You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/nn/amarok.po

13475 lines
348 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of amarok.po to Norwegian Nynorsk
# Translation of amarok to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "Skriv merkelapp …"
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Ymse artistar"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 eller %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Albumartist, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Albumartisten"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Artisten"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Artist, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Hovudmappe for samling"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Forbokstavane til artisten"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Filetternamn til kjelde"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Sjølvvalt format</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Du kan bruka desse symbola:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Viss du skriv krøllparentesar rundt tekst som inneheld eit symbol, vert denne "
"teksten skjult når symbolet er tomt."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjelp)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-oppslag"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Set opp medieeining"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Førtilkoplingsskommando:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Eksempel: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Vel kommandoen som skal køyrast før tilkoplinga til eininga (for eksempel ein "
"monteringskommando).\n"
"«%d» vert erstatta med einingsnoden og «%m» med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoar vert ikkje køyrde."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Etterfråkoplingskommando:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Eksempel: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Vel kommandoen som skal køyrast før tilkoplinga til eininga (for eksempel ein "
"utløysingskommando).\n"
"«%d» vert erstatta med einingsnoden og «%m» med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoar vert ikkje køyrde."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Kod om før overføring til eininga"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Kod om til føretrekt format (%1) for eininga"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Når det er mogleg"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Når det er nødvendig"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Fjern omkoda filer etter overføringa"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"For at denne funksjonen skal fungera må eit skript av typen «Omkoding» køyrast."
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok gjenoppdag musikken din"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importer gammal …"
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Smart speleliste …"
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamisk speleliste …"
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radiostraum …"
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podkast …"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Tilfeldig blanding"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Songframlegg"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radiostraumar"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Kule straumar"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radiostraum"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Legg til radiostraum"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Rediger radiostraum"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globale merkelappar"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Naboradio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Personleg radio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Elska-radio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Legg til Last.fm-radio"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finst allereie ei smart speleliste med namnet «%1». Vil du skriva over ho?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Vil du skriva over spelelista?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Smarte spelelister"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Heile samlinga"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Favorittspor"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Av %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Mest spelt"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nyaste spor"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Sist spelt"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Aldri spelt"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Tidlegare spelt"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Sjangrar"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 tilfeldige spor"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamiske spelelister"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Postkastar"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Legg til podkast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Podkast-adresse:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alle i %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podkast\n"
"%n podkastar"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Abonnerer allereie på «%1» som «%2»."
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Nedlastingsintervall"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Søkjeintervall (timar):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Du er i ferd med å sletta ein podkastepisode <b>for alltid</b>.\n"
"<p>Du er i ferd med å sletta %n podkastepisodar <b>for alltid</b>."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importert"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Klarte ikkje lagra speleliste («%1»)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spelelistefiler"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importer spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Du har vald:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 speleliste\n"
"%n spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 smart speleliste\n"
"%n smarte spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamisk speleliste\n"
"%n dynamiske spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 straum\n"
"%n straumar"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podkast\n"
"%n podkastar"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 mappe\n"
"%n mapper"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm-straum\n"
"%n last.fm-straumar"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>i ferd må verta <b>sletta for alltid</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Alle nedlasta podkastepisodar vert òg sletta.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lagra speleliste"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "Lagra til plassering …"
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Namn på speleliste:"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finst allereie ei speleliste med namnet «%1». Vil du skriva over ho?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Vis utvida info"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Det oppstod ein feil ved sambandet med Amazon."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Rediger filter"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Trykk her for å leggja til vilkåret. «OK»-knappen lukkar vindauget og brukar "
"filteret. Med denne knappen kan du leggja til meir enn eitt vilkår for å laga "
"meir avanserte filtervilkår.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Legg dette filtervilkåret til lista."
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Tøm"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Tøm filteret. Viss du heller vil ta vekk det som sist vart lagt til, trykk "
"«Angra»-knappen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Tøm filteret"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "A&ngra"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Fjern filteret som sist vart lagt inn. Du kan ikkje angra meir enn éin "
"gong.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Fjern det filteret som vart lagt til sist"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Rediger filteret som finn spor med gjevne eigenskapar. Du kan for eksempel "
"sjå etter spor som varer i tre minutt.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Eigenskap:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du utføra eit <i>enkelt søk</i> direkte, eller bruka nøkkelord for å "
"velja spesifikke eigenskapar, som for eksempel artistnamn eller albumtittel. "
"Nøkkelorda du kan velja vert delt på tilhøyrande verdi. Nokre nøkkelord består "
"av tal, og andre av bokstavar. Når eit nøkkelord består av tal, vert det bruka "
"til å søkja i taldataa til spora.</p>"
"<p>Bokstavnøkkelorda er: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>filnamn</b> "
"(inkludert adresse), <b>monteringspunkt</b> (eksempelvis «/home/brukar1»), <b>"
"filtype</b> (som filetternamna mp3, ogg eller flac), <b>sjanger</b>, <b>"
"merknad</b>, <b>komponist</b>, <b>mappe</b>, <b>songtekst</b>, <b>tittel</b> "
"og and <b>merkelapp</b>.</p>"
"<p>Talnøkkelorda er: <b>bitrate</b>, <b>plate/platenummer</b>, <b>lengd</b> "
"(i sekund), <b>avspelingsteljar</b>, <b>karakter</b>, <b>samplingsrate</b>, <b>"
"poeng</b>, <b>storleik/filstorleik</b> (uttrykt i byte, kilobyte og megabyte, "
"som vald i eininga for filstorleik-nøkkelordet), <b>spor</b> "
"(spornummeret) og <b>år</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Vel ein eigenskap for filteret"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Enkelt søk"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "Slag per minutt"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Platenummer"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Filtype"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Songtekst"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Avspelingsteljar"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsrate"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Filstorleik"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Skriv inn eigenskapsverdien eller teksten du vil sjå etter her.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Eigenskapsverdien er"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "mindre enn"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "større enn"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "lik"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "mellom"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "og"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Eining:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KiB (1024 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MiB (1024 KiB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filterhandling"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Alle orda"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Sjå etter spor som inneheld alle ord du skriv inn i søkjefeltet.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Minst eitt ord"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Sjå etter spor som inneheld minst eitt av orda du skriv inn i "
"søkjefeltet.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Nøyaktig samsvar"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Sjå etter spor som inneheld søkjeteksten du skriv inn i søkjefeltet.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Utelat"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Sjå etter spor som ikkje inneheld orda du skriv inn i søkjefeltet.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Legg til vilkår"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "OG"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Legg til eit nytt vilkår. Filteret må då vera i samsvar med både det gamle "
"vilkåret og det nye.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ELLER"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Legg til eit nytt vilkår. Filteret må då vera i samsvar med anten det gamle "
"vilkåret eller det nye.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Omvend vilkår"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Bruk det motsette av filtervilkåret"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Bruk omvend filtervilkår. Med denne kan du laga filter som ser etter for "
"eksempel alle spor som ikkje er med på eit gitt album, med ein gitt artist, og "
"så vidare.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "sekund"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "minutt"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan ikkje laga ein filterregel, då tekstfeltet er tomt. Skriv noko i "
"feltet, og prøv så på nytt.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Tomt tekstfelt"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Klarte ikkje opna «%1», så «%2» vart opna i staden for."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Fann ingen programtillegg for lydmotor, så KDE-oppsettdatabasen vert derfor "
"oppdatert. Vent eit par minutt, og start så Amarok på nytt.</p>"
"<p>Viss ikkje dette hjelper, er det mogleg at Amarok er installert under feil "
"prefiks. Dette kan du retta ved å skriva:"
"<pre>$ cd /adresse/til/amarok-kjeldekoden/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>Du finn meir informasjon i fila «README». Du kan òg få hjelp "
"på IRC-kanalen #amarok på irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>Avspelingsmotoren %1 seier han <b>ikkje</b> kan spela MP3-filer."
