You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12991 lines
381 KiB
12991 lines
381 KiB
# translation of amarok.po to Japanese
|
|
# Shintaro Matsuoka <shin@shoegazed.org>, 2004, 2005.
|
|
# Kenichiro Takahashi <kenta@goodjobjapan.org>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:960
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
msgstr "タグを書き込み中..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
|
|
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "複数のアーティスト"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
msgstr "%1 または %2"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
"or only translate artist and album\n"
|
|
"Album Artist, The"
|
|
msgstr "Album Artist, The"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
msgstr "The Album Artist"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "The Artist"
|
|
msgstr "The Artist"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
"or only translate Artist\n"
|
|
"Artist, The"
|
|
msgstr "Artist, The"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
msgstr "コレクションのベースフォルダ"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
msgstr "アーティストのイニシャル"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
msgstr "ソースのファイル拡張子"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "トラック番号"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
msgstr "<h3>カスタム書式文字列</h3>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
msgstr "以下の変数を使用できます:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
"section will be hidden if the token is empty."
|
|
msgstr "変数を含むテキストの一部を { } でくくると、変数が空の場合は表示されません。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(ヘルプ)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
|
|
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
|
|
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
|
|
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
|
|
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
msgstr "MusicBrainz 検索"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
msgstr "メディアデバイスを設定"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
msgstr "接続前のコマンド(&C):"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
msgstr "例: mount %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
|
|
"here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"デバイスに接続する前に実行するコマンドを指定します。(例: mount コマンド)\n"
|
|
"%d はデバイスノードに、%m はマウントポイントに置換されます。\n"
|
|
"空のコマンドは実行されません。"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
msgstr "接続切断後のコマンド(&D):"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
msgstr "例: eject %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"デバイスの接続切断後に実行するコマンドを指定します。(例: eject コマンド)\n"
|
|
"%d はデバイスノードに、%m はマウントポイントに置換されます。\n"
|
|
"空のコマンドは実行されません。"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
msgstr "デバイスに転送する前にトランスコードする(&T)"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
msgstr "デバイスに適したフォーマット (%1) にトランスコードする"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
msgstr "可能であれば常に"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
msgid "When necessary"
|
|
msgstr "必要なときに"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
msgstr "転送後にトランスコードされたファイルを削除する"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
msgstr "この機能を利用するにはトランスコードスクリプトが実行されていなければなりません。"
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
msgstr "Amarok - あなたの音楽を再発見"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "新規..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
msgstr "既存のものをインポート..."
|
|
|
|
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "プレイリスト"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
msgstr "スマートプレイリスト..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "ダイナミックプレイリスト..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
msgstr "ラジオストリーム..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
msgstr "ポッドキャスト..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
msgstr "ランダムミックス"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
msgstr "連想される曲"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
msgstr "ラジオストリーム"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
msgstr "おすすめストリーム"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
msgstr "ラジオストリーム"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
msgstr "ラジオストリームを追加"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
msgstr "ラジオストリームを編集"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Last.fm ラジオ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
msgstr "グローバルタグ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
msgstr "ご近所さんラジオ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
msgstr "パーソナルラジオ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
msgstr "お気に入りラジオ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:584
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Last.fm ラジオを追加"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\" という名前のスマートプレイリストは既にあります。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
msgstr "プレイリストを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "上書き"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
|
|
#: playlistbrowser.cpp:720
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
msgstr "スマートプレイリスト"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "コレクション"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:798
|
|
msgid "All Collection"
|
|
msgstr "コレクションすべて"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
msgstr "お気に入りの曲"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:825
|
|
msgid "Most Played"
|
|
msgstr "最もよく再生"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:845
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
msgstr "最新トラック"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:865
|
|
msgid "Last Played"
|
|
msgstr "前回再生"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:875
|
|
msgid "Never Played"
|
|
msgstr "未再生"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:886
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
msgstr "再生済み"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "ジャンル"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:910
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
msgstr "ランダム 50 曲"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1004
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
msgstr "ダイナミックプレイリスト"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1146
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "ポッドキャスト"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "ポッドキャストを追加"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
msgstr "ポッドキャストの URL:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
"All in %1"
|
|
msgstr "%1 のすべて"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
msgstr "%n ポッドキャスト"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1436
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
msgstr "フィード %1 に %2 として登録済み"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1462
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
msgstr "ダウンロードの間隔"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1463
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
msgstr "スキャンの間隔 (時間):"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
msgstr "<p>%n 個のポッドキャストエピソードを「完全に」削除しようとしています。"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
|
|
#: playlistwindow.cpp:454
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "プレイリスト"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "インポート"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1788
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
msgstr "プレイリストを書き込めません (%1)"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "プレイリストファイル"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
msgstr "プレイリストをインポート"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2202
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
msgstr "<p>以下が選択されました:<ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr "%n プレイリスト"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
"%n smart playlists"
|
|
msgstr "%n スマートプレイリスト"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
msgstr "%n ダイナミックプレイリスト"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
"%n streams"
|
|
msgstr "%n ストリーム"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
msgstr "%n ポッドキャスト"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr "%n フォルダ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
msgstr "%n Last.fm ストリーム"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
msgstr "</ul><br>を「完全に」削除します。</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2221
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
msgstr "<br><p>ダウンロードしたポッドキャストエピソードもすべて削除されます。</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3070
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "プレイリストを保存"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3071
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
msgstr "場所に保存..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3075
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
