlésre."
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Importálva"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "A lejátszólista írása nem sikerült (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Lejátszólista-fájlok"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Lejátszólisták importálása"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Ön kijelölte a következő(ke)t:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n lejátszólista"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "%n intelligens lejátszólista"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "%n dinamikus lejátszólista"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n adatfolyam"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n mappa"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n Last.fm-adatfolyam"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br><b>visszavonhatatlan</b> törlésre.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Az összes letöltött podcast-epizód is törlésre kerül.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Mentés egy adott helyre..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Adjon meg egy nevet a lejátszólista számára:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű lejátszólista. Felül kívánja írni?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Kiterjesztett információ megjelenítése"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Lejátszólista importálása..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Új intelligens lejátszólista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Új dinamikus lejátszólista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Rádió-adatfolyam hozzáadása..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Last.fm-rádió hozzáadása..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Egyéni Last.fm-rádió hozzáadása..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Podcast hozzáadása..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Az összes podcast frissítése"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "Podcastok &beállítása..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Átvizsgálási időköz..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Almappa létrehozása"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Mappa %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "A lejátszólista betöltése"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Számok darabszáma"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "A lejátszólista betöltése"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Szinkronizálás médiaeszközzel"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD-re írás"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Távoli média esetén nincs szám-információ."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Nem létező fájl: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "&Szerkesztés"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "&Információ megjelenítése"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "Né&v:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "A podcast letöltése..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Podcastok áthelyezése"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "A podcast letöltése"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a podcast-kiszolgálóhoz."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "A podcast érvénytelen adatokat adott vissza."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Csak RSS 2.0 vagy Atom források használhatók podcastokhoz."
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Új podcastok letöltve."
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Weblap"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Epizódok</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Frissítések keresése"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Megjelölés megh&allgatottként"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Megjelölés ú&jként"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Beállítás..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Podcast-média letöltése"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "\"%1\" podcast letöltése"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "A média letöltése megszakítva - nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Helyi URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "E&gyéb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "Megnyitás e&zzel"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "Média &letöltése"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Hozzárendelés helyi fájlhoz"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "A letöltött podcast &törlése"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Adja meg a helyi fájlt ehhez: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Érvénytelen helyi podcast-URL."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "ebbe esik: legutóbbi"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "nem esik ebbe: legutóbbi"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "ez után van:"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "ezek közé esik:"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza ezt:"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "nem tartalmazza ezt:"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "egyenlő"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "nem egyenlő"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "ezzel kezdődik:"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "nem ezzel kezdődik:"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "erre végződik:"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "nem erre végződik:"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "nagyobb mint"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "kisebb mint"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "ez előtt van:"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "nem esik ezek közé:"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "&Szerkesztés..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-adatfolyamok"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Jellemző kiírása..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "A lejátszólista feltöltése"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Előkészítés"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Az alábbi anyagokat nem sikerült betölteni a lejátszólistába: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Bizonyos anyagokat nem sikerült betölteni (nem lejátszhatók)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"A lejátszólistában levő XML érvénytelen. Kérjük, jelentse be ezt hibaként az "
"Amarok fejlesztőinek. Köszönjük."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Az Ön legutóbbi lejátszólistája az Amarok egy másik verziójával lett "
"elmentve. Jelen verzió nem tudja azt beolvasni.\n"
"Új lejátszólistát kell létrehoznia."
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Az Amarok nem tudta megnyitni a fájlt."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr ""
"Az Amarok ezen komponense nem tudja értelmezni az XML formátumú "
"lejátszólistákat."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Az Amarok nem támogatja ezt a lejátszólista-formátumot."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "A lejátszólista nem tartalmazott semmilyen hivatkozást fájlokra."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "A lejátszólista letöltése"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Válasszon lejátszólistákat"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Dinamikus lejátszólista létrehozása"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dinamikus mód"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Dinamikus lejátszólista hozzáadása"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Dinamikus lejátszólista szerkesztése"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "Mé&dia hozzáadása..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Adatfolyam hozzáadása..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "A lejátszólista m&entése másként..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Média lejátszása..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Hang-CD lejátszása"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Lejátszás/Szünet"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Szkriptkezelő"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Sorkezelő"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Ugrás &előre"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Ugrás &visszafelé"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "A gyűjtemény frissítése"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Las&t.fm-adatfolyam lejátszása"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Egyéni adó"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "\"Globális címke\" rádió"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "L&ast.fm-adatfolyam hozzáadása"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "A &globális billentyűparancsok beállítása..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Fókusz átkapcsolása"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Keresés a lejátszólistában"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"A lejátszólistában való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott "
"kifejezéseket.\n"
"\n"
"Egy fejlettebb, Google-szerű szintaxis is használható;\n"
"további információ a kézikönyvben (a 4. fejezet Lejátszólista részében)."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "A lejátszólista-szűrő szerkesztéséhez kattintson ide"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Borítókezelő"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Equalizer"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Az eszköztár elrejtése"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Az eszköztár megjelenítése"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "A lejátszó&ablak elrejtése"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "A lejátszó&ablak megjelenítése"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "Ü&zemmód"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Környezet"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Média lejátszása (fájlok vagy URL-ek)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Média hozzáadása (fájlok vagy URL-ek)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Adatfolyam hozzáadása"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>A KLibLoader nem tudja betölteni a következő modult:<br/><i>%1</i></"
"p><p>Hibaüzenet:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Könyvtár"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Keretrendszer-verzió"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Modulinformáció"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "\"%1\" beállítása"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Alapállapotba hozás"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>A sorkezelő</h3>Egy sor létrehozásához helyezzen ide "
"számokat <b>húzd-és-ejtsd</b> módszerrel a lejátszólistáról.<br><br>A "
"sorkezelőben levő számok sorrendjét szintén húzással módosíthatja.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Feljebb"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Lejjebb"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Szám hozzáadása a sorhoz"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "A sor törlése"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "A gyűjtemény frissítése"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Gyűjtemény készítése"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>A gyűjteményvizsgáló nem tudta feldolgozni ezeket a fájlokat:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "A gyűjtemény-átvizsgálás eredménye"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>A gyűjtemény-átvizsgálás meg lett szakítva, mivel a művelet túl sok "
"problémát talált.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Gyűjtemény-átvizsgálási hiba"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "A gyűjtemény frissítése folyik..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Átkódolás"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Nem található pontszám-szkript, vagy egyik sem működött. Automatikus "
"pontozásra nem lesz lehetőség."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Szkriptcsomagok (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Válasszon egy szkriptcsomagot"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "Már van telepítve \"%1\" nevű szkript. Először távolítsa azt el."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "A szkript telepítése megtörtént."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Nem sikerült telepíteni a szkriptet.</p><p>A csomag nem tartalmazott "
"végrehajtható fájlt. Ha lehetséges, jelentse be ezt a hibát a csomag "
"karbantartójának.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Valóban el szeretné távolítani ezt a szkriptet: '%1'?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Szkript eltávolítása"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Nem sikerült eltávolítani ezt a szkriptet.</p><p>A szkriptkezelő csak "
"azokat a szkripteket tudja eltávolítani, amelyek csomagként lettek telepítve."
