You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/ja/amarok.po

12991 lines
381 KiB

# translation of amarok.po to Japanese
# Shintaro Matsuoka <shin@shoegazed.org>, 2004, 2005.
# Kenichiro Takahashi <kenta@goodjobjapan.org>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "タグを書き込み中..."
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "複数のアーティスト"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 または %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Album Artist, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "The Album Artist"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "The Artist"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Artist, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "コレクションのベースフォルダ"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "アーティストのイニシャル"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "ソースのファイル拡張子"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>カスタム書式文字列</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "以下の変数を使用できます:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr "変数を含むテキストの一部を { } でくくると、変数が空の場合は表示されません。"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(ヘルプ)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz 検索"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "メディアデバイスを設定"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "接続前のコマンド(&C):"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "例: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"デバイスに接続する前に実行するコマンドを指定します。(例: mount コマンド)\n"
"%d はデバイスノードに、%m はマウントポイントに置換されます。\n"
"空のコマンドは実行されません。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "接続切断後のコマンド(&D):"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "例: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"デバイスの接続切断後に実行するコマンドを指定します。(例: eject コマンド)\n"
"%d はデバイスノードに、%m はマウントポイントに置換されます。\n"
"空のコマンドは実行されません。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "デバイスに転送する前にトランスコードする(&T)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "デバイスに適したフォーマット (%1) にトランスコードする"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "可能であれば常に"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "必要なときに"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "転送後にトランスコードされたファイルを削除する"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "この機能を利用するにはトランスコードスクリプトが実行されていなければなりません。"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - あなたの音楽を再発見"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "既存のものをインポート..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "スマートプレイリスト..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "ダイナミックプレイリスト..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "ラジオストリーム..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "ポッドキャスト..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "ランダムミックス"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "連想される曲"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "ラジオストリーム"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "おすすめストリーム"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "ラジオストリーム"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "ラジオストリームを追加"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "ラジオストリームを編集"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm ラジオ"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "グローバルタグ"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "ご近所さんラジオ"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "パーソナルラジオ"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "お気に入りラジオ"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm ラジオを追加"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のスマートプレイリストは既にあります。上書きしますか?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "プレイリストを上書きしますか?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "スマートプレイリスト"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "コレクション"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "コレクションすべて"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "お気に入りの曲"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "最もよく再生"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "最新トラック"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "前回再生"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "未再生"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "再生済み"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "ジャンル"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "ランダム 50 曲"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "ダイナミックプレイリスト"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "ポッドキャスト"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "ポッドキャストを追加"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "ポッドキャストの URL:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "%1 のすべて"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "%n ポッドキャスト"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "フィード %1 に %2 として登録済み"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "ダウンロードの間隔"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "スキャンの間隔 (時間):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr "<p>%n 個のポッドキャストエピソードを「完全に」削除しようとしています。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "プレイリスト"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "インポート"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "プレイリストを書き込めません (%1)"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "プレイリストファイル"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "プレイリストをインポート"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>以下が選択されました:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n プレイリスト"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "%n スマートプレイリスト"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "%n ダイナミックプレイリスト"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n ストリーム"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "%n ポッドキャスト"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n フォルダ"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n Last.fm ストリーム"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>を「完全に」削除します。</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>ダウンロードしたポッドキャストエピソードもすべて削除されます。</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストを保存"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "場所に保存..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "プレイリストの名前(&E):"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のプレイリストが既にあります。上書きしますか?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "追加情報を表示(&S)"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Amazon と通信中にエラーが発生しました。"
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "フィルタを編集"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>設定した条件をフィルタに追加します。このボタンを使うことで、複数の条件を含む複雑なフィルタを作成することができます。「OK」ボタンはこのダイアログを閉じて"
