You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/da/amarok.po

12917 lines
337 KiB

# translation of amarok.po to
# Danish translation of amarok
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Anders Ellenshøj Andersen <andersa@ellenshoej.dk>, 2006.
# Anton Michael Havelund Rasmussen <anton_rasmussen@yahoo.dk>, 2006.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-05 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 14:53+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Standard-browser"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "TDE's standard-browser"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Kunne ikke læse denne pakke."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Stilpakker (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Vælg stil-pakke"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du ønsker at afinstallere temaet <strong>%1</strong>?"
"</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Afinstallér tema"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Kunne ikke afinstallere temaet.</p><p>Du har måske ikke tilstrækkelige "
"rettigheder til at slette mappen <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Mærker som vises i skærmvisningen</h3> Du kan bruge følgende symboler: "
"<ul><li>Titel - %1<li>Album - %2<li>Kunstner - %3<li>Genre - "
"%4<li>Bitfrekvens - %5<li>År - %6<li>Sporlængde - %7<li>Spornummer - "
"%8<li>Filnavn - %9 <li>Katalog - %10 <li>Type - %11<li>Kommentar - "
"%12<li>Points: %13<li>Antal afspilninger - %14</ul> <li>Disknummer - %15 "
"<li>Scoring- %16</li> <li>Humørlinje - %17 <li>Tid der er gået - %18</ul> "
"Hvis du omgiver tekst som indeholder et symbol med krøllede parenteser, "
"skjules det hvis symbolet er tomt, for eksempel vises <pre>%19</pre> "
"<b>Points: <i>%score</i></b> ikke hvis sporet ikke har nogen points."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Scoring: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-menu"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Håndtering af omslag"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseringer"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizer"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Gennemsøg samling igen"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spil/Pause"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analysator"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Klik for flere analysatorer"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Klik for at ændre"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Lydstyrkekontrol"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Tilfældigt"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Fra"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "S&por"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albummer"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favorit"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Højere &scoring"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Højere &klassificering"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Ikke s&pillet for nylig"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Gentag"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "S&por"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "S&pilleliste"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Brænd"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Nuværende spilleliste"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Valgte spor"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Efter dette spor"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Efter kø"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok er brudt sammen. Vi er forfærdeligt kede af det.\n"
"\n"
"Men alt er ikke tabt. Du vil eventuelt kunne hjælpe os med at rette "
"sammenbruddet. Informationen som beskriver sammenbruddet er nedenfor, så "
"klik blot på send, eller hvis du har tid, skriv først en kort beskrivelse af "
"hvordan sammenbruddet indtraf.\n"
"\n"
"Mange tak.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informationen nedenfor er beregnet til at hjælpe udviklerne med at "
"identificere problemet, lav ikke om på noget.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok er brudt sammen. Vi er forfærdeligt kede af dette.\n"
"\n"
"Men alt er ikke tabt. Måske er der allerede en tilgængelig opgradering som "
"retter problemet. Kontrollér programarkivet for din distribution.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Håndtering af sammenbrud"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klik for analysatorer"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Rammerate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Lydafspilleren for TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Amarok-udvikler/holdet"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer/URL'er ar åbne"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Skip tilbage i spillelisten"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Start med at spille denne spilleliste"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spil hvis der er stoppet, hold pause hvis der spilles"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause i afspilning"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop afspilning"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Skip fremad i spillelisten"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Yderligere tilvalg:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Tilføj filer/URL'er til spilleliste"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Se append, tilgængelig for bagudkompatibilitet"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Sæt URL'er i kø efter dette spor"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Indlæs URL'er til at erstatte nuværende spilleliste"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Slå spillelistens vindue til og fra"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Kør førstekørselsguide"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Brug <name>-motor"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Basis for relative filnavne/URL'er"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Afspil en lyd-cd fra <enhed>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Stop med at spille efter dette spor"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Næste spor"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Forrige spor"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Forøg lydstyrken"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Formindsk lydstyrken"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Søg fremad"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Søg tilbage"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Tilføj medie..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Slå spillelistens vindue til og fra"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Vis OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Slå lyd fra"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Sæt scoring for dette spor: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Sæt scoring for dette spor: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Sæt scoring for dette spor: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Sæt scoring for dette spor: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Sæt scoring for dette spor: 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Du bruger et system med flere processorer. Bemærk at Amarok kan være "
"ustabilt med denne indstilling.</p><p>Hvis systemet har <i>Hyperthreading</"
"i>, kan du forbedre stabiliteten af Amarok ved at bruge Linux-kernens "
"tilvalg 'NOHT', eller deaktivere <i>Hyperthreading</i> i BIOS-"
"indstillingerne.</p><p>Mere information findes i filen README. For "
"yderligere hjælp kontakt os via #amarok på irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Tilføj til spilleliste"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Vedhæng && &afspil"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Sæt i &kø"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> Lukning af hovedvinduet vil holde Amarok kørende i statusfeltet. Brug "
"<B>Afslut</B> fra menuen, eller Amarok's statusikon til at afslutte "
"programmet.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokker i statusfeltet"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Spiller"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Holder pause"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Førstekørsels-guide"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurven"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Håndtering af faneblade"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Indtast søgeudtryk her"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Ryd søgefelt"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at søge samlingen"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Klik for at redigere samlingsfilter"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Hele samlingen"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Tilføjet i dag"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Tilføjet mindre end en uge siden"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Tilføjet mindre end en måned siden"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Tilføjet mindre end tre måneder siden"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Tilføjet mindre end et år siden"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Indstil mapper"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Trævisning"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Flad visning"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod-visning"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Vis opdeler"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Gå tilbage"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Gå fremad"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Gruppér efter"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Kunstner / Album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Genre / Kunstner"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Genre/Kunstner/Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Første niveau"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Andet niveau"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Tredje niveau"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&År) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "K&unstner"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Komponist"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "Å&r"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Etiket:"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Indstil samling"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Ingen etiket"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Indlæs"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Spor i &kø"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Gem som spilleliste..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Overfør til medieenhed"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Brænd alle spor med denne kunstner"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Brænd alle spor af denne komponist"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Brænd dette album"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "B&rænd til cd"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organisér fil...\n"
"&Organisér %n filer..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"S&let fil...\n"
"S&let %n filer..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Håndtér &filer"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Hent omslag fra Amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Vis under &diverse kunstnere"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Vis ikke under diverse kunstnere"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Redigér spor&information...\n"
"Redigér spor&information for %n spor..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organisér samlingsfiler"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "Kan ikke påbegynde en organiseringshandling før end job afbrydes."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Kan ikke påbegynde en organiseringshandling af en andet slags mens en anden "
"er i gang."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Du skal indstille mindst en mappe med for din samling for at organisere dine "
"filer."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Følgende fil kunne ikke organiseres: \n"
"Følgende %n filer kunne ikke organiseres: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Desværre kunne en fil ikke organiseres.\n"
"Desværre kunne %n filer ikke organiseres."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Afbryder job..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"En fil allerede i samlingen\n"
"%n filer allerede i samlingen"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"En udeladt fil er ugyldig\n"
"%n udeladte filer er ugyldige"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", en udeladt fil er ugyldig\n"
", %n udeladte filer er ugyldige"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopiér til samling"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Længde"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Disknummer"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Afspilningstæller"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Scoring"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Først spillet"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Senest spillet"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Ændret dato"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "taktslag/min"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"alle %n albummer"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Kunstner\n"
"alle %n kunstnere"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"1 komponist\n"
"Alle %n komponister"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Genre\n"
"alle %n genrer"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"1 år\n"
"Alle %n år"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Etiket\n"
"Alle %n etiketter"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Enkelt visningstilstand</h3>For at aktivere enkel "
"visning, angives søgebegreber i søgelinjen ovenfor.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Flad visning af søjler"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Forskellige kunstnere"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Et objekt\n"
"%n objekter"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 fra %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"et album\n"
"%n albummer"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"En sang\n"
"%n sange"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"En spilleliste\n"
"%n spillelister"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"En fjernfil\n"
"%n fjernfiler"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukendt punkt"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "fra"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Opdaterer database"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL rapporterede følgende fejl:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan indstille MySQL på siden Samling under Opsætning -> Indstil Amarok."
"</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql rapporterede følgende fejl:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan indstille Postgresql på siden Samling under Opsætning -> Indstil "
"Amarok.</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Samlingsskanner for Amarok\n"
"\n"
"Bemærk: Dette program kan startes fra kommandolinjen for fejlsøgningsformål, "
"men det bygger rent faktisk ikke en egentlig samling på den måde."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Samlingsskanning for Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok-udviklerne"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Mapper at søge i"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Skan mapper rekursivt"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Inkrementel søgning (kun ændrede mapper)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Importér spilleliste"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Genstart søgning på seneste sted efter et sammenbrud"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Flyt søjle opad"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Flyt søjle nedad"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Spillelistesøjler"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Lydsystem"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Klik for at vælge lydsystemet der skal bruges til afspilning."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Klik for at få information om plugin."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Medieenheder"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Auto-detektér enheder"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Tilføj enhed..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Indstil generelle tilvalg"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Indstil udseendet af Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Afspilning"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Indstil tilbagespilning"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Skærmvisning"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Indstil visning på skærmen"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr " Maskine"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Indstil motor"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Indstil understøttelse for last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Indstil understøttelse for portabel afspiller"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Medieenhed"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Indstil %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Forrige uge\n"
"%n uger siden"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"I går\n"
"%n dage siden"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"For en time siden\n"
"For %n timer siden"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"For et minut siden\n"
"For %n minutter siden"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Indenfor det seneste minut"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Fremtiden"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Klik for at hente omslag fra amazon.%1. Højreklik for en menu."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Klik for information fra Amazon, højreklik for menu."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Åbn i ekstern browser"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søg:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Søg i sangtekst"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Ryd søgning"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Indtast tekst at søge efter. Tryk på returtasten for at gå videre til næste "
"træffer."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Søg i sangtekst"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Kunstnerside"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Albumside"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Titelside"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Ændr landindstilling"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Sangtekst"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Der er ingen produktinformation tilgængelig for dette billede. "
"<p>Højreklik på billede for menu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Vis etiketter"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Vis relaterede kunstnere"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Vis foreslåede sange"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Vis favoritspor"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Vis nye podradioudsendelser"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Vis nyeste albummer"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Vis favoritalbummer"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Sæt podradioudsendelse i &kø"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Redigér spor&information..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Redigér kunstner&information..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Sæt kunstnerens sange i &kø"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Redigér album&information..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Album i &kø"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Disk fra album"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Redigér &information om disk fra album..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Sæt disk fra album i &kø"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilering"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Samlingsdisk"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Redigér &information om samlingsdisk..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Sæt samlingsdisk i &kø"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Opdaterer..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Intet spor spilles"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
" 1 kunstner\n"
"%n kunstnere"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n albummer"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
" 1 genre\n"
"%n genrer"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 spilletid"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Ukendt album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukendt kunstner"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Enkelt\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disk %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nye podcast-episoder"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Klik for at gå til podudsendelsens hjemmeside: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Dine nyeste albummer"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Favoritalbummer"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"En liste med dine foretrukne albummer vises her, så snart du har spillet "
"bedømt nogle få af dine sange."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"En liste med dine foretrukne albummer vises her, så snart du har spillet "
"nogle få af dine sange."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Elsk"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Bandlys"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detaljeret information om strøm"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadata-historik"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Ukendt kanal (ikke i databasen)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Ingen hjemmeside for podudsendelser."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podradioudsendelse af %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Cachet)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episoder fra %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episoder fra denne kanal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Tilbage"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Kig efter kunstner"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Information om dette spor"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia-information for %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Musiksøgning på Google for %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Led efter etiket"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm-information for %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Slå dette spor op på musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Spor afspillet én gang\n"
"Spor afspillet %n gange"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Sidste afspillet: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Første afspillet: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Aldrig afspillet før"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Denne fil er ikke i din samling."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Hvis du gerne vil se sammenhængsinformation om denne sang, må du tilføje den "
"til din samling."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Ændr samlingsindstilling..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Indholdsfil"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Kunstnere relaterede til %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Foreslåede sange"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Sange med etiketten %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etiketter for %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Tilføj etiketter til %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Denne kunstner"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Favoritspor med %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albummer af %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Samlinger med %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Scoring: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Ingen scoring sat"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Goddag Amarok-bruger."