"</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Már fut egy másik dalszöveg-szkript. Egyszerre csak egy dalszöveg-szkript "
"futtatható."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Már fut egy másik átkódolási szkript. Egyszerre csak egy átkódolási szkript "
"futtatható."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Nem sikerült elindítani a(z) <i>%1</i> szkriptet.</p><p>Ellenőrizze, hogy "
"a megfelelő fájlhoz rendelkezik-e végrehajtási (+x) joggal.</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Ehhez a szkripthez nincs információ."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Névjegy: %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok-szkript"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Hibakeresés"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "&Kimeneti napló megjelenítése"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "%1 kimeneti naplója"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "A(z) \"%1\" szkript a következő hibakóddal lépett ki: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Vonalgrafikont használó Amarok-equalizer"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Grafikus equalizer"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Küldés a Last.fm-nek"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "\"%1\" elküldve a Last.fm-nek"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Több szám el lett küldve a Last.fm-nek"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr "'%1' és %n további szám elküldve"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Nem sikerült elküldeni a Last.fm-nek ezt: \"%1\""
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Nem sikerült elküldeni néhány számot a Last.fm-nek"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr "Nem sikerült elküldeni: '%1' és %n másik szám"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr "%n szám még a sorban várakozik"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Intelligens lejátszólista létrehozása"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Intelligens lejátszólista szerkesztése"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Sorszám"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Lejátszásszámláló"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Fájl-útvonal"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Lejátszólista neve:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "A következő feltételek bármelyikére való illeszkedés"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "A következő feltételek mindegyikére való illeszkedés"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Rendezés:"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Korlátozás:"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "szám"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Kategorizáló tulajdonság"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Teljesen véletlenszerű"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Súlyozott pontszám"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Besorolás súlyozva"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Nap"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Hónap"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Év"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Óra"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Kijelzők"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr ""
"A helyi menü megjelenítéséhez kattintson a jobb oldali egérgombbal a "
"megfelelő bejegyzésen"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős mód"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Kijelző nem található</h3>Lehetséges okok:<ul><li>A "
"Libvisual nincs telepítve</li><li>Semmilyen Libvisual-modul nincs telepítve</"
"li></ul>Ellenőrizze ezeket a lehetőségeket, majd indítsa újra az Amarokot.</"
"div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Gyűjtemény-statisztika"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n szám"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Legtöbbször lejátszott számok"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr "%n lejátszás"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Kedvenc előadók"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr "%n előadó"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr "%n album"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Kedvenc műfajok"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr "%n műfaj"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Legújabb elemek"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Először lejátszva: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Hozzáadva: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Pontszám: %1 Besorolás: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Statisztika</h3>A statisztikai funkció használatához "
"szükség van gyűjteményre. Hozzon létre gyűjteményt, majd indítsa el a "
"lejátszást, hogy adatokat lehessen gyűjteni az Ön lejátszási szokásairól.</"
"div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Megszakítva"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Megszakítás..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr "%n szám a sorban (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr "%n szám a sorban"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Az össz&es szám kivevése a sorból"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr "%n további szám"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr "%n szám (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Következő: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b>, előadó: <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Kikapcsolt</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Az összes háttérművelet megszakítása"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Az előrehaladás részleteinek megjelenítése"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Több háttérfeladat fut"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Az összes feladat megszakítása..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Az Amarok szünetel"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön által jelenleg használt hanglejátszó Mike Oldfield egyik legjobb "
"alkotásáról, az Amarokról kapta a nevét. Köszönjük, hogy az Amarokot "
"választotta.</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>Az Amarok készítésében részt vevő többi fejlesztő</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b>, előadó: <b>%2</b>, album: <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b>, előadó: <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b>, album: <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Ismeretlen szám"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Lejátszás: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 kijelölve %2 látható számból"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 látható 1 számból"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 látható %2 számból"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 kijelölve %2 számból"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n szám"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Lejátszási idő: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: be"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: ki"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Hang-ujjlenyomat előállítása..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"A Tunepimp (MusicBrainz-címkéket kezelő könyvtár) a következő hibát adta: "
"\"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "A szám nem található a MusicBrainz adatbázisban."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Feliratok"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "A funkció használatához telepíteni kell a MusicBrainz-t"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Az előadó számai"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Az előadó albumai"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Kedvenc ettől a szerzőtől"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Kedvenc ezen az albumon"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Kapcsolódó előadók"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Szám-információk: %1, előadó: %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b>, előadó: <b>%2</b>, album: <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Mintavétel"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Először lejátszva"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Legutóbb lejátszva"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr "Információ %n számról"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr "%n fájl szerkesztése"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Besorolással ellátott számok"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Átlagos besorolás"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Pontszámmal ellátott számok"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Átlagos pontszám"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "\"%1\" fájl nem írható."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "A következő fájlok jellemzőit nem sikerült megváltoztatni:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Fájlnévből való meghatározás beállításai"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz - eredmények"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - Fedezd fel újra a zenét!"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Átviteli sor az eszközhöz"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "A zene helye"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"A zeneanyag ide lesz átküldve:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"A zeneanyagait többféleképpen csoportokba\n"
"rendeztetheti. Minden csoportosítás létrehoz\n"
"könyvtárakat a megadott feltételek alapján.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Csoportosítások"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Válassza ki az első csoportosítást:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Válassza ki a második csoportosítást:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Válassza ki a harmadik csoportosítást:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Szóközök helyettesítése alulvonásokkal"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "&Nyitókép megjelenítése indításkor"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Ha szeretne nyitóképet az Amarok indításakor, akkor jelölje be"
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Tálcaikon megj&elenítése"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Ha szeretné bekapcsolni az Amarok rendszertálca-ikonját, akkor jelölje be"
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "A tálcaikon &villogtatása lejátszás közben"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Ha szeretné, hogy az Amarok rendszertálca-ikonja animált legyen, akkor "
"jelölje be"
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "A lejátszóablak megjelenítése"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Ha szeretne egy plusz lejátszóablakot, akkor jelölje be"
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "A &borító-előnézetek alapértelmezett mérete:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "A környezetmegjelenítőben látható borítókép mérete képpontban megadva"
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "képpont"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr ""
"A környezetmegjelenítőben látható borítóképek mérete képpontban megadva"
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Külső &webböngésző:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Válassza ki az Amarok által használandó külső webböngészőt"
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Más bö&ngésző használata:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Adja meg a külső webböngésző fájlnevét"
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponensek"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "&Pontszámok használata"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"A számok pontszámai automatikusan kerülnek kiszámításra az Ön zenehallgatási "
"szokásai alapján"
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Besorolások használata"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
"A számokhoz 1 és 5 csillag közötti besorolást lehet hozzárendelni kézzel"
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"A hangulatsáv (\"moodbar\") funkció használatához telepíteni kell a <a "
"href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/Moodbar'>moodbar csomagot</a>."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Han&gulatok használata"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Vizuálisan megjeleníti az aktuális számot a lejátszóablakban levő csúszkánál "
"és egy, a lejátszólista-ablakban levő oszlopban"
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Hangulat &beállítása:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor a színárnyalat-eloszlás kvantálva lesz és "
"egyenletesen lesz szétterítve - szebb, viszont kevésbé hasznos kimenetet "
"adva ezzel"
