You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/zh_CN/amarok.po

12302 lines
302 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amaroK\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-20 00:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:33+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "默认浏览器"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "TDE 默认浏览器"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "无法读取此包。"
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "样式包(*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "选择样式包"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>您确定想要卸载主题 <strong>%1</strong> 吗?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "卸载主题"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>无法卸载此主题。</p><p>您可以没有足够的权限删除文件夹 <strong>%1<strong></"
"p>。"
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>OSD 中显示的标记</h3>有效的占位符是:<ul><li>标题 - %1<li>专辑 - %2<li>艺"
"人 - %3<li>流派 - %4<li>比特率 - %5<li>年代 - %6<li>音轨长度 - %7<li>音轨编"
"号 - %8<li>文件名 - %9<li>目录 - %10<li>类型 - %11<li>注释 - %12<li>计分 - "
"%13<li>播放次数 - %14<li>碟片编号 - %15<li>评分 - %16<li>心情栏 - %17<li>已过"
"时间 - %18</ul>您可以将大括号{}写在上述变量周围,以便与普通文本进行区分,信息"
"只会在音轨标有相应元素时才显示。例如:如果音轨没有计分的话,<pre>%19</pre> 将"
"不会显示 <b>计分:<i>%score</i></b>。"
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "计分:%1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok 菜单"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "封面管理器(&O)"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "视觉效果(&V)"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "均衡器(&Q)"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "重新扫描收藏(&R)"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暂停"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "分析器"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "单击可获得更多分析器"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "单击可更改"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "音量控制"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "随机(&N)"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "关(&O)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "音轨(&T)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "专辑(&A)"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "最爱(&F)"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "计分较高(&S)"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "评分较高(&R)"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "最近未放(&P)"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "重复(&R)"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "音轨(&T)"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "专辑(&A)"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "播放列表(&P)"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "刻录"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "当前播放列表"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "选中的音轨"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "立即"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "当前音轨后"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "队列后"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok 崩溃了!出现这种情况我们表示很抱歉 :(\n"
"\n"
"但是一切并非这样就结束了您可能帮助我们修复这一崩溃。Amarok 已经附上了描述"
"崩溃的回溯内容,所以只需单击发送即可向我们报告一切。当然,如果您愿意花上半分"
"钟,对崩溃情况写上简要描述,我们将更为感激。\n"
"\n"
"谢谢。\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"下面的信息有助于开发者对问题进行分析,请不要进行修改。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok 崩溃了!出现这种情况我们表示很抱歉 :(\n"
"\n"
"但是,一切并非这样就结束了!也许我们已经提供了可修复此问题的升级版本。请查阅"
"您发行版的软件仓库。\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "发送电子邮件"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "崩溃处理程序"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "单击此处分析"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "帧速率"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "AmaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE 的音频播放器"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007Amarok 开发团队"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "要打开的文件/URL"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "在播放列表中回退"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "开始播放当前播放列表"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "若停止则播放,若播放则停止"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "暂停回放"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "停止回放"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "在播放列表中快进"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "额外选项:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "追加文件/URL 到播放列表"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "请看附文,主要为了向后兼容"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "将 URL 排队在目前播放音轨之后"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "装入 URL替换当前播放列表"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "切换播放列表窗口"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "运行首次运行向导"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "使用 <name> 引擎"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "文件名/URL 相对路径的基础地址"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "从 <device> 播放音频 CD"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "当前音轨后停止播放"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "下一音轨"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "上一音轨"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "增加音量"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "降低音量"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "快进"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "快退"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "添加媒体..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "切换播放列表窗口"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "显示 OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "静音"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "对当前音轨评分1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "对当前音轨评分2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "对当前音轨评分3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "对当前音轨评分4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "对当前音轨评分5"
#: app.cpp:559
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "追加到播放列表(&A)"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "追加并播放(&P)"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "音轨排队(&Q)"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>关闭主窗口仍然会使 Amarok 在系统托盘中运行。使用菜单或 Amarok 托盘图标中"
"的<B>退出</B>命令可退出应用程序。</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "在系统托盘停靠"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "播放中"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "首次运行向导"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "将文件移动到回收站"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "管理标签"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "在此输入搜索条件"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "清除搜索框"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "输入以空格分隔的条目,以在收藏中搜索"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "单击可编辑收藏过滤器"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "整个收藏"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "今天添加的"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "一周之内添加的"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "一个月之内添加的"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "三个月之内添加的"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "一年之内添加的"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "配置文件夹"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "树型视图"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "平坦视图"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod 视图"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "显示分隔线"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "后退"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "前进"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "分组方式"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "艺人"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "艺人/专辑"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "年代"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "专辑"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "流派/艺人"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "流派/艺人/专辑"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "第一级(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "第二级(&S)"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "第三级(&T)"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(年代) - 专辑(&E)"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "艺人(&R)"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "作曲家(&C)"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "流派(&G)"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "年代(&Y)"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "标签(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "专辑(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "配置收藏"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "无标签"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "装入(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "音轨排队(&Q)"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "另存为播放列表(&S)..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "传送到媒体设备(&T)"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "刻录此艺人的全部音轨(&B)"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "刻录此作曲家的全部音轨(&B)"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "刻录这张专辑(&B)"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "刻录到 CD(&U)"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr "组织 %n 个文件(&O)..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr "删除 %n 个文件(&D)..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "管理文件(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "从 amazon.%1 获取(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "在多位艺人中显示(&V)"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "不在多位艺人中显示(&D)"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "编辑 %n 条音轨的信息(&I)..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "组织收藏文件"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "在一种组织操作进行的过程中,无法启动另外一项组织操作。"
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr "在一种组织操作进行的过程中,无法启动另外一种不同的组织操作。"
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr "要组织您的文件,您必须至少为收藏配置一个文件夹。"
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr "无法组织以下 %n 个文件:"
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "。"
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr "抱歉,无法组织 %n 个文件。"
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "正在中止任务..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr "%n 个文件已经位于收藏中"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr "拖放的 %n 个文件无效"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ",拖放的 %n 个文件无效"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "将文件复制到收藏"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "音轨"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "作曲家"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "流派"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "长度"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "盘片号"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "音轨"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "播放计数"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "计分"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "评分"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "首次播放"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "上次播放"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "修改日期"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "比特率"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "文件大小"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr "全部 %n 张专辑"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr "全部 %n 位艺人"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr "全部 %n 位作曲家"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr "全部 %n 个流派"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr "全部 %n 个年份"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr "全部 %n 个标签"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>平坦视图</h3>要启用平坦视图模式,请在上面的搜索行中输入"
"搜索条件。</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "平坦视图列"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "多位艺人"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr "%n 项"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%1中的 %2"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr "%n 张专辑"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr "%n 首歌"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n 个播放列表"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr "%n 个远程文件"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "未知项"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "自"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "正在更新数据库"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL 报告了下列错误:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr "<p>您可以在设置->配置 Amarok 的收藏节中配置 MySQL"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql 报告了下列错误:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr "<p>您可以在设置->配置 Amarok 的收藏节中配置 Postgresql</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok 收藏扫描器\n"
"\n"
"注意:为调试用,此应用程序可以从命令行调用,但此时并不会实际创建收藏。"
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarok 的收藏扫描器"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006Amarok 开发团队"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "要扫描的文件夹"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "递归扫描文件夹"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "增量扫描(只扫描更改过的文件夹)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "导入播放列表"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "崩溃时从上次的位置重新开始扫描"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "列上移"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "列下移"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "播放列表列"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "声音系统"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "单击可选择要用于回放的声音系统。"
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "单击可获得插件信息。"
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "媒体设备"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "自动检测设备"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "添加设备..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "配置常规选项"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "配置 Amarok 的外观"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "回放"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "配置回放"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "配置屏幕显示"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "配置引擎"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "收藏"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "配置 last.fm 支持"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "配置便携播放器支持"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "媒体设备"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "配置 %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr "%n 周前"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr "%n 天前"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr "%n 个小时前"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr "%n 分钟前"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "不到一分钟"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "未来"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "单击此处可获得 amazon.%1 中的封面,右键可弹出菜单。"
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "单击此处可获得 Amazon 中的信息,右键可弹出菜单。"
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "在外部浏览器中打开"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "在歌词中搜索"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "清除搜索"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr "输入要搜索的文本。按 Enter 可搜索下一次出现。"
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "在歌词中搜索文本"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "快进"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "艺人页面"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "专辑页面"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "标题页面"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "更改区域"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "音乐"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "歌词"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr "<p>没有此图像可用的产品信息。<p>右键单击可查看菜单。"
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "显示标签"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "显示相关艺人"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "显示推荐歌曲"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "显示最爱音轨"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "显示新鲜播客片段"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "显示最新的专辑"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "显示最爱专辑"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "播客"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "播客排队(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "编辑音轨信息(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "编辑艺人信息(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "艺人歌曲排队(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "编辑专辑信息(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "专辑排队(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "专辑碟片"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "编辑专辑碟片信息(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "专辑碟片排队(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "曲集"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "曲集碟片"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "编辑曲集碟片信息(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "曲集碟片排队(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "正在更新..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "没有播放中的音轨"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n 条音轨"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "%n 位艺人"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n 张专辑"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n 个流派"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 播放时间"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "未知专辑"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "未知艺人"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n 条音轨"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "盘片 %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "刷新播客片段"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "单击可转到播客网站:%1。"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "您最新的专辑"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "最爱专辑"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr "只要您对几首歌评过分,您最喜爱的专辑都会出现在这里。"
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr "只要您播放过几首歌,您最喜爱的专辑都会出现在这里。"