msgstr "プレイリストの名前(&E):"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3098
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\" という名前のプレイリストが既にあります。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3144
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
msgstr "追加情報を表示(&S)"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
msgstr "Amazon と通信中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "フィルタを編集"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
|
|
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
|
|
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>設定した条件をフィルタに追加します。このボタンを使うことで、複数の条件を含む複雑なフィルタを作成することができます。「OK」ボタンはこのダイアログを閉じて"
|
|
"フィルタを適用するときに使います。</p></qt>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
msgstr "フィルタ条件を追加"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "クリア(&C)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
|
|
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
msgstr "<p>フィルタをクリアします。最後に追加した条件のみを取り消すときは「元に戻す」ボタンをクリックしてください。</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "フィルタをクリア"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
|
|
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
|
|
"the same dialog\n"
|
|
"&Undo"
|
|
msgstr "元に戻す(&U)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
"than one action.</p>"
|
|
msgstr "<p>最後に追加した条件を取り消します。それより以前に追加したものを取り消すことはできません。</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
msgstr "最後に追加したフィルタ条件を削除"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ここで特定の属性を持つトラックを見つけるためのフィルタを編集します。例えば長さが 3 分という条件を指定して検索することができます。</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "属性:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
|
|
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
|
|
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
|
|
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
|
|
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
|
|
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
|
|
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
|
|
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
|
|
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
|
|
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
|
|
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
|
|
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
|
|
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
|
|
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
|
|
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>アーティスト名などの属性をキーワードで指定するか、属性を指定しない単純検索を使うかを選択します。キーワードはそれに対する値によって「文字列型」と「数値型」"
|
|
"に分類されます。といっても、それを意識する必要はありません。キーワードが数値型であれば、その値に基づいて各トラックの数値データを検索します。</p>"
|
|
"<p>文字列型のキーワード: アルバム、アーティスト、ファイル名 (パスを含む)、マウントポイント (例 /home/user1)、ファイルタイプ (mp3, "
|
|
"ogg, flac など、これをファイルの拡張子とマッチさせます)、ジャンル、コメント、作曲者、ディレクトリ、歌詞、タイトル、ラベル</p>"
|
|
"<p>数値型のキーワード: ビットレート、ディスク/ディスク番号、長さ (秒単位)、再生回数、評価、サンプリングレート、スコア、サイズ/ファイルサイズ "
|
|
"(単位はファイルサイズの単位の指定により B, KB, または MB)、トラック (トラック番号)、年</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
msgstr "フィルタに使用する属性を選択"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
msgstr "単純検索"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: transferdialog.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "アルバム"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
|
|
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "アーティスト"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "ビットレート"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "作曲者"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリ"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "ディスク番号"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "マウントポイント"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "ファイルタイプ"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "ジャンル"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "長さ"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "歌詞"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
msgid "Play Count"
|
|
msgstr "再生回数"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "評価"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "サンプリングレート"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "スコア"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "ファイルサイズ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "トラック"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
msgstr "<p>ここに属性の値または検索するテキストを入力します。</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
msgstr "属性の値"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "次より小さい"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "次より大きい"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "次と等しい"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "次の間"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "単位:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
msgstr "B (1 バイト)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
msgstr "KB (1024 バイト)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
msgstr "MB (1024 KB)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "フィルタの動作"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
msgid "Match all words"
|
|
msgstr "すべての語にマッチ"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
|
|
"in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr "<p>単純検索の編集フィールドに入力したすべての語を含むタイトルを検索します。</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
msgid "Match any word"
|
|
msgstr "いずれかの語にマッチ"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr "<p>単純検索の編集フィールドに入力した語のいずれかを含むタイトルを検索します。</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "完全一致"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr "<p>単純検索の編集フィールドに入力したとおりの語を含むタイトルを検索します。</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "除外"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr "<p>単純検索の編集フィールドに入力した語を含まないすべてのタイトルを検索します。</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
msgstr "追加の条件"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
"AND"
|
|
msgstr "かつ"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
msgstr "<p>既に追加した条件と新しく追加する条件の両方にマッチするものを検索する場合、これを選択します。</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
"OR"
|
|
msgstr "または"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
msgstr "<p>既に追加した条件と新しく追加する条件のいずれかにマッチするものを検索する場合、これを選択します。</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
msgstr "条件を反転"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
msgstr "定義した条件を否定する場合、このボックスをチェックします。"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
|
|
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
|
|
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このボックスをチェックすると、フィルタ条件が否定されます。これによって、例えば指定したアルバムやアーティストのものでは「ない」すべてのタイトルを検索するこ"
|
|
"とができます。</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
msgstr "<p>フィルタルールをセットできません。テキストフィールドが空です。何か入力して、やり直してください。</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
msgstr "テキストフィールドが空です"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
msgstr "申し訳ありません。%1 をロードできませんでした。代わりに %2 をロードしました。"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
|
|
"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
|
|
"Amarok.</p>"
|
|
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
|
|
"prefix, please fix your installation using:"
|
|
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
|
|
"<br>$ kbuildsycoca"
|
|
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
|
|
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>サウンドエンジンプラグインが見つかりませんでした。Amarok は KDE 設定データベースを更新しています。数分待って、それから Amarok "
|
|
"を再起動してください。</p>"
|
|
"<p>もしこれで解決しなければ、おそらくインストール時に指定した prefix オプションが間違っています。次のようにインストールし直してください: "
|
|
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
|
|
"<br>$ kbuildsycoca"
|
|
"<br>$ amarok</pre>詳しくは README ファイルをご覧ください。それでも解決しない場合は irc.freenode.net 上の "
|
|
"#amarok へお越しください。"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
|
|
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
|
|
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
|
|
"engine uses. "
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
|
|
"Amarok HandBook</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>%1 は MP3 ファイルを再生できません。"
|
|
"<p>設定ダイアログで他のエンジンを選択するか、現在のエンジンが利用するマルチメディアフレームワークがインストールされているか調べてください。"
|
|
"<p>「Amarok ハンドブック」の FAQ に有用な情報が記載されています。"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
msgstr "MP3 サポートがありません"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
msgstr "Amarok は現在 MP3 ファイルを再生できません。"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
msgstr "MP3 サポートがありません"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
msgstr "ローカルファイルがありません。"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
msgstr "オーディオ CD トラックを開始..."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
msgstr "ストリームへ接続中..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
msgstr "スクリプトマネージャ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
|
|
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "トランスコード"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
|
|
"disabled. Sorry."