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Dette er sammenhængssøgeren: den viser dig sammenhængsinformation om det "
"spor der bliver afspillet nu. For at bruge denne funktion i Amarok, må du "
"opbygge en samling."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Opbyg samling..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Bygger samlingsdatabase..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Hav tålmodighed mens Amarok gennemsøger din musiksamling. Du kan se "
"aktivitetens forløb i statuslinjen."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Desværre kører intet sangtekstscript."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Tilgængelige sangtekstscripter:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Klik på et af scripterne for at køre det, eller brug scripthåndteringen for "
"at kunne se alle scripter og hente nye fra internettet."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Kør script-håndtering..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Sangtekst gemt i cache"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Henter sangtekst"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Henter sangtekst..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Sangtekster kunne ikke hentes eftersom serveren ikke kunne nås."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Sangtekst for sporet blev ikke fundet"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Sangtekst for sporet blev ikke fundet. Her er nogen forslag:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Du kan <a href=\"%1\">søge efter sangteksten</a> på nettet.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Håndteret af %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Andet..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedias lokalitet"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Land: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Sprogkode med to bogstaver for Wikipedias landindstilling"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Tilføj en ny etiket i feltet nedenfor og tryk på Enter, eller vælg "
"etiketter fra listen</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Tilføj ny etiket"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Indtast en ny etiket og tryk på returtasten for at tilføje den"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Henter wikipedia-information"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Information om kunstneren kunne ikke hentes fordi serveren ikke kunne nås."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia-information"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Andre sprog for Wikipedia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Forsidebillede"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Vis i fuld størrelse"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Hent fra Amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Sæt selv&valgt omslag"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Fravælg omslag"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Håndtering af &omslag"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at fjerne denne omslag fra samlingen?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vælg billedfil til omslag"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "del"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Intet omslag fundet"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Der var en kommunikationsfejl med amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML som blev hentet fra Amazon er ugyldig."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Omslaget kunne ikke hentes."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Omslagsdata oprettete et ugyldigt billede."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Du har set alle omslag som Amazon returnerede med forespørgslen nedenfor. "
"Måske kan du forfine den:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon forespørgselseditor"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "International"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-sted:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Spørg Amazon efter omslag med følgende forespørgsel:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Afbrudt."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "&Ny søgning..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Næste omslag"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Omslag fundet"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Håndtering af omslag"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Albummer af"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Alle albummer"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at søge albummerne"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albummer med omslag"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albummer uden omslag"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon-sted"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Hent manglende omslag"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Indlæser miniaturer..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Hent valgte omslag"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Sæt selv&valgt omslag for udvalgte albummer"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Fravælg valgte omslag"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at fjerne denne omslag fra samlingen?\n"
"Er du sikker på at du ønsker at fjerne disse %n omslag fra samlingen?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Færdig."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Forside ikke fundet\n"
" <b>%n</b> omslag ikke fundet"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Henter omslag for %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Henter omslag for %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Henter 1 omslag: \n"
"Henter <b>%n</b> omslag... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 hentet\n"
"%n hentet"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 ikke fundet\n"
"%n ikke fundet"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Forbinder..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 resultat for \"%1\"\n"
"%n resultater for \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n albummer"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " af "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> uden omslag )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at overskrive denne omslag?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Overskrivningsbekræftelse"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil valgt.\n"
"<b>%n</b> filer valgt."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse punkter vil blive <b>slettet fuldstændigt</b> fra harddisken.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Pisse punkter vil blive flyttet til affaldsspanden.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Er lige ves at slette udvalgte filer"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Send til &papirkurv"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Indstil medieenhed"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Kommando &inden forbindelse:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Eksempel: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Indstil en kommando at køre inden forbindelse til din enhed (f.eks. en "
"monteringskommando).\n"
"%d erstattes med enhedens knude, %m med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoer udføres ikke."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Kommando &efter forbindelse:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Eksempel: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Indstil en kommando at køre efter der er afbrudt fra din enhed (f.eks. en "
"udskubningskommando).\n"
"%d erstattes med enhedens knude, %m med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoer udføres ikke."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Kod om inden overførsel til enhed"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Kod om til det format (%1) som enheden foretrækker"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Om muligt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Om nødvendigt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Fjern filer der er kodet om efter overførsel"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "For denne funktion skal et script af typen \"Transcode\" køre"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Disse mapper vil blive gennemsøgt for medier der skal udgøre din samling:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "S&kan mapper rekursivt"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Overvåg mappe for ændringer"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Hvis markeret læser Amarok alle undermapper."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Hvis markeret gennemsøges mapper automatisk igen når indholdet ændres, f."
"eks. når en ny fil tilføjes."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Denne dynamiske spilleliste har ingen kilder sat."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Redigér filter"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Tilføj sidst"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ved at klikke her kan du tilføje den definerede betingelse. Knappen "
"\"O.k.\" lukker dialogen og anvender det definerede filter. Du kan tilføje "
"mere end en betingelse for at oprette en mere kompleks filterbetingelse med "
"denne knap.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Tilføj filterbetingelse til listen"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Ved at klikke her kan du rydde filtret. Hvis du har til hensigt at "
"fortryde den seneste tilføjelse, så klik blot på knappen \"Fortryd\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Ryd filteret"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>At klikke her fjerner det senest tilføjede filter. Du kan ikke fortryde "
"mere end en handling.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Fjern senest tilføjede filter"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Redigér filtret for at finde spor med specifikke egenskaber. Du kan f."
"eks. søge efter et spor som har længden tre minutter.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du direkte vælge <i>enkel søgning</i> eller bruge bestemte "
"nøgleord for at angive egenskaber såsom kunstnernavn og så videre. Nøgleord "
"som kan vælges deles op ifølge deres specifikke værdier. Nogle nøgleord er "
"numeriske og andre er alfanumeriske. Du behøver ikke vide det direkte. Når "
"et nøgleord er numerisk, aktiveres kun dele som er specifikke for tal.</"
"p><p>Følgende nøgleord er alfanumeriske: <b>album</b>, <b>kunstner</b>, "
"<b>filnavn</b> (inklusive søgesti), <b>monteringssted</b> (f.eks. /home/"
"bruger), <b>filtype</b> (du kan angive mp3, ogg, flac, for at matche "
"filendelserne), <b>genre</b>, <b>kommentar</b>, <b>komponist</b>, <b>mappe</"
"b>, <b>sangtekst</b>, <b>titel</b> og <b>etiket</b>.</p><p>Numeriske "
"nøgleord er: <b>bitrate</b>, <b>disk, disknummer</b>, <b>længde</b> (udtrykt "
"i sekunder), <b>afspilningsantal</b>, <b>klassificering</b>, "
"<b>samplingsfrekvens</b>, <b>scoring</b>, <b>størrelse, filstørrelse</b> "
"(udtrykt i Byte, Kb og Mb, angivet i nøgleordet for filstørrelse), <b>spor</"
"b> (det er spornummeret) og <b>år</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Vælg en egenskab for filtret"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Enkel søgning"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Filtype"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Afspilningstæller"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Indtast egenskabens værdi eller teksten at søge efter her.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Egenskabens værdi er"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "er mindre end"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "større end"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "lig med"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "mellem"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "og"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "Byte (1 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 Kibyte)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filterhandling"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Match alle ord"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Markér feltet for at søge efter spor som indeholder alle ord du skrev ind "
"i tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Match ethvert ord"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Markér dette felt for at søge efter spor som indeholder i det mindste et "
"af ordene du skrev ind i tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Nøjagtig match"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Markér dette felt for at søge efter alle spor som indeholder nøjagtigt de "
"ord du skrev ind i det tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Undtag"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Markér dette felt for at søge efter alle spor som ikke indeholder ordene "
"du skrev ind i det tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Vilkår for tilføjelse"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "OG"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Markér dette felt hvis du vil tilføje en yderligere betingelse og du "
"ønsker at filtret skal matche både de foregående betingelser og den nye.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ELLER"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Markér dette felt hvis du vil tilføje en yderligere betingelse og du "
"ønsker at filtret skal matche enten de foregående betingelser eller den nye."
"</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Invertér betingelser"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Markér dette felt for at negere de definerede filterbetingelser"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette markeres negeres de definerede filterbetingelser. Det betyder "
"at du for eksempel kan definere et filter som søger efter alle spor som ikke "
"tilhører et bestemt album, en bestemt kunstner, og så videre.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne filterregel kan desværre ikke tilføjes. Tekstfeltet er tomt. "
"Indtast noget i det og forsøg igen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Tomt tekstfelt"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Kan ikke afkode <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Uddata-plugin:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Enhed:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix.- og Realplay-kernemappe"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Dette er mappen hvor clntcore.so findes"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix.- og Realplay-pluginmappe"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Dette er mappen hvor for eksempel, vorbisrend.so findes"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix.- og Realplay-afkodermappe"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Dette er mappen hvor for eksempel, cvt1.so findes"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix-grænsefladen returnerede fejl: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix-grænsefladen returnerede fejl: <ukendt>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix-grænsefladen returnerede fejl: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Kontakter: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Buffer %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Det helix-bibliotek du har konfigureret understøtter ikke ALSA, helix-"
"motoren er faldet tilbage til OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix-grænsefladen kræver RealPlayer- eller HelixPlayer-bibliotekerne for at "
"kunne installeres. Sørg for at et af dem er installeret, og justér "
"søgestierne med \"Indstil Amarok\" -> \"Motor\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Intet plugin fundet for formatet %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Ugyldig handling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Ugyldig version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Ugyldig Revision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Ikke initieret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Dokument mangler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Uventet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Ufuldstændig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffer for lille"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Video understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Lyd understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Ugyldig båndbredde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Intet filformat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Mangler komponenter"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Element ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Ingen klasse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Klasse uforenlig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Ikke under licens"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Intet filsystem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Bed om opgradering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Kontrollér rettigheder"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Genoprettelse af server nægtet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Fejlsøger detekteret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Genopret serverforbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Tidsgrænse overskredet for genoprettelse af server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Tilbagekald serverforbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Tidsgrænse overskredet for at tilbagekalde server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Visningsrettigheder uden digital indholdbeskyttelsesbegrænsning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "V-kilde uden digital indholdbeskyttelsesbegrænsning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "WM OPL understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restaurering færdig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Sikkerhedskopiering færdig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "TLC ikke autoriseret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Skadet sikkerhedskopieringsfil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Venter på licens"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Allerede initieret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Falsk"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Ingen data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Strøm færdig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Netudtag ugyldigt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Netforbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Binding"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Opret udtag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Ugyldig vært"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Netlæsning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Netskrivning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "UDP-net"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Forsøg igen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Tidsgrænse overskredet for server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Server nedkoblet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Ville blokere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Generelt intet net"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Blokering afbrudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast-sammenføjning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Generel multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "UDP-multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Ved afbrudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Meddelelse for stor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Forsøg med automatisk indstilling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Ikke tilstrækkelig båndbredde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP-forbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port bruges"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Belastningsmætning understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP-forbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP-genforbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Opret godkendelseskontroludtag mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "TCP-forbindelse for godkendelseskontrol mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "TCP-forbindelse for godkendelsestidsgrænse overskredet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Nødvendig parameter for godkendelseskontrol mangler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "DNS-opløsning mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Godkendelseskontrol lykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull-godkendelseskontrol mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bindingsfejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull-ping tidsgrænse overskredet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "TCP-godkendelseskontrol mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Strøm sluttede uventet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Tidsgrænse overskredet for læsning ved godkendelseskontrol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Forbindelse for godkendelseskontrol mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Ikke tilstrækkeligt med fordeklarerede buffere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Slut med grund"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Udtag uden buffere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Ved slutningen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Ugyldig fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Ugyldig søgesti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Indspilning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Skrivning ved indspilning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Midlertidig fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Allerede åben"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Søgning hvilende"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Filen ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Filen ikke åben"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Råder til at lineær foretrækkes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Tolkningsfejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Råder til ingen asynkron søgning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Tolkningsfejl for hoved"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Skadet fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Fejlagtig server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Avanceret server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Gammel server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Omdirigering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Serveralarm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxysvar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Avanceret proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Gammel proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Ugyldig protokol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Ugyldigt url-tilvalg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Ugyldig url-vært"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Ugyldig url-søgesti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "HTTP-indhold ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Uventet meddelelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Fejlagtig overførsel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Ingen sessionsid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "DNR-proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy netforbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Forenede handlinger tillades ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Rettigheder udløbet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Ikke ændret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Lyddriverfejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Sen pakke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Overlappende pakke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Pakke ikke i rækkefølge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Ikke tilgrænsende pakke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Åbn ikke behandlet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Undtagelse ved vinduesoptegning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Ugyldig interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Fejlagtigt format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Blok mangler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Ugyldig strøm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "DNR"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Åbn driver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Opgradér"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Underretning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Ikke underrettet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Ugyldig wav-fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Ingen søgning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Afkodning initieret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Afkoder ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Ugyldig afkoder"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Fejltilrettet afkodningstype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Initiering af afkoder mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Afkoder ikke initieret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Afkodningsudpakning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Forældet version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Afkodning ved slutningen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Kodningsfil for lille"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Kodning ukendt fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Kodning fejlagtige kanaler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Kodning fejlagtig samplingsstørrelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Kodning fejlagtig samplingsfrekvens"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Kodning ugyldig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Kodning ingen uddatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Kodning ingen inddatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Kodning ingen udskriftsrettigheder"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Kodning fejlagtig filtype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Kodning ugyldig video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Kodning ugyldig lyd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Kodning ingen videoindspilning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Kodning ugyldig videoindspilning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Kodning ingen lydindspilning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Kodning ugyldig lydindspilning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Kodning for langsom for realtid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Kodning grænseflade Ikke initieret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Kodningsafkoder ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Kodningsafkoder ikke initieret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Kodning ugyldige inddatadimensioner"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Kodning meddelelse ignoreret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Kodning ingen indstillinger"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Kodning ingen