"<p>Du bør velja ein annan motor frå <i>oppsettdialogen</i>"
", eventuelt sjå til at multimedierammeverket som motoren brukar er rett "
"installert. "
"<p>Du finn nyttig informasjon i <i>Spørsmål og svar</i>-avsnittet i <i>"
"Amarok-handboka</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Inga MP3-støtte"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok kan ikkje spela MP3-filer no."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Inga MP3-støtte"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Den lokale fila finst ikkje."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Startar CD-lydspor …"
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Koplar til straumkjelde …"
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Skripthandsaming"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Omkoding"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"Fann ingen poengskript, eller så fungerte ingen av dei. Automatisk "
"poengtildeling vert derfor slått av."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
"Skriptpakkar (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Vel skriptpakke"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Klarte ikkje lesa pakken."
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Det er allereie installert eit skript med namnet «%1». Avinstaller dette først."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Skriptet er no installert."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Feil ved skriptinstallering.</p>"
"<p>Pakken inneheld ikkje ei køyrbar fil. Meld frå om denne feilen til "
"vedlikehaldaren av pakken.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avinstallera skriptet «%1»?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Avinstaller skript"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Klarte ikkje avinstallera dette skript.</p>"
"<p>Du kan berre avinstallera skript som er installert som pakkar på denne "
"måten.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"Det køyrer allereie eit anna songtekstskript. Du kan berre køyra eitt "
"songtekstskript om gongen."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Det køyrer allereie eit anna omkodingsskript. Du kan berre køyra eitt "
"omkodingsskript om gongen."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Klarte ikkje starta skriptet <i>%1</i>.</p>"
"<p>Sjå til at fila har køyreløyve («+x»).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Det finst ingen informasjon tilgjengeleg for dette skriptet."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok-skript"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Lisensvilkår"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Feilsøkjing"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Vis utdata&logg"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Utdatalogg for %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Skriptet «%1» vart avslutta med feilkoden: %2"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Fyller speleliste"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Førebur"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Klarte ikkje leggja desse media til spelelista: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Klarte ikkje opna alle medium."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"XML-en i spelelista er ugyldig. Venlegst meld frå om dette til "
"Amarok-utviklarane. På førehand takk!"
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Den siste spelelista di var lagra under ein anna versjon av Amarok, og kan "
"derfor ikkje lesast.\n"
"Du må laga ei ny ei."
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Klarte ikkje opna fila."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Denne komponenten i Amarok kan ikkje lesa XML-baserte spelelister."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Dette spelelisteformatet er ikkje støtta i Amarok."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Spelelista inneheld ingen referansar til filer."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Hentar speleliste"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "Desse mappene vert gjennomsøkte etter medium til samlinga:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Søk òg i undermapper"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Overvak etter endringar"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Søk gjennom mapper og undermapper."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Søk automatisk gjennom mapper når innhaldet vert endra, for eksempel når ei ny "
"fil vert lagt til."
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Oppdaterer samling"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Byggjer opp samling "
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Feil ved handsaming av desse filene i samlinga:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Rapport etter samlingssøk"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr "<p>Samlingssøket vart avbrote, då det oppstod for mange feil.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Feil ved samlingssøk"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Oppdaterer samling …"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Plateomslag"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Album etter"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Alle album"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Skriv inn søkjeteksten her"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Tøm søkjefelt"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr ""
"Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom, for å søkja i albuma."
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Album med plateomslag"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Album utan plateomslag"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internasjonalt"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon-område"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Hent manglande omslag"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Hentar miniatyrbilete …"
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr " …"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Plateomslag"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Hent merkte omslag"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Vel omslag for merkte album"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Fjern merkte omslag"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Legg til i speleliste"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Vis full storleik"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Hent frå amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Vel &omslag frå fil"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Fjern omslag"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vel plateomslag"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna dette plateomslaget frå samlinga?\n"
"Er du sikker på at du vil sletta desse %n plateomslaga frå samlinga?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Ferdig."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Fann ikkje plateomslag\n"
" Fann ikkje <b>%n</b> plateomslag"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Hentar omslag til %1 …"
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Hentar omslag til %1 %2 …"
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Hentar omslag: \n"
"Hentar <b>%n</b> omslag: "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 henta\n"
"%n henta"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 ikkje funnen\n"
"%n ikkje funne"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Koplar til …"
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 resultat for «%1»\n"
"%n resultat for «%1»"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n album"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " av "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " (<b>%1</b> utan plateomslag)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skriva over dette plateomslaget?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Stadfest overskriving"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv over"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artist-tittel|Album|Lengd"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "Meld frå om denne meldinga til amarok@kode.org. På førehand takk!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Velkommen til Amarok"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kbit %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "Analysator"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Trykk for fleire analysatorar. Trykk «d» for å kopla laus."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Lydbalanse er ikkje støtta av denne lydmotoren."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil vald.\n"
"<b>%n</b> filer valde."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Desse filene vert sletta <b>for godt</b> frå harddisken.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Desse filene vert flytta til papirkorga.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "I ferd med å sletta merkte filer"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Legg i papirkorg"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Slettar filer"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Lydbilete"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Høgreklikk på elementet for sprettoppmeny."
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Fann ingen lydbilete</h3>Moglege grunnar:"
"<ul>"
"<li>Du har ikkje installert libvisual.</li>"
"<li>Du har ikkje installert noko programtillegg for libvisual.</li></ul>"
"Sjå til at alt dette er i orden, og start så Amarok på nytt.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr ""
"Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom, for å søkja i samlinga."
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Trykk for å redigera samlingsfilteret."
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Heile samlinga"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Lagt til i dag"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Lagt til seinast ei veke sidan"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Lagt til seinast ein månad sidan"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Lagt til seinast tre månader sidan"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Lagt til seinast eit år sidan"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Set opp mapper"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Trevising"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Flatvising"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod-vising"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Vis skiljelinje"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Bla bakover"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Bla framover"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Grupper etter"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artist album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Sjanger artist"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Sjanger artist album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Første nivå"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Andre nivå"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Tredje nivå"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(Å&r) album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtist"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Komponist"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "S&janger"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "Å&r"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Merkelapp"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Set opp samling"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "Ingen merkelapp"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "&Last inn"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Legg spor i kø"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Legg spor i kø"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Lagra som speleliste …"
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Overfør til medieeining"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Brenn alle spora med denne artisten"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Brenn alle spora av denne komponisten"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Brenn dette albumet"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "B&renn til CD"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organiser fil …\n"
"&Organiser %n filer …"
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Slett fil …\n"
"&Slett %n filer …"
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Handsam &filer"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Hent omslag frå amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "&Vis under «Ymse artistar»"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Ikkje vis under «Ymse artistar»"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Endra spor&informasjon …\n"
"Endra &informasjon for %n spor …"
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organiser samlingsfiler"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Kan ikkje starta organiseringsoperasjon før alle andre jobbar er avslutta."
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"Kan ikkje starta organiseringsoperasjon av ein annan type når ein slik "
"operasjon allereie er i gang."
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr "Du må velja minst éi mappe for samlinga for å organisera filene dine."
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Klarte ikkje organisera fila: \n"
"Klarte ikkje organisera dei %n filene: "
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Klarte ikkje organisera fil.\n"
"Klarte ikkje organisera dei %n filene."
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Avbryter jobbar …"
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Ei fil finst allereie i samlinga.\n"
"%n filer finst allereie i samlinga."
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Ei slept fil er ugyldig.\n"
"%n slepte filer er ugyldige."
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
"ei slept fil er ugyldig.\n"
"%n slepte filer er ugyldige."
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopier filer til samling"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Avspelingar"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Først spelt"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Sist spelt"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Sist endra"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"Alle %n albuma"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artist\n"
"Alle %n artistane"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Komponist\n"
"Alle %n komponistane"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Sjanger\n"
"Alle %n sjangrane"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"År\n"
"Alle %n åra"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Merkelapp\n"
"Alle %n merkelappar"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Flatvising</h3>Skriv inn nokre søkjeord på filterlinja ovenfor for å slå på "
"flatvising.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Flate kolonneoverskrifter"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Flytt kolonne opp"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Flytt kolonne ned"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Spelelistekolonnar"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-meny"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Plateomslag"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "Lyd&bilete"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "Lydb&alanse"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Bygg opp att samling"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spel/pause"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Trykk for fleire analysatorar"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Trykk for å endra"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Lydstyrke"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Tilfeldig"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Av"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favoritt"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Høgare &poeng"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Høgare &karakter"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Ikkje spelt på &lenge"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Gjenta"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Spor"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "&Speleliste"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Brenn"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Denne spelelista"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Merkte spor"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "No"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Etter dette sporet"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Etter køen"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader klarte ikkje lasta programtillegget:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Feilmelding:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Forfattarar"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Rammeverkversjon"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Programtillegginformasjon"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Ein linjegrafbasert lydbalansekontroll."