|
|
msgstr "スコア計算スクリプトが見つからないか、正しく機能するものがありません。自動スコア計算を無効にします。ごめんなさい。"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
|
|
"*.amarokscript.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"スクリプトパッケージ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
msgstr "スクリプトパッケージを選択"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
msgstr "このパッケージを読み込めませんでした。"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
msgstr "%1 という名前のスクリプトが既にインストールされてます。先にアンインストールしてください。"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
msgstr "スクリプトを正常にインストールしました。"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Script installation failed.</p>"
|
|
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
|
|
"maintainer about this error.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>スクリプトのインストールに失敗しました。</p> "
|
|
"<p>パッケージは実行可能なファイルを含んでいませんでした。パッケージのメンテナンス係へこのエラーを報告してください。</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
msgstr "スクリプト %1 を本当にアンインストールしますか?"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
msgstr "スクリプトをアンインストール"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "アンインストール"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
|
|
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
|
|
"packages.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このスクリプトをアンインストールできませんでした。</p> "
|
|
"<p>スクリプトマネージャはパッケージとしてインストールされたものしかアンインストールできません。</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
|
|
"a time."
|
|
msgstr "別の歌詞スクリプトが既に実行中です。複数の歌詞スクリプトを同時に実行することはできません。"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
"script at a time."
|
|
msgstr "別のトランスコードスクリプトが既に実行中です。複数のトランスコードスクリプトを同時に実行することはできません。"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
|
|
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>スクリプト <i>%1</i> を実行できませんでした。</p>"
|
|
"<p>ファイルに実行権限 (+x) が設定されていることを確認してください。</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
msgstr "このスクリプトに関する情報はありません。"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "%1 について"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
msgstr "%1 Amarok スクリプト"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "ライセンス"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "デバッグ"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
msgstr "出力ログを表示(&L)"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
msgstr "%1 の出力ログ"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
msgstr "スクリプト %1 は次のエラーコードで終了しました: %2"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
msgstr "プレイリストを構成中"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "準備中"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
msgstr "次のメディアをプレイリストへロードできませんでした: "
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
msgstr "いくつかのメディアをロードできませんでした (再生できません)。"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
|
|
"developers. Thank you."
|
|
msgstr "プレイリストの XML が不正です。これをバグとして Amarok 開発者へ報告していただければ幸いです。"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
|
|
"and this version can no longer read it.\n"
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
"Sorry :("
|
|
msgstr ""
|
|
"前回のプレイリストはこれとは異なるバージョンの Amarok で保存されたもので、このバージョンではもう読むことができません。\n"
|
|
"申し訳ありませんが新しいプレイリストを作成してください。"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
msgstr "ファイルを開けませんでした。"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
msgstr "Amarok のこのコンポーネントは XML プレイリストを変換できません。"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
msgstr "Amarok はこのプレイリストフォーマットをサポートしていません。"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
msgstr "このプレイリストにはファイルへの参照が一つも含まれていません。"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
msgstr "プレイリストを取得"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
msgstr "これらのフォルダに含まれるメディアをスキャンしてコレクションを構築します:"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
msgstr "フォルダを再帰的にスキャンする(&S)"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
msgstr "フォルダの変更を監視する(&W)"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
msgstr "有効にすると、Amarok はすべてのサブフォルダを読み込みます。"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
msgstr "有効にすると、フォルダの内容が変更されると自動的に再スキャンします。(例: 新しいファイルが追加されたとき)"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
msgstr "コレクションを更新"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
msgstr "コレクションを構築"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
msgstr "<p>コレクションスキャナは次のファイルを処理できませんでした:</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
msgstr "コレクションのスキャン結果"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
"encountered.</p>"
|
|
msgstr "<p>多くの問題が発生したため、コレクションのスキャンを中止しました。</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
msgstr "コレクションスキャンエラー"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
msgstr "コレクションを更新中..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "カバーマネージャ"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
msgid "Albums By"
|
|
msgstr "アルバム"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
msgid "All Albums"
|
|
msgstr "すべてのアルバム"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "ここに検索語を入力"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
msgstr "検索フィールドをクリア"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
msgstr "アルバム内で検索する語をスペースで区切って入力します"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
msgstr "カバー取得済みアルバム"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
msgstr "カバー未取得アルバム"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "インターナショナル"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "カナダ"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "フランス"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "ドイツ"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "日本"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "イギリス"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
msgstr "Amazon のロケール"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "未取得のカバーを取得"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
|
|
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
msgstr "サムネイルをロード中..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
msgstr "カバー画像"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
msgstr "選択したカバーを取得(&F)"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
msgstr "選択したアルバムにカスタムカバーを設定(&C)"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
msgstr "選択したカバーの設定を解除(&U)"
|
|
|
|
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
msgstr "プレイリストに追加(&A)"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
msgstr "原寸大で表示(&S)"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
msgstr "Amazon.%1 から取得(&F)"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
msgstr "カスタムカバーを設定(&C)"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
msgstr "カバーの設定を解除(&U)"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "カバー画像ファイルを選択"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
msgstr "本当にこの %n 個のカバーをコレクションから削除しますか?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "完了。"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
msgstr "<b>%n</b> 個のカバーが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
msgstr "%1 のカバーを取得中..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
msgstr "カバーを取得中 %1 - %2..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
msgstr "%n 個のカバーを取得中... : "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