udskriftstyper"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Kodning urigtig tilstand"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Kodning ugyldig server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Kodning ugyldig midlertidig søgesti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Kodning sammenføjning mislykkes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binære data ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binære data slut"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binære data fjernet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binær fuld"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binærposition forbi slutningen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Kodning ingen kodede data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Kodning ugyldig DLL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Ikke indekseringsbar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Kodning ingen browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Kodning ingen fil til server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Kodning utilstrækkeligt med diskplads"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Kodning sampling forkastet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Kodning RV10-ramme for stor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Ikke håndteret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Slut på strøm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Ufuldstændig jobfil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Ingenting at serialisere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Størrelse ikke angivet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Allerede udført"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Tilbageværende buffere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Ikke udført"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Samplingstid ikke angivet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsgrænse overskredet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Fejlagtig tilstand"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Fjernbrugsfejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Ugyldig fjernsluttid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Mangler fjerninddatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Mangler fjernuddatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Fjerninddatafil samme som fjernuddatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Fjernlydversion understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Anderledes fjernlyd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Anderledes fjernvideo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Strøm mangler til fjernindsætning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Fjernstrømdata slut"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Tolkningsfejl for fjernbilledkort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Ugyldigt fjernbilledkort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Tolkningsfejl for fjernbegivenhed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Ugyldig fjernbegivenhedsfil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Ugyldig fjernuddatafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Ugyldig fjernvarighed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Ingen fjerndumpningsfiler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Ingen dumpfil for fjernbegivenheder"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Ingen dumpfil for fjern-IMAP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Ingen fjerndata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Tom fjernstrøm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Skrivebeskyttet fjernfil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Fjernindsætning mangler lydstrøm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Fjernindsætning mangler videostrøm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Krypteret fjernindhold"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Egenskab ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Egenskab ikke sammensat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Egenskab duplikeret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Fejltilrettet egenskabstype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Egenskab aktiv"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Egenskab inaktiv"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Underflow af egenskabsværdi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Spild af egenskabsværdi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Egenskabsværdi mindre end nedre grænse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Egenskabsværdi større end øvre grænse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Egenskab sletning hvilende"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Kunne ikke initiere kernen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Ingen Perfectplay i realtid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay tillades ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Ingen afkodere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Langsom maskine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Tving til Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Ugyldig HTTP-proxy-vært"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Ugyldig metafil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Start browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Vis kilde uden beskæring"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Vis kilde deaktiveret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Tidslinje i hviletilstand"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer ikke tilgængelig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Kunne ikke vise"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "V-kilde deaktiveret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "V-kilde uden beskæring"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Ressource ikke i cache"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Ressource ikke fundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Ressource luk fil først"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Ressource ingen data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Ressource fejlagtig fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Ressource delkopi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "Ingen brugere for pay-per-view"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet gruppeidentifikation for pay-per-view"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "Kollision af gruppeidentifikation for pay-per-view"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Gruppeidentifikation at registrere findes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "Godkendelseskontrol for pay-per-view mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "Gammel afspiller for pay-per-view"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "Konto for pay-per-view låst"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "XR-protokol ignoreret for pay-per-view"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "Bruger findes allerede for pay-per-view "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Opgradering af godkendelse mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Godkendelseskontrol af opgraderet certifikat mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Opgraderet certifikat er udløbet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Opgraderet certifikat tilbagekaldet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Opgraderet RUP fejlagtig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Opgraderet system optaget"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Automatisk indstilling lykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Ingen fejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Ugyldigt format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Ukendt søgesti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Ugyldig adresse til afspiller"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Lokale strømmer forbudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server fuld"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Fjernstrømme forbudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Begivenhedstrømme forbudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Ingen afkoder"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Ugyldig BWN for levende fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Kan ikke udføre"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Kun leverance af multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Licens overskredet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Licens utilgængelig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Ugyldig tab af forbindelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protokolfejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo-strømme forbudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio-strømme forbudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datatype understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datatype mangler licens"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Begrænset afspiller"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Strøm initieres"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Ugyldig afspiller"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Afspiller kun plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Ingen indlejrede afspillere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "PNA forbudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Godkendelseskontrol understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Maksimalt mislykkede godkendelseskontroller"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Godkendelsesadgang nægtet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet brugeridentifikation for godkendelseskontrol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Brugeridentifikation for godkendelseskontrol ikke entydig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Godkendelseskontrol ingen sådan bruger"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Godkendelseskontrol Registrering lykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Godkendelseskontrol Registrering mislykkedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Gruppeidentifikation for registrering af godkendelseskontrol kræves"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Godkendelseskontrol afspiller ikke registreret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Godkendelseskontrol tid udløbet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Godkendelseskontrol ingen tid tilbage"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Godkendelseskontrol konto låst"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Godkendelseskontrol ugyldig serverindstilling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Ingen mobile download"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Ikke flere multiadresser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy maksimalt antal forbindelser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy maksimal båndbreddetilvækst"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy maksimal båndbredde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Forkert kodeord for belastningstest"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "PNA understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Oprindelig proxy afbrudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Maksimal værdi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Udtag afbrudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Udtag forkert format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Udtag adgang"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Udtagsfejl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Udtag ugyldigt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Udtag M-fil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Udtag skulle blokere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Udtag i gang"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Udtag allerede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Udtag intet udtag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Udtag måladresseforespørgsler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Udtag meddelelsesstørrelse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Udtag prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Udtag ingen prototypehandling"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Udtag ingen understøttelse for prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Udtag ingen understøttelse for udtag"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Udtag handling understøttes ikke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Udtag ingen understøttelse for PF"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Udtag ingen understøttelse for AF"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Udtag adresse bruges"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Udtag adresse ikke tilgængelig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Udtag net nede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Udtag net kan ikke nås"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Udtag net nulstillet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Udtag forbindelse afbrudt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Udtag forbindelse nulstillet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Udtag ingen buffere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Udtag er forbundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Udtag ikke forbundet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Udtag nedlukning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Udtag for mange referencer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Udtag tidsgrænse overskredet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Udtag forbindelse nægtedes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Udtagsløkke"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Udtag navn for langt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Udtag vært nede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Udtag vært kan ikke nås"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Udtag pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Udtag slut på strøm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Udtag bufferet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Opløs navneløs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Opløs ingen data"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok kunne ikke initialisere MAS.</h3><p>Tjek for en kørende mas-dæmon."
"</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Hidtil er ingen status tilgængelig for værtindgangen.<br/>Formodentlig "
"betyder det at værten endnu ikke har været brugt til afspilning."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"En fejl opstod under initiering af lydafspilning. Sørg for at "
"<b>PlaybackNode</b> er tilgængelig på dit system. Hvis den er tilgængelig, "
"lister kommandoen <b>serverregistry -s</b> i en terminal, <b>PlaybackNode</"
"b> som <b>tilgængelig</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"En fejl opstod under initiering af lydafspilning. Sørg for at "
"<b>XDisplayNode</b> er tilgængelig på dit system. Hvis den er tilgængelig, "
"lister kommandoen <b>serverregistry -s</b> i en terminal, <b>XDisplayNode</"
"b> som <b>tilgængelig</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Tag i almindelighed et kig på instruktionerne for <a href=\"http://www."
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">download og "
"test</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Usikker NMM-opsætning"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM-grænseflade: Stopper afspilning..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM-motor: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM-motor: Noget gik galt..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Afspilning med lokal NMM mislykkedes."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Fejl: Ingen motor indlæst, kan ikke starte afspilning."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detektér"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok kunne ikke initialisere xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine kunne ikke initialisere nogen lyd-drivere."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok kunne ikke lave en ny xine-strøm."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Intet passende plugin for inddata. Det betyder ofte at url'ens protokol ikke "
"understøttes. Netværksfejl er andre mulige grunde."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Intet passende plugin for demultiplexing fundet. Det betyder oftest at "
"filformatet ikke understøttes."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demultiplexing mislykkedes."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Kunne ikke åbne filen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Stedet er misdannet."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Der er ingen tilgængelig afkoder."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Der er ingen lydkanal."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Fejl ved indlæsning af medie"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Sender videre til: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Værtsnavnet er ukendt for URL'en: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Det enhedsnavn du angav synes at være ugyldigt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Netværket synes ikke at kunne nås."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Lyd-uddata ikke tilgængelig. Enheden har travlt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Forbindelse blev afslået for URL'en: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine kunne ikke finde URL'en: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Adgang blev nægtet for URL'en: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Kilden kan ikke læses for URL'en: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Et problem opstod mens et bibliotek eller en dekoder blev indlæst."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Generel advarsel"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Der er desværre ingen yderligere tilgængelig information."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spor %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Lyd-cd"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Mislykket opslag af cd-enhed i Xine-grænseflade"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Henter lyd-cd's indhold..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Kunne ikke læse lyd-cd."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Kunne ikke starte Yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Fejl: kunne ikke forbinde til DBUS"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Fejl: tidgrænse overskredet mens der ventedes på Yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "'%1' kunne desværre ikke indlæses, i stedet er '%2' blevet indlæst."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok kunne ikke finde noget lydsystem-plugin. Amarok opdaterer TDE's "
"indstillingsdatabase. Vent venligst et par minutter, genstart så Amarok.</"
"p><p>Hvis dette ikke hjælper er det sandsynligt at Amarok ikke er "
"installeret under TDE's præfiks, ordn det venligst ved at bruge: <pre>$ cd /"
"path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\" <br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c "
"\"make install\"</pre> Mere information kan findes i README-filen. For "
"yderligere assistance gå venligst med i #amarok på irc.freenode.net."
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>Grænsefladen %1 angiver at den <b>ikke</b> kan afspille MP3-filer.<p>Du "
"vil måske vælge en anden grænseflade i <i>Indstillingsdialogen</i>, eller "
"undersøge installationen af multimedieskelettet som den nuværende "
"grænseflade bruger. <p>Du kan finde nyttig information i afsnittet <i>Ofte "
"stillede spørgsmål</i> i <i>Amarok's håndbog </i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Ingen understøttelse for MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok kan for øjeblikket ikke spille MP3-filer."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Ingen understøttelse for MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Lokal fil eksisterer ikke."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Starter lyd-cd-spor..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Forbinder til strøm-kilden..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Forudindstillinger"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Omdøb"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Skift navn på forudindstilling af equalizer"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Angiv forudindstillingens nye navn:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "En forudindstilling med navnet %1 findes allerede. Overskriv?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Alle nuværende forudindstillinger fjernes og standardværdier genoprettes. Er "
"du sikker?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Forudindstillinger:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Tilføj ny forudindstilling"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Håndtér forudindstillinger"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Aktivér equalizer"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pre-amp"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Tilføj forudindstilling af equalizer"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Angiv forudindstillingens navn:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Indtast udtryk adskilt af mellemrum for at søge i mappelistningen"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organisér filer..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Kopiér til samling..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Flyt filer til samling..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Brænd til cd..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Vælg alle filer"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Gå til mappen med nuværende spor"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Flyt filer til samling"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Indtast en søgeudtryk ovenfor. Du kan bruge jokertegn "
"såsom * og ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Søg her..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Vis søgepanel"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Filter her..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater fundet"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Skip"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Kan ikke starte K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Der var en DCOP kommunikationsfejl med K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Lav en lyd-cd passende for cd-afspillere, eller en data-cd passende for "
"computere og andre digitale musikafspillere?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Opret K3b-projekt"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Lydtilstand"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Datatilstand"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok kører ikke."
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Klik blot på linket nedenfor for at køre Amaork: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Kør Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Opslag på MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Global radio ifølge etikette: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Kunstnere som ligner %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Radio for fans af kunstner: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Egen station: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Radio fra naboer til %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Personlig radio for %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Radio som %1 elsker"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Radio anbefalet af %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Grupperadio: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Sporradio"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Kunstnerradio"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Det mislykkedes for Amarok at oprette en session med last.fm.<br>Tjek at dit "
"brugernavn og kodeord for last.fm er rigtigt angivet."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Elsker sang..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Hopper over sang..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Kan ikke lide sang..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Der er ikke nok indhold til at afspille denn station."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr ""
"Denne gruppe har ikke tilstrækkeligt antal medlemmer til at spille den på "
"radio."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr ""
"Denne kunstner har ikke tilstrækkeligt med fans til at blive spillet på "
"radio."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Dette punkt er ikke tilgængeligt for strømning."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Denne funktion er kun tilgængelig for last.fm-abonnenter."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Der er ikke tilstrækkeligt med naboer til at spille på radio."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Denne strøm er stoppet. Prøv venligst en anden station."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Det mislykkedes at afspille denne last.fm-strøm."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "For at bruge last.fm med Amarok skal du bruge en last.fm-profil."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Brugernavn:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Kodeord:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Opret brugerdefineret station"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Indtast navnet på en gruppe eller artist du kan lide:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Henter album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Henter albumomslag"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Tilføjer albumomslag til samlingen"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Henter kunstnerinformation"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Tilføj kunstner til spilleliste"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Tilføj album til spilleliste"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Køb album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Tilføj spor til spilleliste"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Genre:"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Download igen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Køb album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Vis information"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Henter database for Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Velkommen til Amaroks integerede Magnatune.com butik. Hvis dette er første "
"gang du bruger den, skal du opdatera databasen ved at klikke på knappen "
"'Opdatér' nedenfor."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Kunstner/Album/Spor"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Behandler betaling"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Ingen indkøb fundet."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Ingen tidligere indkøb fundet. Ingenting at downloade igen.."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Kunne ikke downloade album igen"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Der synes at være et problem med den valgte informationsfil for download"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Opdatering af databasen for Magnatune.com færdig. %1 spor på %2 albummer fra "
"%3 kunstnere har tilføjedes."