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Grafisk lydbalanse"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Lydbalanse"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Ferdigoppsett:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Legg til nytt ferdigoppsett"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Endra ferdigoppsett"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Slå på lydbalanse"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Lydforsterking"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Legg til lydbalanseoppsett"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Namn på oppsett:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr ""
"Det finst allereie eit oppsett med namnet «%1». Vil du skriva over det?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Hentar artistinformasjon"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artist album spor"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Magnatune.com-databasen er oppdatert. %1 spor på %2 album frå %3 artistar vart "
"lagte til."
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Legg artist til speleliste"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Legg album til speleliste"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "Kjøp album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Legg spor til speleliste"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "Sjanger: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&Last ned på nytt"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "Kjøp album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "Vis informasjon"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Lastar ned Magnatune.com-database"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
"Velkommen til Magnatune.com-butikken i Amarok. Viss dette er første gong du er "
"her, må du oppdatera databasen ved å trykkja på «Oppdater»-knappen."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Utfører betaling"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Fann ingen kjøp"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Fann ingen tidlegare kjøp, så det er ingenting å lasta ned på nytt."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Klarte ikkje lasta ned album på nytt."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Det ser ut til å vera eit problem me den valde fila med gjennedlastingsinfo."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Lastar ned album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Lastar ned albumomslag"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Legg albumomslag til samlinga"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Inga eining tilgjengeleg"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Kopla til"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Kopla til medieeining"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Kopla frå"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Kopla frå medieeining"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Overfør"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Overfør spor til medieeining"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Set opp medieeining"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Tøm filter"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom."
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Trykk får å endra filteret"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Ikkje handter"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok har oppdaga ein ny berbar mediespelar.\n"
"Gå til kategorien «Mediespelarar» i oppsettdialogen\n"
"for å velja kva programtillegg som skal handtera denne."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Klarte ikkje fjerna eininga, grunna feil ved fråkopling."
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 på %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (montert på %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Dra element her for å laga ei ny speleliste."
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Dra element her for å leggja til spelelista."
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Dra element her for å leggja til før dette elementet."
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Ikkje synleg på mediespelar"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "I einingsdatabasen, men fila manglar"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "På eininga, men ikkje i einingsdatabasen"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "Fjernmedium"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny speleliste"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Mediespelarhandsamar</h3>Trykk «Kopla til» for å få tilgang til "
"mediespelaren, og dra og slepp filene for å leggja dei i overføringskøen.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Legg til mappe"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Mappenamn:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Kan ikkje byta programtillegg når ein operasjon allereie føregår."
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Spelaren «%1» vart avmontert før han vart synkronisert. For å unngå datatap må "
"du trykkja «Kopla frå»-knappen før du avmonterer spelaren i framtida."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Spelaren «%1» vart fjerna før han vart synkronisert. For å unngå datatap må du "
"trykkja «Kopla frå»-knappen før du fjernar spelaren i framtida."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Klarte ikkje lasta vald mediespelar."
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 spor i kø\n"
"%n spor i kø"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " %1 av %2 tilgjengelege"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Ikkje ei spelelistefil: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Klarte ikkje lasta speleliste: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Sporet ligg alt i overføringskøen: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "Klarte ikkje køyra «%1»"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Mediespelar: Feil ved kopiering frå «%1» til «%2»."
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Mediespelar: Feil ved lesing av merkelapp frå «%1»."
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr ""
"Overføring i gang. Vil du fullføra overføringa, eller stoppa ho etter dette "
"sporet?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Vil du stoppa overføringa?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Fullfør"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 spor skal slettast\n"
"%n spor skal slettast"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Klarte ikkje sletta allereie spelte podkastar."
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Sletta ein allereie spelt podkast.\n"
"Sletta %n allereie spelte podkastar."
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Eininga er no kopla til."
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"Feil ved køyring av etterfråkoplingskommandoen. Sjå etter at det er sikkert å "
"fjerna spelaren før du fjernar han."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Spelaren er no kopla frå."
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Sporet finst allereie på mediespelaren: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Sporet er ikkje spelbart på mediespelaren: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Klarte ikkje overføra sporet til mediespelaren: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"1 spor er ikkje spelbar på mediespelaren.\n"
"%n er ikkje spelbare på mediespelaren."
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"1 spor finst allereie på mediespelaren.\n"
"%n er finst allereie på mediespelaren."
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", 1 spor finst allereie på mediespelaren.\n"
", %n er finst allereie på mediespelaren."
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"1 spor vart ikkje omkoda.\n"
"%n spor vart ikkje omkoda."
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", 1 spor vart ikkje omkoda.\n"
", %n spor vart ikkje omkoda."
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (ingen omkodingsskript køyrer)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Desse spora vart ikkje overførte: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Du er i ferd med å sletta ei fil <b>for alltid</b>.\n"
"<p>Du er i ferd med å sletta %n filer <b>for alltid</b>."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML-en i overføringslista er ugyldig. Venlegst meld frå om dette til "
"Amarok-utviklarane. På førehand takk!"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Overføringskø"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Fjern frå kø"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Tøm kø"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Overfør"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Set opp «%1»"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Ferdigoppsett"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "End&ra namn"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Endra namn på oppsett"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Nytt oppsettnamn:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Alle oppsetta vert no sletta og standardverdiane bruka. Er du sikker på at du "
"vil gjera dette?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Køhandsaming</h3><b>Dra</b> spor frå spelelista og <b>slepp</b> "
"dei her for å leggja dei i køen. "
"<br> "
"<br>Dra og slepp spor i handsamren for å endra rekkjefølgja.</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Køhandsaming"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Legg spor i kø"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Tøm kø"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Er ikkje redd for programfeil"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Utviklar (uangripleg)."
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Rypemagnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Staut kar (muesli)."
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t-kode, forbetring av skjermmeldingar, rettingar (Larson)."
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera eig mora di"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Utviklar (illissius)."
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Skjegget"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Utviklar (eean)."
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "EGROCKARHARDT"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Utviklar (jefferai)."
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Det er bra, men det er ikkje irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Prosjektstartar (markey)."
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Heilt klart den største kompileringsøydeleggjaren"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Utviklar (aumuell)."
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl."
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Lilla er ikkje jentete!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
"DCOP, forbetringar og høgt verdsatt vedlikeheldar av handboka (madpenguin8)."
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Møt meg på Amarok-baren!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Utviklar (foreboy)."
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spagettikodar"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Spelelisteoversikt, omslagshandtering (teax)."
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Og Gud sa, la det verta Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logo, velkomstbilete og ikon."
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfar i Australia"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Utviklar (sebr)."
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Du treng berre DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, forbetringar, opprydding, språkversjonering (berkus)."
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analysatorar, rettingar og SHOUTcast."
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "Rettingar."
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL-støtte."
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "Postgresql-støtte."
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Forbetringar av podkastingskoden."
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)."
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Oppsettvegvisar og forbetra brukskvalitet."
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)."
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Velkomstbilete og andre bilete."
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analysatorar, samanhengslesar og finare ikon i systemtrauet."
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "Ikon og andre bilete."
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Dialogvindauge for filtrering av samlingstitlar."
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live-CD og feilretting (oggb4mp3)."
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Forbetringar av handboka, omsetjingar, feilfiksar, skjermbilete og roKymoter "
"(apachelogger)."
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Testar, IRC-kanaloperatør og innpiskar."
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, feilfiksar og svensk kjerring (Firetech)."
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikon."
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror-sidestolpe og nokre DCOP-metodar."
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dynamisk samling, merkelappstøtte og rettingar."
