Amarok – versatile and easy to use audio player
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

14156 lines
375 KiB

# translation of amarok.po to Norwegian Bokmål
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005, 2006.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "Skriver etikett …"
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Diverse artister"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 eller %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "Album artist"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "Denne artisten"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Basismappe for samlinger"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Artistens forbokstav"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Kildefilas etternavn"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Selvvalgt formatstreng</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Disse symbolene kan brukes:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Hvis du setter krøllparenteser rundt tekst som inneholder et symbol, så blir "
"den teksten skjult hvis symbolet er tomt."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjelp)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-oppslag"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Sett opp mediaenhet"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Før-&tilkoblingskommando:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Eksempel: mount %db"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Oppgi her en kommando som skal kjøres før du kobler til enheten (f.eks. en "
"monteringskommando.\n"
"%d erstattes med enhetsnoden, %m med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoer kjøres ikke."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Etter-&frakoblingskommando:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Eksempel: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Oppgi her en kommando som skal kjøres etter at du kobler fra enheten (f.eks. en "
"kommando for å løse ut en CD.\n"
"%d erstattes med enhetsnoden, %m med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoer kjøres ikke."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Transkod før overføring til enhet"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transkode til foretrukket format (%1) for enheten"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Når mulig"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Når nødvendig"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Fjern transkodede filer etter overføring"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "For at dette skal virke, må det kjøre et skript av typen «Transkode»"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok – gjennoppdag musikken din"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importer eksisterende …"
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Smart spilleliste …"
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamisk spilleliste …"
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radiostrøm …"
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podkast …"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Tilfeldig miks"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Sangforslag"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radiostrømmer"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Kule-strømmer"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radiostrøm"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Legg til radiostrøm"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Rediger radiostrøm"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm Radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globale tagger"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Naboradio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Personlig radio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Kjær radio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Legg til Last.fm radio"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En smart spilleliste med navnet «%1» finnes fra før. Vil du overskrive den?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Overskriv spilleliste?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Smarte spillelister"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Hele samlinga"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Favorittspor"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Av %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Mest spilt"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nyeste spor"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Sist spilt"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Aldri spilt"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Spilt noensinne"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Sjangere"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 tilfeldige spor"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamiske spillelister"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podkaster"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Legg til podkast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Skriv inn podcast URL:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alle i %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podkast\n"
"%n podkaster"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Abonnerer fra før på %1 som %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Nedlastingsintervall"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Skanningsintervall (timer):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Du har valgt e n podkastepisode som vil bli <b>permanent</b> slettet.\n"
"<p>Du har valgt %n podkastepisoder som vil bli <b>permanent</b> slettet."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importert"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Kan ikke skrive spilleliste (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spillelistefiler"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importer spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Du har valgt:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 spilleliste\n"
"%n spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 smart spilleliste\n"
"%n smarte spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamisk spilleliste\n"
"%n dynamiske spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 strøm\n"
"%n strømmer"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podkast\n"
"%n podkaster"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 mappe\n"
"%n mapper"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 strøm fra last.fm\n"
"%n strømmer fra last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>som blir <b>permanent</b> slettet.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Alle nedlastede podkast-episoder blir også slettet.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lagre spilleliste"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "Lagre til sted …"