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Boldog mint egy szivárvány"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Pokolian mérges"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Hideg mint a jég"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Hang&ulati adatfájlok eltárolása a zenével együtt"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva ez az opció, akkor a hangulati adatfájlok a zenei "
"fájlokkal azonos helyen kerülnek eltárolásra; ha viszont ki van kapcsolva, "
"akkor az Ön saját könyvtárában"
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva ez az opció, akkor a hangulati adatfájlok a zenei "
"fájlokkal azonos helyen kerülnek eltárolásra; például a /zene/zenefájl.mp3 "
"hangulatfájlja a /zene/zenefájl.mood fájl lesz. Ha viszont ki van kapcsolva "
"az opció, akkor az Ön saját könyvtárában lesznek eltárolva ezek a fájlok."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "A lejátszólista-ablak beállításai"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "Az aktuális &lejátszólista elmentése kilépéskor"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok kilépéskor elmenti az aktuális "
"lejátszólistát, a következő indításkor pedig visszaállítja azt<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok kilépéskor elmenti az aktuális "
"lejátszólistát, a következő indításkor pedig visszaállítja azt"
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "A &kézzel mentett lejátszólisták relatív elérési útvonalt használjanak"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok relatív elérési útvonalt használ a kézzel "
"mentett lejátszólistákban levő számokhoz"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Számváltáskor váltás a körn&yezetböngészőre"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Váltás a környezetböngészőre egy szám lejátszásakor<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Váltás a környezetböngészőre egy szám lejátszásakor"
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Egyéni &ikontéma használata (újraindítást igényel)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr ""
"Ha be szeretné kapcsolni az Amarok egyéni ikontémáját, akkor jelölje be<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr ""
"Ha be szeretné kapcsolni az Amarok egyéni ikontémáját, akkor jelölje be"
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Egyéni betűtípusok használata"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Ha szeretne egyéni betűtípusokat, akkor jelölje be"
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Lejátszólista-ablak:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "A lejátszólista-ablakban használandó betűtípus"
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Lejátszóablak:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "A lejátszóablakban használandó betűtípus"
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Környezeti oldalsáv:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "A környezetböngészőben használandó betűtípus"
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Színösszeállítás"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "E&gyéni színösszeállítás"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok a felhasználó által megadott színeket "
"használja a lejátszólistában"
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Előtér:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "A lejátszólista előtérszínét határozza meg"
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"A lejátszólista-ablak szövegeinek előtérszínének módosításához kattintson ide"
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "A lejátszólista előtérszínét (szövegszínét) határozza meg"
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Háttér:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "A lejátszólista háttérszínét határozza meg"
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "A lejátszólista-ablak háttérszínének módosításához kattintson ide"
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Az aktuális &TDE-színösszeállítás"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok a TDE szabványos színeit használja a "
"lejátszólistában"
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "A klasszikus \"Funky-monkey\" &Amarok-téma"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok a lejátszólistában az Amarok-féle "
"szabványos színeket használja"
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Új lejátszólista-elemek színe:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"Az a szín, amely a lejátszólista újonnan hozzáadott elemeihez használatos"
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "A környezetböngésző stílusa"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Válasszon ki egy stílust:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Válassza ki a környezetböngésző stílusát"
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Új stílus telepítése..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Egy új környezetböngésző-stílus telepítéséhez kattintson ide.<br>Tipp: "
"további stílusok találhatók a <a href='http://trinity-look.org'>http://"
"trinity-look.org</a> oldalon."
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Új környezetböngésző-stílus kiválasztása és telepítése"
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Stílusok letöltése..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Új környezetböngésző-stílusok letöltéséhez kattintson ide"
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Új környezetböngésző-stílusok kiválasztása és letöltése"
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Stílus eltávolítása"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "A kijelölt környezetböngésző-stílus eltávolításához kattintson ide"
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "A kijelölt környezetböngésző-stílus eltávolítása"
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "Szám&váltás"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Számváltási mód</b>\n"
"<p>Lejátszás közben való számváltáskor az Amarok átléphet normál módon a "
"következő számra (esetleges beállítható szünettel) vagy áttűnést alkalmazhat "
"(beállítható áttűnési időtartammal)</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Nincs áttűnés"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr "Normál számváltás bekapcsolása. A számok közé szünet is betehető."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "S&zünet:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben"
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "Á&ttűnés"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Áttűnési effektus használata a számok között"
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Áttűnési &időtartam:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Á&ttűnés:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben"
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Csak automatikus számváltáskor"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Csak kézi számváltáskor"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Válassza ki, hogy mikor szeretne áttűnést"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Lehalkítás ki&lépéskor"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok lehalkítással állítja le a zenét a "
"programból való kilépéskor"
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "A &lejátszás folytatása indításkor"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok<br>azon a helyen folytatja a lejátszást, "
"ahol az előző használat alkalmával le volt állítva (egy szalagos "
"magnetofonhoz hasonlóan)"
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Lehalkítás"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Nin&cs lehalkítás"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Lehalkítás kikapcsolása. A zene azonnal leáll."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "A lehalkítás i&dőtartama:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben"
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Leh&alkítás"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr ""
"A zene leállítása lehalkítás alkalmazásával a Leállítás gomb megnyomásakor"
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "OS&D használata"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Ha szeretne OSD-t (képernyőn való kijelzés), akkor jelölje be. <br>Az OSD "
"megjeleníti a szám adatait egy új számra való váltáskor."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Ha szeretne OSD-t (képernyőn való kijelzés), akkor jelölje be. Az OSD "
"megjeleníti a szám adatait egy új számra való váltáskor."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Betűtípus"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Az OSD-ben használandó betűtípus"
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Á&rnyék rajzolása"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "Szí&nek"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "E&gyéni színösszeállítás használata"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Ha szeretne egyéni színeket az OSD-ben, akkor jelölje be"
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Az OSD hátterének színe"
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Az OSD szövegszínének módosításához kattintson ide"
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Az OSD szövegének színe"
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Az OSD háttérszínének módosításához kattintson ide"
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Szövegszín:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "A &háttér legyen áttetsző"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Megjelenítendő szö&veg"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Ugyanazon információ megjelenítése mint a lejátszólista oszlopaiban"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Időtartam:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Korlátlan"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Az időtartam (ezredmásodpercben), ameddig az OSD-nek látszania kell. Az "
"értéknek 500 és 10000 ms közt kell lennie."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "A képernyő, amelyen az OSD-nek meg kell jelennie"
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Ké&pernyő:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Gyűjtemény-beállítások"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Gyűjteménykönyvtárak"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Gyűjtemény-adatbázis"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Az Amarokkal elküldhető a lejátszott számok neve a Last.fm-re. A rendszer ez "
"alapján automatikusan kiválasztja az Önhöz hasonló zenei ízlésű embereket, "
"és személyre szabott javaslatokat tesz. A Last.fm rendszerről <A "
"href='http://www.last.fm'>annak honlapján</A> szerezhet további információt."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Last.fm-profil"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Ha szeretné a Last.fm-et az Amarokkal használni, akkor szüksége lesz egy "
"<A href='http://www.last.fm:80/signup.php'>Last.fm-profilra</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Last.fm-szolgáltatások"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Regisztrálás után az Amarok informálhatja a Last.fm szolgáltatást az Ön "
"zenehallgatási szokásairól; ezt követően az Ön profilja statisztikák és "
"tanácsok alapjául szolgálhat. Nincs szükség profilra ahhoz, hogy a "
"környezetböngészőben megjelenítse a hasonló előadókat."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "A saját profil &fejlesztése a lejátszott számok elküldésével"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "A &hasonló előadók letöltése"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Csatlakozzon az <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"Last.fm-csoporthoz</A> és ossza meg zenei ízlését más Amarok-felhasználókkal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-verzió"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Az Amarok verziósztringje, ezzel történik az aRts újraindítása telepítés "
"után."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "A lejátszóablak pozíciója"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Az Amarok-főablak pozíciója az Amarok indításakor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "A lejátszóablak minimális vagy normál módú legyen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Ha be van jelölve, akkor a lejátszóablak minimális nézetben indul"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "A lejátszólista-ablak pozíciója"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "A lejátszólista-ablak pozíciója az Amarok indításakor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "A lejátszólista-ablak mérete"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "A lejátszólista-ablak mérete az Amarok indításakor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "A lejátszólista elmentése kilépéskor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok kilépéskor elmenti az aktuális "
"lejátszólistát, a jövőbeli indításokkor pedig betölti azt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"A lejátszólista rekurzív bővítésekor követni kell-e a szimbolikus linkeket"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor ha fájlokat vagy könyvtárakat ad hozzá a "