"%n fetched"
|
|
msgstr "%n 個取得しました"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
|
|
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
"%n not found"
|
|
msgstr "%n 個見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "接続中..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
msgstr "%n 個該当 (検索文字: %1)"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr "%n アルバム"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
msgstr " - ( カバー未取得: <b>%1</b> )"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
msgstr "本当にこのカバーを上書きしますか?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
msgstr "上書き確認"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:192
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
msgstr "アーティスト-タイトル|アルバム|長さ"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:244
|
|
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
|
|
msgstr "このメッセージを amarok@kde.org へ報告してください。ありがとう!"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:328
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
msgstr "Amarok へようこそ"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:374
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
msgstr "%1 kBit - %2"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "アナライザ"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:808
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
msgstr "クリックすると他のアナライザに切り替わります。'd' を押すと分離します。"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:828
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
msgstr "このエンジンではエフェクトは使えません。"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr "<b>%n</b> 個のファイルが選択されています。"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>これらのアイテムはハードディスクから「完全に削除」されます。</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>これらのアイテムはごみ箱に移動されます。</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "ファイルを削除しようとしています"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "ごみ箱に移動(&S)"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "ファイルを削除"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "ビジュアライゼーション"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
msgstr "アイテムを右クリックでコンテクストメニュー"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "フルスクリーン"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>libvisual is not installed</li>"
|
|
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
|
|
"possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>ビジュアライゼーションが見つかりません</h3>考えられる理由:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>libvisual がインストールされていない</li>"
|
|
"<li>libvisual プラグインがインストールされていない</li></ul>これらを確認してから Amarok を再起動してください。</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
msgstr "コレクション内で検索する語をスペースで区切って入力します"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
msgstr "クリックしてコレクションフィルタを編集"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
msgstr "コレクション全体"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
msgid "Added Today"
|
|
msgstr "今日追加"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
msgstr "1 週間以内に追加"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
msgstr "1 カ月以内に追加"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
msgstr "3 カ月以内に追加"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
msgstr "1 年以内に追加"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
msgstr "フォルダを設定"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "ツリービュー"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
msgid "Flat View"
|
|
msgstr "フラットビュー"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
msgid "iPod View"
|
|
msgstr "iPod ビュー"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
msgstr "セパレータを表示"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
msgstr "後ろ向きにブラウズ"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
msgstr "前向きにブラウズ"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "分類"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
msgstr "アーティスト / アルバム"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
msgstr "ジャンル / アーティスト"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
msgstr "ジャンル / アーティスト / アルバム"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
msgid "&First Level"
|
|
msgstr "第 1 階層(&F)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
msgstr "第 2 階層(&S)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
msgstr "第 3 階層(&T)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "アルバム(&A)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
msgstr "(年) - アルバム(&E)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
msgstr "アーティスト(&R)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
msgid "&Composer"
|
|
msgstr "作曲者(&C)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "ジャンル(&G)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "年(&Y)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
msgid "&Label"
|
|
msgstr "ラベル(&L)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "なし(&N)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "アルバム(&L)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
msgstr "コレクションの設定"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "ラベルなし"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "開く(&L)"
|
|
|
|
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
msgstr "トラックをキューに追加(&Q)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
msgstr "トラックをキューに追加(&Q)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
msgstr "プレイリストとして保存(&S)..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
msgstr "メディアデバイスに転送(&T)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1443
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "このアーティストのすべてのトラックを焼く(&B)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1448
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
msgstr "この作曲者のすべてのトラックを焼く(&B)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1453
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
msgstr "このアルバムを焼く(&B)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1461
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
msgstr "CD に焼く(&U)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
msgstr "%n 個のファイルを整理(&O)..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
msgstr "%n 個のファイルを削除(&D)..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
msgstr "ファイルの管理(&F)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
msgstr "Amazon.%1 からカバーを取得(&F)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1486
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
msgstr "複数のアーティストに表示(&V)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1487
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
msgstr "複数のアーティストに表示しない(&D)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr "%n トラックの情報を編集(&I)..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
msgstr "コレクションファイルを整理"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1748
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
msgstr "ジョブが中止されるまでは整理操作を開始できません。"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1757
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
|
|
msgstr "別の整理操作が終了するまでは種類の違う整理操作を開始できません。"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1772
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
"your files."