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "最爱"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "屏蔽"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "流细节"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "元数据历史"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "未知频道(未在数据库中)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "无播客网站。"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "%1 的播客"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(已缓存)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "%1 的片段"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "此频道的片段"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- 后退"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "浏览艺人"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "当前音轨的信息"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "维基百科中 %1 的信息"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "在 Google 中搜索 %1 音乐"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "浏览标签"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm 中 %1 的信息"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "在 musicbrainz.org 中查阅此音轨"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "音轨播放了 %n 次"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "上次播放:%1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "首次播放:%1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "从未播放"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "此文件不在您的收藏中!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr "如果您想要查看关于此音轨的环境信息,您应该将其加入收藏。"
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "更改收藏设置..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue 文件"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "与 %1 相关的艺人"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "推荐歌曲"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "标有 %1 的歌曲"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " %1 的标签 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "向 %1 添加标签"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "此艺人"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "%1 的精选音轨"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1 的专辑"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 的曲集"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "评分:%1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "未评分"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "您好Amarok 的用户!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"这是环境浏览器:它会为您显示关于当前播放音轨的有关信息。为了使用 Amarok 的此"
"特性,您需要创建收藏。"
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "创建收藏..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "正在创建收藏数据库..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr "请稍候Amarok 正在扫描您的收藏。您可以在状态栏看到扫描进度。"
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "抱歉,没有正在运行的歌词脚本。"
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "可用的歌词脚本:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"单击脚本可以运行。使用脚本管理器的话,您可以看到全部脚本,并从网上下载新脚"
"本。"
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "运行脚本管理器..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "缓存的歌词"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "获取歌词"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "正在获取歌词..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "无法获取歌词,因为服务器无法访问。"
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "音轨的歌词未找到"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "音轨的歌词未找到,下面是一些建议:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>您可以在网上<a href=\"%1\">搜索歌词</a>。</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "由 %1 (%2) 提供"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "英语"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "德语"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "法语"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "维基百科语系"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "语系:"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "您所选语言在维基百科中的两字母语言代码"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "添加新标签"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "输入新标签,按 Enter 键即可添加"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "维基百科"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "获取维基百科信息"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "无法获取艺人信息,原因是服务器无法访问。"
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "维基百科信息"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "维基百科其它英语"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "封面图像"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "显示全大(&S)"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "从 amazon.%1 获取(&F)"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "设定自定义封面(&C)"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "取消封面(&U)"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "封面管理器(&M)"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "您确定想要从收藏中删除此封面吗?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "选择封面图像文件"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "没有找到封面"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "与 Amazon 的通讯错误。"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "从 Amazon 获取的 XML 无效。"
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "无法获取封面。"
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "封面数据为无效的图像。"
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr "您已经在下面看到了 Amazon 对查询返回的结果。您也许可以再进行一下调整:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon 查询编辑器"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "国际"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "法国"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon 区域:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "搜索(&S)"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "用此查询搜索 Amazon 的封面数据库:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "已中止。"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "新建搜索(&W)..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "下张封面(&N)"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "找到了封面"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "封面管理器"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "专辑属于"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "全部专辑"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "输入以空格分隔的条目,以在专辑中搜索"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "带封面的专辑"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "不带封面的专辑"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon 区域设置"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "获取缺少的封面"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "正在装入缩略图..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "获取选中的封面(&F)"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "为选中专辑设定自定义封面(&C)"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "取消封面(&U)"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr "您确定想要从收藏中删除这 %n 张封面吗?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "已完成。"
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr " <b>%n</b> 张封面未找到"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "正在获取 %1 的封面..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "正在获取 %1 - %2 的封面..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr "正在获取 <b>%n</b> 张封面..."
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr "%n 张已获取"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr "%n 张未找到"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr "“%1”的 %n 个结果"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr "%n 张专集"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " 由 "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> 没有封面 )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "您确定想要覆盖此封面吗?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "覆盖确认"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "选中了 <b>%n</b> 个文件。"
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目将从您的硬盘中<b>永久删除</b>。</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>这些项目将被移动到回收站中。</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "即将删除选中文件"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "发送到回收站(&S)"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "删除文件"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "配置媒体设备"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "连接前的命令(&C)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "例mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"在此输入设定连接到您的设备之前应运行的命令(如 mount 命令)。\n"
"%d 将替换为设备节点,%m 将替换为挂载点。\n"
"空命令不会执行。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "断开后的命令(&D)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "例eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"在此输入设定断开您的设备之后应运行的命令(如 eject 命令)。\n"
"%d 将替换为设备节点,%m 将替换为挂载点。\n"
"空命令不会执行。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "传送到设备之前转码(&T)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "设备的首选转码格式(%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "每当可能时"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "需要时"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "传送完成后删除转码的文件"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "要使用此特性必须运行类型为“Transcode”的脚本"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "将会在这些文件夹中扫描新文件,以便制作您的收藏:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "递归扫描文件夹(&S)"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "监视文件夹的更改(&W)"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "如果选中的话Amarok 将递归读取全部子文件夹。"
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr "如果选中的话,当文件夹内容发生变化时将会自动重新扫描文件夹。"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "此动态播放列表尚没有设定源。"
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "编辑过滤器"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "将此过滤条件添加到列表中"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "清除过滤器"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "删除最后追加的过滤器"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "属性:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "选择过滤器的属性"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "简单搜索"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "挂载点"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "文件类型"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "播放计数"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "采样率"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>在此输入要查找的属性值或文本。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "属性值为"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "小于"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "大于"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "等于"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "介于"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "和"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "单位:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "字节"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "千字节"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "兆字节"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "过滤动作"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "匹配全部单词"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "匹配任何单词"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "精确匹配"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "追加条件"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "与"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "或"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "反转条件"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "清空文本框"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "无法解码 <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "输出插件:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay 核心目录"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "这应该是 clntcore.so 所在的目录"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay 插件目录"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "这应该是 vorbisrend.so 或类似文件所在的目录"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay 解码包目录"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "这应该是 cvt1.so 或类似文件所在的目录"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "连接:%1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "正在缓存 %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr "您所配置的 helix 库不支持 ALSAhelix 引擎默认回到 OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "%1 格式未找到插件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "无效的操作"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "无效的版本"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "无效修订"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "未初始化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "缺少文档"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "意外"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "不完整"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "缓冲区太小"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "不支持的视频"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "不支持的音频"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "无效的带宽"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "无文件格式"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "获取组件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "元素未找到"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "未许可"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "无文件系统"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "请求升级"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "检查权限"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "恢复服务器被禁止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "检测到了调试器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "恢复服务器连接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "恢复服务器超时"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "吊销服务器连接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "吊销服务器超时"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "恢复完成"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "备份完成"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "损坏的备份文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "正等候许可"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "已初始化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "不支持"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "假"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "正缓存"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "无数据"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "流完成"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "网络套接字无效"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "网络连接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "绑定"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "套接字创建"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "无效主机"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "服务器超时"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "服务器已断开"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
#, fuzzy
msgid "General Nonet"
msgstr "常规选项"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "多播加入"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "常规多播"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multicast Udp"
msgstr "多播加入"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Net Tcp"
msgstr "下一音轨"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP 连接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP 连接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP 重新连接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP 失败"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "删除文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Bind Error"
msgstr "未知错误"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "无效文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "无效路径"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Record Write"
msgstr "评分权重"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "临时文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "总是打开"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Seek Pending"
msgstr "解码编码"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "文件未找到"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "写入错误"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "要打开的文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "分析错误"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Amarok 错误"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "损坏的文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "无效服务器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "高级服务器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "旧服务器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "重定向"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "服务器警告"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "代理服务器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "代理响应"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "高级代理"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "旧代理"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "无效协议"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "无效的 URL 选项"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "找到了封面"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Not Authorized"
msgstr "作者"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
#, fuzzy
msgid "No Session Id"
msgstr "没有找到结果"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "权限已过期"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "未修改"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Late Packet"
msgstr "上次播放"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "无效的流"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Upgrade"
msgstr "更新"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "位置:"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "已关闭"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "删除文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Obsolete Version"
msgstr "版本"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Encode No Settings"
msgstr "编码"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
#, fuzzy
msgid "End Of Stream"
msgstr "编辑电台流媒体"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "删除播放过的音轨(&R)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Property Not Found"
msgstr "找到了封面"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "降序排序"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Amarok 无法初始化 xine。"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Slow Machine"
msgstr "显示搜索面板(&S)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "无效主机"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
#, fuzzy
msgid "No Error"
msgstr "Amarok 错误"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Unknown Path"
msgstr "未知艺人"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
#, fuzzy
msgid "License Exceeded"
msgstr "许可"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "电台流媒体"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Restricted Player"
msgstr "正获取播放列表"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Stream Initializing"
msgstr "流细节"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
#, fuzzy
msgid "No Mobile Download"
msgstr "媒体下载"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Internal Error"
msgstr "严重错误"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Max Value"
msgstr "静音"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Socket Notconn"
msgstr "不包含"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr ""
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok 无法初始化 MAS。</h3><p>请检查是否有正在运行的 mas 守护程序。</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "不安全的 NMM 设置"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM 引擎:正在停止回放..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM 引擎:"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM 引擎:发生错误..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "本地 NMM 回放失败。"
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "错误:未装入引擎,无法开始回放。"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "自动检测"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok 无法初始化 xine。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine 无法初始化任何音频驱动程序。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok 无法创建新的 xine 流。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Demuxing failed."