"フィルタを適用するときに使います。</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "フィルタ条件を追加"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr "<p>フィルタをクリアします。最後に追加した条件のみを取り消すときは「元に戻す」ボタンをクリックしてください。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "フィルタをクリア"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr "<p>最後に追加した条件を取り消します。それより以前に追加したものを取り消すことはできません。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "最後に追加したフィルタ条件を削除"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>ここで特定の属性を持つトラックを見つけるためのフィルタを編集します。例えば長さが 3 分という条件を指定して検索することができます。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "属性:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>アーティスト名などの属性をキーワードで指定するか、属性を指定しない単純検索を使うかを選択します。キーワードはそれに対する値によって「文字列型」と「数値型」"
"に分類されます。といっても、それを意識する必要はありません。キーワードが数値型であれば、その値に基づいて各トラックの数値データを検索します。</p>"
"<p>文字列型のキーワード: アルバム、アーティスト、ファイル名 (パスを含む)、マウントポイント (例 /home/user1)、ファイルタイプ (mp3, "
"ogg, flac など、これをファイルの拡張子とマッチさせます)、ジャンル、コメント、作曲者、ディレクトリ、歌詞、タイトル、ラベル</p>"
"<p>数値型のキーワード: ビットレート、ディスク/ディスク番号、長さ (秒単位)、再生回数、評価、サンプリングレート、スコア、サイズ/ファイルサイズ "
"(単位はファイルサイズの単位の指定により B, KB, または MB)、トラック (トラック番号)、年</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "フィルタに使用する属性を選択"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "単純検索"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "アルバム"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "ディスク番号"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "ファイルタイプ"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "歌詞"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "再生回数"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "評価"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプリングレート"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "ファイルサイズ"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "トラック"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "年"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>ここに属性の値または検索するテキストを入力します。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "属性の値"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "次より小さい"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "次より大きい"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "次と等しい"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "次の間"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr " - "
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 バイト)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 バイト)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "フィルタの動作"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "すべての語にマッチ"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr "<p>単純検索の編集フィールドに入力したすべての語を含むタイトルを検索します。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "いずれかの語にマッチ"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr "<p>単純検索の編集フィールドに入力した語のいずれかを含むタイトルを検索します。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "完全一致"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr "<p>単純検索の編集フィールドに入力したとおりの語を含むタイトルを検索します。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr "<p>単純検索の編集フィールドに入力した語を含まないすべてのタイトルを検索します。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "追加の条件"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "かつ"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr "<p>既に追加した条件と新しく追加する条件の両方にマッチするものを検索する場合、これを選択します。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "または"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr "<p>既に追加した条件と新しく追加する条件のいずれかにマッチするものを検索する場合、これを選択します。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "条件を反転"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "定義した条件を否定する場合、このボックスをチェックします。"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>このボックスをチェックすると、フィルタ条件が否定されます。これによって、例えば指定したアルバムやアーティストのものでは「ない」すべてのタイトルを検索するこ"
"とができます。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr "<p>フィルタルールをセットできません。テキストフィールドが空です。何か入力して、やり直してください。</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "テキストフィールドが空です"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "申し訳ありません。%1 をロードできませんでした。代わりに %2 をロードしました。"
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>サウンドエンジンプラグインが見つかりませんでした。Amarok は KDE 設定データベースを更新しています。数分待って、それから Amarok "
"を再起動してください。</p>"
"<p>もしこれで解決しなければ、おそらくインストール時に指定した prefix オプションが間違っています。次のようにインストールし直してください: "
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>詳しくは README ファイルをご覧ください。それでも解決しない場合は irc.freenode.net 上の "
"#amarok へお越しください。"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 は MP3 ファイルを再生できません。"
"<p>設定ダイアログで他のエンジンを選択するか、現在のエンジンが利用するマルチメディアフレームワークがインストールされているか調べてください。"
"<p>「Amarok ハンドブック」の FAQ に有用な情報が記載されています。"
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "MP3 サポートがありません"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok は現在 MP3 ファイルを再生できません。"
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "MP3 サポートがありません"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "ローカルファイルがありません。"
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "オーディオ CD トラックを開始..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "ストリームへ接続中..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "スクリプトマネージャ"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "全般"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "トランスコード"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr "スコア計算スクリプトが見つからないか、正しく機能するものがありません。自動スコア計算を無効にします。ごめんなさい。"
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
"スクリプトパッケージ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "スクリプトパッケージを選択"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "このパッケージを読み込めませんでした。"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "%1 という名前のスクリプトが既にインストールされてます。先にアンインストールしてください。"
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "スクリプトを正常にインストールしました。"
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>スクリプトのインストールに失敗しました。</p> "
"<p>パッケージは実行可能なファイルを含んでいませんでした。パッケージのメンテナンス係へこのエラーを報告してください。</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "スクリプト %1 を本当にアンインストールしますか?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "スクリプトをアンインストール"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>このスクリプトをアンインストールできませんでした。</p> "
"<p>スクリプトマネージャはパッケージとしてインストールされたものしかアンインストールできません。</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr "別の歌詞スクリプトが既に実行中です。複数の歌詞スクリプトを同時に実行することはできません。"
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr "別のトランスコードスクリプトが既に実行中です。複数のトランスコードスクリプトを同時に実行することはできません。"
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>スクリプト <i>%1</i> を実行できませんでした。</p>"
"<p>ファイルに実行権限 (+x) が設定されていることを確認してください。</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "このスクリプトに関する情報はありません。"