|
|
msgstr "ファイルを整理するためには、コレクションのためのフォルダを最低一つ設定する必要があります。"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
msgstr "次の %n 個のファイルを整理できませんでした: "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1873
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1878
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
msgstr "%n 個のファイルを整理できませんでした。"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1886
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
msgstr "ジョブを中止します..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
"%n files already in collection"
|
|
msgstr "%n 個のファイルが既にコレクションにあります。"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
msgstr "%n 個のドロップされたファイルは無効です"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ", %n 個のドロップされたファイルは無効です"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
msgstr "ファイルをコレクションにコピー"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2113
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "トラック"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "再生回数"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "初回再生"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Last Play"
|
|
msgstr "前回再生"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
msgstr "変更日"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Album\n"
|
|
"All %n Albums"
|
|
msgstr "全 %n アルバム"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
"All %n Artists"
|
|
msgstr "全 %n アーティスト"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
"All %n Composers"
|
|
msgstr "全 %n 作曲者"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
"All %n Genres"
|
|
msgstr "全 %n ジャンル"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Year\n"
|
|
"All %n Years"
|
|
msgstr "全 %n 年"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Label\n"
|
|
"All %n Labels"
|
|
msgstr "全 %n ラベル"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3532
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
|
|
"in the search line above.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>フラットビューモード</h3>フラットビューモードを有効にするには、上の検索フィールドに検索語を入力してください。</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3631
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
msgstr "フラットビューカラム"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
msgid "Move column up"
|
|
msgstr "カラムを上に移動"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
msgid "Move column down"
|
|
msgstr "カラムを下に移動"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
msgstr "プレイリストカラム"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:70
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
msgstr "Amarok メニュー"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:90
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:120
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
msgstr "カバーマネージャ(&O)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
|
|
#: playlistwindow.cpp:362
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "ビジュアライゼーション(&V)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:123
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
msgstr "イコライザ(&Q)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
msgstr "コレクションを再スキャン(&R)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "再生/一時停止"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
|
|
#: playlistwindow.cpp:193
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "一時停止"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "再生"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
msgstr "クリックして他のアナライザに切り替え"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
msgid "Click to change"
|
|
msgstr "クリックで変更"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "音量コントロール"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
msgstr "ランダム(&N)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "オフ(&O)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "トラック(&T)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Albums"
|
|
msgstr "アルバム(&A)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
msgid "&Favor"
|
|
msgstr "優先(&F)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
msgstr "スコアの高い曲を優先(&S)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
msgstr "評価の高い曲を優先(&R)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
msgstr "最近聴いていない曲を優先(&P)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "リピート(&R)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "トラック(&T)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "プレイリスト(&P)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "CD に焼く"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
msgstr "現在のプレイリスト"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
msgstr "選択したトラック"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "今すぐ"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
msgstr "現在のトラックの後"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
msgid "After Queue"
|
|
msgstr "キューの後"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
"<p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibLoaderはプラグインをロードすることができませんでした:\n"
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
"<p>エラーメッセージ:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "ライブラリ"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Eメール"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "フレームワークのバージョン"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "プラグイン情報"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
msgstr "線グラフを使う Amarok イコライザ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
msgstr "グラフイコライザ"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "イコライザ"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "プリセット:"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
msgstr "新規プリセットを追加"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
msgstr "プリセットを管理"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
msgstr "イコライザを有効にする"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "プリアンプ"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
|
|
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "手動"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "ゼロ"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
msgstr "プリセットイコライザを追加"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
msgstr "プリセット名:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "%1 という名前のプリセットが既にあります。上書きしますか?"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Shintaro Matsuoka,Kenichiro Takahashi,Yukiko Bando"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "shin@shoegazed.org,kenta@goodjobjapan.org,ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
msgstr "アーティスト情報を取得"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
msgstr "アーティスト / アルバム / トラック"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "長さ"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
"artists"
|
|
msgstr "Magnatune.com データベースの更新が完了しました。%3 アーティストの %2 アルバムから %1 トラック追加しました。"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
msgstr "アーティストをプレイリストに追加"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
msgstr "アルバムをプレイリストに追加"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
msgstr "アルバムを購入"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
msgstr "トラックをプレイリストに追加"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
|
|
msgid "Genre: "
|
|
msgstr "ジャンル: "
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
|
|
msgid "Redownload"
|
|
msgstr "再ダウンロード"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
msgstr "アルバムを購入"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "情報を表示"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
msgstr "Magnatune.com データベースをダウンロード"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
|
|
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"ようこそ。これは Amarok に統合された Magnatune.com "
|
|
"ストアです。初めて使用する場合は、下の「更新」ボタンを押してデータベースを更新してください。"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
msgstr "支払処理"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
msgstr "購入履歴がありません"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
msgstr "過去の購入が見つかりません。再ダウンロードするものはありません..."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
msgstr "アルバムを再ダウンロードできませんでした"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
msgstr "選択された再ダウンロード情報ファイルに問題があるようです。"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
msgstr "アルバムをダウンロード"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
msgstr "アルバムカバーをダウンロード"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
msgstr "コレクションにアルバムカバーを追加"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
msgstr "利用可能なデバイスがありません"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
msgstr "メディアデバイスを接続"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "接続を切断"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
msgstr "メディアデバイスの接続を切断"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
msgstr "トラックをメディアデバイスに転送"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
msgid "Configure device"
|
|
msgstr "デバイスを設定"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "フィルタをクリア"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
msgstr "検索語をスペースで区切って入力します"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
msgstr "クリックしてフィルタを編集"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "無効にする"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:440
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
msgstr "扱わない"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"新しいポータブルメディアデバイスを検出しました。\n"
|
|
"設定ダイアログの「メディアデバイス」を開いて\n"
|
|
"これらのデバイス用のプラグインを選んでください。"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
msgstr "接続の切断に失敗したため、デバイスを取り除けません"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
msgstr "%2 に %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
msgstr " (%1 にマウント済み)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
msgstr "新規プレイリストを作成するにはアイテムをここにドラッグ"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
msgstr "このプレイリストに追加するにはアイテムをここにドラッグ"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
msgstr "このアイテムの前に挿入するにはアイテムをここにドラッグ"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
msgstr "メディアデバイス上に見えません"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
msgstr "デバイスのデータベースにはありますがファイルがありません"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
msgstr "デバイスにファイルはありますがデバイスのデータベースにありません"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
msgstr "リモートメディア"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "新規プレイリスト"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
|
|
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
|
|
"for transfer.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>メディアデバイスブラウザ</h3>メディアデバイスを設定して、次に接続ボタンをクリックするとデバイスにアクセスできます。ドラッグ&ドロップでファイルを転"
|
|
"送キューに追加してください。</div>"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "ディレクトリを追加"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
msgstr "ディレクトリ名:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
msgstr "操作の実行中はプラグインの変更はできません。"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
|
|
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"デバイス %1 は同期する前にアンマウントされました。データの消失を防ぐために、デバイスをアンマウントする前に「接続を切断」を押してください。"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
"device."