"lejátszólistához, a szimbolikus linkeket is feldolgozza (követi) a program."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Legyen-e megjelenítve egy második, bal oldali időcímke"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Ha be van jelölve ez az opció, akkor a lejátszóablakban levő ugrási csúszka "
"bal oldalán meg lesz jelenítve egy második időcímke."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "A számokból hátralevő idő legyen-e kijelezve a bal oldali időcímkében."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a lejátszóablakban a számból hátralevő időt "
"szeretné kiíratni a számból eltelt idő helyett."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Meg legyenek-e jelenítve a számok pontszámai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"A pontszám egy 0 és 100 közti szám, amelyet az Amarok automatikusan határoz "
"meg az alapján, hogy Ön milyen gyakran hallgatja az adott számot, illetve "
"annak mekkora részét hallgatja meg."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Meg legyenek-e jelenítve a számok besorolásai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"A besorolás egy 1 és 5 csillag közti érték, amellyel Ön adhatja meg, hogy "
"mennyire kedvel egy adott számot."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Egyéni színek használata a besorolások csillagaihoz"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Egyéni színek legyenek-e használva a besorolások csillagaihoz."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "A félcsillagok egy rögzített színt használjanak vagy a fentit"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Megadja, hogy a felhasználó meg szeretne-e adni egy egyéni színt a "
"félcsillagok számára."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Mely szám(ok) legyen(ek) folytatólagosan lejátszva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"A jelenlegi szám, a jelenlegi album, a jelenlegi lejátszólista vagy egyik se "
"legyen folyamatosan ismételve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ne legyen ismétlés"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "A szám ismétlése"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Az album ismétlése"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "A lejátszólista ismétlése"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
"Mely számok vagy albumok legyenek előnyben részesítve véletlenszerű módban"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Véletlenszerű módban a kiválasztott tulajdonsággal rendelkező számok illetve "
"albumok nagyobb valószínűséggel lesznek kiválasztva."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "A számok illetve albumok véletlenszerű sorrendben legyenek-e lejátszva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor a lejátszólistába felvett számokat illetve "
"albumokat a program véletlenszerű sorrendben fogja lejátszani."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "A legutóbb használt dinamikus mód"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Azon dinamikus mód címe, amely legutóbb be volt töltve a lejátszólistába"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "A legutóbb használt pontszám-meghatározó szkript"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"Azon egyéni pontszám-meghatározó szkript neve, amely legutóbb be volt töltve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Ikon jelenjen-e meg a rendszertálcán"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Az Amarok tálcaikonjának bekapcsolása illetve kikapcsolása."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animált legyen-e az Amarok rendszertálca-ikonja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "A tálcaikon animálásának bekapcsolása illetve kikapcsolása."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "A lejátszóablak megjelenjen-e"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Ennek hatására az Amarok jobban fog hasonlítani az XMMS-re és a Winamp-"
"klónokra, mert külön lejátszóablak és lejátszólista-ablak jelenik meg."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Meg legyenek-e jelenítve hangulatsávok a számokhoz tartozó csúszkáknál és "
"egy, a lejátszólista-ablakban levő oszlopban"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Vizuálisan megjeleníti az aktuális számot a lejátszóablakban levő "
"csúszkánál, a lejátszólista-ablakban és egy, a lejátszólista-ablakban levő "
"oszlopban"
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Hangulati adatfájlok eltárolása a zenével együtt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "A hangulatsáv színkiterjedésének maximalizálása"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Hangulati adatok módosítása a témának megfelelően"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Az árnyalatok egy színtéma alapján vannak elosztva, ami egy beállítható "
"kinézetet biztosít."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Meg legyen-e jelenítve az eszköztár a lejátszólista-ablakban"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"A környezetböngészőben és a borítókezelőben látható borítókép-előnézetek "
"mérete"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr ""
"Könyvtárak hozzáadása a lejátszólistához alkönyvtárakkal együtt történjen-e"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"A lejátszólistához hozzáadandó könyvtárakba azok alkönyvtárai is "
"beleértendők-e (bekapcsolás illetve kikapcsolás)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "A lejátszólista-ablak látható legyen-e"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"A lejátszólista-ablak bekapcsolása illetve kikapcsolása. Egyenértékű a "
"lejátszóablakban található PL gomb lenyomásával."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Visszavonási mélység a lejátszólistában"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "A visszavonási lépések maximális száma a lejátszólistában."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Az aktuális vizuális analizátor azonosítója"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "A megjelenítendő vizuális analizátor azonosítója."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "A lejátszólista-ablakban megjelenítendő analizátor azonosítója"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"A lejátszólista-ablakban megjelenítendő vizuális analizátor azonosítója."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "A lejátszólista-ablak elválasztási pozíciói"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Jelenleg nem használt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "A nyitókép megjelenjen-e indításkor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Az Amarok indításakor megjelenő nyitókép bekapcsolása illetve kikapcsolása"
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "A környezetböngésző aktiválódjon-e szám lejátszásakor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Váltás a környezetböngészőre szám lejátszásának elkezdésekor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"A környezetböngésző megjelenésének beállítását végző CSS-stíluslap megadása"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Állítsa be a kívánt stíluskönyvtárra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Megjelenjen-e vagy sem az album borítója"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok-féle színösszeállítás lesz felhasználva "
"a lejátszólistában."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "A lejátszólistákban relatív elérési út legyen-e eltárolva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok kézzel elmentett lejátszólistáiban "
"relatív elérési út szerepel a számoknál, nem pedig abszolút"
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "A fájl-rendszerezési művelet felülír-e létező fájlokat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet felül fogja írni a már "
"létező célfájlokat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet fájltípus szerint csoportosítja-e a "
"könyvtárakat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet csoportosítani fogja "
"az azonos fájltípust tartalmazó könyvtárakat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet az előadó nevének kezdőbetűje szerint végez-e "
"csoportosítást."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet az azonos kezdőbetűvel "
"rendelkező előadóneveket csoportosítani fogja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet figyelmen kívül hagyja-e az előadónevek elején "
"levő \"The\" szót."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet figyelmen kívül fogja "
"hagyni az előadónevek elején levő \"The\" névelőt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet helyettesítse-e a fájlnevekben levő szóközöket "
"alulvonásokkal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet a fájlnevekben levő "
"szóközöket helyettesíteni fogja 1-1 alulvonással."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Használja-e az albumborítókat mappaikonként a fájl-rendszerezési művelet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet az albumborítókat fel "
"fogja használni mappaikonként."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"A gyűjteménymappa céljának indexe a fájl-rendszerezési művelet számára."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"A gyűjteménymappa céljának azonosítója a fájl-rendszerezési művelet számára."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet nevezze-e át a fájlokat olyan módon, hogy "
"kompatibilisek legyenek a VFAT fájlrendszerekkel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja "
"azon karaktereket, amelyek nem kompatibilisek a VFAT fájlrendszerekkel "
"(például \":\", \"*\" és \"?\")."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet nevezze-e át a fájlokat olyan módon, hogy azok "
"neve csak 7 bites ASCII-karaktereket tartalmazzon."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja "
"azon karaktereket, amelyek nem kompatibilisek a 7 bites ASCII "
"karakterkészlettel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet egyéni fájl-elnevezési sémát használjon-e."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet át fogja nevezni a "
"fájlokat egy egyéni formátumszöveg alapján."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formátumszöveg a fájl-rendszerezési művelet számára, ha egyéni elnevezési "
"séma van használatban."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva az egyéni fájlnév-séma, akkor a fájl-rendszerezési "
"művelet át fogja nevezni a fájlokat ezen formátumszöveg alapján."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "A helyettesítendő reguláris kifejezés."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja az ezen reguláris "
"kifejezésre illeszkedő szövegrészeket."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Helyettesítési szöveg."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"A fájl-rendszerezési művelet ezzel a szöveggel fogja helyettesíteni az "
"illeszkedő szövegrészeket."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Az Amarok által használandó külső webböngésző fájlneve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Az Amarok egyéni ikontémája legyen használva, vagy a rendszer ikontémája."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "A gyűjteménynézet normál lista legyen, vagy fanézetet használjon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Fő-hangerő"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Az Amarok fő-hangereje, 0-tól (= néma) 100-ig terjedhet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "A számok között legyen-e áttűnés"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Számváltáskor legyen-e áttűnés."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben"
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Mikor legyen áttűnés"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Mindig legyen-e áttűnés, vagy csak automatikus illetve kézi számváltáskor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "A Leállítás gomb lenyomásakor le legyenek-e halkítva a számok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Lehalkítás bekapcsolása illetve kikapcsolása."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben"
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Legyen-e lehalkítás a programból való kilépéskor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "A használni kívánt hangrendszer"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszáshoz használandó hangrendszert. Az Amarok támogatja az "
"aRts, a GStreamer, a Xine és az NMM használatát, azonban az adott rendszer "
"beállításaitól függ, melyek használhatók."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Equalizer bekapcsolása"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Ha be van jelölve, equalizer fogja szűrni a hanganyagot."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Az equalizer előerősítési értéke, a -100..+100 tartományba kell esnie, 0 az "
"alapérték."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Az equalizer sáverősítési értékei, összesen 10 érték, mindegyiknek a -100.."