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Er ikke bange for nogen fejl"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Udvikler (urørlig)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t kode, OSD-forbedringer, rettelser (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera ejer din mor"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Udvikler (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Skægget"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Udvikler (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "JEGERSÅSMART"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Udvikler (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Det er godt, men det er ikke IRSSI"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Projektets grundlægger (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Med lethed de fleste kompileringer som ikke virker nogensinde!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Udvikler (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy MXCI"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Violet er ikke pigeagtigt!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP-forbedringer, den værdsatte håndbogs vedligholder (madpenguin)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Mød mig i Amarok-baren!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Udvikler (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spagettikoder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Spillelistesøger, omslagshåndtering (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Gud sagde: \"Mac, bliv til!\""
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok logo, opstartsskærm, ikoner"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfer 'down under'"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Udvikler (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Alt som behøves er DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, forbedringer, oprydninger, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Udvikler (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analysatorer, rettelser, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Rettelser"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Støtte for MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Støtte for Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Forbedringer af kode for pod-udsendelser"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Førstekørselsguide, brugbarhed"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Grafik, opstartsskærm"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analysatorer, sammenhængsbrowser og øjengodt for statusfeltet"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Ikoner og billedfremstilling"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Dialog for at filtrere samlingsoverskrifter"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live-cd, fejleliminering (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Forbedringer af håndbogen, oversættelseer, fejlrettelser, skærmaftryk, "
"roKymoter (Apache-logning)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Tester, IRC-kanal-operatør, indpisker"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "Reklamemager, fejlretter (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror-sidebjælke, nogle DCOP-metoder"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dynamisk samling, understøttelse for etiketter, programrettelser"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT rutine, fejlrettelser"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3B eksportkode"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Opstartsskærm"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integration med netbutikken Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Vært for web-plads"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Fejlrettelser, støtte for Postgresql"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Støtte for Wikipedia, programrettelser"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS-motor"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Støtte for Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib & ktrm-kode"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Masser af ting"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Programrettelser, fejlrettelser"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafik, opstartsskærm (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Tester, rettelser"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Ingen enhed tilgængelig"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Forbind"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Forbind medieenhed"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Afbryd"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Afbrydbind medieenhed"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Overførsel"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Overfør spor til medieenhed"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Indstil enhed"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Ryd filter"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at søge"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Klik for at redigere filtret"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Håndtér ikke"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Nye bærbare medieenheder er detekteret af Amarok.\n"
"Gå til feltet \"Medieenheder\" i indstillingsdialogen\n"
"for at vælge et plugin for disse enheder."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Kan ikke fjerne enheden eftersom afbrydelse mislykkedes"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 på %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (monteret som %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Træk punkter herhen for at oprette en ny spilleliste"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Træk punkter herhen for at tilføje sidst i denne spilleliste"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Træk punkter herhen for at indsætte før dette punkt"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Ikke synlig på medieenheden"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "I enhedens database, men filen mangler"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Fil på enheden, men ikke i enhedens database"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Fjernmedie"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny spilleliste"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Mediaenhedsbrowser</h3> Indstil din medieenhed og klik "
"så på knappen Forbind for at komme til en monteret enhed. Træk og slip filer "
"for at sætte dem i kø til overførsel.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Tilføj mappe"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Mappenavn:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Kan ikke ændre plugin mens en handling er i gang"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Enheden %1 blev afmonteret inden den blev synkroniseret. For at undgå "
"datatab, tryk på knappen \"Afbryd\" inden enheden afmonteres."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Enheden %1 blev fjernet inden den blev afbrudt. For at undgå muligt datatab, "
"tryk på knappen \"Afbryd\" inden enheden fjernes."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Forespurgt medieenhed kunne ikke indlæses"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 spor i køen\n"
"%n spor i køen"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 af %2 tilgængelige"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Ikke en spillelistefil: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Mislykkedes at indlæse spilleliste: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Sporet allerede i kø til overførsel: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "kunne ikke køre %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Mediaenhed: Mislykkedes at kopiere %1 til %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Mediaenhed: Mislykkedes at læse mærker fra %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Overførsel i gang. Afslut eller stop efter nuværende spor?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Stop overførsel?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Færdig"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 spor der skal slettes\n"
"%n spor der skal slettes"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Mislykkedes at slette podradioudsendelser som allerede er spillet"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Slettede 1 podradioudsendelse som allerede var spillet\n"
"Slettedet %n podradioudsendelser som allerede var spillede"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Enhed forbundet med godt resultat"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Kommando efter afbrydelses mislykkedes. Inden du fjerner enheden, skal du "
"sørge for at det er sikkert at gøre dette."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Det lykkedes at afbryde enhed"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Sporet allerede på medieenheden: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Sporet kan ikke spilles på medieenheden: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Mislykkedes at overføre spor til medieenhed: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Et spor kan ikke afspilles på medieenheden\n"
"%n spor kan ikke afspilles på medieenheden"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Et spor findes allerede på medieenheden\n"
"%n spor findes allerede på medieenheden"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", et spor findes allerede på medieenheden\n"
", %n spor findes allerede på medieenheden"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Et spor blev ikke kodet om\n"
"%n spor blev ikke kodet om"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", et spor blev ikke kodet om\n"
", %n spor blev ikke kodet om"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (intet omkodningsscript kører)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Følgende spor blev ikke overført: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Du har valgt at 1 spor skal slettes uden <b>fortryderet</b>.\n"
"<p>Du har valgt at %n spor skal slettes uden <b>fortryderet</b>. "
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML i overførselslisten var ugyldig. Rapportér venligst dette som en fejl "
"til udviklerne af Amarok. Mange tak."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Overførselskø"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Fjern fra kø"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Ryd kø"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "S&tart overførsel"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Delt musik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Tilføj computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Del din musik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "List musik fra en anden computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Hvis denne knap er markeret, eksporteres din musik på netværket"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Forbind"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Fjern computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Spor&information..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Tilføj computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Kunne ikke opløse %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Kodeord krævet"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Bruger"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Log ind til musikdelingen med angivet kodeord."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "At aktivere dette kan reducere forbindelsestider"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Indlæser %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Følgende fejl opstod ved forsøg på at forbinde til fjernserveren: <br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "henter medie..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Delt Amarok-mappe på %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Generel lydafspiller"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Enheder som håndteres af dette plugin skal først monteres.\n"
"Montér enheden og klik på \"Forbind\" igen."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiér til samling"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Brænd til cd som data"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Brænd til cd som lyd"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Fra overførselskø hertil..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Fra overførselskø hertil..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 eller %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Kunstnerens initialer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Kildens filendelse"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Egen formateringsstreng</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Du kan bruge følgende symboler:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Hvis du omgiver tekstafsnit som indeholder et symbol med krøllede "
"parenteser, skjules afsnittet hvis symbolet er tomt."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjælp)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Kunne ikke forbinde til iFP-enhed"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "En passende iRiver iFP-enhed kunne ikke findes"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Kunne ikke hente en enhedsreference for USB"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP-enheden er optaget"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "Kunne ikke åbne iFP-enhed"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Vælg en download-mappe"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Mappen kan ikke slettes: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Filen eksisterer ikke: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Kan ikke gå ind i mappen: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Forældet og forældreløs"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Opdatér grafik"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Indstil iPod-model"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive Sysinfo-fil til iPod (tjek tilladelser for filen \"%1\" på "
"din iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Kan ikke sætte iPod-model til %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Indstiller iPod-model til %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Mediaenhed: Mislykkedes at oprette mappe for filen %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Tømmer iPod-filsystemets overførselscache"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Medieenhed: iPod monteret på %1 er allerede låst. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Hvis du er sikker på at det er en fejl, så fjern filen %1 og forsøg igen."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Fjern iTunes låsefil?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Medieenhed: det mislykkedes at fjerne låsefilen %1: %2! "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "Medieenhed: Mislykkedes at oprette låsefil for iPod monteret på %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Medieenhed: Monteringssted %1 findes ikke"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Medieenhed: Initialiserede iPod monteret på %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Medieenhed: iPod på %1 er allerede åbnet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Medieenhed: Ingen monteret iPod fundet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Medieenhed: Kunne ikke finde iTunes database på enheden som er monteret som "
"%1. Skal et forsøg gøres på at initiere din iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Initialisér iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Initialisér"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Medieenhed: Mislykkedes at initialisere iPod monteret på %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Medieenhed: Mislykkedes at oprette mappe %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Din iPods firewire-GUID er påkrævet for at opdatere dens musikdatabase "
"korrekt, men det er ikke kendt. Se %1 for mere information."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Detektering af iPod-type mislykkedes: Ingen understøttelse for iPod Shuffle, "
"grafik eller video."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Spillelister"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Forældet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Forældreløs"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Opdaterede grafik for et spor\n"
"Opdaterede grafik for %n spor"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Søgning efter forældede eller forældreløse spor afsluttet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Medieenhed: mislykkedes at skrive iPod-database"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Opret spilleliste..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Brænd alle spor med denne kunstner"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Brænd dette album"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Abonnér på podradioudsendelsen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Lav medieenhedsspilleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Tilføj til spilleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Redigér &information...\n"
"Redigér &information for %n spor..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Tilføj til database"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Fjern spilleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Fjern fra spilleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Fjern podradioudsendelser som allerede er spillet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Fjern spor fra iPod\n"
"Fjern %n spor fra iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Et duplikeret spor ikke tilføjet til databasen\n"
"%n duplikerede spor ikke tilføjet til databasen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Slet &automatisk podradioudsendelser"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Slet automatisk podradio-udsendelser som allerede er spillet ved forbindelse "
"af enheden"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synkronisér med statistik i Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Synkronisér med statistik i Amarok og indsend spillede spor til last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP-medieenhed"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Særlige enhedsfunktioner"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Specialfunktioner for din enhed"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Kunne ikke sende spor"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Kan ikke bestemme en gyldig filtype"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukendt titel"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Ukendt genre"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Kan ikke oprette overliggende mappe. Kontrollér strukturen."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Skrivning af fil mislykkedes"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukendt kunstner"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Ukendt album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Ukendt genre"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Kunne ikke kopiere spor fra enhed."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Kunne ikke gemme spilleliste."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Kunne ikke oprette ny spilleliste på enhed."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Kunne ikke opdatere spilleliste på enhed."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Kunne ikke slette punkt"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Sletning mislykkedes"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Kunne ikke forbinde til MTP-enhed"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP-enhed kunne ikke åbnes"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Batteriniveau: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Sikker tid: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Filtyper som understøttes: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Spillerinformation for "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Spiller ikke forbundet"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Enhedsinformation"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Genopfrisk omslagsbilleder"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Slet fra enhed"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Du er ved at opdatere omslag for et spor. Det kan tage et stykke tid.\n"
"<p>Du er ved at opdatere omslag for %n spor. Det kan tage et stykke tid."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Mappestruktur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Filer kopierede til enheden placeres i denne mappe."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ bruges som mappeadskiller."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a vil blive erstattet med kunstnerens navn, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b med albummets navn,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g med genren,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"En tom søgesti betyder at filerne placeres usorterede i standardmusikmappe."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Kunne ikke hente musik fra MTP-enhed"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB-medieenhed"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Specialfunktioner for din jukebox"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Kunne ikke forbinde til Nomad-enhed"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "En passende Nomad-enhed kunne ikke findes"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nomad-enheden kunne ikke åbnes"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Sletning mislykkedes"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Sletning af spor mislykkedes."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Ikke en gyldig MP3-fil"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopierer - sendte %1 %..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Hent fil"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Hent til samling"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 spor fundet på enheden\n"
"%n spor fundet på enheden"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Forbundet til ydre strøm"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Forbundet til hovedstrøm"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Batteriet oplader"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Batteriet oplader ikke"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Strømstatus: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Batteristatus: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Sporet findes allerede på enheden"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Kunne ikke forbinde til Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma-enheden kunne ikke åbnes"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Kunne ikke hente musik fra Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Kunne ikke læse Rio Karma-spor."
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Håndtér enheder og plugin"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Ingen nye medieenheder fundet. Hvis du mener at dette\n"
"er en fejl, så sørg for at DBUS- og HAL-dæmonerne\n"
"kører, og at TDE er bygget med understøttelse for dem. Du kan teste\n"
"dette ved at køre\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"i et terminalvindue."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Du kan desværre ikke definere to enheder\n"
"med samme navn og monteringspunkt."
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Tilføj ny enhed"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Vælg plugin at bruge med denne enhed:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Indtast et &navn for denne enhed (krævet):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Eksempel: Min_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Indtast et navn på enheden. Navnet skal være entydigt for alle enheder, "
"inklusive de som detekteres automatisk. Det må ikke indeholde tegnet lodret "
"streg ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Indtast enhedens &monteringspunkt, om anvendeligt:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Eksempel: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Indtast enhedens monteringspunkt. Nogle enheder (såsom iRiver iFP-enheder) "
"kan ikke have noget monteringspunkt og dette kan ignoreres. Alle andre "
"enheder (iPod, UMS/VFAT-enheder) skulle indgive monteringspunkterne her."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Hver enhed skal desværre have et navn, og\n"
"du kan ikke definere to enheder med\n"
"samme navn. Navnene skal også være\n"
"entydige for enheder som detekteres automatisk.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Auto-detekteret:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "Identifikation:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Etikette:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Brugeretiket:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Enhedsknude:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mimetype:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Enhedsinformation for %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detaljer</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Indstil enhedsopsætning"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Fjern indgange som hører sammen med denne enhed fra indstillingsfilen"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Albummets kunstner"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Senest spillet"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Stemning"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "I kø..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 af %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1 s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3 t %2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 uge %1\n"
"%n uger %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dag %1\n"
"%n dage %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 time\n"
"%n timer"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 timer"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Forfærdelig"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Dårlig"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Lige nøjagtigt acceptabel"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Acceptabel"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "O.k."