|
|
msgstr "デバイス %1 が接続を切断する前に取り除かれました。データの消失を防ぐために、デバイスを取り外す前に「接続を切断」を押してください。"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
msgstr "要求されたメディアデバイスをロードできませんでした。"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
msgstr "キューに %n トラック"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
msgid " (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
msgstr "- %1/%2 利用可能"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
msgstr "プレイリストファイルではありません: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
msgstr "プレイリストの読み込みに失敗: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
msgstr "トラックは既に転送キューにあります: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "%1 を実行できませんでした"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
msgstr "メディアデバイス: %1 を %2 にコピーできませんでした"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
msgstr "メディアデバイス: %1 からタグを読めませんでした"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
msgstr "転送中です。完了しますか?それとも現在のトラックの後で停止しますか?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
msgstr "転送を停止しますか?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "完了する(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "停止する(&S)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
msgstr "%n トラックを削除"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
msgstr "再生済みポッドキャストの消去に失敗"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
msgstr "%n 個の再生済みポッドキャストを消去しました"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
msgstr "デバイスを接続しました"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
|
|
"it is safe to do so."
|
|
msgstr "接続切断後のコマンドが失敗しました。デバイスを取り外す前に、安全に取り外せることを確認してください。"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
msgstr "デバイスの接続を正常に切断しました"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
msgstr "トラックは既にメディアデバイスにあります: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
msgstr "トラックはメディアデバイスで再生不可です: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
msgstr "トラックをメディアデバイスにコピーできませんでした: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
msgstr "%n トラックがメディアデバイスで再生不可です"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
msgstr "%n トラックが既にメディアデバイスにあります"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
msgstr ", %n トラックが既にメディアデバイスにあります"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr "%n トラックはトランスコードされていません"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ", %n トラックはトランスコードされていません"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
msgstr " (トランスコードスクリプトが実行されていません)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
msgstr "転送されなかったトラック: "
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
msgstr "<p>%n 個のトラックを「完全に」削除しようとしています。"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr "転送リストの XML が不正です。これをバグとして Amarok 開発者へ報告していただければ幸いです。"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
msgstr "転送キュー"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
msgstr "キューから削除(&R)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
msgstr "キューをクリア(&C)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "転送開始(&S)"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: change options\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "%1 を設定"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "リセット"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "プリセット"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:894
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "名前変更(&R)"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
msgstr "プリセットイコライザの名前を変更"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
msgstr "新しいプリセット名:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
msgstr "すべてのプリセットを削除して初期設定を復元します。よろしいですか?"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>キューマネージャ</h3>キューを作成するには、プレイリストからトラックをドラッグして、ここにドロップしてください。"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>キューの順序を変更するには、このマネージャ内でトラックをドラッグ&ドロップしてください。"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "キューマネージャ"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "上に移動"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "下に移動"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
msgstr "トラックをキューに追加"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
msgstr "キューをクリア"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
msgstr "開発者 (Untouchable)"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
msgstr "Babe-Magnet"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
msgstr "色男 (muesli)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
msgstr "773tコード, OSD改良, パッチ (Larson)"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
msgstr "Opera owns your mom"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
msgstr "開発者 (illissius)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "The Beard"
|
|
msgstr "The Beard"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
msgstr "開発者 (eean)"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
msgstr "IROCKSOHARD"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
msgstr "開発者 (jefferai)"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
msgstr "It's good, but it's not irssi"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
msgstr "プロジェクト創設者 (markey)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
msgstr "開発者 (aumuell)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
msgstr "Turtle-Power"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
msgstr "Cowboy mxcl"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
msgstr "Purple is not girly!"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
msgstr "DCOP、改良、超貴重なハンドブックメンテナ (madpenguin8)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
msgstr "Amarok バーで会いましょう!"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
msgstr "開発者 (foreboy)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
msgstr "Spaghetti Coder"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
msgstr "プレイリストブラウザ, カバーマネージャ (teax)"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
msgstr "And God said, let there be Mac"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
msgstr "Amarok ロゴ, スプラッシュスクリーン, アイコン"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
msgstr "Surfin' down under"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
msgstr "開発者 (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
msgstr "All you need is DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
msgstr "DCOP, 改良, クリーンアップ, 国際化 (berkus)"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
msgstr "アナライザ, パッチ, shoutcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "パッチ"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
msgstr "MySQL サポート"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
msgstr "Postgresql サポート"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
msgstr "podcast コード改良"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
msgstr "初回起動ウィザード, ユーザビリティ"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
msgstr "グラフィックス, スプラッシュスクリーン"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
msgstr "アナライザ, 関連情報ブラウザ, システムトレイの見た目改良"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
msgstr "アイコンとイメージ"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
msgstr "コレクションのタイトルをフィルタするダイアログ"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
msgstr "ライブ CD、バグ潰し (oggb4mp3)"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
msgstr "ハンドブックの改良, 翻訳, バグ修正, スクリーンショット, roKymoter (apachelogger)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
msgstr "テスタ, IRC チャンネルオペレータ, 鞭打ち"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
|
|
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
msgstr "Konqueror サイドバー、DCOP メソッド"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
msgstr "ダイナミックコレクション、ラベルのサポート、パッチ"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
msgstr "FFT ルーチン, バグフィクス"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
msgstr "K3B エクスポートのコード"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "スプラッシュスクリーン"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
msgstr "Magnatune.com ストアの統合 (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "ウェブサイトのホスティング"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
msgstr "バグ修正, Postgresql サポート"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
msgstr "Wikipedia サポート、パッチ"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
msgstr "MAS エンジン"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
msgstr "Audioscrobbler サポート"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
msgstr "TagLib, ktrm コード"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
msgstr "Loadsa"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
msgstr "パッチ、バグ修正"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
msgstr "グラフィックス, スプラッシュスクリーン (vnizzz)"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
msgstr "テスタ, パッチ"
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
msgid "Browsers"
|
|
msgstr "ブラウザ"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
msgstr "音指紋を生成中..."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
msgstr "Tunepimp (MusicBrainz タグライブラリ) が次のエラーを返しました: \"%1\""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "MusicBrainzデータベースにこのトラックはありませんでした。"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "要約"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "統計"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
msgstr "この機能を有効にするには MusicBrainz をインストールしてください。"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
msgstr "このアーティストのトラック"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
msgstr "このアーティストのアルバム"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
msgstr "このアーティストのお気に入り"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
msgstr "このアルバムのお気に入り"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
msgstr "関連アーティスト"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
msgstr "トラック情報: %1 - %2"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Label:</td>"