"+100 tartományba kell esnie, 0 az alapérték."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Equalizer-beállítás neve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon-régióazonosító borítók letöltéséhez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Ez határozza meg, mely Amazon-kiszolgálóról próbáljon a program borítókat "
"letölteni."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia-nyelv az információk letöltéséhez"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a Wikipediáról milyen nyelvű információ legyen "
"letöltve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "OSD használata"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Az OSD bekapcsolása illetve kikapcsolása."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Ugyanazon információ megjelenítése az OSD-ben mint a lejátszólista "
"oszlopaiban"
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az OSD ugyanazon információt jeleníti meg (és "
"ugyanabban a sorrendben) mint a lejátszólista oszlopai"
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Az OSD szövege"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Az OSD szövegének egyéni beállítása."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Az OSD betűtípusa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "A szövegek árnyékolása."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Árnyék rajzolása az OSD szövegei köré."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Áttetszőség átkapcsolása"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Az OSD háttere legyen áttetsző."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Egyéni színek használata az OSD-ben"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Jelölje be, ha meg szeretné adni az OSD színeit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Az OSD szövegeinek színe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Az OSD-ben megjelenő szövegek színe. A színt RGB formában kell megadni: "
"három, 0 és 255 közötti egész számot kell megadni, vesszővel elválasztva."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Az OSD háttérszíne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Az OSD hátterének színe. A színt RGB alakban kell megadni, három, 0 és 255 "
"közé eső egész számmal, vesszővel elválasztva."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "A lejátszólista új elemeihez használt szín."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Hány ezredmásodpercig legyen látható a szöveg"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Az az időtartam (ezredmásodpercben), ameddig az OSD-nek látszódnia kell. 0 "
"esetén nem lesz elrejtve. Az alapértelmezett érték 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y-pozíció"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Az OSD Y-pozíciója, a kiválasztott képernyő és igazítás figyelembevételével. "
"Ha az igazítás felfelé történik, akkor az Y érték az OSD felső széle és a "
"képernyő felső széle közötti távolságot határozza meg. Ha lefelé történik az "
"igazítás, akkor az OSD alsó széle és a képernyő alsó széle közötti "
"távolságot határozza meg."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Az OSD képernyőszáma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Az itt megadott azonosítójú képernyőn jelenik meg az OSD. Ha csak egy "
"monitort használ, 0-t kell megadni."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Megjelenjen-e vagy sem az album borítója"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Ha be van jelölve, akkor az album borítója látható lesz az OSD-ben."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Az OSD igazítása"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Az OSD relatív pozíciója. Lehetséges értékei: balról, egyenlő távolságra, "
"jobbról, középen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Egyéni betűtípusokat kell-e használni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Akkor jelölje be, ha egyéni betűtípusokat szeretne használni."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "A lejátszólista-ablakban használandó betűtípus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "A lejátszóablakban használandó betűtípus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "A környezetböngészőben használandó betűtípus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"A lejátszólista-ablakban az Amarok-féle szabványos színek legyenek-e "
"használva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok-féle színösszeállítás lesz felhasználva "
"a lejátszólistában."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "A TDE-hez beállított színek használata a lejátszólista-ablakban"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ha ez van bejelölve, akkor a program a TDE-hez beállított színösszeállítást "
"fogja használni a lejátszólistában."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Egyéni színösszeállítás legyen-e érvényes a lejátszólista-ablakban"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ha ez van bejelölve, akkor a felhasználó által meghatározott "
"színösszeállítás lesz alkalmazva a lejátszólistában."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "A lejátszólista-ablak előtérszíne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A lejátszólista előtérszíne. A színt RGB alakban kell megadni, három 0 és "
"255 közé eső egésszel, vesszővel elválasztva."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "A lejátszólista-ablak háttérszíne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A lejátszólista háttérszíne. A színt RGB alakban kell megadni, három 0 és "
"255 közé eső egésszel, vesszővel elválasztva."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "A besoroláshoz való félcsillagok színe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"A besoroláshoz való félcsillagokhoz használandó szín, amennyiben nem az "
"alapértelmezett szín használandó."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Egyedüli besorolási csillagok színe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Az egyetlen besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az "
"alapértelmezett szín használandó."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Kettő besorolási csillag színe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A kettő besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az "
"alapértelmezett szín használandó."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Három besorolási csillag színe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A három besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az "
"alapértelmezett szín használandó."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Négy besorolási csillag színe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A négy besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az "
"alapértelmezett szín használandó."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Öt besorolási csillag színe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Az öt besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az "
"alapértelmezett szín használandó."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "A kilépéskor félbehagyott szám lejátszásának folytatása indításkor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor az Amarok indításakor folytatódik a legutóbb "
"lejátszott szám lejátszása."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Az indulásnál folytatandó szám URL-je"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Belső: a program indulásakor folytatandó szám URL-je."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr ""
"A szám lejátszását ettől az időpozíciótól kezdve kell folytatni "
"(ezredmásodpercben)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Belső: a kezdéskor folytatandó szám folytatási időpozíciója."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Adatbázis-kezelő"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Gyűjteménytárolásra használt adatbázis-kezelő"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr ""
"A gyűjtemények könyvtárai alkönyvtárakkal együtt legyenek-e feldolgozva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "A gyűjtemények könyvtárait módosítás esetén újra fel kell-e dolgozni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "A gyűjteményhez tartozó könyvtárak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Gépnév"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "A MySQL-kiszolgáló gépneve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "A MySQL-kiszolgáló portszáma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Az adatbázis neve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Az adatbázis neve"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Felhasználónév"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "A MySQL-kiszolgáló eléréséhez használt felhasználónév"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "A felhasználónévhez használt jelszó"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "A gép, amelyen a PostgreSQL-kiszolgáló fut"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "A port, amelyen a PostgreSQL-kiszolgáló figyel"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "A PostgreSQL eléréséhez használt felhasználónév"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Lejátszott számok elküldése"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "A lejátszott számok el legyenek-e küldve az Audioscrobblernek"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Az Audioscrobbler eléréséhez használt felhasználónév"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Az Audioscrobbler eléréséhez használt jelszó"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "A hasonló előadók letöltése"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Hasonló számok letöltése az Audioscrobblerből"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Eszköztípus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "A médiaeszköz típusa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Csatolási pont"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt csatolási pont."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Csatolási parancs"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt csatolási parancs"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "UmountCommand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt leválasztási parancs"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Podcastok automatikus törlése"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"A már lejátszott podcastok automatikusan törlésre kerüljenek-e egy "