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 について"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok スクリプト"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "出力ログを表示(&L)"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "%1 の出力ログ"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "スクリプト %1 は次のエラーコードで終了しました: %2"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "プレイリストを構成中"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "次のメディアをプレイリストへロードできませんでした: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "いくつかのメディアをロードできませんでした (再生できません)。"
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr "プレイリストの XML が不正です。これをバグとして Amarok 開発者へ報告していただければ幸いです。"
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"前回のプレイリストはこれとは異なるバージョンの Amarok で保存されたもので、このバージョンではもう読むことができません。\n"
"申し訳ありませんが新しいプレイリストを作成してください。"
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "ファイルを開けませんでした。"
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Amarok のこのコンポーネントは XML プレイリストを変換できません。"
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok はこのプレイリストフォーマットをサポートしていません。"
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "このプレイリストにはファイルへの参照が一つも含まれていません。"
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "プレイリストを取得"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "これらのフォルダに含まれるメディアをスキャンしてコレクションを構築します:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "フォルダを再帰的にスキャンする(&S)"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "フォルダの変更を監視する(&W)"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "有効にすると、Amarok はすべてのサブフォルダを読み込みます。"
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr "有効にすると、フォルダの内容が変更されると自動的に再スキャンします。(例: 新しいファイルが追加されたとき)"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "コレクションを更新"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "コレクションを構築"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>コレクションスキャナは次のファイルを処理できませんでした:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "コレクションのスキャン結果"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr "<p>多くの問題が発生したため、コレクションのスキャンを中止しました。</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "コレクションスキャンエラー"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "コレクションを更新中..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "カバーマネージャ"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "アルバム"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "すべてのアルバム"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "ここに検索語を入力"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "検索フィールドをクリア"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "アルバム内で検索する語をスペースで区切って入力します"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "カバー取得済みアルバム"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "カバー未取得アルバム"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "インターナショナル"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon のロケール"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "未取得のカバーを取得"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "サムネイルをロード中..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "カバー画像"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "選択したカバーを取得(&F)"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "選択したアルバムにカスタムカバーを設定(&C)"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "選択したカバーの設定を解除(&U)"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "プレイリストに追加(&A)"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "原寸大で表示(&S)"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "Amazon.%1 から取得(&F)"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "カスタムカバーを設定(&C)"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "カバーの設定を解除(&U)"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "カバー画像ファイルを選択"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr "本当にこの %n 個のカバーをコレクションから削除しますか?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "完了。"
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr "<b>%n</b> 個のカバーが見つかりませんでした"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "%1 のカバーを取得中..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "カバーを取得中 %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr "%n 個のカバーを取得中... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr "%n 個取得しました"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr "%n 個見つかりませんでした"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr "%n 個該当 (検索文字: %1)"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr "%n アルバム"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( カバー未取得: <b>%1</b> )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "本当にこのカバーを上書きしますか?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "上書き確認"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "上書き(&O)"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "アーティスト-タイトル|アルバム|長さ"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "このメッセージを amarok@kde.org へ報告してください。ありがとう!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Amarok へようこそ"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "アナライザ"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "クリックすると他のアナライザに切り替わります。'd' を押すと分離します。"
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "このエンジンではエフェクトは使えません。"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> 個のファイルが選択されています。"
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>これらのアイテムはハードディスクから「完全に削除」されます。</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>これらのアイテムはごみ箱に移動されます。</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "ファイルを削除しようとしています"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "ごみ箱に移動(&S)"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルを削除"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーション"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "アイテムを右クリックでコンテクストメニュー"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>ビジュアライゼーションが見つかりません</h3>考えられる理由:"
"<ul>"
"<li>libvisual がインストールされていない</li>"