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT-rutine og feilfiksar."
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "K3b-eksporteringskode."
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "Velkomstbilete."
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integrering av Magnatune.com-butikken (nhnFreespirit)."
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "Nettsidevert."
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Feilfiksar og Postgresql-støtte."
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia-støtte og rettingar."
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS-motoren."
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler-støtte."
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib- og ktrm-kode."
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Mykje rart."
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Rettingar."
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)."
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Bilete og velkomstbilete (vnizzz)."
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "Testar og rettingar."
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Nettlesarar"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Lagar fingeravtrykk …"
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp (MusicBrainz-biblioteket) gav følgjande feil: «%1»."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Fann ikkje sporet i MusicBrainz-databasen."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Samandrag"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Merkelappar"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Merkelappar"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Installer MusicBrainz viss du vil bruka denne funksjonen."
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Spor med denne artisten"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Album med denne artisten"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Favorittspor med denne artisten"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Favorittspor på dette albumet"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Liknande artistar"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Sporinformasjon: %1 med %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> med <b>%2</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> med <b>%2</b> på <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplingsrate"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Først spelt"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Sist spelt"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Eitt spor\n"
"Informasjon om %n spor"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Redigerer éi fil\n"
"Redigerer %n filer"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Songar med karakter"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Gjennomsnittskarakter"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Songar med poeng"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Gjennomsnittspoeng"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Fila «%1» er ikkje skrivbar."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje endra merkelappen for desse filene:\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Legg til medium …"
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Legg til straum …"
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Lagra speleliste som …"
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brenn til CD"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "Spel medium …"
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Spel lyd-CD"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Spel/pause"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Spol framover"
#: playlistwindow.cpp:152
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Spol bakover"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "Update Collection"
msgstr "Oppdaterer samling"
#: playlistwindow.cpp:175
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Spel las&t.fm-straum"
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
msgid "Custom Station"
msgstr "Eigendefinert stasjon"
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Merkelapp-radio"
#: playlistwindow.cpp:182
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Legg til las&t.fm-straum"
#: playlistwindow.cpp:189
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Set opp &globale snarvegar …"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
msgid "Previous Track"
msgstr "Førre spor"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Next Track"
msgstr "Neste spor"
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Byt fokus"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: playlistwindow.cpp:276
msgid "Playlist Search"
msgstr "Spelelistesøk"
#: playlistwindow.cpp:291
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Skriv inn ei mellomromsdelt liste over søkjeord.\n"
"\n"
"Du kan òg bruka ein avansert, Google-liknande søkjesyntaks.\n"
"Sjå brukarhandboka (spelelisteavsnittet i kapittel 4) for meir informasjon."
#: playlistwindow.cpp:296
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Trykk for å redigera spelelistefilter"
#: playlistwindow.cpp:360
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Plateomslag"
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Lydbalanse"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Gøym verktøylinje"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Skjul spele&vindauge"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Vis spele&vindauge"
#: playlistwindow.cpp:401
msgid "E&ngage"
msgstr "S&pel"
#: playlistwindow.cpp:403
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#: playlistwindow.cpp:451
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: playlistwindow.cpp:460
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Spel medium (filer eller nettadresser)"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Legg til medium (filer eller nettadresser)"
#: playlistwindow.cpp:894
msgid "Add Stream"
msgstr "Legg til straum"
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
msgid "Media Device"
msgstr "Mediespelar"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
msgid "Repopulate"
msgstr "Legg til på nytt"
#: playlistwindow.cpp:1180
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Klarte ikkje kopla til iFP-eining"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Fann ikkje ei passande iRiver iFP-eining"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Klarte ikkje henta handtak for USB-eining"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Eininga er oppteken"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Klarte ikkje opna eining"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Vel nedlastingsmappe"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Mappa kan ikkje slettast: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Fila finst ikkje: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Klarte ikkje å gå inn i mappe: "
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB-medieeining"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Spesielle einingsfunksjonar"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Spesielle einingsfunksjonar for jukeboksen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Klarte ikkje kopla til Nomad-eining"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Fann ikkje ei passande Nomad-eining"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Klarte ikkje opna Nomad-eininga"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Feil ved sletting"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Klarte ikkje sletta spor(a)."
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Flytt filer til samling"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Ikkje ei gyldig MP3-fil"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopierer / sendt %1 % …"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Last ned fil"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Last ned til samlinga"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Slett frå eining"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"Fann 1 spor på eininga.\n"
"Fann %n spor på eininga."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "På ekstra straumforsyning"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "På hovudstraumforsyning"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Batteriet vert lada"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Batteriet vert ikkje lada"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Batterinivå: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Spelarinformasjon for "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Straumstatus: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Batteristatus: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Spelar ikkje kopla til"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Einingsinformasjon"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjend artist"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Ukjent album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjend tittel"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Ukjend sjanger"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP-medieeining"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Spesielle funksjonar for eininga"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Klarte ikkje senda spor"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Klarte ikkje fastsetja gyldig filtype"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Klarte ikkje laga foreldermappe. Kontroller strukturen."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
msgid "File write failed"
msgstr "Feil ved filskriving"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Ukjend artist"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
msgid "Unknown Album"
msgstr "Ukjent album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Ukjend sjanger"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Klarte ikkje kopiera spor frå eining."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Klarte ikkje lagra speleliste."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Klarte ikkje laga ny speleliste på eininga."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Klarte ikkje oppdatera spelelista på eininga."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
msgid "Could not delete item"
msgstr "Klarte ikkje sletta element"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
msgid "Delete failed"
msgstr "Feil ved sletting"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Klarte ikkje kopla til MTP-eining"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Klarte ikkje opna MTP-eining"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
msgid "Secure time: "
msgstr "Sikker tid: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
msgid "Supported file types: "
msgstr "Støtta filtypar: "
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Kopier filer til samling …"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Lag speleliste for mediespelar"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Oppdater plateomslag"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Du oppdaterer plateomslaget for 1 spor. Dette kan ta litt tid.\n"
"<p>Du oppdaterer plateomslaga for %n spor. Dette kan ta litt tid."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Mappestruktur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Filer kopiert til eininga vert plasserte i denne mappa."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "«/» vert bruka som mappeskiljeteikn."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "«%a» vert bytt ut med namnet på artisten."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "«%b» vert bytt ut med namnet på albumet."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "«%g» vert bytt ut med sjangeren."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Viss adressa er tom, vert filene plasserte usortert i standard musikkmappe."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Klarte ikkje henta musikk frå MTP-eininga"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 sin delte Amarok-resurs"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Delt musikk"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Legg til datamaskin"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Del musikk"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Hent musikk frå ei maskin på nettverket"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Eksporter musikken til nettverket."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Kopla til"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Fjern datamaskin"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Sporinformasjon …"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Legg til datamaskin"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Klarte ikkje løysa «%1»"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Treng passord"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Brukarnamn"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Brukarnamnet til musikkresusren med vald passord."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Dette valet kan redusera tilkoplingstida."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Lastar %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved forsøk på tilkopling til tenaren på nettverket:"
"<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Lastar ned medium …"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Stoppa og forlaten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Oppdater plateomslag"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Vel iPod-modell"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (× %3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (× %2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Set iPod-modell til %1 GiB %2 (× %3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Set iPod-modell til %1 GiB %2 (× %3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Medieeining: Klarte ikkje oppretta mappe for fila «%1»."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Tømmer overføringsmellomlageret for iPod-filsystemet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Medieeining: iPod-en montert på «%1» er allereie låst."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Viss du er sikker på at dette er ein feil, kan du fjerna fila «%1» og så prøva "
"på nytt."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Vil du fjerna låsefila for iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Medieeining: Klarte ikkje fjerna låsefila «%1»: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Medieeining: Klarte ikkje oppretta låsefila på iPod-en montert på «%1»: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Medieeining: Monteringspunktet «%1» finst ikkje."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Medieeining: Klargjort iPod montert på «%1»."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Medieeining: iPod-en på «%1» er alt opna."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Medieeining: Fann ingen montert iPod."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Medieeining: Fann ikkje iTunesDB på eininga montert på «%1». Vil du prøva å "
"klargjera iPod-en?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Klargjera iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Klargjer"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Medieeining: Klarte ikkje klargjera iPod montert på «%1»."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Medieeining: Klarte ikkje oppretta mappa «%1»."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdaga iPod-type: Ingen støtte for iPod Shuffle, for plateomslag "
"eller filmklipp."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Usynleg"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Stoppa"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Forlaten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Oppdatert plateomslag for 1 spor.\n"
"Oppdatert plateomslag for %n spor."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Søkjer etter forelda og utdaterte spor fullført"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Medieeining: Klarte ikkje lagra iPod-databasen."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Lag speleliste …"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Brenn alle spora med denne artisten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Brenn dette albumet"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Brenn til CD som data"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Brenn til CD som lyd"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Abonner på denne podkasten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Legg til speleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Endra &informasjon …\n"
"Endra &informasjon for %n spor …"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Legg til i database"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Fjern speleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Fjern frå speleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Slett allereie spelte podkastar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Slett spor frå iPod\n"
"Slett %n spor frå iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Eitt kopispor ikkje lagt til databasen.\n"
"%n kopispor ikkje lagt til databasen."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Slett automatisk podkastar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Slett automatisk podkastprogram som er spelt når eininga vert kopla til."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synkroniser med Amarok-statistikk"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "Synkroniser med Amarok-statistikk og send inn spelte spor til last.fm."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Generell lydspelar"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Einingar som dette tillegget handterer må først monterast.\n"
"Monter eininga og trykk så på «Kopla til»."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopier filer til samling"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Overfør kø til her …"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Overfør kø til her …"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Sporet finst allereie på eininga."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Klast ikkje kopla til Rio Karma."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Klarte ikkje opna Rio Karma."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Klarte ikkje henta musikk frå Rio Karma."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Klarte ikkje lesa spor frå Rio Karma."