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Skriv inn navnet til spillelista:"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "En spilleliste med navnet «%1» finnes allerede. Vil du overskrive den?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "Vi&s ekstra informasjon"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Det oppstod en feil ved tilkoblingen med Amazon."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Rediger filter"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ved å trykke her kan du legge til den angitte betingelsen. «OK»-knappen "
"lukker dialogen og bruker det filteret som ble angitt. Med denne knappen kan du "
"legge til mer enn en betingelse for å lage mer komplekse filterregler.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Legg til denne filterbetingelsen i lista:"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Tøm"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Om du trykker her blir filteret tømt. Hvis du bare vil ta vekk det som sist "
"ble lagt til , så trykk «Angre»-knappen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Tøm filteret"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Angre"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Trykker du her blir det filteret som sist ble lagt inn fjernet. Det kan ikke "
"angres mer enn én handling.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Fjern det filteret som ble lagt til sist"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Rediger filteret som finner spor med gitte egenskaper, du kan f.eks. se "
"etter et spor som er tre minutter langt.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Egenskap:"
#: editfilterdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du velge å gjøre et <i>Enkelt søk</i> direkte, eller bruke noen "
"nøkkelord for å oppgi noen egenskaper – som f.eks. artistnavn og så videre. "
"Nøkkelordene som kan velges deles opp etter sitt innhold. Noen er tall, andre "
"er alfanumeriske. Du trenger ikke å vite det direkte. Hvis et søkebegrep er "
"tall blir det brukt til å søke de numeriske dataene for hvert spor. </p>"
"<p>De alfanumeriske nøkkelordene er følgende: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filnavn</b> (med sti), <b>monteringspunkt</b> (f.eks. /home/user1), <b>"
"filtype</b> (du kan oppgi mp3, ogg, flac … som brukes til å passe med "
"filendelsene), <b>sjanger</b>, <b>kommentar</b>, <b>komponist</b>, <b>mappe</b>"
", <b>tekst</b>, <b>tittel</b> og <b>etikett</b>. De numeriske nøkkelordene er "
"<b>bitrate</b>, <b>plate/platenummer</b>, <b>lengde (i sekunder)</b>, <b>"
"antall spillinger</b>, <b>rangering</b>, <b>samplingsrate</b>, <b>poeng</b>, <b>"
"størrelse/filstørrelse</b> (uttrykt i byte, Kbyte og Mbyte som oppgitt i "
"enheten for nøkkelordet), <b>spor</b> (dvs. spornummeret), og <b>år</p>."
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Velg en egenskap for filteret"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Enkelt søk"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Plate nummer"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Filtype"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Sangtekst"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Avspillingsteller"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Rangering"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsrate"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Oppgi attributtverdi eller søketeksten her.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Attributtverdi er"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "mindre enn"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "større enn"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "lik"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "mellom"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "og"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filterhandling"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Pass med alle ord"
#: editfilterdialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Kryss av her for å se etter spor som inneholder alle ordene du tastet inn i "
"tekstboksen Enkelt søk.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Pass med ett eller flere ord"
#: editfilterdialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Kryss av her for å se etter spor som inneholder minst ett ord du tastet inn "
"i tekstboksen Enkelt søk.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Nøyaktig treff"
#: editfilterdialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Kryss av her for å se etter spor som inneholder nøyaktig de ordene du tastet "
"inn i tekstboksen Enkelt søk.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Utelat"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Kryss av her for å se etter spor som ikke inneholder ordene du tastet inn i "
"tekstboksen Enkelt søk.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Legg til betingelse"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "OG"
#: editfilterdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Kryss av her om du vil legge til en betingelse til og du vil at filteret "
"skal passe med både tidligere betingelser og denne nye</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ELLER"
#: editfilterdialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Kryss av her om du vil legge til en betingelse til og du vil at filteret "
"skal passe med enten tidligere betingelser og denne nye</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Snu om betingelsen"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Kryss av her for å snu om den angitte filterbetingelsen"
#: editfilterdialog.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er krysset av, blir den angitte filterbetingelsen snudd om. Dette "
"betyr at du kan for eksempel angi et filter som ser etter alle spor som ikke "
"hører til et bestemt album, artist osv.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Beklager, men denne filterregelen kan ikke settes opp. Tekstfeltet er tomt. "
"Tast inn noe og forsøk igjen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Tomt tekstfelt"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Kunne ikke åpne «%1», så «%2» blir åpnet isteden for."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Fant ingen programtillegg for lydmotor, så TDE-oppsettdatabasen blir derfor "
"oppdatert. Vent et par minutter, og start så Amarok på nytt.</p>"
"<p>Hvis dette ikke hjelper, er det mulig at Amarok er installert under feil "
"prefiks. Dette kan du rette ved å skrive:"
"<pre>$ cd /adresse/til/amarok-kildekoden/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>Du finner mer informasjon i fila «README». Du kan også få "
"hjelp på IRC-kanalen #amarok på irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>Avspillingsmotoren %1 sier den <b>ikke</b> kan spille MP3-filer."