"<li>libvisual プラグインがインストールされていない</li></ul>これらを確認してから Amarok を再起動してください。</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "コレクション内で検索する語をスペースで区切って入力します"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "クリックしてコレクションフィルタを編集"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "コレクション全体"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "今日追加"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "1 週間以内に追加"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "1 カ月以内に追加"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "3 カ月以内に追加"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "1 年以内に追加"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "フォルダを設定"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "ツリービュー"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "フラットビュー"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod ビュー"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "セパレータを表示"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "後ろ向きにブラウズ"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "前向きにブラウズ"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "分類"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "アーティスト / アルバム"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "ジャンル / アーティスト"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "ジャンル / アーティスト / アルバム"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "第 1 階層(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "第 2 階層(&S)"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "第 3 階層(&T)"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "アルバム(&A)"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(年) - アルバム(&E)"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "アーティスト(&R)"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "作曲者(&C)"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "ジャンル(&G)"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "年(&Y)"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "ラベル(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "アルバム(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "コレクションの設定"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "ラベルなし"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "開く(&L)"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "トラックをキューに追加(&Q)"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "トラックをキューに追加(&Q)"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "プレイリストとして保存(&S)..."
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "メディアデバイスに転送(&T)"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "このアーティストのすべてのトラックを焼く(&B)"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "この作曲者のすべてのトラックを焼く(&B)"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "このアルバムを焼く(&B)"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "CD に焼く(&U)"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr "%n 個のファイルを整理(&O)..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr "%n 個のファイルを削除(&D)..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "ファイルの管理(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "Amazon.%1 からカバーを取得(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "複数のアーティストに表示(&V)"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "複数のアーティストに表示しない(&D)"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "%n トラックの情報を編集(&I)..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "コレクションファイルを整理"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "ジョブが中止されるまでは整理操作を開始できません。"
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr "別の整理操作が終了するまでは種類の違う整理操作を開始できません。"
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr "ファイルを整理するためには、コレクションのためのフォルダを最低一つ設定する必要があります。"
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr "次の %n 個のファイルを整理できませんでした: "
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr "%n 個のファイルを整理できませんでした。"
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "ジョブを中止します..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr "%n 個のファイルが既にコレクションにあります。"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr "%n 個のドロップされたファイルは無効です"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ", %n 個のドロップされたファイルは無効です"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "ファイルをコレクションにコピー"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "再生回数"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "初回再生"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "前回再生"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "変更日"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr "全 %n アルバム"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr "全 %n アーティスト"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr "全 %n 作曲者"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr "全 %n ジャンル"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr "全 %n 年"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr "全 %n ラベル"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>フラットビューモード</h3>フラットビューモードを有効にするには、上の検索フィールドに検索語を入力してください。</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "フラットビューカラム"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "カラムを上に移動"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "カラムを下に移動"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "プレイリストカラム"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok メニュー"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "カバーマネージャ(&O)"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "ビジュアライゼーション(&V)"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "イコライザ(&Q)"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "コレクションを再スキャン(&R)"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "クリックして他のアナライザに切り替え"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "クリックで変更"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "音量コントロール"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "ランダム(&N)"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "オフ(&O)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "トラック(&T)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "アルバム(&A)"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "優先(&F)"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "スコアの高い曲を優先(&S)"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "評価の高い曲を優先(&R)"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "最近聴いていない曲を優先(&P)"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "リピート(&R)"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "トラック(&T)"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "プレイリスト(&P)"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "CD に焼く"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "現在のプレイリスト"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "選択したトラック"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "今すぐ"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "現在のトラックの後"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "キューの後"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoaderはプラグインをロードすることができませんでした:\n"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>エラーメッセージ:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "フレームワークのバージョン"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "プラグイン情報"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "線グラフを使う Amarok イコライザ"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "グラフイコライザ"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザ"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "プリセット:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "新規プリセットを追加"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "プリセットを管理"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "イコライザを有効にする"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "プリアンプ"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "ゼロ"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "プリセットイコライザを追加"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "プリセット名:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "%1 という名前のプリセットが既にあります。