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
msgstr ""
"<h3>Klarte ikkje starta MAS.</h3>"
"<p>Sjå til at «mas»-tenesta køyrer.</p>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry."
"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Det finst førebels ingen statusinformasjon tilgjengeleg for denne verten.<br />"
"Dette er truleg fordi verten ikkje har blitt bruka til avspeling."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved oppstart av lydavspeling. Kontroller at <b>"
"PlaybackNode</b> finst på systemet. Viss han er tilgjengeleg, vil kommandoen <b>"
"serverregistry -s</b> i ein konsoll visa dette."
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved oppstart av filmavspeling. Kontroller at <b>"
"XDisplayNode</b> finst på systemet. Viss han er tilgjengeleg, vil kommandoen <b>"
"serverregistry -s</b> i ein konsoll visa dette."
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a "
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"Configuration and tests</a> instructions."
msgstr ""
"Sjå gjerne nærare på instruksjonane for <a "
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"oppsett og testing</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Feil"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnamn"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Film"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Avspeling"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Usikkert NMM-oppsett"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM-motor: Stoppar avspeling …"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM-motor: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM-motor: Noko gjekk galt …"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Feil ved lokal NMM-avspeling."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Feil: Ingen motor lasta. Kan ikkje starta avspeling."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Klarte ikkje starta xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine klarte ikkje starta nokon lyddrivar."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Klarte ikkje starta ein xine-straum."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Fann inkje passande programtillegg for inndata. Dette kjem ofte av at "
"protokollen til adressa ikkje er støtta. Feil på nettverk er ein annan mogleg "
"grunn."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Fann ikkje noko passande demux-tillegg. Dette kjem ofte at filformatet ikkje er "
"støtta."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Feil ved demuxing."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid "Could not open file."
msgstr "Klarte ikkje opna fila."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "The location is malformed."
msgstr "Adressa er ugyldig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Det finst dekodar tilgjengeleg."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Det finst ingen lydkanal."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Feil ved lasting av medium"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Koplar vidare til: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Verten til denne nettadressa er ukjend: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
msgid "The device name you specified seems invalid."
msgstr "Einingsnamnet du valde er ikkje gyldig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
msgid "The network appears unreachable."
msgstr "Nettverket er ikkje tilgjengeleg."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
msgstr "Lydavspeling er ikkje tilgjengeleg. Eininga er oppteken."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Nekta tilgang til nettadressa <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine klarte ikkje finna nettadressa <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Nekta tilgang til nettadressa <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Klarte ikkje lesa kjelda til nettadressa <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
msgstr "Det oppstod ein feil ved opning av bibliotek eller dekodar."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
msgid "General Warning"
msgstr "Generell åtvaring"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
msgid "Security Warning"
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Det finst ikkje meir informasjon tilgjengeleg."
#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spor %1"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
msgid "AudioCD"
msgstr "Lyd-CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Feil ved oppslag for CD-eininga i xine-motoren."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Hentar innhald frå lyd-CD …"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Klarte ikkje lesa lyd-CD"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Klarte ikkje dekoda <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Invalid Operation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Invalid Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Invalid Revision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Doc Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Unexpected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffertoosmall"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Unsupported Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Unsupported Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Invalid Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "No Fileformat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Missing Components"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Element Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Noclass"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Not Licensed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "No Filesystem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Request Upgrade"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Check Rights"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restore Server Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Debugger Detected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Restore Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Restore Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revoke Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revoke Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "View Rights Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restoration Complete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Backup Complete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc Not Certified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Corrupted Backup File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Awaiting License"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Already Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "False"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Paused"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "No Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Stream Done"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Net Socket Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Socket Create"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Invalid Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Net Read"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Net Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Retry"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Server Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Would Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Block Canceled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast Join"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "General Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "At Interrupt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg Toolarge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Try Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Notenough Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port In Use"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Loadtest Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Tcp Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Tcp Reconnect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Authentication Socket Create Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Authentication Tcp Connect Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentication Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Authentication Required Parameter Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Dns Resolve Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Authentication Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull Authentication Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bind Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Authentication Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Unexpected Stream End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Authentication Read Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Authentication Connection Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blocked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "End With Reason"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Invalid File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Invalid Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Record Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Temporary File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Already Open"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Seek Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "File Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Write Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "File Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "File Not Open"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Header Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Corrupt File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Bad Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Advanced Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Old Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirection"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Server Alert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxy Response"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Advanced Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Old Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Invalid Protocol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Invalid Url Option"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Invalid Url Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Invalid Url Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Http Content Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Not Authorized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Unexpected Msg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Bad Transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "No Session Id"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Rights Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Not Modified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbidden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Audio Driver Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Late Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Overlapped Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Outoforder Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Noncontiguous Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Open Not Processed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw Exception"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Invalid Interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Bad Format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Chunk Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Invalid Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Open Driver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Not Notified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Stopped"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Closed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Invalid Wav File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "No Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Decode Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Decode Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Decode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Decode Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Decode Init Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Decode Not Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Decode Decompress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Obsolete Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Decode At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Encode File Too Small"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Encode Unknown File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Encode Bad Channels"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Encode Bad Sampsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Encode Bad Samprate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Encode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Encode No Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Encode No Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Encode No Output Permissions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Encode Bad Filetype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Encode Invalid Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Encode Invalid Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Encode No Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Encode Invalid Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Encode No Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Encode Too Slow For Live"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Encode Engine Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Encode Codec Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Encode Codec Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Encode Message Ignored"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Encode No Settings"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Encode No Output Types"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Encode Improper State"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Encode Invalid Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Encode Invalid Temp Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Encode Merge Fail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binary Data Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binary End Of Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binary Data Purged"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binary Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binary Offset Past End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Encode No Encoded Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Encode Invalid Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Not Indexable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Encode No Browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Encode No File To Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Encode Sample Discarded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Not Handled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "End Of Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Jobfile Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nothing To Serialize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Sizenotset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Already Committed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffers Outstanding"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Not Committed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Sample Time Not Set"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Wrongstate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Remote Usage Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Remote Invalid Endtime"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Remote Missing Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Remote Missing Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Remote Input Equals Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Remote Different Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Remote Different Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Remote End Of Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Remote Image Map Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Remote Event Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Remote Invalid Event File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Remote Invalid Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Remote Invalid Duration"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Remote No Dump Files"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Remote No Event Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Remote No Imap Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Remote No Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Remote Empty Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Remote Read Only File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Remote Encrypted Content"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Property Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Property Not Composite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Property Duplicate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Property Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Property Active"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Property Inactive"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Property Value Underflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Property Value Overflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Property Value less than Lower bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Property Value greater than Upper bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Property Delete Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Could not initialize core"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "No Live Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "No Codecs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Slow Machine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Force Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Invalid Http Proxy Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Invalid Metafile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Browser Launch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "View Source Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "View Source Disabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Timeline Suspended"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Could Not Display"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc Disabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Resource Not Cached"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Resource Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Resource Close File First"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Resource Nodata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Resource Badfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Resource Partialcopy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView No User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Guid Collision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register Guid Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView Authorization Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView Old Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView User Already Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg Cert Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg Cert Revoked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup Bad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg System Busy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg Success"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "No Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Invalid Format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Unknown Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Invalid Player Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Local Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Remote Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Event Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "No Codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Unable To Fulfill"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast Delivery Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "License Exceeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "License Unavailable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Invalid Loss Correction"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protocol Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datatype Unsupported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datatype Unlicensed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Restricted Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Stream Initializing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Invalid Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Player Plus Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "No Embedded Players"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Authentication Unsupported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Max Failed Authentications"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Authentication Access Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Authentication Uuid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Authentication No Such User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Authentication Registration Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Authentication Registration Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Authentication Unregistered Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Authentication Time Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Authentication No Time Left"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Authentication Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "No Mobile Download"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "No More Multi Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy Max Connections"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Bad Loadtest Password"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy Origin Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Internal Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Max Value"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket Fault"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket Inprogress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket Already"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket Prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket Address Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket Net Down"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket Net Unreachable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket Net Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket Connection Aborted"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket Connection Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket No buffers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket Isconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket Notconn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket Shutdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket Too Many References"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket Timedout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket Connection Refused"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket Loop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket Name too long"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket Hostdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket Hostunreach"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket Endstream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket Buffered"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Resolve Noname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolve Nodata"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix Core returnerte feil: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Kontaktar: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Mellomlagrar %1 %"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
"has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Helix-biblioteket du har har sett opp støttar ikkje ALSA. I staden for vert OSS "
"bruka."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
"Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix-motoren treng RealPlayer™- eller HelixPlayer-biblioteka installert. Sjå "
"til at éin av desse er installert, og endra eventuelt adressene under "
"«Innstillingar | Set opp Amarok | Lydmotor»."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Fann ikkje noko programtillegg for formatet «%1»."