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "God"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Meget god"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Udmærket"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Enestående"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Strøm"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Browsere"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Album Kunstner"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Albummets kunstner"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Kunstneren"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Kunstner"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Rodmappe for samling"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lydstyrke: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Uden lyd"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Lydstyrke: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD-forhåndsvisning - Træk for at ændre position"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Intet spor spilles"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Der er ingen information tilgængelig for dette spor"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Kunstner- Titel|Album|Længde"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "Rapportér venligst denne besked til amarok@kde.org, tak."
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Velkommen til Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kB - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Klik for flere analysatorer, tryk på 'd' for at tage af."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Equalizer er ikke tilgængelige med denne motor."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Ryd"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Befolk igen"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Bland"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Gå til nuværende spor"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Fjern dobbeltgængere && døde indgange"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Valgte spor i &kø"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Stop med at spille efter spor"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Forsøg at indsætte ingenting i spillelisten."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Et spor fandtes allerede i spillelisten, så det er ikke tilføjet.\n"
"%n spor fandtes allerede i spillelisten, så de er ikke tilføjede."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Stop med at spille efter spor: Fra"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Stop med at spille efter spor: Til"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Spillelisten klar"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Spillisten</h3>Dette er spillelisten. For at oprette "
"en liste, <b>trækkes</b> spor fra browser-panelerne til venstre, og "
"<b>slippes</b> her og <b>dobbeltklikke</b> på dem for at starte afspilning."
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Browserne</h3>Filbrowseren er kilden for al din musik. "
"Samlingsbrowseren indeholder din samling. Spillelistebrowseren indeholder "
"dine færdige spillelister. Filbrowseren viser en filvælger som du kan bruge "
"til at få adgang til al musik på maskinen. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "S&kjul %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Vis søjle"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Markér søjler..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Tilpas til bredde"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Kopierede: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Befolk igen"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Indlæs %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Genstart"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Afspil"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Fjern spor fra kø"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Ændr &køstatus (1 spor)\n"
"Ændr &køstatus (%n spor)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Fjern valgte spor fra kø"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "&Gentag spor"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Indstil som spilleliste (beskær)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "&Gem som spilleliste..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Fjern fra spilleliste"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Kopiér spor til samling...\n"
"&Kopiér %n spor til samling..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Flyt spor til samling...\n"
"&Flyt %n spor til samling..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"S&let filen...\n"
"S&let %n markerede filer..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Kopiér mærker til klippebordet"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Tildel spor&numre i rækkefølge"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "S&kriv '%1' for udvalgte spor"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Redigér mærke '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "Redigér '%1'-mærket for udvalgte spor"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Spor&information...\n"
"Spor&information for %n spor..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organisér filer"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Flyt spor til samling"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Kopiér spor til samling"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "Cd-lyd"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Denne fil eksisterer ikke:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Du kan oprette en egen søjle som kører en skalkommando for hvert punkt i "
"spillelisten. Skalkommandoen køres som brugeren <b>nobody</b> af "
"sikkerhedsgrunde.\n"
"<p>For øjeblikket kan du kun køre kommandoen med lokale filer. Den "
"fuldstændige søgesti indsættes på positionen <b>%f</b> i strengen. Hvis du "
"ikke angiver <b>%f</b> tilføjes det sidst."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Søjle&navn:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Eksempel"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Tilføj egen søjle"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Mærket for %1 kunne desværre ikke ændres."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importér eksisterende..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Smart spilleliste..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamisk spilleliste..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radiostrøm..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Tilfældig blanding"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radiostrømme"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-strømme"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radiostrøm"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Tilføj radiostrøm"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Redigér radiostrøm"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globale mærker"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Naboradio"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Radio anbefalet af %1"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Personlig radio"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Elsket radio"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Tilføj Last.fm radio"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En smart spilleliste med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive "
"den?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Overskriv spilleliste?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Smarte spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Hele samling"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Favoritspor"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Af %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Mest afspillede"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nyeste spor"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Sidst afspillede"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Aldrig afspillede"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Nogensinde spillet"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 tilfældige spor"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamiske spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Tilføj podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Indtast podcast-URL:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alle i %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podradioudsendelse\n"
"%n podradioudsendelser"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Abonnerer allerede på kilden %1 som %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Download-interval"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Skanneinterval (timer):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Du har valgt at 1 podcast-episode skal slettes <b>permanent</b>.</p>\n"
"<p>Du har valgt at %n podcast-episoder skal slettes <b>permanent</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Importeret"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Kan ikke skrive spilleliste (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spillelistefiler"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importér spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Du har markeret:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 spilleliste\n"
"%n spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 s,art spilleliste\n"
"%n smarte spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamisk spilleliste\n"
"%n dynamiske spillelister"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 strøm\n"
"%n strømme"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podradioudsendelse\n"
"%n podradioudsendelser"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 mappe\n"
"%n mapper"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm-strøm\n"
"%n last.fm-strømme"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>til <b>permanent</b> sletning.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Al downloadede podradioepisoder vil også blive fjernet.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gem spilleliste"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Gem til sted..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Indtast &et navn på spillelisten:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En spilleliste med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du skrive den over?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Vis udvidet information"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importér spilleliste..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Ny smart spilleliste..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Ny dynamisk spilleliste..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Tilføj radiostrøm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Tilføj Last.fm radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Tilføj brugerdefineret Last.fm radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Tilføj podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Genopfrisk alle podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Indstil podradioudsendelser..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Skanneinterval..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Opret undermappe"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Mappe %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Indlæser spilleliste"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Antal spor"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Indlæser spilleliste"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synkronisér med medieenhed"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Fejl ved omdøbning af fil."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brænd til cd"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Sporinformation er ikke tilgængelig for fjernmedie."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Denne fil eksisterer ikke: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "R&edigér"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Vis &information"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Henter podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Flytter podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Henter podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Kan ikke forbinde til podcastserver."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast returnerede ugyldige data."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Desværre kan kun RSS 2.0- eller Atom-kilder bruges til podradio."
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Nye podcast er hentet."
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Netsted"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>episoder</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Tjek for opdateringer"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Makér som hørt"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Makér som &ny"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Indstil..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Henter ned podcast-medie"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Henter ned podcast-\"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Download af medie afbrudt. Kunne ikke forbinde til serveren."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Lokal URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "Å&bn med..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Andet..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "Å&bn med"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Hent medie"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Tilknyt lokal fil"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "S&let hentet podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Markér lokal fil for %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ugyldig lokal podcast-URL."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "er i sidste"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "er ikke i sidste"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "er efter"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "er mellem"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "starter med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "begynder ikke med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "slutter ikke med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "er mindre end"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "er ikke mellem"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "R&edigér..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-strømme"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Skriver mærke..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Udfylder spilleliste"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Disse medier kunne ikke indlæses i spillelisten:"
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Et medie kunne ikke indlæses (kan ikke afspilles)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML i spillelisten var ugyldig. Rapportér venligst dette som en fejl til "
"udviklerne af Amarok. Mange tak."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Den seneste spilleliste blev gemt med en anden udgave af Amarok end denne, "
"og denne udgave kan ikke længere læse den.\n"
"Du er desværre nødsaget til at oprette en ny."
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok kunne ikke åbne filen."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Denne komponent i Amarok kan ikke oversætte XML-spillelister."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Dette spillelisteformat understøttes ikke af Amarok."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Spillelisten indeholdt ikke nogen referencer til filer."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Henter spilleliste"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Markér spillelister"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Opret dynamisk spilleliste"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dynamisk tilstand"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Tilføj dynamisk spilleliste"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Redigér dynamisk spilleliste"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Tilføj medie..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Tilføj strøm..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Gem spilleliste som..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Afspil medie..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Afspil lyd-cd"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "S&pil/Pause"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Script-håndtering"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Køhåndtering"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Søg &fremad"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Søg &tilbage"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Opdatér samling"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Afspil Last.fm-strøm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Brugerdefineret station"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Globalt mærke-station"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Tilføj Last.fm-strøm"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Indstil &globale genveje..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Skifter fokus"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Spillelistesøgning"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Indtast udtryk adskilt med mellemrum for at søge i spillelisten.\n"
"\n"
"Avanceret, Google-lignende syntaks er også tilgængelig. Se\n"
"håndbogen (afsnittet \"Spillisten\" i kapitel 4) for mere information."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Klik for at redigere spillelistefilter"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Håndtering af &omslag"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Equalizer"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skjul værktøjslinje"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Skjul &afspillervindue"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "&Vis afspillervindue"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Tilstand"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Sammenhæng"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Afspil medie (filer eller URL'er)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Tilføj medie (filer eller URL'er)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Tilføj strøm"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Luk af"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader kunne ikke indlæse plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Fejlmeddelelse:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Skeletudgave"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugin-information"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Indstil %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Køhåndtering</h3>For at oprette en kø, <b>træk</b> "
"spor fra spillelisten, og <b>slip</b> dem her.<br><br>Træk og slip spor i "
"køhåndteringen for at omsortere rækkefølgen i køen.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Flyt op"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Flyt ned"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Spor i kø"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Ryd kø"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Opdaterer samling"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Opbygger samling"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Samlingsskanneren kunne ikke behandle følgende filer:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Rapport fra samlingsskanning"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Desværre blev samlingens gennemsøgning afbrudt, eftersom for mange fejl "
"indtraf.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Fejl ved samlingsskanning"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Opdaterer samling..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Koder om"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Ingen scoringsscripter blev fundet, eller ingen af dem fungerede. Automatisk "
"scoring kommer desværre til at deaktiveres."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Scriptpakker (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Vælg script-pakke"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Et script med navnet \"%1\" er allerede installeret. Afinstallér det først."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Scriptet er installeret."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Det mislykkedes med at installere scriptet.</p><p>Pakken indeholdt ikke "
"en kørbar fil. Informér venligst pakkeleverandøren om fejlen.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at afinstallere scriptet '%1'?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Afinstallationsscript"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Kunne ikke afinstallere scriptet.</p> <p>Scripthåndteringen kan kun "
"afinstallere scripter som er installeret som pakke.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Et andet sangtekstscript kører allerede. Du kan kun køre et sangtekstscript "
"af gangen."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Et andet transkodningsscript kører allerede. Du kan kun køre et "
"transkodningsscript af gangen."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Kunne ikke starte scriptet <i>%1</i>.</p><p>Sørg for at filen har "
"kørselsrettigheder (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Der er ingen produktinformation tilgængelig for dette script."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok-script"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Fejlretning"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Vis udskrifts&log"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Udskriftslog for %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Skriptet '%1' afsluttedes med fejlkoden: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "En equalizer for Amarok som bruger en grafisk linje"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Graf-equalizer"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Indsender til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "\"%1\" indsendt til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Flere spor indsendte til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"\"%1\" og et andet spor indsendt\n"
"\"%1\" og %n andre spor indsendte"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Mislykkedes at indsende \"%1\" til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Mislykkedes at sende flere spor ind til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Mislykkedes at indsende \"%1\" og et andet spor\n"
"Mislykkedes at indsende \"%1\" og %n andre spor"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
" Et spor stadigvæk i kø\n"
"%n spor stadigvæk i kø"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80 %"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60 %"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20 %"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Lav smart spilleliste"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Redigér smart spilleliste"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Spor #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Afspilningstæller"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Filsti"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Spillelistens navn:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Match en vilkårlig af følgende betingelser"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Match alle følgende betingelser"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ordn efter"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Tilfældigt"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Begræns til"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "spor"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Ekspandér med"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Fuldstændigt tilfældigt"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Vægtet ifølge points"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Klassificering vægtet"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Opad"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Nedad"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "År"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiseringer"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Højreklik på punktet for at få sammenhængsafhængig menu"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ingen visualiseringer fundet</h3>Mulige grunde:"
"<ul><li>Du har ikke installeret libvisual.</li><li>Du har ikke installeret "
"noget libvisual-plugin.</li></ul>Kontrollér disse muligheder og genstart "
"Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Samlingsstatistik"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n spor\n"
"%n spor"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Mest afspillede spor"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n afspilning\n"
"%n afspilninger"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Favoritkunstnere"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n kunstner\n"
"%n kunstnere"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albummer"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Favoritgenrer"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n genre\n"
"%n genrer"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Nyeste punkter"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Første afspillet %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Tilføjede: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Scoring: %1 Klassificering: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Statistik</h3>En samling kræves for at bruge "
"statistik. Opret en samling og begynd derefter at afspille spor for at samle "
"data over dine lyttevaner sammen.</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Afbryder..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 Spor i køen (%1)\n"
"%n Spor i køen (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 Spor i kø\n"
"%n Spor i kø"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Fjern a&lle spor fra kø"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 Spor mere\n"
"%n Spor mere"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 spor (%1)\n"
"%n spor (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Næste: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> af <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Deaktiveret</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Afbryd alle baggrundshandlinger"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Vis fremgangsinformation"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Flere baggrundsprocesser kører"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Afbryder alle job..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok holder pause"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Et af Mike Oldfields bedste musikstykker, Amarok, gav inspiration til "
"navnet på lydafspilleren som du for øjeblikket bruger. Tak for at du valgte "
"Amarok!</p> <p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>Alle andre som har hjulpet til med at gøre Amarok til det "
"den er</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> af <b>%2</b> på <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> af <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Ukendt spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Spiller: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 markerede af %2 synlige spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 synlige af 1 spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 synlige af %2 spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 markerede af %2 spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Afspilningstid: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: på"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: fra"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Generer lyd-fingeraftryk."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (MusicBrainz mærkebibliotek) returnerede følgende fejl: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Sporet blev ikke fundet i MusicBrainz' databasen."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Sammenfatning"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Installér venligst MusicBrainz for at aktivere denne funktionalitet"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Spor med denne kunstner"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Albummer med denne kunstner"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Favoritter med denne kunstner"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Favoritter på dette album"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Relaterede kunstnere"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Sporinformation: %1 af %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> af <b>%2</b> på <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td>Etiket:</td><td><b>Værdi</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Først spillet"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Senest spillet"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"Information for %n spor"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Redigér 1 fil\n"
"Redigér %n filer"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Klassificerede sange"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Gennemsnitsklassificering"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Score sange"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Gennemsnitlig score"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Filen %1 er ikke skrivbar."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Mærket for følgende filer kunne desværre ikke ændres:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Gæt ifølge filnavneindstilling"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Resultater fra MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - genopdag din musik"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Overførselskø til enhed"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Sted for musik"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Din musik vil blive overført til:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Du kan lade musikken grupperes automatisk\n"
"på et antal forskellige måder. Hver gruppering laver\n"
"mapper baseret på de angivne kriterier.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Grupperinger"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Vælg første gruppering:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Vælg anden gruppering:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Vælg tredje gruppering:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Konvertér mellemrum til understregningstegn"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Vis opstartsskærm når der st&artes"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Afkryds for at arkivere opstartsskærm for Amarok."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Vis s&tatusikon"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Afkryds for at aktivere statusikon for Amarok."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Blink ikonen i status&feltet ved afspilning"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Afkryds for at animere statusikon for Amarok."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Vis afspillervindue"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Afkryds for at aktivere et yderligere afspillervindue."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Standardstørrelse for forhåndsvisning af &omslag:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Størrelsen på omslagsbilleder i sammenhængsvisningen i billedpunkter."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr ""
"Størrelsen på omslagsbillederne i sammenhængsvisningen i billedpunkter."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Ekstern &browser:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Vælg ekstern browser som skal bruges af Amarok."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "&Brug en anden browser:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Indtast filnavn i ekstern browser."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Br&ug"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr "Scoring for spor beregnes automatisk baseret på dine lyttevaner."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Brug klassificeringer"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Du kan tildele spor klassificeringer manuelt, fra 1 til 5 stjerner."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Du skal installere <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
"Moodbar'>stemningspakken</a> for at kunne aktivere stemningslinjen."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Brug ste&mninger"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Viser en visuel repræsentation af nuværende spor i afspillervinduets skyder "
"og i en søjle i spillelistens vindue."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "&Gør stemningsfuldere:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Hvis aktiveret kvantiseres farvetonefordelingen og spredes jævnt ud igen, "
"hvilket giver smukkere men mindre meningsfulde uddata."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Lykkelig som en regnbue"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Gal som helvede"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Frossen i arktis"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "&Opbevar stemningsdatafiler med musik"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Aktiveres dette opbevares stemningsdatafiler sammen med musikfilerne. "
"Deaktiveres dette opbevares de i din hjemmemappe."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Ved at aktivere dette opbevares stemningsdatafiler med musikfilerne. Nærmere "
"bestemt kommer stemningsfilen for /musik/fil.mp3 til at være /musik/fil."