"médiaeszközhöz való kapcsolódáskor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Statisztikák szinkronizálása"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Az Amarok-statisztikák szinkronizálva legyenek-e az eszközön levő "
"lejátszásszámlálóval illetve besorolásokkal, illetve a lejátszott számok el "
"legyenek-e küldve a Last.fm-re."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Azt állítja be, hogy az Amarok induláskor automatikusan csatolja-e a "
"médiaeszközt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Kézzel hozzáadott kiszolgálók"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "A felhasználó által hozzáadott zenemegosztási kiszolgálók."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Kiszolgáló-jelszavak"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Gépnevenként eltárolt jelszavak."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Lejátszólista-eszköztár"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Az adatbázis beállításai"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "A MySQL beállításai"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Gépnév:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Adatbázis:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Melyik porthoz kapcsolódjon a MySQL."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Az adatbázist tartalmazó gép neve."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Az adatbázis neve."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználónév."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "A PostgreSQL beállításai"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Melyik porthoz kapcsolódjon a PostgreSQL."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "A törlésre kijelölt fájlok listája"
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Ez a törlésre kijelölt elemek listája"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Törlés (szemétkosárba helyezés helyett)"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a fájlok véglegesen törlésre kerülnek, ha pedig "
"nincs, akkor a fájlok a szemétkosárba kerülnek"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ha ez be van jelölve, akkor a fájlok <b>véglegesen törlésre kerülnek</"
"b>, ha pedig nincs, akkor a fájlok a szemétkosárba kerülnek.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Óvatosan használja ezt az opciót</em>: a legtöbb fájlrendszer "
"esetében nem lehet megbízhatóan visszaállítani a törölt fájlokat.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Kimeneti modul"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vagy ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA-eszköz"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Eszköz engedélyezve"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Ki van-e jelölve az eszköz"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Az NMM hangrendszer beállítása - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Hangmodul:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Lejátszási gép"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA-lejátszási gép"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"A kívánt hangkimeneti modul kiválasztása. A lejátszási gép (PlaybackNode) az "
"Open Sound System (<b>OSS</b>) hangrendszert használja, az ALSA lejátszási "
"gép (ALSAPlaybackNode) pedig az Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</"
"b>) hangrendszert."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "A film- illetve hanganyag helye"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Csak a helyi gép"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Az Amarokot futtató gépen játssza le a hangot és a filmet."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Környezeti változók"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "A környezeti változók: AUDIO_HOSTS és VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Beolvassa az <b>AUDIO_HOSTS</b> és a <b>VIDEO_HOSTS</b> környezeti változót "
"a hang- és a filmlejátszás helyének meghatározására. A lejátszási helyek a "
"lentebbi géplistában jelennek meg. A lista <b>csak olvasható</b>.\n"
"\n"
"<h3>Példa</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=asztali_gep:laptop:konyhai_gep<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Ez a beállítás lehetővé teszi a hang használatát az \"asztali_gep\", a "
"\"laptop\" és a \"konyhai_gep\" gépeken, a videó használatát pedig a \"laptop"
"\" nevű gépen."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Géplista"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a lentebbi listába fel lehet venni gépeket illetve "
"el lehet távolítani onnan gépeket, továbbá engedélyezhető a hang és a videó "
"minden gép számára."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "A használandó hangkimeneti módszer"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Válassza ki a kívánt hangkimeneti modult."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Forrástípus a hang illetve a videó helyének számára"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"A hang- illetve videó-fogadóelem helytípusa: környezeti változó, rögzített "
"gépnév vagy \"localhost\"."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "A hang- illetve videó-fogadóelemek gépnevei"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Azon gépek nevei, amelyeken a hang- illetve videó-fogadóelem lehet, ha a "
"hely \"SinkHostName\"."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Hanglejátszás be- illetve kikapcsolása"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "Jelzi, hogy a géplistában levő gépeken be van-e kapcsolva a hang."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Videólejátszás be- illetve kikapcsolása"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "Jelzi, hogy a géplistában levő gépeken be van-e kapcsolva a videó."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "A használandó hangkimeneti módszer"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Válassza ki a kívánt hangkimeneti modult."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Egyéni eszköz engedélyezése"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor engedélyezett egy egyéni hangeszköz beállítása. "
"Egyéb esetben az alapértelmezés lesz használva."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "A Xine beállításai"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Kimeneti modul:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"A hangeszköz módosulhat a kimeneti modul ALSA-ra vagy OSS-re való "
"állításakor."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA-eszköz beállításai"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "Mo&nó:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "Szte&reó:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 csatorna:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 csatorna:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS-eszköz beállításai"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Eszkö&z:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Hangszóró-elrendezés:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-proxy a sugárzott anyagokhoz"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Gép:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Felhasználó:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Hang-CD-beállítások"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Alapértelmezett eszköz:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB-kiszolgáló:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB-gyorstár könyvtára:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Üdvözöljük az Amarokban!</h1>\n"
"<p>Számtalan médialejátszó között lehet válogatni, de az Amarok mégis olyan "
"egyedi, különleges élményt nyújt, amit a többi program nem. A legtöbb "
"lejátszóból hiányzik egy olyan kezelőfelület, amely nem akadályozza lépten-"
"nyomon a felhasználót. Az Amarok arra törekszik, hogy másmilyen legyen, "
"ugyanakkor intuitív legyen a használata. Egyszerű \"húzd-és-ejtsd\" "
"felületet nyújt, amely könnyebbé teszi a lejátszólista-kezelést. Reméljük, "
"hogy az Amarokot használva megvalósul a célkitűzésünk:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Fedezd fel újra a zenét!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Varázsló</h2>\n"
"<p>Ez a varázsló három egyszerű lépésben segítséget nyújt az Amarok "
"beállításához. A kezdéshez kattintson a <i>Tovább</i> gombra. Ha nem "
"szeretné igénybe venni a varázslót, akkor a <i>Kihagyás</i> gombra "
"kattintson.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "A zene helye"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Válassza ki a jobb oldalon azokat a könyvtárakat, amelyekben a zenei "
"fájljai vannak.</p>\n"
"<p>Ezt nem kötelező megtenni, de javasolt, mivel így több funkció lesz "
"elérhető a program használata során.</p>\n"
"<p>Ha kívánja, az Amarok figyelheti, hogy jelennek-e meg új fájlok ezekben a "
"könyvtárakban, és automatikusan hozzáadhatja az új fájlokat a gyűjteményhez."