"<p>Du bør velge en annen motor fra <i>oppsettdialogen</i>"
", eventuelt se til at multimediarammeverket som motoren bruker er rett "
"installert. "
"<p>Du finner nyttig informasjon i <i>Spørsmål og svar</i>-avsnittet i <i>"
"Amarok-håndboka</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Ingen støtte for MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok kan for tiden ikke spille MP3-filer."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Ingen støtte for MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Den lokale fila finnes ikke."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Starter CD-lydspor …"
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Kobler til strømkilde …"
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Skripthåndtering"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Transkoding"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"Fant ingen poengskripter, eller ingen av dem virket. Automatisk poengsetting "
"blir slått av."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
"Skriptpakker (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Velg skriptpakke"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Kunne ikke lese pakken."
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Det er allerede installert et skript som heter «%1». Avinstaller dette først."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Skriptet er nå installert."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Feil ved skriptinstallering.</p>"
"<p>Pakken inneholder ikke en kjørbar fil. Gi beskjed om denne feilen til "
"vedlikeholderen av pakken.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avinstallere skriptet «%1»?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Fjern skript"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Kunne ikke avinstallere dette skript.</p>"
"<p>Du kan bare avinstallere skript som er installert som pakker på denne "
"måten.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"Et annet tekstskript kjører fra før. Du kan bare kjøre ett tekstskript av "
"gangen."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Et annet transkodeskript kjører fra før. Du kan bare kjøre ett transkodeskript "
"av gangen."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Kunne ikke starte skriptet <i>%1</i>.</p>"
"<p>Se til at fila har kjøretillatelse («+x»).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Det finnes ingen informasjon tilgjengelig for dette skriptet."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok skript"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Avlusing"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Vis utdata&logg"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Utdatalogg for %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Skriptet '%1' avsluttet med feilkode: %2"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Fyller spilleliste"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Disse mediene kunne ikke legges til i spillelista: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Noen medier kunne ikke bli lastet (kan ikke spilles av)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"XML-en i spillelista er ugyldig. Vennligst gi beskjed om dette til "
"Amarok-utviklerene. På forhånd takk!"
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Den siste spillelista ble lagret med en annen versjon av Amarok enn denne, og "
"denne versjonen kan ikke lese den lenger.\n"
"Du må dessverre lage en ny spilleliste."
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok kunne ikke åpne fila."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Denne komponenten i Amarok kan ikke tolke XML-baserte spillelister."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok støtter ikke dette spillelisteformatet."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Spillelista inneholder ingen referanser til filer."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Henter spilleliste"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "Disse mappene blir gjennomsøkt etter medier til samlinga:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Søk også i undermapper"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Overvåk etter endringer"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Hvis dette er valgt vil Amarok lese alle undermapper."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Søk automatisk gjennom mapper når innholdet blir endret, for eksempel når en ny "
"fil blir lagt til."