"mood. Deaktiveres det opbevares de i din hjemmemappe."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Spilleliste-vinduestilvalg"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Husk denne spilleliste ved afslutning"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset gemmer Amarok den nuværende spilleliste ved "
"afslutning og genopretter den når der startes igen.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset gemmer Amarok den nuværende spillelist ved "
"afslutning og genopretter den når der startes igen."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "&Manuelt gemte spillelister bruger relative søgestier"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Hvis markeret, bruger Amarok relative søgestier for sporene i manuelt gemte "
"spillelister"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Skift til sammenhængs&browser ved sporændring"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Skift til sammenhængsbrowseren når et spor spilles.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Skift til sammenhængsbrowseren når et spor spilles."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Brug eget ikon&tema (kræver genstart)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Markér for at bruge Amarok's eget ikontema.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Markér for at aktivere Amaroks eget ikontema."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Brug selvvalgte skrifttyper"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Afkryds for at aktivere selvvalgte skrifttyper."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Spillelistens vindue:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Skrifttypen der skal bruges i spillelistens vindue."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Afspillerens vindue:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Skrifttypen der skal bruges i spillervinduet."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Sammenhængssidebjælke:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Skrifttype at bruge i sammenhængs-browseren."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farvesammensætning"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Brugerdefineret farvesammensætning"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt bruges Amarok brugerdefinerede farver i spillelisten."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Forgrund:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Vælger den farve der bruges til forgrundsfarve i spillelisten."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Klik for at vælge forgrundsfarve for tekst i spillelistens vindue."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Vælger den farve der bruges til forgrundsfarve (tekst) i spillelisten."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Vælg farven der skal bruges som baggrundsfarve i spillelisten."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Klik for at vælge baggrundsfarve i spillelistens vindue."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Nuværende &TDE-farvesammensætning"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt bruger Om Amarok TDE's standardfarver i spillelisten."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Det klassiske &Amarok-tema \"funky-monkey\""
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Hvis dette er valgt bruger Amarok sine standardfarver i spillelisten."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Farve på nye punkter i spillelisten:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Farven som bruges når nye punkter indlæses i spillelisten."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Stil for sammenhængsbrowser"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Vælg en stil:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Vælg stil for sammenhængsbrowseren."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Installér ny stil..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Klik for at installere en ny stil for sammenhængsbrowseren.<br>Vink: Flere "
"stiler kan findes på <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look."
"org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Vælg og installér en ny stil for sammenhængsbrowseren."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Download stiler..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Klik for at hente nye sammenhængsbrowser"
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Vælg og hent nye stiler for sammenhængsbrowseren."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Afinstallationsstil"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Klik for at afinstallere den markerede stil for sammenhængsbrowseren."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Afinstallér den markerede stil for sammenhængsbrowseren."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "Over&gang"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Overgangsopførsel</b>\n"
"<p>Når der afspilles, når Amarok går fra spor til spor, kan den enten gå "
"videre til næste spor med det samme (med indstilleligt mellemrum), eller "
"krydsfade (med indstillelig fade-periode).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "I&ngen glidende overgang"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Aktiverer normal overgang mellemspor. Du kan indsætte mellemrum med stilhed "
"mellem spor."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Indsæt &mellemrum:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Stilhed mellem spor, i millisekunder."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Glidende overgang"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Aktivér overtoning mellem spor."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "O&vertoningslængde:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Over&toning:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Længde af glidende overgang mellem spor i millisekunder."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Kun ved automatisk sporskift"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Kun ved manuelt sporskift"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Vælg når du ønsker at overtoning skal ske."
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Ton bort ved &afslutning"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Hvis markeret toner Amarok musikken bort når programmet afsluttes."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Genoptag afspilning ved start"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil <br:> Amorak genoptage afspilning derfra hvor du "
"forlod de tidligere session -- ligesom en båndoptager."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Borttoning"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Ingen &borttoning"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Deaktivér borttoning. Musikken stopper med det samme."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Borttonings&længde:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Borttoningens længde i millisekunder."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "B&orttoning"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Ton musikken bort når stopknappen klikkes."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Brug visning på skærm"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Afkryds for at aktivere På-skærm-visning. <br> OSD viser kort spor-data når "
"et spor afspilles."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Afkryds for at aktivere På-skærm-visning. OSD viser kort spor-data når et "
"spor afspilles."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "S&krifttype"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Skrifttypen der skal bruges til visning på skærm."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Tegn s&kygge"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "Far&ver"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Brug selvvalgte farver"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Markér for at aktivere egne farver for skærmvisning."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundfarve:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Farven på OSD-baggrunden."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Klik for at vælge farven på skærmvisningens tekst."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Farven på OSD-teksten."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Klik for at vælge baggrundsfarven for skærmvisningen."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarve:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Gør &baggrunden gennemsigtig"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Vis &tekst"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Vis samme information som søjlerne i spillelisten"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighed:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "For altid"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Tiden i millisekunder som OSD vises. Værdien skal være mellem 500 ms og "
"10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Skærmen der viser OSD."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "S&kærm:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Samlingsindstilling"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Samlingsmapper"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Samlingsdatabase"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Navnet på hver sang du spiller kan sendes til last.fm af Amarok. Systemet "
"matcher dig automatisk med personer som har lignende musiksmag, og laver "
"personlige anbefalinger. For at få mere at vide om last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>besøg hjemmesiden</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Profil for last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>For at bruge last.fm med Amarok, behøver du en <A href='http://www.last."
"fm:80/signup.php'>last.fm-profil</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Tjenester ved last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Når du er registreret dig, kan Amarok fortælle last.fm hvilke lyttevaner du "
"har, så din profil kan indeholde statistik og anbefalinger. En profil kræves "
"ikke for at hente lignende kunstnere til at vise i samlingsbrowseren."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Gør min profil &bedre ved at indsende de spor jeg spiller"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Hent lignende kunstnere"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Hvorfor ikke gå med i <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+Users'>Amaroks last.fm gruppe</A> og dele din musiksmag med andre brugere "
"af Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-version"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Versionsstreng for Amarok, som bruges til at genstarte om aRts i nye "
"installationer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Position for afspillervinduet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Position for Amaroks hovedvindue når Amarok startes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Om afspillervinduet er minimalt eller i normal tilstand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Hvis aktiveret startes afspillervinduet med minimal visning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Position af spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Position for spillelistens vindue når Amarok startes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Størrelsen af spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Størrelse på spillelistens vindue når Amarok startes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Om spillelisten skal gemmes ved afslutning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Hvis markeret gemmer Amarok nuværende spilleliste ved afslutning og "
"genopretter den ved omstart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Om symbolske link skal følges når nye punkter tilføjes til spillelisten "
"rekursivt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Hvis markeret følger Amarok symbolske link når filer og mapper tilføjes til "
"spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Om endnu en tidsvisning til venstre skal vises."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Markér dette for at vies endnu en tidsvisning til venstre for skyderen i "
"spillervinduet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Om tilbageværende sportid skal vises i den venstre tidsvisning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Markér dette for at vise tilbageværende tid for spor i stedet for sportid i "
"afspillervinduet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Om scoring skal vises for spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Scoring er et tal fra 0 til 100, som bestemmes automatisk af Amarok baseret "
"på hvor ofte du lytter til et spor og hvor stor en del af det du lytter til."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Om klassificering skal vises for spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Klassificering er 1 til 5 stjerner, som du angiver selv for at beskrive hvor "
"godt du synes om et givet spor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Om egne farver skal bruges til skærmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Vælger om brugeren ønsker at egne farver skal bruges til stjerner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Om halve stjerner skal bruge en forudbestemt farve eller følge den ovenfor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Vælger om brugeren vil definere en egen farve for halve stjerner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Hvilke spor som skal spilles gentagne gange"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Om nuværende spor, nuværende album eller nuværende spilleliste skal gentages "
"for altid, eller ingen af delene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Gentag ikke"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Gentag spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Gentag album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Gentag spilleliste"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Hvilke spor eller albummer at foretrække i tilfældigt tilstand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Spor eller albummer med den valgte egenskab kommer til at have større "
"sandsynlighed for at blive valgt i tilfældig tilstand."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Om spor eller albummer skal afspilles i tilfældig rækkefølge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Hvis markeret spiller Amarok sporene eller albummerne i spillelisten i "
"tilfældig rækkefølge."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Den senest bruge dynamiske tilstand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Titlen på den dynamiske tilstand som senest blev indlæste i spillelisten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Det senest bruge scoringsscript"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Titlen på dit eget scoringsscript som senest er indlæst"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Om en ikon skal vises i statusfeltet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Aktivér eller deaktivér ikon i statusfeltet for Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Om ikonen i statusfeltet skal animeres"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Aktivér eller deaktivér animering af ikonen i statusfeltet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Om afspillerens vindue skal vises"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Gør Amarok mere ligesom XMMS og andre programmer som ligner Winamp, med "
"separat spillervindue og spilleliste."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Om stemningslinjer skal vises i sporskyderen og i en søjle af spillelistens "
"vindue."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Viser en visuel repræsentation af nuværende spor i spillervinduets "
"syderlinje, spillelistevinduet og i en søjle af spillelistevinduet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Opbevar stemningsdatafiler med musik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maksimér stemningslinjens farvespredning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Ændr stemningsdata efter tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Farvetonerne fordeles ifølge et farvetema, som giver et indstilleligt "
"udseende."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Størrelsen af forhåndsvisninger af omslag i sammenhængsbrowseren og "
"omslagshåndteringen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Om mapper skal tilføjes rekursivt til spillelisten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Aktivér eller deaktivér rekursiv tilføjelse af mapper til spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Tavshed mellem spor i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Ventetid mellem spor, i millisekunder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Om spillelistens vindue er synligt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Aktivér eller deaktivér spillelistens vindue. Det samme som at klikke på "
"knappen PL i afspillervinduet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Antal niveauer som kan fortrydes i spillelisten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Antal niveauer som kan fortrydes i spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indeks for nuværende visuelle analysator."