|
|
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
|
|
"<td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "サンプリングレート"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "初回再生"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "前回再生"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
msgstr "%n トラックの情報"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
"Editing %n files"
|
|
msgstr "%n ファイルを編集"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
msgstr "評価した曲"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
msgstr "平均評価"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
msgstr "スコアのある曲"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
msgid "Average Score"
|
|
msgstr "平均スコア"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
msgstr "ファイル %1 は書き込み不可です。"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"申し訳ありません。以下のファイルのタグを変更できませんでした:\n"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
msgstr "メディアを追加(&A)..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
msgstr "ストリームを追加(&A)..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
msgstr "プレイリストに名前を付けて保存(&S)..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "CD に焼く"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:146
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
msgstr "メディアを再生..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:147
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
msgstr "オーディオ CD を再生"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:148
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
msgstr "再生/一時停止(&P)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
msgstr "前方検索(&S)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
msgstr "後方検索(&S)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
msgstr "コレクションを更新"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:175
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Las&t.fm ストリームを再生"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
msgstr "カスタムステーション"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
msgstr "Global Tag Radio"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Las&t.fm ストリームを追加"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:189
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
|
|
|
|
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "前のトラック"
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "次のトラック"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
msgstr "フォーカスを切り替え"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "検索(&E):"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:276
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
msgstr "プレイリスト検索"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"プレイリスト内で検索する語をスペースで区切って入力します。\n"
|
|
"\n"
|
|
"高度な Google 風のシンタックスも使用できます。\n"
|
|
"詳しくはハンドブック第 4 章の Playlist をご覧ください。"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
msgstr "クリックしてプレイリストフィルタを編集"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:360
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
msgstr "カバーマネージャ(&C)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
msgstr "イコライザ(&E)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを隠す(&T)"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーを表示(&T)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
msgstr "プレーヤウィンドウを隠す(&W)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
msgstr "プレーヤウィンドウを表示(&W)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:401
|
|
msgid "E&ngage"
|
|
msgstr "アクション(&N)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:403
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "再生モード(&M)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:451
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "関連情報"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:460
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "デバイス"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:875
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "メディアを再生 (ファイルまたは URL)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:875
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "メディアを追加 (ファイルまたは URL)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:894
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "ストリームを追加"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
|
|
msgid "Media Device"
|
|
msgstr "メディアデバイス"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "トラックを補充"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1180
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "オフにする"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
msgstr "iFP デバイスに接続できません"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
msgstr "iFP: 適切な iRiver iFP デバイスが見つかりません"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
msgstr "iFP: USB デバイスハンドルを取得できませんでした"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
msgstr "iFP: デバイスがビジーです"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
msgstr "iFP: デバイスを開けませんでした"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
msgstr "ダウンロードディレクトリを選択"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
msgstr "ディレクトリを削除できません: %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
msgstr "次のファイルは存在しません: %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
msgstr "次のディレクトリに入れません: %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ダウンロード"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
msgstr "NJB メディアデバイス"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
msgstr "デバイスの特別な機能"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
msgstr "あなたのジュークボックスの特別な機能"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
msgstr "Nomad デバイスに接続できません"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
msgstr "適切な Nomad デバイスが見つかりません"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
msgstr "Nomadデバイスを開けません"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
msgstr "削除に失敗"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
msgstr "ファイルをコレクションに移動"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
msgstr "有効な mp3 ファイルではありません"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
msgstr "コピー / 送信 %1%..."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "ファイルをダウンロード"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
msgstr "コレクションにダウンロード"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
msgstr "デバイスから削除"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
msgstr "デバイスに %n トラック見つかりました"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
msgstr "補助電源で"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On main power"
|
|
msgstr "メイン電源で"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
msgstr "バッテリ充電中"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
msgstr "バッテリ充電なし"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
msgstr "バッテリレベル: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
msgstr "プレーヤ情報 "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
msgid "Power status: "
|
|
msgstr "電源の状態: "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
msgstr "バッテリの状態: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
msgstr "プレーヤが接続されていません"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
msgid "Device information"
|
|
msgstr "デバイス情報"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "不明なアーティスト"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "不明なアルバム"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
msgstr "不明なタイトル"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
msgstr "不明なジャンル"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
msgstr "MTP メディアデバイス"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
msgstr "あなたのデバイスの特別な機能"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
msgstr "トラックを送信できませんでした"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
msgstr "有効なファイルタイプを検出できません"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
msgstr "親フォルダを作成できません。構造を確認してください。"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
|
|
msgid "File write failed"
|
|
msgstr "ファイルの書き込みに失敗"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "不明なアーティスト"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "不明なアルバム"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "不明なジャンル"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
msgstr "デバイスからトラックをコピーできませんでした。"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
msgstr "プレイリストを保存できませんでした。"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
msgstr "デバイスに新しいプレイリストを作成できませんでした。"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
msgstr "デバイスのプレイリストを更新できませんでした。"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
msgstr "アイテムを削除できませんでした"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
msgstr "削除に失敗"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
msgstr "MTP デバイスに接続できません"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
msgstr "MTP デバイスを開けません"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
msgstr "セキュアタイム: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
msgstr "サポートするファイルタイプ: "
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
msgstr "ファイルをコレクションにコピー(&C)..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
msgstr "メディアデバイスプレイリストを作成"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
msgstr "カバー画像を更新"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
msgstr "<p>%n トラックのカバーアートを更新しています。しばらく時間がかかる場合があります。"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
msgstr "フォルダ構造:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
msgstr "デバイスにコピーしたファイルはこのフォルダに格納されます。"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
msgstr "フォルダの区切りには / を使います。"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
msgstr "%a はアーティスト名に、"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
msgstr "%b はアルバム名に、"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
msgstr "%g はジャンルに置き換えられます。"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
"folder."