msgstr "删除文件"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "无法打开文件。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "位置格式不对。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "没有可用的解码器。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "没有声道!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "装入媒体出错"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "重定向到:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "URL 的主机未知:<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "您指定的设备名似乎无效。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "网络似乎不通。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "音频输出不可用;设备忙。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "URL 连接被拒绝:<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine 找不到 URL<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "URL 访问被拒绝:<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "无法读取 URL 源:<i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "装入库或解码器时发生问题。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "常规警告"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "抱歉,没有额外的信息。"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "音轨 %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "音频 CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "正在获得音频 CD 内容..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "无法读取音频 CD"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "无法发启动 yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "错误:无法连接到 D-Bus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "错误:等候 yauap 超时"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "抱歉,无法装入“%1”我们改成了“%2”。"
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok 找不到任何声音引擎插件。Amarok 现在正在更新 TDE 配置数据库。请稍等"
"几分钟,然后重新启动 amaroK。</p><p>如果这样还不行的话,很可能 Amarok 安装的"
"前缀有错,请使用下列方法修正您的安装:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --"
"prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>更多信"
"息可在 README 文件中找到。有关更进一步的协助,请加入 irc.freenode.net 上的 "
"#amarok。"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 声明其<b>无法</b>播放 MP3 文件。<p>您可能想要从<i>配置对话框</i>中选择"
"不同的引擎,或者检查目前引擎所使用的多媒体框安装是否正确。<p>您可以在 "
"<i>Amarok 手册</i>中的<i>常见问题解答</i>中找到更多信息。"
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "不支持 MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok 目前无法播放 MP3 文件。"
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "不支持 MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "本地文件不存在。"
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "正在开始播放音频 CD 音轨..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "正在链接到流源..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "预置"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "零值"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "重命名均衡器预置"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "输入新预置名称:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "已经存在名为 %1 的预置。是否覆盖?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr "全部预置都将被删除,并且恢复默认值。您确定吗?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "均衡器"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "预置:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "添加新预置"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "管理预置"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "配置均衡器"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "预置均衡"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "添加均衡器预置"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "输入预置名称:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "以空格分隔的条目,以过滤目录列表"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "组织文件(&O)..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "将文件复制到收藏(&C)..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "将文件移动到收藏(&M)..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "刻录到 CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "选择全部文件(&S)"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "转到当前音轨的文件夹"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "将文件移动到收藏"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr "<div align=center>在上面输入搜索条件;您可以使用通配符 * 和 ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "在此搜索..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "显示搜索面板(&S)"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "正在搜索..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "没有找到结果"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "无法启动 K3b。"
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "与 K3b 的 DCOP 通讯错误。"
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"是要创建可用于 CD 播放机的音频模式 CD还是用于计算机和其它数字音乐播放机的数"
"据模式 CD"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "创建 K3b 项目"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "音频模式"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "数据模式"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok 未运行!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "要运行 Amarok只需点击以下链接"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "运行 Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz 查阅"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "全局标签电台:%1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "与 %1 相似的艺人"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "艺人粉丝电台:%1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "自定义电台:%1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "%1 的临近电台"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "%1 的个人电台"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "%1 最爱的电台"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "%1 推荐的电台"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "群组电台:%1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "音轨电台"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "艺人电台"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok 与 last.fm 的会话建立失败。<br>请检查您的 last.fm 用户名和密码是否已经"
"正确设置。"
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "正在跳过歌曲..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "没有足够的内容播放此电台。"
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "本组的成员数不足以形成电台。"
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "此艺人的粉丝不足以形成电台。"
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "此项目没有对应的流媒体。"
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "此特性仅对 last.fm 付费用户开放。"
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "此电台没有足够的邻居。"
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "此流媒体已经停止。请尝试另外一家电台。"
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "播放 last.fm 流失败。"
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "要在 Amarok 中使用 last.fm您需要拥有一个 last.fm 配置文件。"
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "用户名(&U)"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "密码(&P)"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "创建自定义电台"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "输入您喜欢的厂牌或艺人:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "正在下载专辑"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "正在下载专辑封面"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "正在将专辑封面添加到收藏中"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "获取艺人信息"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "将艺人添加到播放列表"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "将专辑添加到播放列表"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "购买专辑"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "将音轨添加到播放列表"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "流派:"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "重新下载"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "刻录专辑"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "显示信息"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "正在下载 Magnatune.com 数据库"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"欢迎来到 Amarok 集成的 Magnatune.com 商店。如果您是第一次运行,您必须首先更新"
"数据库,只需点击下方的“更新”按钮。"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "艺人/专辑/音轨"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "正在处理支付"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
#, fuzzy
msgid "No purchases found!"
msgstr "没有找到结果"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "无法重新下载专辑"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Magnatune.com 数据库更新完成。已添加了 %3 位艺人 %2 张专辑中的 %1 条音轨"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "开发者(隐居)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t 代码、OSD 实现、补丁(Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr ""
#: main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "开发者(隐居)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr ""
#: main.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Developer (eean)"
msgstr "开发者(隐居)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr ""
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "开发者(隐居)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "It's good, but it's not irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "项目创立者(markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr ""
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "开发者(隐居)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP、改进、精美手册的维护者(madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr ""
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "开发者(隐居)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti 编码者"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "播放列表浏览器、封面管理器(teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "上帝也爱 Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok 标志、飞溅屏幕、图标"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "降温"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "开发者(隐居)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "DCOP 无处不在,无所不能"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP、改进、清理、i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "开发者(隐居)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "分析器、补丁、shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "补丁"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL 支持"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Postgresql 支持"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "播客代码改进"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "首次运行向导、易用性"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "美工、飞溅屏幕"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "分析器、环境浏览器及系统托盘"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "图标和图像工作"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "收藏的文件夹列表"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr "手册增强、翻译、错误修正、抓图、网站日志"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "测试者、IRC 频道管理员、评论者"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr ""
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror 侧边栏、某些 DCOP 方法"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "动态收藏、标签支持、补丁"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FFT 例程、错误修正"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3B 导出代码"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "飞溅屏幕"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Magnatune.com 商店集成(nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "网站运转"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "错误修复Postgresql 支持"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "维基百科支持、补丁"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS 引擎"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler 支持"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib 和 ktrm 编码"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa 的相关内容"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "补丁、错误修正"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr ""
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "美工、飞溅屏幕(vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "测试者、补丁"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "无可用设备"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "连接媒体设备"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "断开媒体设备"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "传送"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "将音轨传送到媒体设备"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "配置设备"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "清除过滤器"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "输入以空格分隔的条目以进行搜索"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "单击可编辑过滤器"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "已禁用"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "不处理"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok 检测到了新的便携媒体设备。\n"
"转到配置对话框的“媒体设备”面板可选择这些设备的插件。"
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "无法删除设备,因为断开连接失败"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "位于 %2 的 %1"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (挂在于 %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "将项目拖曳至此可创建新的播放列表"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "将项目拖曳至此可追加到此播放列表"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "将项目拖曳至此可在此之前插入"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "媒体设备中不可见"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "位于设备数据库中,但文件已丢失"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "文件位于设备,但不在设备数据库中"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "远程介质"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "新建播放列表"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>媒体设备浏览器</h3>配置您的媒体设备,然后单击连接按钮可"
"访问您的媒体设备。将文件拖曳至此可将其排入传送队列中。</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "添加目录"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "目录名称:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "在操作进行的过程中,无法更改插件"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"在同步设备 %1 之前,该设备已经被卸载。为了避免数据遗失,请在卸载设备之前先"
"按“断开连接”按钮。"
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"在断开设备 %1 之前,该设备已经被拔出。为了避免数据遗失,请在卸载设备之前先"
"按“断开连接”按钮。"
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "无法装入所请求的媒体设备"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr "%n 条音轨在队列中"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %2 个中有 %1 可用"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "不是播放列表文件:%1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "装入播放列表失败:%1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "音轨已经在排在传送队列中:%1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "无法执行 %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "媒体设备:将 %1 复制到 %2 失败"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "媒体设备:从 %1 读取标签失败"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "传送正在进行中。完成还是在当前音轨后停止?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "停止传送吗?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr "%n 条音轨即将删除"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "销毁已播放的播客失败"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr "销毁 %n 段已播放的播客"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "设备已成功连接"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr "在删除设备前执行断开后的命令失败。请确定这样做是安全的。"