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Identifikationen for den visuelle analysator at vise."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Analysatorens indeks vises i spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"Identifikationen for den visuelle analysator at vise i spillelistens vindue."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Positioner af adskillere i spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "For øjeblikket ubrugt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Om en startskærm skal vises ved start"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Aktivér eller deaktivér startskærm når Amarok startes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Om sammenhængsbrowseren skal aktiveres når afspilning startes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Skifter automatisk til sammenhængsbrowseren når afspilning startes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Angiv CSS-stilskabelon som bruges til at indstille visning af "
"samlingsbrowseren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Indstil dette til stilskabelonen som du vil bruge."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Om albumomslag skal vises"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Hvis markeret bruges Amaroks standardfarver i spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Om spillelister opbevarer relative søgestier"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Hvis markeret, indeholder spillelister som er manuelt gemt i Amarok en "
"relativ søgesti til hvert spor, ikke en absolut."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Om organisering af filer vil overskrive eksisterende filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at overskrive alle eksisterende "
"mål."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Om Organisér filer grupperer mapper ifølge deres filtype."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Hvis markeret, vil Organisér filer gruppere mapper som indeholder samme "
"filtype."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "Om organisér filer grupperer kunstnere som begynder med samme bogstav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at gruppere kunstnere som begynder "
"med samme bogstav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Om organisér filer ignorerer 'The' i kunstnernavne."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at ignorere 'The' i kunstnernavne."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Om Organisér filer erstatter mellemrum i filnavne med en understregning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Hvis markeret, vil Organisér filer erstatte mellemrum i filnavne med en "
"understregning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Om organisér filer bruger omslagsbilleder som mappeikoner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Hvis markeret, kommer Organisér filer til at bruge omslagsbilleder som "
"mappeikoner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Samlingsmappemålets indeks for Organisér filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Samlingsmappemålets identitet for Organisér filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Om Organisér filer skifter navn på filer på en måde som er kompatibel med "
"VFAT-filsystemer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Hvis markeret erstatter Organisér filer tegn som ikke virker med VFAT-"
"filsystemer (såsom ':', '*' og '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Om Organisér filer skifter navn på filer så de kun indeholder 7-bit ASCII-"
"tegn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Hvis markeret, vil Organisér filer erstatte tegn som ikke hører til "
"tegnsættet 7-bit ASCII."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Om Organisér filer bruger en egendefineret filnavngivningsmetode."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Hvis markeret, vil Organisér filer skifte navn på filer ifølge en "
"egendefineret formatstreng."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formatstreng for Organisér filer, hvis en egen navngivningsmetode bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Hvis den egendefinerede filnavnemetoden er aktiveret, omdøber Organisér "
"filer filer ifølge denne formateringsstreng."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Regulært udtryk som skal erstattes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Organisér filer erstatter delstrenge som matcher dette regulære udtryk."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Erstatningsstreng."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Organisér filer erstatter delstrenge som matcher denne streng."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Filnavn for den eksterne browsere som skal startes af Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Om Amarok bruger et eget ikontema eller om systemets ikontema bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Om samlingsvisningen viser enkel visning eller trævisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hovedlydstyrke"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Hovedlydstyrke i Amarok, et værdi mellem 0 (tavs) og 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Om der skal bruges glidende overgang mellem spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Aktivér eller deaktivér overtoning ved sporskift."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Den glidende overgangs længde, i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Længde af glidende overgang mellem spor i millisekunder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Når overtoning skal ske"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Afgør om overtoning altid skal gøres, eller kun ved automatiske og manuelle "
"sporskift."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Om spor skal tones bort ved klik på stop."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Aktivér eller deaktivér borttoning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Borttoningens længde, i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Borttoningens længde i millisekunder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Om borttoning skal bruges når programmet afsluttes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Lydsystem som skal bruges"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Vælg lydsystemet som bruges til at spela medier. For øjeblikket understøtter "
"Amarok aRts, Gstreamer, Xine og NMM. Dog afhænger tilgængeligheden af "
"indstillingen som anvendes ved kompilering."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Aktivér equalizer-pluginnet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Hvis aktiveret filtreres lydstrømmen af et equalizer-plugin."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Equalizernes forforstærkningsværdi, interval -100..100, hvor 0 er normalt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Equalizernes båndforstærkning, 10 værdier i intervallet -100..100, hvor 0 er "
"normalt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Navn på equalizerns forudindstilling."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Stedet for omslagshentning hos Amazon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Afgør hvilken Amazon-server som omslag skal hentes fra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedias sted for informationshentning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Afgør på hvilket sprog informationen hentes fra Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Brug visning på skærm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Aktivér eller deaktivér skærmvisning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Vis samme information i skærmvisningen som i spillelistens søjler."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, ses samme information i samme rækkefølge i skærmvisningen "
"som i søjlerne i spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Skærmvisningteksten som skal vises"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Indstil skærmvisningens tekst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Indstil visning på skærmen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Tegn en skygge omkring teksten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Tegner en skygge omkring skærmvisningteksten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Ændr falsk gennemsigtighed"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Giv baggrunden for skærmmeddelelser falsk gennemsigtighed."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Om egne farver skal bruges til skærmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Du kan bruge egne farver til skærmvisning om du markerer dette."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Skrifttypefarve for skærmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farven på skærmvisningens tekst. Farven angives som RGB, en liste med tre "
"heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Baggrundsfarve for skærmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farven på skærmvisningens baggrund. Farven angives som RGB, en liste med tre "
"heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Farven som bruges på nye punkter i spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Hvor mange millisekunder teksten skal vises"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Tiden i millisekunder som skærmvisningen skal ses. Værdien 0 betyder at den "
"aldrig skjules. Normalværdien er 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y-positionens afstand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Skærmvisningens Y-position i forhold til valgt skærm og justering af "
"skærmvisningen. Hvis topjustering vælges, er Y-afstanden mellemrummet mellem "
"skærmvisningens øvre del og skærmens overkant. Hvis bundjustering vælges, er "
"Y-afstanden mellemrummet mellem skærmvisningens nedre del og skærmens "
"underkant."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Skærm for skærmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Skærmen som skal vise skærmvisningen. For miljøer med kun en skærm skal "
"indstillingen være 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Om albumomslag skal vises"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Hvis markeret vises albumomslaget i skærmvisningen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Justér skærmvisning til"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Den relative position for skærmvisningen. Mulige valg er Left, Middle, Right "
"og Center."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Om brugerdefinerede skrifttyper skal bruges"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Aktivér eller deaktivér egne skrifttyper."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Skrifttype i spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Skrifttype i afspillerens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Skrifttype i sammenhængsbrowseren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Om Amaroks standardfarver skal bruges i spillelisten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Hvis markeret bruges Amaroks standardfarver i spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Om globale TDE-farver skal bruges i spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Hvis markeret bruger Amarok TDE's standardfarver i spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Om brugerdefinerede farver skal bruges i spillelistes vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Hvis markeret bruger Amarok brugerdefinerede farver i spillelisten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Forgrundsfarve i spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farven som skal bruges som forgrund i spillelisten. Farven angives som RGB, "
"en liste med tre heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Baggrundsfarve i spillelistens vindue"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farven som skal bruges som baggrund i spillelisten. Farven angives som RGB, "
"en liste med tre heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Farve for en halv stjerne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Farven som bruges for en halv stjerne, hvis ikke standardfarven bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Farve for en enkelt stjerne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Farven som bruges for en enkelt stjerne, hvis ikke standardfarven bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Farve for to stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Farven som bruges for to stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Farve for tre stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Farven som bruges for tre stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Farve for fire stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Farven som bruges for fire stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Farve for fem stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Farven som bruges for fem stjerner, hvis ikke standardfarven bruges."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Genoptag afspilning af senest spillede spor ved start"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Hvis markeret genoptager Amarok afspilning af det senest spillede spor ved "
"start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL for sporet som skal genoptages ved start"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Internt: URL for sporet som skal genoptages ved start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tidspunkt at genoptage i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Internt: Afspilningspositionen i sporet som skal genoptages ved start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Database-motor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Databasen som bruges for at opbevare samlingen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Om samlingsmapper gennemsøges rekursivt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Om samlingsmapper gennemsøges igen ved ændring"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Liste over mapper i samlingen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Vært som MySql-serveren køres på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Porten som MySql-serveren lytter til"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Databasens navn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Brugerens navn som bruges til forbindelse til MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Brugerens kodeord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Vært som Postgresql-serveren køres på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Porten som Postgresql-serveren lytter til"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Brugerens navn som bruges til forbindelse til Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Indsend spillede sange"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Om afspillede sange sendes ind til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Brugernavnet at bruge til forbindelse til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Kodeordet at bruge til forbindelse til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "&Hent lignende"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Om lignende sange hentes fra Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Enhedstype"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Medieenhedens type."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Monteringspunktet som bruges for medieenhedens forbindelse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Monteringskommando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Monteringskommandoen som bruges for medieenhedens forbindelse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Afmonteringskommando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Afmonteringskommandoen som bruges for medieenhedens forbindelse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Slet podradioudsendelser automatisk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Om podradioudsendelser som allerede er spillet, automatisk fjernes når "
"mediaenheden forbindes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synkronisér statistik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Om statistik i Amarok skal synkroniseres fra antal afspilninger og "
"klassificering i enheden, og om afspillede spor skal sendes ind til last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Forbind automatisk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Hvorvidt der automatisk skal forsøges at forbinde til medieenheder ved "
"opstart af Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Manuelt tilføjede servere"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Musikdelingsservere tilføjede af brugeren."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Serverkodeord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Kodeord opbevaret af værtnavn."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Spillelisteværktøjslinje"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Databaseindstilling"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Indstil MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Database:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Hvilken port MySQL skal forbinde til."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Værtnavnet hvor databasen findes."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Databasens navn."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Brugernavn at forbinde med."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Kodeord at forbinde med."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Indstilling af PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Hvilken port postgresql skal forbinde til."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Pladsholder for sletningsmetode, vises aldrig til brugeren."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste med filer som nu bliver slettet."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dette er listen med punkter som nu bliver slettet."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "S&let filer i stedet for at flytte dem til affald"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Hvis markeret, fjernes filer permanent i stedet for at placeres i "
"affaldsspanden"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hvis dette felt er markeret, bliver filer <b>fjernet permanent</b> i "
"stedet for at placeres i affaldsspanden.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Brug dette med forsigtighed</em>: De fleste filsystemer kan ikke "
"genoprette slettede filer på en tilforladelig måde.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Uddata-plugin"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA-Enhed"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Enhed aktiveret"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Er enheden valgt"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM motor-indstilling - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Lyd-plugin:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Afspilningsknude"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA afspilningsknude"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Vælger plugin for lyd. Afspilningsknuden bruger Open Sound System (<b>OSS</"
"b>). ALSA-afspilningsknuden bruger Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Video- Lydsted"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Kun localhost"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Spiller lyd og video på computeren som kører Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Miljøvariabler"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Miljøvariabler er AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Læser miljøvariablerne <b>AUDIO_HOSTS</b> og <b>VIDEO_HOSTS</b> for at "
"afgøre afspilningsteder for lyd og video. Afspilningstederne vises i "
"værtlisten nedenfor. Listen er <b>skrivebeskyttet</b>.\n"
"\n"
"\n"
"<h3>Eksempel</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:bærbar:køkken\n"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=bærbar<br>\n"
"Denne indstilling aktiverer lyd på de tre værter desktop, bærbar og køkken, "
"men kun video på værten bærbar."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Værtsliste"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Hvis markeret kan du tilføje og fjerne værter til listen nedenfor og "
"aktivere lyd og video for hver vært."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Lyduddatametode at bruge"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Vælg plugin for lyd."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Type af kilde for lyd- og videosted"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Type af stedet for lyd- og videomodtagere: miljøvariabel, fast værtsnavn "
"eller kun lokal computer."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Værtsnavn for lyd- og videomodtagere"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Navn på værten hvor lyd- og videomodtageren findes hvis lydsted er lig med "
"lydmodtager med værtsnavn."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Skift lydafspilning"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Angiver om lyd er aktiveret eller deaktiveret for hver vært i værtlisten."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Skift videoafspilning"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Angiver om video er aktiveret eller deaktiveret for hver vært i værtlisten."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Lyduddatametode at bruge"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Vælg plugin for lyd."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Brug egen lydenhed"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Hvis markeret, aktiveres mulighed for at vælge en egen lydenhed. Ellers "
"bruges standarden."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Indstil Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Uddata-plugin:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Lydenheden kan ændres efter pluginnet for er ændret til ALSA eller OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Indstil ALSA-enhed"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanaler:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanaler:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Indstil OSS-enhed"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhed:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Højtalerplacering:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-proxy for strømme"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Vært:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Bruger:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Indstilling af lyd-cd"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Standardenhed:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB-Server:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB-cachemappe:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Velkommen til Amarok!</h1>\n"