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Lydavspelingstillegg:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Eining:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Hovudval"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay-hovudmappe"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Dette er mappa der fila «clntcore.so» ligg."
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay-programtilleggmappe"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Dette er mappa der for eksempel fila «vorbisrend.so» ligg."
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay-kodekmappe"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Dette er mappa der for eksempel fila «cvt1.so» ligg."
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
msgid ""
"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>Klarte ikkje starta GStreamer.</h3> "
"<p>Sjå til at du har installert alle dei nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og "
"MP3), og køyr så <i>gst-register</i>.</p>"
"<p>Du finn meir informasjon i bruksrettleiinga til GStreamer og på IRC-kanalen "
"#gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
msgid ""
"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>GStreamer manglar eit register.</h3> "
"<p>Sjå til at du har installert alle dei nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og "
"MP3), og køyr så <i>gst-register</i>.</p>"
"<p>Du finn meir informasjon i bruksrettleiinga til GStreamer og på IRC-kanalen "
"#gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
msgid ""
"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Vel eit <u>utdata-tillegg</u> for GStreamer i lydmotoroppsettet.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
msgid ""
"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>GStreamer klarte ikkje laga elementet: <i>%1</i></h3> "
"<p>Sjå til at du har installert alle dei nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og "
"MP3), og køyr så <i>gst-register</i>.</p>"
"<p>Du finn meir informasjon i bruksrettleiinga til GStreamer og på IRC-kanalen "
"#gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
msgid "Buffering.. %1%"
msgstr "Bufrar … %1 %"
#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
msgid "Unable to connect to this stream server."
msgstr "Klarte ikkje kopla til straumtenaren."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Klarte ikkje starta yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Feil: Klarte ikkje kopla til dbus."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Feil: Tidsavbrot for yauap."
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Oppsett av gjetting frå filnamn"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Klarte ikkje starta K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Det oppstod ein DCOP-kommunikasjonsfeil med K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vil du laga ein lyd-CD for vanlege CD-spelarar eller ein data-CD for "
"datamaskiner og andre digitallydspelarar?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Lag K3b-prosjekt"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Lydmodus"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Datamodus"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Lydsystem"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Trykk for å velja lydsystem for avspeling."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Trykk for informasjon om programtillegget."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Mediespelarar"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Legg til eining …"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Set opp generelle val"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Set opp utsjånaden til Amarok"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Set opp avspeling"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Skjermmeldingar"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Set opp skjemmeldingar"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Lydmotor"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Set opp lydmotor"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Set opp last.fm-støtte"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Set opp støtte for bærbare spelarar"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Set opp %1"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Standardnettlesar"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default KDE Browser"
msgstr "Standard KDE-nettlesar"
#: sliderwidget.cpp:430
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: sliderwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80 %"
#: sliderwidget.cpp:432
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60 %"
#: sliderwidget.cpp:433
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40 %"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20 %"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Sist spelt"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Stemning"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar ut …"
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "I kø …"
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 av %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3t %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3t %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 veke %1\n"
"%n veker %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dag %1\n"
"%n dagar %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 time\n"
"%n timar"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 timar"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Forferdeleg"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Dårleg"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Knapt tåleleg"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Tålegleg"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "OK"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "God"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Veldig god"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Utmerka"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Fantastisk"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Utan karakter"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Straum"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz-resultat"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Vel spelelister"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Lag dynamisk speleliste"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dynamisk modus"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Legg til dynamisk speleliste"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Rediger dynamisk speleliste"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Denne dynamiske spelelista har ingen kjelder sett opp."
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Sender inn til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "«%1» sendt inn til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Fleire spor sendt inn til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"«%1» og eitt spor til sendt inn\n"
"«%1» og %n andre spor sendt inn"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Klarte ikkje senda «%1» inn til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Klarte ikkje senda spor inn til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Klarte ikkje senda inn «%1» og eitt spor til\n"
"Klarte ikkje senda inn «%1» og %n spor til"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"1 spor til i køen\n"
"%n spor til i køen"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Samlingsstatistikk"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n spor\n"
"%n spor"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Mest spelte spor"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n avspeling\n"
"%n avspelingar"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Favorittartistar"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"% artist\n"
"%n artistar"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Favorittalbum"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n album"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Favorittsjangrar"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n sjanger\n"
"%n sjangrar"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Nyaste element"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Først spelt %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "La til: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Poeng: %1 karakter: %2"
#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Poeng: %1"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Karakter: %1"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
"habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Statistikk</h3>Du treng ei samlinga for å kunna sjå på statistikken. Set "
"opp ei samling og spel nokre spor, slik at det vert noko data til å visa "
"spelestatistikk på.</div>"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Endra &sporinformasjon …"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Plasshaldar for ikon. Ikkje synleg."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Plasshaldar for slettemetode. Aldri vist til brukaren."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Oversikt over filer som skal slettast."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Oversikt over filer som skal slettast."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plasshaldar for talet på filer. Ikkje synleg."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Slett filer i staden for å flytta dei til papirkorga"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Slett filer med éin gong, i staden for å flytta dei til papirkorga først."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Viss det er kryssa av her, vert filer <b>sletta for alltid</b>"
", i staden for å flyttast til papirkorga.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Ver forsiktig med dette</em>: Du kan ikkje truleg ikkje gjenoppretta "
"filer du har sletta.</p></qt>"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vel best moglege treff"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Amarok kjenner for tida desse skripta."