|
|
msgstr "パスが空の場合は、ファイルをソートせずに標準の音楽フォルダに格納します。"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
msgstr "MTP デバイスから音楽を取得できません"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
msgstr "%1 の Amarok 共有"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
msgstr "共有音楽"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
msgid "Add computer"
|
|
msgstr "コンピュータを追加"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
msgstr "自分の音楽を共有"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
msgstr "リモートホストの音楽を一覧表示"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
msgstr "このボタンをチェックすると、あなたの音楽はネットワークにエクスポートされます"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "接続(&C)"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
msgstr "コンピュータを削除(&R)"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
msgstr "トラック情報(&I)..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
msgstr "コンピュータを追加"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
msgstr "%1 を解決できませんでした。"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "パスワードが必要です"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
msgstr "与えられたパスワードで音楽共有にログインします。"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "%1 をロード"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "リモートサーバへの接続を試みているときに以下のエラーが発生しました:<br>%1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
msgstr "メディアをダウンロード中..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
msgstr "期限切れと親なし"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
msgstr "アートワークを更新"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
msgstr "iPod のモデルを設定"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
msgstr "%1 (x%2)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
|
|
"on your iPod)"
|
|
msgstr "システム情報ファイルを iPod に書き込めませんでした (iPod のファイル '%1' の許可属性を確認してください)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "iPod のモデルを %1 GB %2 (x%3) に設定できません"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "iPod のモデルを %1 GB %2 (x%3) に設定"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
msgstr "メディアデバイス: ファイル %1 のディレクトリを作成できませんでした"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
msgstr "iPod ファイルシステムの転送キャッシュを消去"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod は既にロックされています。"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
msgstr "これが間違いであるという確信があれば、ファイル %1 を削除してやり直してください。"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
msgstr "iTunes のロックファイルを削除しますか?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
msgstr "メディアデバイス: ロックファイル %1 の削除に失敗: %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod でロックファイルの作成に失敗: %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
msgstr "メディアデバイス: マウントポイント %1 は存在しません"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod を初期化しました"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
msgstr "メディアデバイス: %1 の iPod は既に開いています"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
msgstr "メディアデバイス: マウントされた iPod が見つかりません"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
|
|
"initialize your iPod?"
|
|
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされたデバイスに iTunesDB が見つかりませんでした。iPod の初期化を試みますか?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
msgstr "iPod を初期化しますか?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
msgstr "初期化(&I)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "メディアデバイス: %1 にマウントされた iPod を初期化できませんでした"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
msgstr "メディアデバイス: ディレクトリ %1 の作成に失敗"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"iPod の音楽データベースを正しく更新するために必要な iPod のファイアワイヤ GUID が不明です。詳しくは %1 を参照してください。"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
msgstr "iPod の種類を検出できませんでした: iPod シャッフル、アートワーク、またはビデオのサポートは利用できません。"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "不可視"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "期限切れ"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
msgstr "親なし"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
msgstr "%n トラックのアートワークを更新しました"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
msgstr "期限切れ/親なしトラックのスキャン終了"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
msgstr "メディアデバイス: iPod データベースへの書き込みに失敗"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
msgstr "プレイリストを作成..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "このアーティストのすべてのトラックを焼く"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
msgstr "このアルバムを焼く"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
msgstr "データとして CD に焼く"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
msgstr "オーディオとして CD に焼く"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
msgstr "このポッドキャストに登録する"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "プレイリストに追加"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr "%nトラックの情報を編集(&I)..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
msgstr "データベースに追加"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
msgstr "プレイリストを削除"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
msgstr "プレイリストから削除"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
msgstr "再生済みのポッドキャストを削除"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
msgstr "iPod の %n トラックを削除"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
msgstr "%n 個の重複トラックはデータベースに追加しません"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
msgstr "ポッドキャストを自動的に削除(&A)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
msgstr "デバイスの接続時に自動的に再生済みポッドキャストショーを削除"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
msgstr "Amarok の統計と同期する(&S)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
msgstr "Amarok の統計と同期して再生したトラックを Last.fm に送信"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
msgstr "一般オーディオプレーヤ"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"このプラグインが扱うデバイスは、先にマウントしなければなりません。\n"
|
|
"デバイスをマウントしてから再度「接続」をクリックしてください。"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
msgstr "ファイルをコレクションにコピー"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
msgstr "キューをここに転送..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
msgstr "キューをここに転送..."
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
msgstr "トラックは既にデバイスにあります"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
msgstr "Rio Karma に接続できません"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
msgstr "Rio Karma を開けません"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
msgstr "Rio Karma から音楽を取得できません"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
msgstr "Rio Karma のトラックを読めません"
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
|
|
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Amarok は MAS を初期化することができませんでした。</h3>"
|
|
"<p>MAS デーモンが起動しているか確認してください。</p>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"So far no s |