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "设备已成功断开"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "音轨已经存在于媒体设备:%1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "音轨在媒体设备上无法播放:%1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "将音轨复制到媒体媒体设备失败:%1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr "媒体设备上有 %n 条音轨无法播放"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr "%n 条音轨已经在媒体设备上了"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr "%n 条音轨已经在媒体设备上了"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr "%n 条音轨未转码"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr "%n 条音轨未转码"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr "(有正在运行的转码脚本)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "下列音轨未传送:"
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr "<p>您选择<b>永久</b>删除 %n 条音轨。"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr "传送列表中的 XML 无效。请将此错误报告给 Amarok 开发者。谢谢。"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "传送队列"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "从队列中删除(&R)"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "清除队列(&C)"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "开始传送(&S)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "共享的音乐"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "添加计算机"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "共享我的音乐"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "从远程主机中列出音乐"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "连接(&C)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "删除计算机(&R)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "音轨信息(&I)..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "添加计算机"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "无法解析 %1。"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "需要密码"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "登录"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "使用给定的密码登录到音乐共享。"
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "启用这一选项将可能减少连接次数"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "装入 %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "正在下载媒体..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 的 Amarok 共享"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "通用音频播放器"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "将文件复制到收藏"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "以数据形式刻录到 CD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "以音频形式刻录到 CD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "将队列传送到此处..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " 将队列传送到此处..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 或 %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "艺人字首"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "来源的文件扩展名"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "音轨号"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>自定义格式字符串</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "您可以使用以下占位符:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"如果您在一节中使用了两边有花括号的占位符,则如果占位符为空的话此节就不显示。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(帮助)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "无"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "无法连接到 iFP 设备"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP无法找到适合的 iRiver iFP 设备"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP无法获得 USB 设备句柄"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP设备忙"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP无法打开设备"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "选择下载目录"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "无法删除目录:“%1”"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "文件不存在:“%1”"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "无法进入目录:“%1”"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "孤立"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "更新美工"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "设定 iPod 模式"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "媒体设备:为文件 %1 创建目录失败"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "媒体设备:挂载于 %1 的 iPod 已经锁定。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "如果您确定这是一个错误,请删除文件 %1然后再试一次。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "删除 iTunes 锁定文件吗?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "媒体设备:删除锁定文件 %1 失败:%2。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "媒体设备:在挂在于 %1 的 iPod 上创建锁定文件失败:%2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "媒体设备:挂载点 %1 不存在"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "媒体设备:已初始化挂在于 %1 的 iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "媒体设备:%1 上的 iPod 已经打开"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "媒体设备:未找到已挂载的 iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "初始化 iPod 吗?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "初始化(&I)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "媒体设备:初始化挂在于 %1 的 iPod 失败"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "媒体设备:创建目录 %1 失败"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "播放列表"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "播客"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "隐形"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Stale"
msgstr "标题"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "孤立"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "媒体设备:写入 iPod 数据库失败"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "创建播放列表..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "刻录此艺人的全部音轨"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "刻录这张专辑"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "订阅此播客"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "为媒体设备制作播放列表"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "添加到播放列表"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "编辑 %n 条音轨的信息(&I)..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "添加到数据库"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "删除播放列表"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "从播放列表删除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "删除已经播放的播客"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "从 iPod 中删除 %n 条音轨"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "%n 条重复的音轨未添加到数据库中"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "自动删除播客(&A)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "连接设备时自动删除已经播放过的播客片断"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "与 Amarok 统计同步(&S)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "将 Amarok 的统计与提交到 last.fm 的音轨同步"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP 媒体设备"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "特殊设备功能"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "您设备的特殊功能"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "无法发送音轨"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "无法确定有效的文件类型"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "未知标题"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "未知流派"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "无法创建父文件夹。请检查您的结构。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "文件写入失败"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "未知艺人"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "未知专辑"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "未知流派"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "无法从设备复制音轨。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "无法保存播放列表。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "无法在设备上创建新的播放列表。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "无法更新设备上的播放列表。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "无法删除项目"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "删除失败"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "无法连接到 MTP 设备"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "无法打开 MTP 设备"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "电池等级:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "安全时间:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "支持的文件类型:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "播放器信息"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "播放器未连接"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "设备信息"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "刷新封面图像"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "从设备删除"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr "<p>您即将更新 %n 条音轨的封面艺人。请稍候。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "文件夹结构:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "复制到设备的文件将会被复制到此文件夹中。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ 将用于文件夹分隔。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "无法从 MTP 设备上获得音乐"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB 媒体设备"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "您八音盒的特殊功能"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "无法连接到 Nomad 设备"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "无法找到适合的 Nomad 设备"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "无法打开 Nomad 设备"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "删除失败"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "删除音轨失败。"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "不是有效的 MP3 文件"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "正在复制/已发送 %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "下载文件"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "下载到收藏"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr "介质上有 %n 条音轨"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "通过备用电源"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "通过主电源"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "电池正充电"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "电池未充电"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "电源状态:"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "电池状态:"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "音轨已经存在于设备"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "无法连接到 Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "无法打开 Rio Karma 设备"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "无法从 Rio Karma 获得音乐"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "无法读取 Rio Karma 音轨"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "管理设备和插件"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "添加新设备"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "选择此设备要使用的插件:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "输入此设备的名称(必需)(&N)"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "例我的IPOD"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"输入设备的名称。名称在所有设备中都必须是唯一的,包括自动检测到的设备。名称中"
"不能包括管道字符(|)。"
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "输入设备的挂载点,若适用的话(&M)"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "例:/mount/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "自动检测:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "标签:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "用户标签:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "设备节点:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "挂载点:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME 类型:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "%1 的设备信息"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "名称:"
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>细节</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "插件:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "配置设备设置"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "从配置文件中删除与此设备对应的项"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "专辑艺人"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "上次播放"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "心情"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "正在计算..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "已排队..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%2 的 %1"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1秒"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2分%1秒"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3小时%2分%1秒"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4天%3小时%2分%1秒"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr "%n周%1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n天%1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n小时"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2小时"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "糟糕"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "坏"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "无法忍受"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "尚可忍受"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "刚好"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "挺好"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "真好"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "精品"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "绝品"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "最爱"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "流媒体"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "浏览器"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "专辑艺人,"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "专辑艺人"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "艺人"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "艺人"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "收藏基础文件夹"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "音量:%1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "音量100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD 预览 - 拖曳可重新定位"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "没有播放中的音轨"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "此音轨没有可用的信息"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "艺人-专辑|专辑|长度"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to devels@trinitydesktop.org, "
"thanks!"