上書きしますか?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Shintaro Matsuoka,Kenichiro Takahashi,Yukiko Bando"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shin@shoegazed.org,kenta@goodjobjapan.org,ybando@k6.dion.ne.jp"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "アーティスト情報を取得"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "アーティスト / アルバム / トラック"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "長さ"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr "Magnatune.com データベースの更新が完了しました。%3 アーティストの %2 アルバムから %1 トラック追加しました。"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "アーティストをプレイリストに追加"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "アルバムをプレイリストに追加"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "アルバムを購入"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "トラックをプレイリストに追加"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "ジャンル: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
msgid "Redownload"
msgstr "再ダウンロード"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "アルバムを購入"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "情報を表示"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Magnatune.com データベースをダウンロード"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
"ようこそ。これは Amarok に統合された Magnatune.com "
"ストアです。初めて使用する場合は、下の「更新」ボタンを押してデータベースを更新してください。"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "支払処理"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "購入履歴がありません"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "過去の購入が見つかりません。再ダウンロードするものはありません..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "アルバムを再ダウンロードできませんでした"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "選択された再ダウンロード情報ファイルに問題があるようです。"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "アルバムをダウンロード"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "アルバムカバーをダウンロード"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "コレクションにアルバムカバーを追加"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "メディアデバイスを接続"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "接続を切断"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "メディアデバイスの接続を切断"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "転送"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "トラックをメディアデバイスに転送"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "デバイスを設定"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "フィルタをクリア"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "検索語をスペースで区切って入力します"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "クリックしてフィルタを編集"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "扱わない"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"新しいポータブルメディアデバイスを検出しました。\n"
"設定ダイアログの「メディアデバイス」を開いて\n"
"これらのデバイス用のプラグインを選んでください。"
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "接続の切断に失敗したため、デバイスを取り除けません"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%2 に %1"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (%1 にマウント済み)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "新規プレイリストを作成するにはアイテムをここにドラッグ"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "このプレイリストに追加するにはアイテムをここにドラッグ"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "このアイテムの前に挿入するにはアイテムをここにドラッグ"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "メディアデバイス上に見えません"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "デバイスのデータベースにはありますがファイルがありません"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "デバイスにファイルはありますがデバイスのデータベースにありません"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "リモートメディア"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "新規プレイリスト"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>メディアデバイスブラウザ</h3>メディアデバイスを設定して、次に接続ボタンをクリックするとデバイスにアクセスできます。ドラッグ&ドロップでファイルを転"
"送キューに追加してください。</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "ディレクトリを追加"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "ディレクトリ名:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "操作の実行中はプラグインの変更はできません。"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"デバイス %1 は同期する前にアンマウントされました。データの消失を防ぐために、デバイスをアンマウントする前に「接続を切断」を押してください。"
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr "デバイス %1 が接続を切断する前に取り除かれました。データの消失を防ぐために、デバイスを取り外す前に「接続を切断」を押してください。"
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "要求されたメディアデバイスをロードできませんでした。"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr "キューに %n トラック"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr "- %1/%2 利用可能"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "プレイリストファイルではありません: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "プレイリストの読み込みに失敗: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "トラックは既に転送キューにあります: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1 を実行できませんでした"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "メディアデバイス: %1 を %2 にコピーできませんでした"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "メディアデバイス: %1 からタグを読めませんでした"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "転送中です。完了しますか?それとも現在のトラックの後で停止しますか?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "転送を停止しますか?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "完了する(&F)"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "停止する(&S)"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr "%n トラックを削除"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "再生済みポッドキャストの消去に失敗"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr "%n 個の再生済みポッドキャストを消去しました"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "デバイスを接続しました"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr "接続切断後のコマンドが失敗しました。デバイスを取り外す前に、安全に取り外せることを確認してください。"