"</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Az Amarok a zenei anyagokkal kapcsolatos információkat egy adatbázisban "
"tárolja. Ha nem tudja, melyik adatbáziskezelőt volna érdemes választani, "
"akkor nyomja meg a Tovább gombot.\n"
"<p>A <b>MySQL</b> és a <b>PostgreSQL</b> gyorsabbak az <b>Sqlite</b>-nál, "
"viszont további beállítást igényelnek.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
"\">Információ a MySQL beállításáról</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
"\">Információ a PostgreSQL beállításáról</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Gratulálunk!</h1>\n"
"<p>Az Amarok használatra kész. Ha a Befejezés gombra kattint, az Amarok "
"elindul és elkezdi végignézni a gyűjteményhez tartozó könyvtárakat.</p>\n"
"<p>Az Amarok lejátszólista-ablakában megjelenik a <b>Gyűjtemény</b> a bal "
"oldalon és a <b>Lejátszólista</b> a jobb oldalon. A gyűjteményből húzza át "
"az egérrel a kívánt zenéket a lejátszólistába és kattintson a <b>Lejátszás</"
"b> gombra.</p>\n"
"<p>Ha további segítséget vagy részletes magyarázatot szeretne kapni, olvassa "
"el <a href=\"help:/amarok\">az Amarok kézikönyvét</a>. Sok sikert kívánunk "
"az Amarok használatához.</p>\n"
"<p align=\"right\">Az Amarok készítői</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com - albumletöltés"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune-információ"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Letöltési lehetőségek"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Válasszon ki egy formátumot:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Letöltés ide:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Ha olyan helyre tölt le, amelyet már figyel az Amarok, akkor az album "
"automatikusan hozzá lesz adva a gyűjteményhez."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Album vásárlása a Magnatune.com-tól"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr ""
"A következő albumnak a Magnatune.com-tól való megvásárlását kezdeményezte"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Előadó:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Műfaj:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Kiadás éve:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Vásárlás"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Mégsem"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Fizetés"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Elfogadott kártyák: VISA és Mastercard."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Lejárati dátum:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Fizetendő összeg (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Hitelkártya-szám:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Az Ön által fizetett összeg fele-fele arányban lesz felosztva az előadó és a "
"Magnatune.com közt. Az Ön hitelkártya-információi közvetlenül a Magnatune."
"com-nak kerülnek elküldésre SSL titkosítás használatával. Az Amarok nem "
"tárolja el ezeket az adatokat."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Hónap (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Év (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Újraletöltés-kezelő"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Ön ezeket az albumokat töltötte le korábban:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Ú&jra letöltés"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Előadó - album"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Az Amarok képes böngészni az olyan gépeken levő zenei anyagokat, amely gépek "
"a következőkhöz hasonló programokkal osztanak meg zenét: <a href=\"http://"
"www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, Banshee, iTunes.\n"
"\n"
"<p>Adja meg annak a gépnek a nevét vagy az IP-címét, amelyhez kapcsolódni "
"szeretne.\n"
"\n"
"<p>Példák:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Adja meg a gépnevet:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Fájlok átvitele a médiaeszközre"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "A következő formátumok közvetlenül kerülnek átvitelre:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Az általános médiaeszköz által támogatott formátumok."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "A többi formátum át lesz alakítva erre:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "Formát&um hozzáadása..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "A fenti formátum hozzáadása a listához."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "A kijelöltek eltávolítása"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "A kijelölt formátumok törlése a listából."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Fájlok átkódolásakor előnyben részesített formátum."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Átvitt fájlok helyei"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "\"The\" névelő &figyelmen kívül hagyása"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Szóközök helyettesítése"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "&ASCII-szöveg"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "&VFAT-biztos nevek használata mindig"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"VFAT-biztos nevek használata mindig, még a nem VFAT fájlrendszerű eszközökön "
"is."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "A számok helye:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "Az átvitt számok helye az eszköz csatolási pontjához viszonyítva."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(segítség)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "A példaszám helye:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "A podcastok helye:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr "Az átvitt podcastok helye az eszköz csatolási pontjához viszonyítva."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Megjelenítendő lejátszott számok:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Hány lejátszott elem legyen megjelenítve a törlés előtt"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
"Minimálisan hány várakozó (a jövőben lejátszandó) szám legyen tartva a "
"lejátszólistában"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Várakozó számok:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "A dinamikus lejátszólista neve:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "A &lejátszott számok törlése"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "A lejátszott számok automatikusan legyenek törölve a lejátszólistából"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "&Gyűjteménykönyvtár:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Alapkönyvtár, amely alá a fájlokat tenni kell"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Albumborítók használata könyvtárikonként"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "A \"The\" néve&lő figyelmen kívül hagyása az előadónevekben"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a \"The\" névelővel kezdődő előadónevekben a névelő "
"a név végére kerül \", The\" formában"
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Fájl-elnevezési séma"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "&Egyéni formátum"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor egyéni formátumszöveg alapján lesznek elnevezve a "
"gyűjteményben levő fájlok"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Csoportosítás fájl&típus alapján"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor létre lesz hozva egy könyvtárszerkezet a "
"fájlkiterjesztések alapján"
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Csoportosítás az előadó mo&nogramja alapján"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor létre lesz hozva egy újabb könyvtárszerkezet az "
"előadó monogramja alapján"
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Fá&jlnév-formátum:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Karaktercsere"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Szókö&zök helyettesítése alulvonásokkal"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Ha be van jelölve, akkor minden szóköz helyére alulvonás kerül"
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Korlátozás ASC&II-re"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a 7 bites ASCII-kódban nem elérhető karakterek "
"helyettesítve lesznek"
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "&VFAT-biztos nevek"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az MS-DOS/VFAT fájlrendszerrel nem kompatibilis "
"karakterek helyettesítve lesznek"
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
# csere
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "kifejezésről erre:"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Karakterszöveg"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "A cél előnézete"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Így fognak kinézni a fájlnevek az átnevezés után"
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "A cél &felülírása"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az azonos nevű fájlok kérdezés nélkül felül lesznek "
"írva"
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podcast-beállítás"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Média-letöltés"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Adatfolyam-lejátszás vagy &kérésre letöltés"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Kérés esetén a média letöltésre kerül, egyéb esetben a podcast a távoli "
"kiszolgálóról lesz lejátszva"
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "&Letöltés, amikor elérhető"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "A média azonnali letöltése annak elérhetővé válásakor"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Hozzáadás a médiaeszköz át&viteli sorához"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok automatikusan hozzáadja az újonnan "
"letöltött podcast-műsorokat a médiaeszköz átviteli sorához"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "&Epizódok számának korlátozása"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Ha be van jelölve, akkor az Amarok törli a régebbi podcast-epizódokat"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Legfeljebb ennyi legyen megtartva:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " elem"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Maximum hány darab podcast-elem legyen tárolva"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Frissítések automatikus keresése"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok automatikusan fogja figyelni, van-e "
"frissítése a podcastnak"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Mentési hely:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "KönyvtárListaAlap"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Szkriptek"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Az Amarok számára jelenleg ezek a szkriptek ismertek."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "További szkriptek &beszerzése"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "Szkript &telepítése"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Futtatás"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Eltávolítás"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">A kék húzási pontok egérrel áthelyezhetők az equalizer "
"beállítása érdekében. Új húzási pont hozzáadásához kattintson duplán a "