msgstr "请将此信息报告给 amarok@kde.org多谢"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "欢迎使用 Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "单击可获得更多分析器按“d”可漂移。"
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "此引擎无法使用均衡器。"
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "再推广(&R)"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "乱序(&H)"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "转到当前音轨(&G)"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "删除重复项/缺少项(&R)"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "将选中的音轨排队(&Q)"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "音轨后停止播放(&S)"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "试图将空内容添加到播放列表。"
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr "%n 条音轨已经位于播放列表中了,所以没有添加。"
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "音轨后停止播放:关"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "音轨后停止播放:开"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "播放列表已完成"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>播放列表</h3>这是播放列表。要创建列表,请从左侧的浏览器"
"面板中<b>拖曳</b>音轨,将其<b>放至</b>此处,然后<b>双击</b>即可开始回放。</"
"div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>浏览器</h3>浏览器以各种方式列出了您的全部音乐。收藏浏览"
"器存放了您的收藏。播放列表浏览器存放了您预置的播放列表。文件浏览器所显示的文"
"件选择器可让您访问计算机上的任何音乐。</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "隐藏 %1(&H)"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "显示列(&S)"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "选择列(&C)..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "适合宽度(&F)"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "已复制:%1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "再推广"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "装入 %1(&O)"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "重新启动(&R)"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "音轨离队(&D)"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr "切换队列状态(%n 条音轨)(&Q)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "将选中的音轨离队(&D)"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "重复音轨(&R)"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "设定为播放列表(裁剪)(&S)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "另存为播放列表(&A)..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "从播放列表删除(&M)"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr "将 %n 条音轨复制到收藏中(&C)..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr "将 %n 条音轨移动到收藏中(&M)..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr "删除 %n 个选中的文件(&D)..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "将标记复制到剪贴板(&C)"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "迭代式指派音轨编号(&N)"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "写入选中音轨的“%1”(&W)"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "编辑标记“%1”(&E)"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "编辑选中音轨的“%1”标记(&E)"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr "%n 条音轨的信息(&I)..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "组织文件"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "将音轨移动到收藏中"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "将音轨复制到收藏中"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD 音频"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "此文件不存在:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>您可以创建一个自定义列,该列会对播放列表中的每一项运行 shell 命令。shell "
"命令会以 <b>nobody</b> 用户的身份运行,以免带来安全问题。\n"
"<p>您目前只能对本地文件运行命令。完整路径会插入在字符串中的 <b>%f</b> 位置。"
"如果您不指定 <b>%f</b> 的话,完整路径将会追加到末尾。"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "列名(&N)"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "命令(&C)"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "示例"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "添加自定义列"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "无法更改 %1 的标签。"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "导入已有..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "智能播放列表..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "动态播放列表..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "电台流媒体..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "播客..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "随机混合"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "电台流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "绝酷流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "电台流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "添加电台流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "编辑电台流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm 电台"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "全局标签"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "临近电台"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "%1 推荐的电台"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "个人电台"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "最爱电台"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "添加 Last.fm 电台"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "已经存在名为“%1”的智能播放列表。您是否想要覆盖"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "覆盖播放列表吗?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "智能播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "全部收藏"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "最爱音轨"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "最常播放"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "最新音轨"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "上次播放"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "从未播放"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "曾经播放"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "流派"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 条随机音轨"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "动态列表"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "添加播客"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "输入播客 URL"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "%1 中的全部"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "%n 个播客"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "已经将推送 %1 订阅为 %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "下载间隔"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "扫描间隔(小时)"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr "<p>您选择<b>永久</b>删除 %n 个播客片段。"
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "已导入"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "无法写入播放列表(%1)。"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "播放列表文件"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "导入播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>您选择了:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n 个播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "%n 个智能播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "%n 个动态播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n 个流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "%n 项播客"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n 个文件夹"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n 个 last.fm 流媒体"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>被<b>永久</b>删除。</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>下载的全部播客片段也将被删除。</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "保存播放列表"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "保存到位置..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "输入播放列表的名称(&E)"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "已经存在名为“%1”的播放列表。您是否想要覆盖"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "显示扩展信息(&S)"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "导入播放列表..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "新建智能播放列表..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "新建动态播放列表..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "添加电台流媒体..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "添加 Last.fm 电台..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "添加自定义 Last.fm 电台..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "添加播客..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "刷新全部播客"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "配置 Podcast(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "扫描间隔..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "创建子文件夹"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "文件夹 %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "正装入播放列表"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "音轨数"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "正装入播放列表"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "同步到媒体设备(&S)"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "重命名文件出错。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "刻录到 CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "远程媒体没有可用的音轨信息。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "此文件不存在:%1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "编辑(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "显示信息(&I)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "正在获取播客..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "正移动播客"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "正获取播客"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "无法连接到播客服务器。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "播客返回了无效的数据。"
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "抱歉,播客只能使用 RSS 2.0 或 Atom 种子!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "获取了新的播客!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "网站"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>片断</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "检查更新(&C)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "标为已听(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "标为新歌(&N)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "配置(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "正下载播客媒体"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "正下载播客“%1”"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "媒体下载中断,无法连接到服务器。"
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "本地 URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "无"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "打开方式(&O)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "其它(&O)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "打开方式(&O)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "下载媒体(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "与本地文件关联(&A)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "删除下载的播客(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "选择 %1 的本地文件"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "无效的本地播客 URL。"
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "位于最后"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "不位于最后"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "晚于"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "介于"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "不包含"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "是"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "不是"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "开始为"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "开始不为"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "结尾为"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "结尾不为"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "大于"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "小于"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "先于"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "不介于"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "编辑(&D)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast 流媒体"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "正在写入标签..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "正推广播放列表"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "正准备"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "无法将这些媒体装入播放列表:"
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "无法装入某些媒体(无法播放)。"
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr "播放列表中的 XML 无效。请将此错误报告给 Amarok 开发者。谢谢。"
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"您上次保存播放列表时所使用的 Amarok 版本与当前版本不同,此版本无法读取这样的"
"播放列表。\n"
"您必须创建新的播放列表。\n"
"抱歉 :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok 无法打开文件。"
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Amarok 的此组件无法转换 XML 播放列表。"
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok 不支持这种格式的播放列表。"
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "播放列表不包含对任何文件的引用。"
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "正获取播放列表"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "选择播放列表"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "创建动态播放列表"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "动态模式"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "添加动态播放列表"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "编辑动态播放列表"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "添加媒体(&A)..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "添加流媒体(&A)..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "播放列表另存为(&S)..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "播放媒体..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "播放音频 CD"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "播放/暂停(&P)"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "脚本管理器"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "队列管理器"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "快进(&S)"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "快退(&S)"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "更新收藏"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "播放 last.fm 流媒体(&T)"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "自定义电台"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "全局标记电台"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "添加 last.fm 流媒体(&T)"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "配置全局快捷键(&G)..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "切换焦点"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "播放列表搜索"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"输入以空格分隔的条件,以便在播放列表中搜索。\n"
"\n"
"同时也支持 Google 风格的高级语法;\n"
"更多内容请参看手册第四章中的“播放列表”一节。"
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "单击可编辑播放列表过滤器"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "封面管理器(&C)"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "均衡器(&E)"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "隐藏工具栏"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "隐藏播放器窗口(&W)"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "显示播放器窗口(&W)"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "模式(&M)"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "环境"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "播放媒体(文件或 URL)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "添加媒体(文件或 URL)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "添加流媒体"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "关闭"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader 无法装入插件:<br/><i>%1</i></p><p>错误信息:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "库"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "框架版本"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "插件信息"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "配置 %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>队列管理器</h3>要创建队列,请从播放列表中<b>拖曳</b>音"
"轨,将其<b>放至</b>此处。<br><br>在管理器内拖放音轨可对队列重新排序。</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "音轨排队"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "清除队列"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "正更新收藏"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "正创建收藏"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>收藏扫描器无法处理下列文件:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "收藏扫描报告"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr "<p>抱歉,由于遇到的错误太多,收藏扫描已经中止。</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "收藏扫描错误"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "正在更新收藏..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "转码"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"未找到计分脚本,或者计分脚本中没有一个可以正常工作的。自动计分将被禁用。抱"
"歉。"
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"脚本包(*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "选择脚本包"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "已经安装了名为“%1”的脚本。请先卸载该脚本。"
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "脚本已成功安装。"
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>脚本安装失败。</p><p>包不包含可执行文件。请将此错误通知给包维护者。</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "您确定想要卸载脚本“%1”吗"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "卸载脚本"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr "<p>无法卸载脚本。</p><p>脚本管理器只能卸载以包形式安装的脚本。</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr "正在运行另外的歌词脚本。您同一时间只能运行一个歌词脚本。"
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr "正在运行另外的转码脚本。您同一时间只能运行一个转码脚本。"
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr "<p>无法启动脚本 <i>%1</i>。</p><p>请确定该文件拥有执行 (+x) 权限。</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "此脚本没有可用的信息。"