"<p>Der er mange mediespillere overalt nu fortiden, det er sandt. Imidlertid "
"sørger Amarok for en lytteoplevelse så behagelig at du altid kommer tilbage "
"for mere. Det der mangler i de fleste spillere er en grænseflade som ikke er "
"i vejen for dig. Amarok forsøger at være lidt anderledes og samtidigt "
"intuitiv. Det sørger for en enkel grænseflade med træk og slip som gør det "
"nemt og behageligt at håndtere spillelister. Ved at bruge Amarok håber vi at "
"du virkelig vil:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Genopdage din musik!</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Startguiden</h2>\n"
"<p>Denne guide hjælper dig med at indstille Amarok i tre enkle skridt. Klik "
"på <i>Næste</i> for at begynde, eller klik på <i>Spring over</i> hvis du "
"ikke synes om guider.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Find din musik"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg mapperne hvor dine musikfiler er lagrede til højre.</p>\n"
"<p>At gøre dette anbefales stærkt, eftersom det udvider de tilgængelige "
"funktioner.</p>\n"
"<p>Hvis du ønsker det, kan Amarok overvåge mapperne for nye filer og kan "
"automatisk tilføje dem i samlingen.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"En database bruges af Amarok til at opbevare information om din musik. Hvis "
"du ikke er sikker på hvilken du skal bruge, klik på Næste.\n"
"<p><b>MySQL</b> eller <b>PostgreSQL</b> er hurtigere end <b>SQLite</b>, men "
"kræver yderligere indstillinger.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
"\">Instruktioner for indstilling af MySQL</a></li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
"\">Instruktioner for indstilling af PostgreSQL</a></li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Til lykke.</h1>\n"
"<p>Amarok er parat til brug, Når du klikker på Afslut vil Amarok komme frem "
"og begynde på at gennemsøge mapperne i din samling.</p>\n"
"<p>Amarok's spillelistevindue vil så vise din <b>Samling</b> til venstre for "
"<b>Spillelisten</b> i højre side. Træk og slip musik fra Samlingen hen på "
"Spillelisten og tryk på <b>Afspil</b>.</p>\n"
"<p>Hvis du ønsker mere hjælp eller en gennemgang, så tjek venligst <a href="
"\"help:/amarok\">Amaroks håndbog</a>. Vi håber du vil nyde at bruge Amarok.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\">Amaroks udviklere</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Download af album fra Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Information om Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Download-tilvalg"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Vælg format:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Hent til:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Hvis du henter ned til et sted som allerede overvåges af Amarok, tilføjes "
"albummet automatisk til din samling."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Køb album fra Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Du har valgt at købe følgende albummer fra Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Kunstner:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Udgivelsesår:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Køb"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "An&nullér"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "VISA og Mastercard accepteres."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Udløbsdato:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Beløb at betale (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Kreditkortnummer:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Summen du vælger at betale vil blive delt ligeligt mellem kunstneren og "
"Magnatune.com. Din kreditkortinformation sendes direkte til Magnatune.com "
"med SSL-kryptering og opbevares ikke af Amarok."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Måned (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "År (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Håndtering af gen-download"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Dette er de albummer som du tidligere har hentet:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Download igen"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Kunstner - Album"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok kan kigge i musik på computere som dele musik via programmer såsom <a "
"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly mediaserver</a>, Banshee "
"eller iTunes.\n"
"\n"
"<p>Angiv værtnavn eller IP-adresse for computeren du vil forbinde til.\n"
"\n"
"<p>Eksempel:\n"
"<blockquote><strong>min_musik.hjemmelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Angiv vært:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenerelMediaenhedsIndstillingsdialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Overfør filer til medieenhed"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Følgende formater vil blive overført direkte:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Formaterne som understøttes af den generelle mediaenhed."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Øvrige formater vil blive konverteret til:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Tilføj format..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Tilføj ovenstående formater til listen."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern markerede"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Fjern markerede formater fra listen."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Formatet som foretrækkes ved omkodning af filer."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Steder for overførte filer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&norér \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Konvertér mellemrum"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII-te&kst"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Brug altid &VFAT-sikre navne"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr "Brug altid VFAT-sikre navne, også på andre filsystemer end VFAT."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Sangsted:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "Stedet for overførte sange i forhold til enhedens monteringspunkt."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(hjælp)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Eksempel på sangsted:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Podradio-sted:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Stedet for overførte podradio-udsendelser i forhold til enhedens "
"monteringspunkt."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Spillede spor at vise:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Hvor mange spillede punkter som skal vises inden de fjernes"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Minimalt antal kommende spor at beholde i spillelisten"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Kommende spor:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Dynamiske spillelistenavn:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Fjern spi&llede spor"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Fjern automatisk spillede spor fra spillelisten"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Samlings&mappe:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Basismappe hvor filer skal placeres"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Brug omslag som mappeikoner"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "I&gnorér 'The' i kunstnernavn"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Hvis markeret placeres ', The' sidst i kunstnernavn som begynder med 'The'."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Filnavnesammensætninger"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "&Eget format"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Hvis markeret bruges en egendefineret formatstreng til at navngive filer i "
"samlingen"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Gruppér efter &filtype"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr "Hvis markeret laves et mappeniveau som bruger filnavneendelsen."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Gruppér efter kunstnerens &initialer"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Hvis markeret tilføjes yderligere et mappeniveau for kunstneres initialer."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "F&ilnavneformat"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Tegnerstatning"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Erstat mellemrum understregningstegn"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Hvis markeret ændres mellemrum til understregningstegn."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Begræns til &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Hvis markeret erstattes tegn som ikke er tilgængelige i 7-bit ASCII-kode."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "&Navne sikre på VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Hvis markeret erstattes tegn som ikke virker med MS-DOS og VFAT filsystemer."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "med"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Tegnstreng"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af mål"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Dette er hvordan filnavnene vil se ud efter omdøbning."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Overskriv &mål"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Hvis markeret overskrives filer med samme navn uden at spørge."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Indstilling af podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Medie-download"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Strømme eller hente på &forspørgsel"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Mediet skal eksplicit hentes, ellers vil podcasten blive afspillet fra den "
"eksterne server."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Hent når &tilgængelige"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Hent medie så snart der bliver tilgængeligt"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Tilføj til medieenhedens &overførselskø"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Hvis markeret, tilføjer Amarok automatisk nye hentede podradioudsendelser "
"til medieenhedens overførselskø."
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "&Begræns antal episoder"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Hvis markeret, smider Amarok gamle podcast-episoder"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Behold maksimalt:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " punkter"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Maksimalt antal podcast som skal opbevares"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Hvis markeret, søger Amarok automatisk i podcasten efter opdateringer"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Gem sted:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripter"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Disse scripter er for øjeblikket kendt af Amarok."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Hent flere scripter"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Installationsscript"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Kør"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Afinstallér"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">De blå punkter kan trækkes for at justere equalizeren. "
"Dobbeltklik på linjen for at tilføje et nyt punkt at trække.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Forforstærker</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Sporinformation"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "&Pr spor"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Gem && luk"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Sammen&fatning"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Spor efter kunstner på album"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Mærker"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Kunstner:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Titel:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Spo&r:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Gæt mærker ud fra &filnavn"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Filnavne&systemer"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "&Udfyld mærker ved brug af MusicBrainz"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "Å&r:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Komponist:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "&Disknummer:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "S&angtekst"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "S&tatistik"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Score:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Scoring:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Eti&ketter"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Favoritetiketter:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Redigér tildelte etiketter nedenfor (flere etiketter adskilles af "
"kommategn), eller vælg en etiket at tildele ovenfor"
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Gæt mærker"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Filnavnesystem"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Her kan du se de filnavnesystemer som for øjeblikket er indstillet, som "
"knappen \"Gæt mærker ud fra filnavn\" bruger til at hente mærkeinformation "
"fra et filnavn. Hver streng kan indeholde en af følgende pladsmarkører: "
"<ul>\n"
"<li>%title: Sangens titel</li>\n"
"<li>%kunstner: Kunstner</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Spornummer</li>\n"
"<li>%year: År</li>\n"
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Eksempelvis ville filnavnesystemet \"[%track] %kunstner - %title\" svare "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" men ikke \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For det andet navn ville du bruge systemet \"(%kunstner) %title"
"\".</p>\n"
"Bemærk at rækkefølgen som systemet vises med i listen er relevant, eftersom "
"gætning af mærker går gennem listen oppefra og nedad, og bruger det første "
"tilsvarende system."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Her kan du se de filnavnesystemer som for øjeblikket er indstillet, som "
"knappen \"Gæt mærker ud fra filnavn\" bruger til at hente mærkeinformation "
"fra et filnavn. Hver streng kan indeholde en af følgende pladsmarkører: "
"<ul>\n"
"<li>%title: Sangens titel</li>\n"
"<li>%kunstner: Kunstner</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Spornummer</li>\n"
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Eksempelvis ville filnavnesystemet \"[%track] %kunstner - %title\" svare "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" men ikke \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For det andet navn ville du bruge systemet \"(%a) %t\".</p>\n"
"Bemærk at rækkefølgen som systemet vises med i listen er relevant, eftersom "
"gætning af mærker går gennem listen oppefra og nedad, og bruger det første "
"tilsvarende system."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Flyt system opad"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at flytte systemet som for øjeblikket er markeret et "
"skridt opad."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Flyt system nedad"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at flytte systemet som for øjeblikket er markeret et "
"skridt nedad."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Æn&dr"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Ændr system"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at ændre systemet som for øjeblikket er markeret."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Fjern system"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at fjerne systemet som for øjeblikket er markeret fra "
"listen."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Tilføj et nyt system"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at tilføje en nyt filnavnesystem sidst i listen."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O.&k."
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "sporvælgerdialogbasis"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vælg bedst mulige matchning"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channel: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Tilbagemelding:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Hjælp)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Fra"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stop"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Generel advarsel"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "An&nullér"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Ukendt titel"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Frankrig"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Tilføj"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Tilbage"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ingen fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Trævisning"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Sletning mislykkedes"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Indstil..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "An&nullér"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sletning mislykkedes"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjern"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "År"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Fjern"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Brug klassificeringer"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filen eksisterer"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tilvalg2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "S&krifttype"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Om %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Indstil..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Forrige spor"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Kobl ind"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer kunne ikke initialiseres.</h3> <p>Sørg venligst for at du "
#~ "har installeret alle nødvendige GStreamer-plugin (f.eks. OGG og MP3), og "
#~ "kør <i>'gst-register'</i> bagefter.</p><p>For yderligere assistance "
#~ "konsultér GStreamer-manualen og gå med i #gstreamer på irc.freenode.net.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer mangler et register.</h3> <p>Sørg venligst for at du har "
#~ "installeret alle nødvendige GStreamer-plugin (f.eks. OGG og Mp3), og kør "
#~ "<i>'gst-register'</i> bagefter.</p><p>For yderligere assistance konsultér "
#~ "GStreamer-manualen og gå med i #gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vælg venligst et GStreamer-<u>uddata-plugin</u> i motorens "
#~ "opsætningsdialog.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer kunne ikke oprette elementet. <i>%1</i></h3> <p>Sørg "
#~ "venligst for at du har installeret alle nødvendige GStreamer-plugin (f."
#~ "eks. OGG og Mp3), og kør <i>'gst-register'</i> bagefter.</p><p>For "
#~ "yderligere assistance konsultér GStreamer-manualen og gå med i #gstreamer "
#~ "på irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Buffer.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til denne strømserver."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg plugin for lyduddata (\"sink\"). Tilgængeligheden afhænger af "
#~ "systemindstillingerne."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Brug ikke lydenheden for den automatisk identificerede lydenhed"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr "Hvis aktiveret bruges en brugerdefineret lydenhed som lydsink."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Lyduddataenhed at bruge"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg lyduddataenhed. Dette er nyttigt for Gstreamer-grænsefladens sink."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Brug egne parametre for uddatasink."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Selvvalgte sink-parametre"
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Borttoningens varighed ved sporets slutning"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreamer motor-indstilling - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Selvvalgt lydenhed. Eksempel: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Brug selvvalgt lydenhed"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer sink"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Sevvalgte parametre. Eksempel: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametre:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Brug selvvalgte sink-parametre"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Tilvalg4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Tilvalg8"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n"
#~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
#~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n"
#~ "by running\n"
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
#~ "in a Konsole window."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen nye medieenheder fundet. Hvis du mener at dette\n"
#~ "er en fejl, så sørg for at DBUS- og HAL-dæmonerne\n"
#~ "kører, og at TDE er bygget med understøttelse for dem. Du kan teste\n"
#~ "dette ved at køre\n"
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
#~ "i et terminalvindue."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#~ "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#~ "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#~ "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du bruger et system med flere processorer. Bemærk at Amarok kan være "
#~ "ustabilt med denne indstilling.</p><p>Hvis systemet har "
#~ "<i>Hyperthreading</i>, kan du forbedre stabiliteten af Amarok ved at "
#~ "bruge Linux-kernens tilvalg 'NOHT', eller deaktivere <i>Hyperthreading</"
#~ "i> i BIOS-indstillingerne.</p><p>Mere information findes i filen README. "
#~ "For yderligere hjælp kontakt os via #amarok på irc.freenode.net.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
#~ "not sure which to use, press Next.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
#~ "require additional setup.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
#~ "a>.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "En database bruges af Amarok til at opbevare information om din musik. "
#~ "Hvis du ikke er sikker på hvilken du skal bruge, klik på Næste.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> eller <b>PostgreSQL</b> er hurtigere end <b>SQLite</b>, "
#~ "men kræver yderligere indstillinger.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
#~ "\">Instruktioner for indstilling af MySQL</a></li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
#~ "\">Instruktioner for indstilling af PostgreSQL</a></li>\n"
#~ "</ul>"