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Oppdaterer samling"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Bygger opp samling "
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Samlingssøkeren kunne ikke behandle disse filene:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Rapport fra samlingssøk"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Samlingssøket ble avbrutt, fordi det oppsto for mange problemer.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Feil under samlingssøk"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Oppdaterer samling …"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Coverhåndterer"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Album etter"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Alle album"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Oppgi søkebegreper her"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Tøm søkefeltet"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr ""
"Skriv inn en liste over søkeord, atskilt med mellomrom, for å søke i albumene"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Album med plateomslag"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Album uten plateomslag"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internasjonalt"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon-område"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Hent manglende omslag"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Henter miniatyrbilde …"
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr " …"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Plateomslag"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Hent markerte omslag"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Velg omslag for markerte album"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Fjern markerte omslag"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Legg til i spilleliste"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Vis full størrelse"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Hent fra amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Velg &omslag fra fil"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Fjern omslag"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Velg plateomslag"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne dette plateomslaget fra samlinga?\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse %n plateomslaga fra samlinga?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Ferdig."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Fant ikke plateomslag\n"
" Fant ikke <b>%n</b> plateomslag"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Henter omslag til %1 …"
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Henter omslag til %1 – %2 …"
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Henter ett omslag: \n"
"Henter <b>%n</b> omslag …: "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"Ett hentet\n"
"%n hentet"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " – "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"Ett ikke funnet\n"
"%n ikke funnet"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til …"
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 resultat for «%1»\n"
"%n resultat for «%1»"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n album"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " av "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " – (<b>%1</b> uten plateomslag)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skrive over dette plateomslaget?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Bekreft overskriving"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artist-tittel|Album|Lengde"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "Gi beskjed om denne meldinga til amarok@kde.org. På forhånd takk!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Velkommen til Amarok"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit- %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyserer"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Trykk for flere analysatorer. Trykk «d» for å koble løs."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Denne lydmotoren støtter ikke lydbalanse."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil valgt.\n"
"<b>%n</b> filer valgt."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Disse elementene blir <b>permanent slettet </b> fra disken.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Disse elementene blir flyttet til papirkurven.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Skal til å slette markerte filer"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Send til papirkurven"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Lydbilde"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Høyreklikk på elementet for sprettoppmeny."
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Fant ingen lydbilde</h3>Mulige grunner:"
"<ul>"
"<li>Du har ikke installert libvisual.</li>"
"<li>Du har ikke installert noe programtillegg for libvisual.</li></ul>"
"Se til at alt dette er i orden, og start så Amarok på nytt.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr ""
"Skriv inn en liste over søkeord, separert med mellomrom, for å søke i "
"samlingen,"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Trykk for å redigere samlingsfilteret"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Hele samlingen"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Lagt til i dag"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Lagt til senest for en uke siden"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Lagt til senest for en måned siden"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Lagt til senest for tre måneder siden"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Lagt til senest for et år siden"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Sett opp mapper"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Trevisning"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Flatvisning"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod-visning"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Vis skillelinje"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Bla bakover"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Bla fremover"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "rupper etter"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artist – album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Sjanger – artist"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Sjanger – artist – album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Første nivå"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Andre nivå"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Tredje nivå"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&År) – Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtist"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Komponist"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "S&janger"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "Å&r"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Plateselskap"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Sett opp samling"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "Uten plateselskap"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "&Last inn"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Legg spor i kø"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Legg spor i kø"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Lagre som spilleliste …"
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Overfør til medieenhet"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Brenn alle spor med denne artisten"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Brenn alle spor av denne komponisten"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Brenn dette albumet"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "B&renn til CD"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organiser fil ...\n"
"&\tOrganiser %n filer …"
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Slett fil ...\n"
"&Slett %n filer …"
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Behandle &filer"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Hent omslag fra amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Vis under &Diverse artister"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Ikke vis under Diverse artister"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Rediger sporinformasjon...\n"
"Rediger informasjon for %n spor …"
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organiser samlingsfiler"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "Kan ikke starte organiseringshandling før jobber er avbrutt."
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"Kan ikke starte organiseringshandling av en annen type mens en annen er i gang."
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Du må sette opp minst en mappe til samlinga for å organisere filene dine."
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Følgende fil kunne ikke organiseres: \n"
"Følgende %n filer kunne ikke organiseres: "
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"En fil kunne dessverre ikke organiseres.\n"
"%n filer kunne dessverre ikke organiseres."