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Hent fleire skript"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Installer skript"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Køyr"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Avinstaller"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Du kan dra dei blå merka for å endra lydbalansen. "
"Dobbeltklikk på linja for å leggja til nye punkt.</p>"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lydforsterking</p>"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Merkelappgjettar"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Filnamn-mønster"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Her ser du gjeldande filnamnmønsteret som «Gjett merkelapp frå filnamn»-knappen "
"brukar. Kvar tekst kan innehelda éin av følgjande:"
"<ul>\n"
"<li>%title songtittel</li>\n"
"<li>%artist artist</li>\n"
"<li>%album album</li>\n"
"<li>%track spornummer</li>\n"
"<li>%year år</li>\n"
"<li>%comment merknad</li>\n"
"</ul>\n"
"For eksempel vil filnamnmønsteret «[%spor] %artist %tittel» passa «[01] Ivar "
"Medaas Dar kjem dampen», men ikkje «(Ivar Medaas) Dar kjem dampen». For "
"sistnemnte namn kan du bruka mønsteret «(%artist) %tittel».<p/>\n"
"Merk at rekkjefølgja som mønstera står i lista er viktig. Merkelappgjettaren "
"vil gå gjennom lista frå øvst til nedst, og bruka første mønster som er i "
"samsvar med filnamnet."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Her ser du gjeldande filnamnmønsteret som «Gjett merkelapp frå filnamn»-knappen "
"brukar. Kvar tekst kan innehelda éin av følgjande:"
"<ul>\n"
"<li>%title songtittel</li>\n"
"<li>%artist artist</li>\n"
"<li>%album album</li>\n"
"<li>%track spornummer</li>\n"
"<li>%year år</li>\n"
"<li>%comment merknad</li>\n"
"</ul>\n"
"For eksempel vil filnamnmønsteret «[%spor] %artist %tittel» passa «[01] Ivar "
"Medaas Dar kjem dampen», men ikkje «(Ivar Medaas) Dar kjem dampen». For "
"sistnemnte namn kan du bruka mønsteret «(%a) %t».<p/>\n"
"Merk at rekkjefølgja som mønstera står i lista er viktig. Merkelappgjettaren "
"vil gå gjennom lista frå øvst til nedst, og bruka første mønster som er i "
"samsvar med filnamnet."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Flytt opp"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Flytt det merkte mønsteret eitt steg opp."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Flytt ned"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Flytt det merkte mønsteret eitt steg ned."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&Endra"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Endra mønster"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Trykk på denne knappen for å endra det merkte mønsteret."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Fjern mønster"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Trykk på denne knappen for å fjerna det merkte mønsteret frå lista."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Legg til nytt mønster"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å legga til eit nytt mønster på slutten av lista."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&OK"
#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Spelelisteverktøylinje"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Handsaming av gjennedlasting"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Du har tidlegare lasta ned desse albuma:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Last ned på nytt"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artist album"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com-albumnedlasting"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Last ned"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune-info"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Nedlastingsval"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Vel format:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Last ned til:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Viss du lastar ned til ei mappe som alt vert overvaka av Amarok, ved albumet "
"automatisk lagt til i samlinga."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Kjøp album frå Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Du har vald å kjøpa dette albumet frå Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Sjanger:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Utgjevingsår:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Kjøp"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Avbryt"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Du kan betala med VISA eller MasterCard."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Utløpsdato:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Beløp å betala (US-dollar):"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-postadresse:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Kredittkortnummer:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Beløpet du vel å betala vert delt 50/50 mellom artisten og Magnatune.com. "
"Kredittkortopplysingane dine vert sendt direkte til Magnatune.com via sikker "
"SSL-kryptering, og vert ikkje lagra av Amarok."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Månad (xx):"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "År (xx):"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Postkastoppsett"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Medienedlasting"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Straumspel eller last ned ved &førespurnad"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
"the remote server."
msgstr ""
"Mediet må lastast ned. Viss ikkje vert podkasten spelt av direkte frå tenaren."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Last ned når &tilgjengeleg"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Last ned mediefiler så snart dei vert tilgjengelege."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Legg til &overføringskø for medieeining"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
"the media device transfer queue"
msgstr ""
"Legg automatisk nye podkastepisodar til øverføringskøen for medieeininga når "
"dei vert tilgjengelege."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Avgrens &talet på episodar"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Slett automatisk gamle podkastepisodar."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Behald ikkje meir enn:"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " mediefiler"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Høgste tal på podkastfiler å lagra."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Søk automatisk etter oppdateringar"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Søk automatisk etter nye episodar til podkasten."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Lagra i:"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Føregongskøyring"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Velkommen Amarok!</h1>\n"
"<p>Det er sant at det finst mange mediespelarar å velja mellom i våre dagar, "
"men Amarok gjev ei så god lytteoppleving at du alltid vil venda tilbake. Det "
"som manglar i andre spelarar er eit grensesnitt som ikkje står i vegen. Amarok "
"prøver å vera litt annleis, og samtidig lettbruka. Programmet har eit enkelt "
"«dra og slepp»-grensesnitt som gjer det både enkelt og morosamt å bruka "
"spelelister. Me håpar du med Amarok verkeleg vil</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>«Gjenoppdaga musikken din!»</b></i> </p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Vegvisar</h2>\n"
"<p>Med denne vegvisaren kan du setja opp Amarok i tre enkle steg. Trykk <i>"
"Neste</i> for å begynna, eller <i>Hopp over</i> om du ikkje likar "
"vegvisarar.</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Finn musikken"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
"\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
"you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
"automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Vel mappene der musikken din er lagra i lista til høgre.</p>\n"
"<p>Amarok kan så overvåka desse filene etter nye songar, og automatisk leggja "
"dei til samlinga di.</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Databaseoppsett"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
", but require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok brukar ein database med informasjon om musikken din. Om du ikkje veit "
"kva dette tyder, så berre trykk <i>Neste</i> no.\n"
"<p><b>MySQL</b> og <b>Postgresql</b> er raskare en <b>sqlite</b>"
", men treng ekstra oppsett.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
"Instruksjonar for oppsett av MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"Instruksjonar for oppsett av Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
"scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Gratulerer!</h1>\n"
"<p>Programmet er no klart til bruk. Når du no trykkjer <b>Avslutt</b>"
", vil Amarok starta å søkja gjennom mappene i samlinga di.</p>\n"
"<p>Spelelistevindauget vil visa <b>samlinga</b> til venstre og <b>spelelista</b> "
"til høgre. Berre dra og slepp musikk frå samlinga til spelelista, og trykk så "
"<b>Spel</b>.</p>\n"
"<p>Meir hjelp, samt ei innføring i Amarok, finn du i <a href=\"help:/amarok\">"
"Amarok-handboka</a>. Me håpar du vil få stor glede av Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">Amarok-utviklarane</p>"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL-oppsett"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnamn:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Database:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Kva port skal MySQL kopla til."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Vertsnamnet der databasen ligg."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Namnet på databasen."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Brukarnamnet som skal brukast til å kopla til databasen med."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Passordet som skal brukast til å kopla til databasen med."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL-oppsett"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Kva port skal postgresql kopla til."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
", Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok kan spela musikk på maskiner som deler musikken via program som <a "
"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
", Banshee og iTunes.\n"
"\n"
"<p>Skriv inn vertsnamnet eller IP-adressa til masina du vil kopla til.\n"
"\n"
"<p>Eksempel:\n"
"<blockquote><strong>musikkenmin.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Vert:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Overfører filer til medieeining"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Desse formata vert overført direkte:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Formata som medieeininga støttar."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Andre format vert gjort om til:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Legg til format …"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Legg formatet ovanfor til lista."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjern merkte"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Fjern dei merkte formata frå lista."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Føretrekt format for omkoding av filer."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Plassering til overførte filer"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&norer «The»"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Gjer om mellomrom"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII-te&kst"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Bruk alltid &VFAT-sikre namn"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Bruk alltid VFAT-sikre namn, sjølv på einingar som ikkje brukar VFAT-filsystem."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Musikkadresse:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"Adressa til dei overførte filene, relativt til monteringspunktet for eininga."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(hjelp)</p>"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Eksempel på musikkadresse:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Podkastadresse:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Adressa til dei overførte podkastepisodane, relativt til monteringspunktet for "
"eininga."
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Spelte spor å visa:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Kor mange spelte spor som skal visast før dei vert fjerna."
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Talet på framtidige spor som skal visast i spelelista."