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "关于 %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok 脚本"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "许可"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "调试"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "显示输出日志(&L)"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "%1 的输出日志"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "脚本“%1”以错误代码 %2 退出"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "使用线条图形的 Amarok 均衡器"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "图形均衡器"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "提交到 last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "“%1”已提交到 last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "多条音轨已提交到 last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr "提交了“%1”和其它 %n 条音轨"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "将“%1”提交到 last.fm 失败"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "将多条音轨提交到 last.fm 失败"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr "提交“%1”和其它 %n 条音轨失败"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr "%n 条音轨仍在队列中"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "创建智能播放列表"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "编辑智能播放列表"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "音轨号"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "播放计数"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "文件路径"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "播放列表名称:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "匹配下列任何条件"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "匹配下列全部条件"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "排序方式"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "随机"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "限制为"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "条音轨"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "展开方式"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "完全随机"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "计分权重"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "评分权重"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "降序"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "天"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "月"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "年"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "小时"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "视觉效果"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "右键单击项目可弹出上下文菜单"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "全屏"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>未发现视觉效果</h3>可能的原因包括:<ul><li>您没有安装 "
"libvisual</li><li>您没有安装 libvisual 的任何插件</li></ul>请检查这些问题,然"
"后重新启动 Amarok。</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "收藏统计"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n 条音轨"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "最常播放的音轨"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr "%n 次播放"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "最爱艺人"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr "%n 位艺人"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr "%n 张专辑"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "最爱流派"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr "%n 个流派"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "最新项"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "首次播放 %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "已添加:%1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "计分:%1 评分:%2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>统计</h3>要使用统计功能,您必须先设定收藏。创建收藏之后"
"播放的音轨才会被累积到播放系好中!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "正在中止..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr "%n 条队列中的音轨(%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr "%n 条队列中的音轨"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "全部音轨离队(&D)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr "还有 %n 条音轨"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr "%n 条音轨(%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "下一首:%1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> 的 <b>%1</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>已禁用</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "显示细节"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "中止全部后台操作"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "显示进度细节"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "多个后台任务运行"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "正在中止全部任务..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok 已暂停"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>感谢您选择 Amarok 这一激发无限音乐动力的播放器。</p><p align=right>谨代表 "
"Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>以及许多其它帮助过 "
"Amarok 的人向您问好</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%2</b> 在 <b>%3</b> 中的 <b>%1</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> 的 <b>%1</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%2</b> 的 <b>%1</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "未知音轨"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "正播放:%1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "从 %2 条可见音轨中选择了 %1 条"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "1 条音轨的 0 条可见音轨"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%2 条音轨中的 %1 条可见音轨"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "选中了 %2 条音轨中的 %1 条"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n 条音轨"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "播放时间:%1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1开"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1关"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "正在生成音频指纹..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp (MusicBrainz 标记库)返回了下列错误:“%1”。"
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "未在 MusicBrainz 数据库中找到音轨。"
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "标签"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "请安装 MusicBrainz 以启用此功能"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "此艺人的音轨"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "此艺人的专辑"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "此艺人的精选"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "此专辑的精选"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "相关艺人"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "音轨信息:%2 的 %1"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%2</b> 在 <b>%3</b> 中的 <b>%1</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "采样率"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "首次播放"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "上次播放"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr "%n 条音轨的信息"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr "编辑 %n 个文件"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "评分歌曲"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "平均评分"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "计分歌曲"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "平均计分"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "文件 %1 不可写。"
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "无法更改下列文件的标签:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "按文件名猜测配置"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz 结果"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - 开启您的音乐探秘之旅"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "将队列传送到设备"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "音乐位置"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"即将将您的音乐传送到:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "分组"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "选择第二分组:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "选择第二分组:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "选择第三分组:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "将空格转换为下划线"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "启动时显示飞溅屏幕(&W)"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "选中可在 Amarok 启动时启用飞溅屏幕。"
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "显示托盘图标(&I)"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "单击可启用 Amarok 系统托盘图标。"
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "播放时闪烁托盘图标(&F)"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "选中可启用 Amarok 动画的托盘图标。"
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "显示播放器窗口"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "单击可启用额外的播放器窗口。"
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "封面预览的默认大小(&Z)"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "环境查看器中封面图像的大小,以像素计。"
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "环境查看器中封面图像的大小,以像素计。"
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "外部 Web 浏览器(&B)"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "选择 Amarok 所使用的外部 Web 浏览器。"
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "使用其它浏览器打开(&A)"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "输入外部 Web 浏览器中的文件名。"
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "组件"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "使用计分(&S)"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr "音轨的计分是根据您的收听习惯自动计算的。"
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "使用评分"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "您可以手动为音轨指派评分,从一星到五星。"
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"你需要安装 <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
"Moodbar'>moodbar 软件包</a>才能启用心情功能。"
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "使用心情(&S)"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "心情主题(&O)"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "彩虹"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "热焰"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "冰极"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "将心情数据与音乐一起存储(&E)"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "播放列表窗口选项"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "退出时记住当前播放列表(&R)"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"如果选中此选项Amarok 将在退出时保存当前播放列表,并在重新启动时恢复。<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"如果选中此选项Amarok 将在退出时保存当前播放列表,并在重新启动时恢复。"
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "使用相对路径手动保存播放列表(&V)"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr "如果选中的话Amarok 将对手动保存的播放列表中的音轨使用相对路径"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "音轨更改时切换到环境浏览器(&B)"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "播放音轨时切换到环境浏览器。<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "播放音轨时切换到环境浏览器。"
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "使用自定义图标主题(需要重新启动)(&T)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "选中可启用 Amarok 的自定义图标主题。<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "选中可启用 Amarok 的自定义图标主题。"
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "使用自定义字体(&U)"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "选中可启用自定义字体。"
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "播放列表窗口:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "播放列表窗口中要使用的字体。"
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "播放器窗口:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "播放器窗口中要使用的字体。"
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "环境侧边栏:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "环境浏览器中使用的字体。"
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "配色方案"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "自定义配色方案(&C)"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "若选中的话Amarok 将在播放列表中使用用户定义的颜色。"
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "前景(&R)"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "选择要在播放列表中使用的前景颜色。"
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "单击此处可选择要在播放列表窗口中使用的前景文本颜色。"
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "选择要在播放列表中使用的前景(文本)颜色。"
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "选择要在播放列表中使用的背景颜色。"
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "单击此处可选择要在播放列表窗口中使用的背景颜色。"
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "TDE 当前配色方案(&K)"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "如果选中的话Amarok 将在播放列表中使用 TDE 标准颜色。"
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "使用 amarok 的经典主题(&A)"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "如果选中的话Amarok 将在播放列表中使用 Amarok 标准颜色。"
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "播放列表项目的颜色:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "无法将这些媒体装入播放列表:"
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "环境浏览器样式"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "选择样式:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "环境浏览器中使用的样式。"
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "安装新样式..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"单击可安装新的环境浏览器样式。<br>提示:更多样式可在 <a href='http://kde-"
"look.org'>http://trinity-look.org</a> 找到。"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "选择并安装新的环境浏览器样式。"
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "下载样式..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "单击可下载新的环境浏览器样式。"
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "选择并安装新的环境浏览器样式。"
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "卸载样式"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "单击可卸载选中的环境浏览器样式。"
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "卸载选中的环境浏览器样式。"
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "变换(&T)"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>变换行为</b>\n"
"<p>回放过程中,如果 Amarok 遇到了音轨的变换,它可以立即跳到下一轨(可配置间"
"隔),也可以淡入淡出(可配置时间段)。</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "无淡入淡出(&N)"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr "启用普通的音轨变换。您可以在音轨之间插入等待的静音时间段。"
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "音轨等待(&G)"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " 毫秒"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "音轨之间的静音时间,以毫秒计。"
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "淡入淡出(&C)"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "启用音轨变更时的淡入淡出。"
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "淡入淡出时间段(&V)"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "淡入淡出(&D)"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "音轨间淡入淡出的时间长度,以毫秒计。"
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "只对自动更改的音轨"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "只对手动更改的音轨"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr ""
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "退出时淡出(&X)"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "如果选中的话Amarok 将在程序退出时淡出音乐。"
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "启动时恢复回放(&R)"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"如果选中的话Amarok 将会从您上次会话离开的地方继续回放 - 和卡带机一样。"
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "淡出(&F)"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "无淡出(&F)"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr ""
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "淡出时间(&D)"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "音轨间淡入淡出的时间长度,以毫秒计。"
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "淡出(&O)"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr ""
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "使用 OSD 屏幕显示(&U)"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr "选中此项可启用 OSD 屏幕显示。<br>OSD 会在播放新轨时简要显示音轨数据。"
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr "选中此项可启用 OSD 屏幕显示。OSD 会在播放新轨时简要显示音轨数据。"
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "OSD 屏幕显示所用的字体。"
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "绘制阴影(&S)"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "颜色(&O)"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "使用自定义颜色(&C)"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "选中可在 OSD 中启用自定义颜色。"
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "OSD 背景颜色。"
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "单击此处选择 OSD 文字的颜色。"
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "OSD 文字的颜色。"
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "单击此处选择 OSD 的背景颜色。"
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "文本颜色:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "背景透明(&B)"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "显示文字(&T)"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "在播放列表中将某些信息显示于列中"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "持续时间(&D)"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "永远"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr "显示 OSD 的时间,以毫秒计。所选值必须介于 500 毫秒与 10000 毫秒之间。"
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "显示 OSD 的屏幕。"
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "屏幕(&R)"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "收藏设置"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "收藏文件夹"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "收藏数据库"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok 可以将您播放的每首歌的名称发送给 last.fm。系统会自动为您找到与您音乐喜"
"好类似的好友,并生成个性化的推荐。要查看关于 last.fm 的更多内容,请<A "
"href='http://www.last.fm'>参观其主页</A>。"
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "las.fm 配置文件"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>要在 Amarok 中使用 last.fm您需要拥有一个 <A href=\"http://www.last."