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "デバイスの接続を正常に切断しました"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "トラックは既にメディアデバイスにあります: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "トラックはメディアデバイスで再生不可です: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "トラックをメディアデバイスにコピーできませんでした: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr "%n トラックがメディアデバイスで再生不可です"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr "%n トラックが既にメディアデバイスにあります"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ", %n トラックが既にメディアデバイスにあります"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr "%n トラックはトランスコードされていません"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ", %n トラックはトランスコードされていません"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (トランスコードスクリプトが実行されていません)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "転送されなかったトラック: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr "<p>%n 個のトラックを「完全に」削除しようとしています。"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr "転送リストの XML が不正です。これをバグとして Amarok 開発者へ報告していただければ幸いです。"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "転送キュー"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "キューから削除(&R)"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "キューをクリア(&C)"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "転送開始(&S)"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 を設定"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "名前変更(&R)"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "プリセットイコライザの名前を変更"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "新しいプリセット名:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr "すべてのプリセットを削除して初期設定を復元します。よろしいですか?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>キューマネージャ</h3>キューを作成するには、プレイリストからトラックをドラッグして、ここにドロップしてください。"
"<br>"
"<br>キューの順序を変更するには、このマネージャ内でトラックをドラッグ&ドロップしてください。"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "キューマネージャ"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "上に移動"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "下に移動"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "トラックをキューに追加"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "キューをクリア"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "開発者 (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "色男 (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "773tコード, OSD改良, パッチ (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns your mom"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "開発者 (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "The Beard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "開発者 (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "開発者 (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "It's good, but it's not irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "プロジェクト創設者 (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "開発者 (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP、改良、超貴重なハンドブックメンテナ (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Amarok バーで会いましょう!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "開発者 (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "プレイリストブラウザ, カバーマネージャ (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "And God said, let there be Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok ロゴ, スプラッシュスクリーン, アイコン"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "開発者 (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "All you need is DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, 改良, クリーンアップ, 国際化 (berkus)"
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "アナライザ, パッチ, shoutcast"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "パッチ"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL サポート"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "Postgresql サポート"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "podcast コード改良"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "初回起動ウィザード, ユーザビリティ"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "グラフィックス, スプラッシュスクリーン"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "アナライザ, 関連情報ブラウザ, システムトレイの見た目改良"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "アイコンとイメージ"
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "コレクションのタイトルをフィルタするダイアログ"
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "ライブ CD、バグ潰し (oggb4mp3)"
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr "ハンドブックの改良, 翻訳, バグ修正, スクリーンショット, roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "テスタ, IRC チャンネルオペレータ, 鞭打ち"
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror サイドバー、DCOP メソッド"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "ダイナミックコレクション、ラベルのサポート、パッチ"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FFT ルーチン, バグフィクス"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "K3B エクスポートのコード"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "スプラッシュスクリーン"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Magnatune.com ストアの統合 (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "ウェブサイトのホスティング"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "バグ修正, Postgresql サポート"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia サポート、パッチ"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS エンジン"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler サポート"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib, ktrm コード"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "パッチ、バグ修正"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "グラフィックス, スプラッシュスクリーン (vnizzz)"
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "テスタ, パッチ"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "ブラウザ"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "音指紋を生成中..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp (MusicBrainz タグライブラリ) が次のエラーを返しました: \"%1\""
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "MusicBrainzデータベースにこのトラックはありませんでした。"
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "この機能を有効にするには MusicBrainz をインストールしてください。"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "このアーティストのトラック"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "このアーティストのアルバム"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "このアーティストのお気に入り"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "このアルバムのお気に入り"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "関連アーティスト"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "トラック情報: %1 - %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプリングレート"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "初回再生"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "前回再生"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr "%n トラックの情報"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr "%n ファイルを編集"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "評価した曲"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "平均評価"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "スコアのある曲"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "平均スコア"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "ファイル %1 は書き込み不可です。"
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"申し訳ありません。以下のファイルのタグを変更できませんでした:\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "メディアを追加(&A)..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "ストリームを追加(&A)..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "プレイリストに名前を付けて保存(&S)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD に焼く"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "メディアを再生..."