"vonalra.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Előerősítő</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Szám-információk"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Következő"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "&Számonként"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "M&entés és bezárás"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Elérési út:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Ö&sszegzés"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Szám, előadó, album"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Címkék"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "Elő&adó:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Cím:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Sorszám:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Címkekitöltés a fájlné&v alapján"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Fájl&név-sémák"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Meg&jegyzés:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "A címkék kitöltése a M&usicBrainz segítségével"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "Mű&faj:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "É&v:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "Szer&ző:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Lemez-s&orszám:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Dalszöveg"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Stat&isztika"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Pontszám:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Besorolás:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Címkék"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Az Ön kedvenc címkéi:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"A hozzárendelt címkék lentebb szerkeszthetők (a címkéket vesszővel kell "
"elválasztani egymástól). A fenti mezőből is lehet címkét választani."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Fájljellemző-meghatározó"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Fájlnév-séma"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Itt láthatók a jelenleg beállított fájlnév-sémák, amelyekkel a zenefájlok "
"címkéit lehet meghatározni a fájlnevek alapján a \"Címkekitöltés a fájlnév "
"alapján\" funkcióval. A szövegek a következő változókat használhatják:<ul>\n"
"<li>%title: A szám címe</li>\n"
"<li>%artist: Előadó</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: A szám sorszáma</li>\n"
"<li>%year: Év</li>\n"
"<li>%comment: Megjegyzés</li>\n"
"</ul>\n"
"Például a \"[%track] %artist - %title\" fájlnév-sémára a \"[01] Deep Purple "
"- Smoke on the water\" illeszkedik, viszont a \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\" nem. Ez utóbbi fájlnévhez a következő sémát kell használni: "
"\"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Megjegyzés: a sémák listabeli sorrendje lényeges, mert a címkék "
"meghatározásakor a lista felülről lefelé lesz átnézve, és az első illeszkedő "
"séma lesz felhasználva."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Itt láthatók a jelenleg beállított fájlnév-sémák, amelyekkel a zenefájlok "
"címkéit lehet meghatározni a fájlnevek alapján a \"Címkekitöltés a fájlnév "
"alapján\" funkcióval. A szövegek a következő változókat használhatják:<ul>\n"
"<li>%title: A szám címe</li>\n"
"<li>%artist: Előadó</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: A szám sorszáma</li>\n"
"<li>%year: Év</li>\n"
"<li>%comment: Megjegyzés</li>\n"
"</ul>\n"
"Például a \"[%track] %artist - %title\" fájlnév-sémára a \"[01] Deep Purple "
"- Smoke on the water\" illeszkedik, viszont a \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\" nem. Ez utóbbi fájlnévhez a következő sémát kell használni: \"(%a) %t"
"\".<p/>\n"
"Megjegyzés: a sémák listabeli sorrendje lényeges, mert a címkék "
"meghatározásakor a lista felülről lefelé lesz átnézve, és az első illeszkedő "
"séma lesz felhasználva."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Séma feljebb mozgatása"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet egy lépéssel feljebb tenni."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Séma lejjebb mozgatása"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet egy lépéssel lejjebb tenni."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Mó&dosítás"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Séma módosítása"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet módosítani."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Séma eltávolítása"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet törölni a listából."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Új séma hozzáadása"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Ezzel a gombbal egy új fájlnév-sémát lehet hozzáadni a lista végéhez."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&K"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "A lehető legjobb illeszkedés kiválasztása"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "kiszolgáló: irc.freenode.net / csatornák: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Visszajelzés:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Segítség)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Kikapcsolt"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Leállítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Általános figyelmeztetés"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Mégsem"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Ismeretlen cím"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Névjegy: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Franciaország"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Hozzáadás"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Vissza"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Nincs hiba"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Fanézet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Nem sikerült a törlés"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Beállítás..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Mégsem"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Nem sikerült a törlés"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eltávolítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Év"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Most"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Eltávolítás"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fájlnév"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Besorolások használata"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "A fájl létezik"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Beállítás2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Betűtípus"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Névjegy: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Beállítás..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Előző szám"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Műveletek"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>A GStreamert nem sikerült inicializálni.</h3> <p>Ellenőrizze, hogy "
#~ "telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul (pl. az OGG és az "
#~ "MP3), majd futtassa le a <i>'gst-register'</i> programot.</p><p>További "
#~ "információ található a GStreamer kézikönyvében, vagy kérjen segítséget a "
#~ "#gstreamer csatornán az irc.freenode.net címen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>A GStreamerből hiányoznak a regisztrációs adatok.</h3> "
#~ "<p>Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul "
#~ "(pl. OGG és MP3), majd futtassa le a <i>'gst-register'</i> programot.</"
#~ "p><p>További információ a GStreamer kézikönyvében található, illetve "
#~ "segítséget kaphat IRC-n keresztül, a #gstreamer csatornán, az irc."
#~ "freenode.net címen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Válasszon ki egy GStreameres <u>kimeneti modult</u> a hangrendszer "
#~ "beállítási párbeszédablakában.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>A GStreamer nem tudott létrehozni egy elemet: <i>%1</i></h3> "
#~ "<p>Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul "
#~ "(pl. OGG és MP3), majd futtassa le a <i>'gst-register'</i> programot.</"
#~ "p><p>További információ a GStreamer kézikönyvében található, illetve "
#~ "segítséget kaphat IRC-n keresztül, a #gstreamer csatornán, az irc."
#~ "freenode.net címen.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Pufferelés... %1 %"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ehhez a sugárzási kiszolgálóhoz."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a kívánt hangkimeneti modult (\"fogadóelemet\"). A rendszer "
#~ "beállításaitól függ, hogy mely modulok használhatók."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Nem az automatikusan felismert fogadó-hangeszközt kell használni"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, a felhasználó által kijelölt hangkimeneti "
#~ "fogadóelem lesz érvényes."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "A használni kívánt hangkimeneti eszköz"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a kimeneti hangeszközt (a GStreamer kimeneti fogadóelemeinél "
#~ "lehet hasznos)."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Egyéni paraméterek megadása a kimeneti fogadóelemhez."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Egyéni paraméterek a kimeneti fogadóelemhez."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Lehalkítás időtartama a szám végén"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "A GStreamer hangrendszer beállítása - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Egyéni hangeszköz, például: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Egyéni hangeszköz használata"
# Sink elements are terminal points in a media pipeline. They accept data but do not
# produce anything. Disk writing, soundcard playback, and video output would all be
# implemented by sink elements.
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer-fogadóelem"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Egyéni paraméterek, például: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Paraméterek:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Egyéni fogadóelem-paraméterek használata"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Beállítás4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Beállítás8"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Speciális"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n"
#~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
#~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n"
#~ "by running\n"
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
#~ "in a Konsole window."
#~ msgstr ""
#~ "Nem található új médiaeszköz. Ha úgy gondolja, hogy ez hiba,\n"
#~ "akkor gondoskodjon arról, hogy fusson a DBUS és a HAL szolgáltatás,\n"
#~ "illetve ellenőrizze, hogy a TDE tartalmazza-e az ezekhez szükséges\n"
#~ "támogatást. A fentieket ellenőrizheti a következő paranccsal\n"
#~ "(amelyet például egy Konsole-ablakban adhat ki):\n"
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#~ "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#~ "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#~ "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ön egy többprocesszoros rendszert használ. Ilyen rendszeren futtatva "
#~ "az Amarok instabil lehet.</p><p>Ha a rendszer tartalmaz HyperThreading "
#~ "funkciót, akkor javíthat az Amarok stabilitásán a Linux kernel \"NOHT\" "
#~ "opciójával vagy azzal, ha kikapcsolja a BIOS beállításainál a "
#~ "<i>HyperThreading</i>et.</p><p>További információ a README fájlban "
#~ "található, segítséget pedig az irc.freenode.net-en levő #amarok csatornán "
#~ "kaphat.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
#~ "not sure which to use, press Next.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
#~ "require additional setup.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
#~ "a>.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Az Amarok a zenei anyagokkal kapcsolatos információkat egy adatbázisban "
#~ "tárolja. Ha nem tudja, melyik adatbáziskezelőt volna érdemes választani, "
#~ "akkor nyomja meg a Tovább gombot.\n"
#~ "<p>A <b>MySQL</b> és a <b>PostgreSQL</b> gyorsabbak az <b>Sqlite</b>-nál, "
#~ "viszont további beállítást igényelnek.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
#~ "\">Információ a MySQL beállításáról</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
#~ "\">Információ a PostgreSQL beállításáról</a>.</li>\n"
#~ "</ul>"