"fm:80/signup.php\">last.fm 配置文件</A>。"
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm 服务"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"注册后Amarok 可以向 last.fm 通报您的音乐喜好,以方便您的配置文件提供统计及"
"推荐。如果只需要环境浏览器中显示相似艺人,您无需提供配置文件。"
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "通过提交我播放的音轨来改善我的配置文件(&Y)"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "获取相似艺人(&R)"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"为何不现在就加入 <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm 群组</A>,将您的音乐喜好与其它 Amarok 用户分享?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok 版本"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "Amarok 版本字符串,用于在新安装中重新启动 aRts。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "播放器窗口的位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 启动时主窗口的位置。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "播放列表窗口的位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 启动时播放列表窗口的位置。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "播放列表窗口大小"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Amarok 启动时播放列表窗口的大小。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "退出时是否保存播放列表"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"如果选中此选项Amarok 将在退出时保存当前播放列表,并在重新启动时恢复。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "将项目添加到播放列表时是否跟随符号链接"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr "若选中的话Amarok 将在添加文件和文件夹时跟随符号链接。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "是否显示音轨剩余时间"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr "选择可在播放器窗口中显示音轨剩余时间,而不是已放时间。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "是否显示音轨剩余时间"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr "选择可在播放器窗口中显示音轨剩余时间,而不是已放时间。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "是否显示音轨的计分"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "是否在系统托盘中显示音轨的评分"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "重复播放哪些音轨"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "不重复"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "重复音轨"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "重复专辑"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "重复播放列表"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "是否以随机顺序播放音轨或专辑"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr "如果设定的话Amarok 将以随机顺序播放列表中的音轨或专辑。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "最常使用的动态模式"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "无法将这些媒体装入播放列表:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "最常使用的计分脚本"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "无法将这些媒体装入播放列表:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "是否在系统托盘中显示图标"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "启用/禁用 Amarok 的托盘图标。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "是否显示动画的系统托盘图标"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "启用/禁用托盘图标动画。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "是否显示播放器窗口"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "是否要在播放列表中使用 Amarok 标准颜色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "将心情数据文件与音乐一起存储"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "是否要在播放列表窗口显示工具栏。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "环境浏览器和封面管理器中封面预览的大小"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "是否递归添加目录"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "添加到播放列表时是否递归目录。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "音轨之间的延迟,以毫秒计"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "音轨之间的延迟,以毫秒计。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "播放列表窗口是否可见"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr "启用/禁用播放列表窗口。与单击窗口播放器窗口中的 PL 按钮功能相同。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "播放列表的撤消级别"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "当前视觉分析器的索引"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "要显示的视觉分析器。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "播放列表窗口中所显示的分析器"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "播放列表窗口中所显示的视觉分析器的 ID。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "播放列表窗口分割线的位置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "目前未使用"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "是否在启动时显示飞溅屏幕"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "启用/禁用 Amarok 启动时的飞溅屏幕。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "设置用于自定义环境浏览器渲染方式的 CSS 样式表"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "将此设置为您想要使用的样式目录。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "是否显示专辑封面"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "如果选中的话Amarok 将在播放列表中使用 Amarok 标准颜色。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "播放列表是否要存储为相对路径"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"如果设定的话Amarok 手动保存的播放列表将包含到音轨的相对路径,而不是绝对路"
"径。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "替换字符串。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Amarok 所调用的外部 Web 浏览器的文件名。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "主音量"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Amarok 主音量,介于 0(静音)和 100 之间的值。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "音轨间是否淡入淡出"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "启用/禁用音轨变更时的淡入淡出。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "淡入淡出的时间长度,以毫秒计"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "音轨间淡入淡出的时间长度,以毫秒计。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr "只对手动更改的音轨淡入淡出(&U)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "启用/禁用淡出。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "淡出的时间长度,以毫秒计"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "淡出的时间长度,以毫秒计。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "音轨间是否淡入淡出"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "要使用的声音系统"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"选择用于播放媒体的声音系统。Amarok 目前支持 aRts、GStreamer、xine 和 NMM但"
"是这些插件是否可用取决于编译时的配置。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "启用均衡器插件"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "启用时,将会对音频流应用均衡器插件。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "均衡器预定值,从 -100 到 +1000 为普通值。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "均衡器的条带增益,共 10 个值,从 -100 到 +1000 为普通值。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "均衡器预置名称。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "获取封面的 Amazon 区域设置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "决定应从哪个 Amazon 服务器获取封面图像。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "获取信息的维基百科区域设置"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "决定应从维基百科的哪种语言中获取信息。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "使用 OSD 屏幕显示"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "启用/禁用 OSD 屏幕显示。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "在 OSD 中显示与播放列表相同的信息。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr "如果启用的话OSD 将和播放列表显示同样的信息,显示的顺序也一样。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "要显示的 OSD 文字"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "自定义 OSD 显示文字。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "OSD 字体"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "文本旁绘制阴影。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "OSD 文本周围绘制阴影。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "假透明切换"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "OSD 的背景为假透明。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "如果您将此设为 true则可以为 OSD 使用自定义颜色。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "OSD 屏幕显示所用的字体颜色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr "OSD 文字的颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "OSD 屏幕显示所用的背景颜色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr "OSD 背景的颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "文字应该显示多少毫秒"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr "显示 OSD 的时间以毫秒计。0 代表永远隐藏。默认值为 500 毫秒。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y 位置偏移"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"OSD 相对于所选屏幕及对齐方向的 Y 方向位置。如果选择的是顶端对齐,那么 Y 偏移"
"就是 OSD 和屏幕最上方之间的间距。如果选择的是低端对齐,那么 Y 偏移就是 OSD 和"
"屏幕最下方之间的间距。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "OSD 屏幕"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr "将显示 OSD 的屏幕。对于单显示器环境,此设置应该总为零。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "是否显示专辑封面"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "若启用,则在 OSD 中显示专辑封面。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "OSD 对齐到"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "OSD 的相对位置,可供选择的值为左、中、右和中央。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "是否使用用户定义的字体"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "启用/禁用自定义自定义字体。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "播放列表窗口中的字体"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "播放列表窗口中的字体"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "环境浏览器的字体"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "是否要在播放列表中使用 Amarok 标准颜色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "如果选中的话Amarok 将在播放列表中使用 Amarok 标准颜色。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "是否要在播放列表窗口使用 TDE 全局颜色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "如果选中的话Amarok 将在播放列表中使用 TDE 标准颜色。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "是否要在播放列表中使用用户定义的颜色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "若选中的话Amarok 将在播放列表中使用用户定义的颜色。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "前景颜色的播放列表窗口"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"播放列表的前景颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "播放列表窗口背景颜色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"播放列表的背景颜色。颜色以 RGB 指定,用逗号分开三个 0 到 255 之间的整数。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "播放列表项目的颜色:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "是否为 OSD 中使用自定义颜色"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "播放列表项目的颜色:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "播放列表中的撤消级别。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "启动时恢复回放上次播放的音轨"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "如果设置了此选项Amarok 将在启动时恢复上次播放的音轨。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "启动时要恢复的音轨 URL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "内部:启动时要恢复的音轨 URL。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "要恢复音轨的播放进度,以毫秒计"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "内部:启动时要恢复音轨的播放进度。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "数据库引擎"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "存储收藏的数据库引擎"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "是否要递归扫描收藏文件夹"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "收藏文件夹是否要在更改时重新扫描"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "收藏的文件夹列表"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "MySql 服务器运行的主机"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "MySql 服务器监听的端口"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "数据库名称"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "数据库名称"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "用户"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "用于连接 MySql 的用户名"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "用户密码"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Postgresql 服务器运行的主机"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Postgresql 服务器监听的端口"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "用于连接 Postgresql 的用户名"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "提交播放过的歌曲"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "是否将所播放的歌曲提交到 Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "连接到 Audioscrobbler 所用的用户名"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "连接到 Audioscrobbler 所用的密码"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "获取相似艺人"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "是否从 Audioscrobbler 获取相似歌曲"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "设备树"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "媒体设备的类型。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "挂载点"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "用于媒体设备连接所使用的挂载点。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "挂载命令"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "用于连接媒体设备的挂载命令。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "卸载命令"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "用于连接媒体设备的卸载命令。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "自动删除播客"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "同步状态"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "用户添加了音乐共享服务器。"
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "服务器密码"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "主机名存储的密码。"
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "播放列表工具栏"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "数据库设置"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL 配置"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "数据库:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "mysql 应该连接到哪个端口。"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "数据库所在的主机名。"
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "数据库名称。"
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "连接到数据库所用的用户名。"
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "连接到数据库所用的密码。"
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL 配置"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "postgresql 应该连接到哪个端口。"
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "列出即将删除的文件。"
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "这是即将删除的文件列表。"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "文件数的占位符,不在 GUI 中"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "删除文件,而不是将其移至回收站(&D)"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "输出插件"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS 与 ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA 设备"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "设备已启用"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "设备已选中"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM 引擎配置 - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "音频插件:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "回放节点"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA 回放节点"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "视频音频位置"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "只有本机"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "在运行 Amarok 的计算机上播放音视频。"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "环境变量"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "环境变量包括 AUDIO_HOSTS 和 VIDEO_HOSTS。"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "主机列表"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "删除(&E)"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "要使用的声音输出方式"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "选择声音输出插件。"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "音频回放的开关"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "要使用的声音输出方式"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "选择声音输出插件。"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "启用自定义设备"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr "如果选中的话,将启用自定义音频设备的设置。否则将使用默认值。"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine 配置"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "输出插件(&O)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr "输出插件更改为 ALSA 或 OSS 之后,还可以修改声音设备。"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA 设备配置"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "单声道(&M)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "立体声(&S)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "四声道(&4)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "六声道(&6)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS 设备配置"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "设备(&D)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "扬声器分布(&A)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "流媒体的 HTTP 代理"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "主机(&H)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "用户(&U)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "音频 CD 配置"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "默认设备:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB 服务器:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB 缓存目录:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>欢迎使用 amaroK!</h1>\n"