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Avbryter jobber …"
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"En fil er i samlinga fra før\n"
"%n filer er i samlinga fra før"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"En sluppet fil er ugyldig\n"
"%n sluppede filer er ugyldige"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
" , en sluppet fil er ugyldig\n"
", %n sluppede filer er ugyldige"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopier filer til samling"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Ganger spilt"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Først spilt"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Sist spilt"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Sist endret"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
" album\n"
"Alle %n album"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"1 artist\n"
"Alle %n artister"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
" komponist\n"
"ALle %n komponister"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
" sjanger\n"
"Alle %n sjangre"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
" år\n"
"Alle %n år"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
" plateselskap\n"
"Alle %n plateselskap"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Flatvisning</h3> Skriv inn noen søkeord på filterlinja ovenfor for å slå på "
"flatvisning.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Flatvisningskolonner"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Flytt kolonne opp"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Flytt kolonne ned"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Spillelistekolonner"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-meny"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "Håndter &Plateomslag"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "Lyd&bilder"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "Lydb&alanse"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Bygg opp igjen samling"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spill/Pause"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Trykk for flere analysatorer"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Trykk for å endre"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Volumkontroll"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Til&feldig"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "A&v"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favoriser"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Høyere &poengsummer"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Høyere &rangeringer"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Ikke nylig s&pilt"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Gjenta"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Spor"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "&Spilleliste"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Brenn"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Denne spillelista"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Markerte spor"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nå"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Etter dette sporet"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Etter køen"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader kunne ikke laste programtillegget:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Feilmelding:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Rammeverkversjon"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Programtillegginformasjon"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "En linjegrafbasert lydbalansekontroll"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Grafisk lydbalanse"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Lydbalanse"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Forhåndsinnstillinger:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Legg til en ny forhåndsinnstilling"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Behandle forhåndsinnstillinger"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Slå på lydbalanse"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Lydforsterkning"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Legg til en forhåndsinnstilling for tonekontroll"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Skriv inn navnet på forhåndsinnstillingen:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr ""
"En forhåndsinnstilling ved navn «%1» finnes allerede. Vil du overskrive den?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren, Eskild Hustvedt"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sirius@nonline.org,project@nilsk.net,zerodogg@skolelinux.no"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Henter opplysninger om artist"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artist/album/spor"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Fullført oppdatering av databasen Magnatude.com. Lagt til %1 spor på %2 album "
"fra %3 artister"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Legg artisten til spillelista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Legg til albumet i spilleliste"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "Kjøp dette albumet"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Legg til sporet i spillelista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "Sjanger: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&Last ned igjen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "Kjøp dette albumet"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "Vis informasjon"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Laster ned databasen Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
"Her ere Amaroks innebygde Magnatune.com-butikk. Hvis dette er første gang du "
"kjører dette, så må du oppdatere databasen ved å trykke «Oppdater»-knappen "
"nedenfor."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Behandler betaling"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Fant ingen innkjøp."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Fant ingen tidligere kjøp, ingenting å laste net på nytt …"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Kunne ikke laste ned albumet på nytt"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Det ser ut til å være et problem med fila som er valgt for ny nedlasting."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Laster ned album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Laster ned omslag"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Legger til omslag i samling"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Ingen enhet tilgjengelig"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Koble til medieenhet"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Koble fra medieenhet"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Overfør"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Overfør spor til medieenhet"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Sett opp enhet"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Tøm filter"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Oppgi ord å søke på, atskilt med mellomrom"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Trykk for å redigere filter"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Ikke håndter"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok har funnet nye portable mediaenheter.\n"
"Gå til fanen «Mediaenheter» i oppsettsdialogen\n"