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "オーディオ CD を再生"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止(&P)"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Seek Forward"
msgstr "前方検索(&S)"
#: playlistwindow.cpp:152
msgid "&Seek Backward"
msgstr "後方検索(&S)"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "Update Collection"
msgstr "コレクションを更新"
#: playlistwindow.cpp:175
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Las&t.fm ストリームを再生"
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
msgid "Custom Station"
msgstr "カスタムステーション"
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Global Tag Radio"
#: playlistwindow.cpp:182
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Las&t.fm ストリームを追加"
#: playlistwindow.cpp:189
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
msgid "Previous Track"
msgstr "前のトラック"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Next Track"
msgstr "次のトラック"
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Toggle Focus"
msgstr "フォーカスを切り替え"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
msgid "S&earch:"
msgstr "検索(&E):"
#: playlistwindow.cpp:276
msgid "Playlist Search"
msgstr "プレイリスト検索"
#: playlistwindow.cpp:291
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"プレイリスト内で検索する語をスペースで区切って入力します。\n"
"\n"
"高度な Google 風のシンタックスも使用できます。\n"
"詳しくはハンドブック第 4 章の Playlist をご覧ください。"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "クリックしてプレイリストフィルタを編集"
#: playlistwindow.cpp:360
msgid "&Cover Manager"
msgstr "カバーマネージャ(&C)"
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
msgid "&Equalizer"
msgstr "イコライザ(&E)"
# ACCELERATOR added by translator
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "ツールバーを隠す(&T)"
# ACCELERATOR added by translator
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Show Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示(&T)"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "プレーヤウィンドウを隠す(&W)"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Show Player &Window"
msgstr "プレーヤウィンドウを表示(&W)"
#: playlistwindow.cpp:401
msgid "E&ngage"
msgstr "アクション(&N)"
#: playlistwindow.cpp:403
msgid "&Mode"
msgstr "再生モード(&M)"
#: playlistwindow.cpp:451
msgid "Context"
msgstr "関連情報"
#: playlistwindow.cpp:460
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "メディアを再生 (ファイルまたは URL)"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "メディアを追加 (ファイルまたは URL)"
#: playlistwindow.cpp:894
msgid "Add Stream"
msgstr "ストリームを追加"
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
msgid "Media Device"
msgstr "メディアデバイス"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
msgid "Repopulate"
msgstr "トラックを補充"
#: playlistwindow.cpp:1180
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "なし"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "iFP デバイスに接続できません"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: 適切な iRiver iFP デバイスが見つかりません"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: USB デバイスハンドルを取得できませんでした"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: デバイスがビジーです"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: デバイスを開けませんでした"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "ダウンロードディレクトリを選択"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "ディレクトリを削除できません: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "次のファイルは存在しません: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "次のディレクトリに入れません: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB メディアデバイス"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "デバイスの特別な機能"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "あなたのジュークボックスの特別な機能"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Nomad デバイスに接続できません"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "適切な Nomad デバイスが見つかりません"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nomadデバイスを開けません"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "削除に失敗"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "ファイルをコレクションに移動"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "有効な mp3 ファイルではありません"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "コピー / 送信 %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "ファイルをダウンロード"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "コレクションにダウンロード"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "デバイスから削除"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr "デバイスに %n トラック見つかりました"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "補助電源で"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "メイン電源で"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "バッテリ充電中"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "バッテリ充電なし"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "バッテリレベル: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "プレーヤ情報 "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "電源の状態: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "バッテリの状態: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "プレーヤが接続されていません"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "デバイス情報"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明なアーティスト"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "不明なアルバム"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "不明なタイトル"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "不明なジャンル"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP メディアデバイス"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
msgid "Special functions of your device"
msgstr "あなたのデバイスの特別な機能"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "トラックを送信できませんでした"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "有効なファイルタイプを検出できません"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "親フォルダを作成できません。構造を確認してください。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
msgid "File write failed"
msgstr "ファイルの書き込みに失敗"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
msgid "Unknown Artist"
msgstr "不明なアーティスト"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
msgid "Unknown Album"
msgstr "不明なアルバム"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Genre"
msgstr "不明なジャンル"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "デバイスからトラックをコピーできませんでした。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
msgid "Could not save playlist."