"<p>现今有很多的媒体播放器。但 Amarok 为您带来的体验永远是独一无二的。绝大多数"
"播放器所缺少的正是一个你已经熟悉的界面。Amarok 所提供的拖曳界面十分方便,管理"
"播放列表将变得前所未有的轻松。我们希望 Amarok 能够真正让您</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>“重新发现您的音乐!”</b></i></p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>首次运行向导</h2>\n"
"<p>此向导将帮助您通过简单的三个步骤设置 amaroK。单击<i>下一步</i>开始。如果您"
"不喜欢向导的话,请单击<i>跳过</i>。</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "定位您的音乐"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>请选择您的音乐文件存放在哪些文件夹。</p><p>我们强烈建议您在此选择收藏,因"
"为这将使得您能够更加享受到 Amarok 为您带来的方便。</p><p>如果您愿意的话,"
"Amarok 还可以监视这些文件夹,并将新增的文件自动添加到收藏中。</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok 使用数据库来存储关于您音乐的信息。如果您不确定应选择哪个的话,只需单击"
"下一步。\n"
"<p><b>MySQL</b> 或 <b>Postgresql</b> 要比 <b>sqlite</b> 快,但您需要进行额外"
"设置。</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo\">配置 "
"MySQL 的指示</a>。</li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo\">配"
"置 Postgresql 的指示</a>。</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>恭喜!</h1>\n"
"<p>Amarok 可以使用了当您单击完成后Amarok 的界面将会出现,并且开始扫描您收"
"藏的文件夹。</p>\n"
"<p>Amarok 的播放列表窗口将会在左侧显示您的<b>收藏</b>,而右侧才会显示<b>播放"
"列表</b>。您可以直接将音乐从收藏拖放到播放列表,然后单击<b>播放</b>。</p>\n"
"<p>如果您想要获得帮助或者查看教程,请看看 <a href=\"help:/amarok\">Amarok 手"
"册</a>。祝您使用 Amarok 愉快。</p>\n"
"<p align=\"right\">Amarok 开发者</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com 专辑下载"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "下载(&D)"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune 信息"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "下载选项"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "选择格式:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "下载到:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "从 Magnatune.com 购买专辑"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "您选择了从 Magnatune.com 中购买下列专辑"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "专辑:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "艺人:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "流派:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "发行年份:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "购买(&U)"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "取消(&N)"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "支付"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "接受 VISA 和万事达卡。"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "过期日期:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "付费总额(美元)"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "信用卡号码:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "月份(xx)"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "年份(xx)"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "重下载管理器"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "这些是您先前下载过的专辑:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "重下载(&D)"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "艺人 - 专辑"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "输入主机:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "正在将文件传送到媒体设备"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "下列音轨将被直接传送:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "常规媒体设备所支持的格式。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "其它格式将被转换为:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "添加格式(&A)..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "将上述格式添加到列表中。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "删除选中"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "从列表中删除目前所选的格式。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "转码文件的首选格式。"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "传送的文件位置"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "忽略“The”(&N)"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "转换空格"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII 文本(&X)"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "总是使用 VFAT 安全的名称(&V)"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "歌曲位置:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(帮助)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "示例歌曲位置:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "播客位置:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "要显示的已播放音轨数:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "删除前要显示多少已播放的项目"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "要在播放列表中保留的即将播放的最少音轨数"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "即将播放的音轨:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "动态播放列表名称:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "删除播放过的音轨(&Y)"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "自动从播放列表中删除已经播放过的音轨"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "收藏文件夹(&O)"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "放置文件的基础目录"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "使用封面作为文件夹图标(&U)"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "忽略艺人姓名中的“The”(&G)"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "文件命名方案"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "自定义格式(&M)"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "按照文件类型分组(&Y)"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "按照艺人字首分组(&B)"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "文件名格式(&I)"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "字符替换"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "将空格替换为下划线(&R)"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "限制为 &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT 安全名称(&N)"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "正则表达式"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "为"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "字符字符串"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "目标预览"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "这是重命名后文件名的样子。"
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "覆盖目标位置(&D)"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "播客配置"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "媒体下载"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "请求时流式播放或下载(&Q)"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr "媒体必须被显示下载,否则播客将从远程服务器上播放。"
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "可用时下载(&V)"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "媒体可用时立即下载"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "添加到媒体设备传送队列(&T)"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr "选中时Amarok 将会自动将新下载的播客片段添加到媒体设备的传送队列中"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "限制片段数(&N)"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "如果选中的话Amarok 将去掉旧的播客片断"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "最多保留:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " 项"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "要存储的最多播客数"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "自动扫描更新"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "选中时Amarok 将会自动扫描播客的更新"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "保存位置:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "目录列表基础"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "这些脚本现为 Amarok 所知。"
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "获得更多脚本(&G)"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "安装脚本(&I)"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "运行(&R)"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "卸载(&U)"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">拖曳蓝色拖曳点可调整均衡器。双击直线可添加新的拖曳点。</"
"p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">预设均衡</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "音轨信息"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "下一首(&N)"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "每音轨(&K)"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "保存并关闭(&V)"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "摘要(&U)"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "艺人在专辑中的音轨"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "标签(&G)"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "艺人(&A)"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "标题(&I)"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "音轨(&K)"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "根据文件名猜测标签(&F)"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "文件名方案(&S)"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "注释(&M)"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "使用 MusicBrainz 填入标签(&Z)"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "流派(&G)"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "年份(&Y)"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "专辑(&B)"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "作曲家(&C)"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "盘片编号(&D)"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "歌词(&Y)"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "统计(&A)"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "计分:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "评分:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "标签(&B)"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "最爱标签:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "标签猜测器"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "文件命名方案"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "方案上移"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "方案下移"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "修改(&D)"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "修改方案"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "删除方案"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "点击此按钮从列表中删除目前所选的方案。"
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)..."
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "添加新方案"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "确定(&K)"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "选择最可能的匹配"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "服务器irc.freenode.net / 频道:#amarok #amarok.de\n"
#~ "\n"
#~ "反馈:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(帮助)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "关(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "常规警告"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "未知标题"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "关于 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "法国"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加(&A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- 后退"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Amarok 错误"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "树型视图"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "配置(&C)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除失败"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "删除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "年"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "立即"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "使用评分"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件已存在"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "常规选项"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "字体(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "关于 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "配置(&C)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "上一音轨"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "玩乐(&N)"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>无法初始化 GStreamer。</h3> <p>请确定您已经正确安装了所需的 GStreamer "
#~ "插件(如 OGG 和 MP3),然后接下来运行了<i>“gst-register”</i>。</p><p>有关更"
#~ "多的协助请查阅 GStreamer 手册,然后加入 irc.freenode.net 上的 #gstreamer。"
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer 缺少注册。</h3> <p>请确定您已经正确安装了所需的 GStreamer 插"
#~ "件(如 OGG 和 MP3),然后接下来运行了<i>“gst-register”</i>。</p><p>有关更多"
#~ "的协助请查阅 GStreamer 手册,然后加入 irc.freenode.net 上的 #gstreamer。</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr "<p>请在引擎设置对话框中选择 GStreamer 的<u>输出插件</u>。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer 无法创建元素:<i>%1</i></h3> <p>请确定您已经正确安装了所需"
#~ "的 GStreamer 插件(如 OGG 和 MP3),然后接下来运行了<i>“gst-register”</i>。"
#~ "</p><p>有关更多的协助请查阅 GStreamer 手册,然后加入 irc.freenode.net 上"
#~ "的 #gstreamer。</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "正在缓存.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "无法连接到此流服务器。"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr "选择声音输出插件。可用的插件取决于系统配置。"
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "不使用自动检测的音频池声音设备"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr "启用时,为音频池使用用户所指定的声音设备。"
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "要使用的声音输出设备"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr "选择声音输出设备;该设备将用于 gstreamer 引擎池。"
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "使用自定义池参数。"
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "自定义池参数。"
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "音轨结束时的淡出时长"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreamer 引擎配置 - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "自定义声音设备。例如:/dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "使用自定义声音设备"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer 池"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "自定义参数。例如sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "参数(&P)"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "使用自定义池参数"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Options4"
#, fuzzy
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "常规选项"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
#~ "not sure which to use, press Next.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
#~ "require additional setup.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
#~ "a>.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok 使用数据库来存储关于您音乐的信息。如果您不确定应选择哪个的话,只需"
#~ "单击下一步。\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> 或 <b>Postgresql</b> 要比 <b>sqlite</b> 快,但您需要进行额"
#~ "外设置。</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo\">配置 "
#~ "MySQL 的指示</a>。</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo\">"
#~ "配置 Postgresql 的指示</a>。</li>\n"
#~ "</ul>"