"for å velge et tilleggsprogram for disse enhetene."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Kan ikke fjerne enhet fordi den ikke kunne frakobles"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 på %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (montert på %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Dra elementer hit for å lage en ny spilleliste"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Dra elementer hit for å legge til i denne spillelista"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Dra elementer hit for å sette inn før dette elementet"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Ikke synlig på medieenheten"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Er i enhetens database, men fila mangler"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Fila finnes på enheten, men mangler i enhetens database"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "Nettmedia"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny spilleliste"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Håndterer for medieenhet</h3> Sett opp medieenheten, og trykk så på koble "
"til-knappen for å få tilgang til enheten. Dra og slipp filer for å legge dem "
"til overføringskøen.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Legg til mappe"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Kan ikke bytte programtillegg mens en handling er i gang"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Enheten %1 ble avmontert før den var synkronisert. For å unngå å miste data må "
"du trykke «Koble fra» før enheten avmonteres."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Enheten %1 ble fjernet før den var koblet fra. For å unngå å miste data må du "
"trykke «Koble fra» før enheten tas bort."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Kunne ikke laste inn den medieenheten det spørres etter"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 spor i kø\n"
"%n spor i kø"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " – %1 av %2 tilgjengelig"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Ikke en spillelistefil: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Klarte ikke laste inn spilleliste: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Sporet ligger alt i overføringskø: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "kunne ikke kjøre %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Medieenhet: Klarte ikke kopiere %1 til %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Medieenhet: Klarte ikke lese merker fra %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Overføring pågår. Avslutt, eller stopp etter dette sporet?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Stopp overføring?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Avslutt"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 spor skal slettes\n"
"%n spor skal slettes"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Klarte ikke fjerne podkaster som alt er spilt"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Fjernet 1 podkast som alt er spilt\n"
"Fjernet %n podkaster som alt er spilt"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Enheten er nå koblet til"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"Etter-frakoblingskommandoen mislyktes – pass på først at det er trygt å ta bort "
"enheten."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Enheten er nå frakoblet"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Sporet finnes på medieenheten fra før: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Sporet kan ikke spilles på medieenheten: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Klarte ikke kopiere spor til medieenheten: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Ett spor på medieenheten kan ikke spilles\n"
"%n spor på medieenheten kan ikke spilles"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Ett spor er på medieenheten fra før\n"
"%n spor er på medieenheten fra før"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
" , et spor er på medieenheten fra før \n"
", %n spor er på medieenheten fra før"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Et spor ble ikke transkodet\n"
"%n spor ble ikke transkodet"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
" , et spor ble ikke transkodet\n"
", %n spor ble ikke transkodet"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (ingen transkode-skripter er i gang)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Følgende spor ble ikke overført: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Du har valgt et spor som vil bli <b>permanent</b> sletta.\n"
"<p>Du har valgt %n spor som vil bli <b>permanent</b> sletta."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML-en i spillelista er ugyldig. Vennligst gi beskjed om dette til "
"Amarok-utviklerne. På forhånd takk."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Overføringskø"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Fjern fra kø"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Tøm kø"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Start overføring"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Sett opp %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Forhåndsinnstillinger"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "End&re navn"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Gi nytt navn til forhåndsinnstillinga for tonekontroll"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Skriv inn et nytt navn på forhåndsinnstillingen:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Alle forhåndsinnstillingene vil bli slettet og standardinnstillingene vil bli "
"gjenopprettet. Er du sikker på at du vil dette?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Købehandleren</h3><b>Dra</b> spor fra spillelista og <b>slipp</b> "
"dem her for å lage en kø."
"<br>"
"<br> Dra og slipp spor i købehandleren for å endre på kørekkefølgen.</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Købehandler"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Legg til spor i køen"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Tøm køen"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Er'ke redd for feil, nei"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Utvikler (Uberørbar)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Grepa kar (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t-kode, forbedring av skjermmeldinger, rettelser (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera eier mora di"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Utvikler (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Skjegget"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Utvikler (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "JEGRULERASSE"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Utvikler (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Det er bra, men irssi er det ikke"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Prosjektstarter (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Aldri har det vært så mange kompileringsfeil!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Utvikler (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Skilpadde POWER"
# Er bare easter egg, syntes kugutt passet
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Kugutt mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Rosa er ikke jentete! Så det så."
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
"DCOP, forbedringer, kost-e-e-l-i-i-g håndbokvedlikeholder (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Møt meg i Amarok-baren!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Utvikler (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghettikoder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Spillelisteoversikt, omslagshåndtering (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Og gud sa, la det bli Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok logo, velkomstbilde og ikoner"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Australsk surfenerd"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Utvikler (sebr)"
#: main.cpp:59