msgstr "プレイリストを保存できませんでした。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "デバイスに新しいプレイリストを作成できませんでした。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "デバイスのプレイリストを更新できませんでした。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
msgid "Could not delete item"
msgstr "アイテムを削除できませんでした"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
msgid "Delete failed"
msgstr "削除に失敗"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "MTP デバイスに接続できません"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP デバイスを開けません"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
msgid "Secure time: "
msgstr "セキュアタイム: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
msgid "Supported file types: "
msgstr "サポートするファイルタイプ: "
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "ファイルをコレクションにコピー(&C)..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "メディアデバイスプレイリストを作成"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "カバー画像を更新"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr "<p>%n トラックのカバーアートを更新しています。しばらく時間がかかる場合があります。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "フォルダ構造:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "デバイスにコピーしたファイルはこのフォルダに格納されます。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "フォルダの区切りには / を使います。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a はアーティスト名に、"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b はアルバム名に、"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g はジャンルに置き換えられます。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr "パスが空の場合は、ファイルをソートせずに標準の音楽フォルダに格納します。"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "MTP デバイスから音楽を取得できません"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 の Amarok 共有"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "共有音楽"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "コンピュータを追加"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "自分の音楽を共有"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "リモートホストの音楽を一覧表示"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "このボタンをチェックすると、あなたの音楽はネットワークにエクスポートされます"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "接続(&C)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "コンピュータを削除(&R)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "トラック情報(&I)..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "コンピュータを追加"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 を解決できませんでした。"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "パスワードが必要です"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "与えられたパスワードで音楽共有にログインします。"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 をロード"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "リモートサーバへの接続を試みているときに以下のエラーが発生しました:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "メディアをダウンロード中..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "期限切れと親なし"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "アートワークを更新"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "iPod のモデルを設定"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr "システム情報ファイルを iPod に書き込めませんでした (iPod のファイル '%1' の許可属性を確認してください)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod のモデルを %1 GB %2 (x%3) に設定できません"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod のモデルを %1 GB %2 (x%3) に設定"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "メディアデバイス: ファイル %1 のディレクトリを作成できませんでした"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "iPod ファイルシステムの転送キャッシュを消去"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod は既にロックされています。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "これが間違いであるという確信があれば、ファイル %1 を削除してやり直してください。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "iTunes のロックファイルを削除しますか?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "メディアデバイス: ロックファイル %1 の削除に失敗: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod でロックファイルの作成に失敗: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "メディアデバイス: マウントポイント %1 は存在しません"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod を初期化しました"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "メディアデバイス: %1 の iPod は既に開いています"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "メディアデバイス: マウントされた iPod が見つかりません"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされたデバイスに iTunesDB が見つかりませんでした。iPod の初期化を試みますか?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "iPod を初期化しますか?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "初期化(&I)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod を初期化できませんでした"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "メディアデバイス: ディレクトリ %1 の作成に失敗"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"iPod の音楽データベースを正しく更新するために必要な iPod のファイアワイヤ GUID が不明です。詳しくは %1 を参照してください。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr "iPod の種類を検出できませんでした: iPod シャッフル、アートワーク、またはビデオのサポートは利用できません。"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "期限切れ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "親なし"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr "%n トラックのアートワークを更新しました"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "期限切れ/親なしトラックのスキャン終了"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "メディアデバイス: iPod データベースへの書き込みに失敗"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "プレイリストを作成..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "このアーティストのすべてのトラックを焼く"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "このアルバムを焼く"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "データとして CD に焼く"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "オーディオとして CD に焼く"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "このポッドキャストに登録する"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "プレイリストに追加"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "%nトラックの情報を編集(&I)..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "データベースに追加"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "プレイリストを削除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "プレイリストから削除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "再生済みのポッドキャストを削除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "iPod の %n トラックを削除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "%n 個の重複トラックはデータベースに追加しません"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "ポッドキャストを自動的に削除(&A)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "デバイスの接続時に自動的に再生済みポッドキャストショーを削除"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "Amarok の統計と同期する(&S)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "Amarok の統計と同期して再生したトラックを Last.fm に送信"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "一般オーディオプレーヤ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"このプラグインが扱うデバイスは、先にマウントしなければなりません。\n"
"デバイスをマウントしてから再度「接続」をクリックしてください。"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "ファイルをコレクションにコピー"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "キューをここに転送..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "キューをここに転送..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "トラックは既にデバイスにあります"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Rio Karma に接続できません"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma を開けません"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Rio Karma から音楽を取得できません"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Rio Karma のトラックを読めません"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok は MAS を初期化することができませんでした。</h3>"
"<p>MAS デーモンが起動しているか確認してください。</p>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no s