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Framtidige spor:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Namn på dynamisk speleliste:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "&Fjern spelte spor"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Fjern automatisk spelte spor frå spelelista"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM-oppsett Amarok"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Lydtillegg:"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Avspelingsnode"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA-avspelingsnode"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Vel avspelingstillegget. PlaybackNode brukar Open Sound System (<b>OSS</b>"
"). ALSAPlaybackNode brukar Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Adresse for film og lyd"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Berre på lokalvert"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Spelar film og lyd på maskina som køyrer Amarok."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Miljøvariablar"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Miljøvariablane er «AUDIO_HOSTS» og «VIDEO_HOSTS»."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
"and video only on host laptop."
msgstr ""
"Les miljøvariablane <b>AUDIO_HOSTS</b> og <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"for å fastsetja kor lyd og film skal spelast av. Desse stadene vert vist i "
"vertslista nedanfor. Lista kan <b>ikkje endrast</b> her.\n"
"\n"
"<h3>Eksempel</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=skrivebord:berbar:kjøken"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=berbar"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Med denne innstillinga vert lyd spelt av på vertane «skrivebord», «berbar» og "
"«kjøken», mens film berre vert spelt av på verten «berbar»."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Vertsliste"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
"video for each host."
msgstr ""
"Viss vald kan du leggja til og fjerna vertar i lista nedanfor, og slå på lyd- "
"og filmstøtte for kvar vert."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Lydavspelingsmetode å bruka"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Vel lydavspelingstillegget."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Kjeldetype for lyd- og filmadresse"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
"or localhost only."
msgstr ""
"Korleis plassering for lyd og film vert funnen: miljøvariabel, fast vertsnamn "
"eller berre lokalvert."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Vertnamn for lyd- og filmspeling"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Namn til vertar for lyd og bilete kan finnast viss «Adresse» er lik "
"«SinkHostName»."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Lydspeling av/på"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "Viser om lydspeling er på- eller avslått for kvar vert i vertslista."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Filmspeling av/på"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Viser om filmspeling er av på- eller avslått for kvar vert i vertslista."
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Lydavspelingsmetode å bruka"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Vel lydavspelingstillegg."
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Bruk sjølvvald lydeining."
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr "Bruk sjølvvald lydeining. Viss ikkje vald, vert standardeininga bruka."
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine-oppsett"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Lydavspelingstillegg:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
"or OSS."
msgstr ""
"Lydeininga kan endrast etter at lydmotoren er endra til ALSA eller OSS."
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA-oppsett"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanalar:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanalar:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS-oppsett"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Eining:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Høgtalaroppsett:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-mellomtenar for straumspeling"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Brukar:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Lyd-CD-oppsett"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Standardeining:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB-tenar:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Mellomlagermappe for CDDB:"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Lydavspelingstillegg"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS eller ALSA"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA-eining"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Eining vald"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Er eininga vald"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
"system configuration."
msgstr ""
"Vel lydavspelingsmetoden du vil bruka. Kva metodar som er tilgjengelege er "
"avhengig av systemoppsettet."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
msgstr "Ikkje bruk automatisk oppdaga lydeining"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
msgstr "Bruk sjølvvald lydeining som lydspelingsmetode."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Sound output device to use"
msgstr "Lydavspelingsmetoden å bruka"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
msgstr "Vel lydavspelingseininga. Dette er spesielt nyttig for GStreamer."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Use custom parameters for output sink."
msgstr "Bruk sjølvvalde parametrar for lydavspeling."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "The custom sink parameters."
msgstr "Sjølvvalde parametrar for lydavspeling."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Duration of Fade-out at trackend"
msgstr "Kor lang lyduttoninga skal vara."
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
msgstr "GStreamer-oppsett Amarok"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
msgstr "Sjølvvald lydeining. Eksempel: /dev/dsp2"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Use custom sound device"
msgstr "Bruk sjølvvald lydeining"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "GStreamer sink"
msgstr "GStreamer-metode"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
msgstr "Sjølvvalde parametrar. Eksempel: sync=true host=95.25.2.1"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Parametrar:"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Use custom sink parameters"
msgstr "Bruk sjølvvalde parametrar"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organiser filer"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "&Samlingsmappe:"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Grunnmappe som filene vert lagt i"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Bruk plateomslag som mappeikon"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "&Ignorer «The» i artistnamn."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Flytt «The» til slutten artistnamnet på alle artistar som begynner med «The»."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Filnamnmønster"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "&Sjølvvald format"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Bruk eit sjølvald formateringsmønster for å gje namngje filene i samlinga."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Grupper &etter filtype"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr "Lag eit mappehierarki basert på filetternamn."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Grupper &etter forbokstvar til artist"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr "Lag eit nytt mappehierarki basert på forbokstavane til artistane."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "&Filnamnformat:"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Teiknerstatting"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Erstatt mellomrom med understrekar"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Gjer mellomrom om til understrekar."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Avgrens til &ASCII"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Byt ut teikn som ikkje er tilgjengeleg i 7-bits ASCII (som til dømes æ, ø og å) "
"med ASCII-teikn."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT-sikre namn"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr "Byt ut teikn som ikkje er kompatible med MS-DOS/VFAT-filsystemet."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "med"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Teiknstreng"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Førehandsvising av mål"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Slik ser filnamna ut etter namneendringa."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Skriv &over målet"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Skriv over filer med same namn utan å spørja."
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Sporinformasjon"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "&Per spor"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Lagra og lukk"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Samandrag"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Spor etter artist på album"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Merkelappar"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artist:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Tittel:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Spor:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Gjett merkelapp frå &filnamn"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Filnamn&mønster"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Merknad:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "&Fyll ut merkelappar med MusicBrainz"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Sjanger:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "Å&r:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Komponist:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "&Platenummer"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Songtekst"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "S&tatistikk"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Poeng:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Karakter:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Merkelappar"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Favorittmerkelappar:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Rediger dei tildelte merkelappane nedanfor (dei vert skild med komma), eller "
"vel ein merkelapp frå lista ovanfor."
#. i18n: file ./Options1.ui line 41
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#. i18n: file ./Options1.ui line 52
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Vis &velkomstbilete"
#. i18n: file ./Options1.ui line 55
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Trykk for å slå på vising av velkomstbilete ved oppstart."
#. i18n: file ./Options1.ui line 66
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "&Legg i systemtrauet"
#. i18n: file ./Options1.ui line 69
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Legg eit Amarok-ikon i systemtrauet."
#. i18n: file ./Options1.ui line 108
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Blink trauikon ved avspeling"
#. i18n: file ./Options1.ui line 111
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Animer systemtrauikonet til Amarok."
#. i18n: file ./Options1.ui line 124
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Vis spele&vindauge"
#. i18n: file ./Options1.ui line 127
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Vis eit ekstra avspelingsvindauge."
#. i18n: file ./Options1.ui line 146
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Standardstorleik for &førehandsvising av plateomslag:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 152
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Storleik på plateomslagbiletet i samanhengsvisaren, målt i pikslar."
#. i18n: file ./Options1.ui line 163
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr " pikslar"
#. i18n: file ./Options1.ui line 175
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Storleik på plateomslagbilete i samanhengsvisaren, målt i pikslar."
#. i18n: file ./Options1.ui line 219
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Ekstern &nettlesar:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 244
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Den eksterne nettlesaren som Amarok skal bruka."
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Bruk ein &annan nettlesar:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 313
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Skriv inn filnamnet på ekstern nettlesar."
#. i18n: file ./Options1.ui line 345
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponentar"
#. i18n: file ./Options1.ui line 356
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Bruk &poeng"
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
msgstr ""
"Poeng for spor vert automatisk rekna ut, basert på kor mykje du høyrer på dei "
"ulike songane."
#. i18n: file ./Options1.ui line 370
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Bruk karakterar"
#. i18n: file ./Options1.ui line 373
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Du kan tildela karakterar til spora sjølv, frå 1 til 5 stjerner."
#. i18n: file ./Options1.ui line 395
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
"installed to enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Du må installera <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar-pakken</a> "
"for å kunna bruka stemningsstolpen."
#. i18n: file ./Options1.ui line 432
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Bruk &stemningar"
#. i18n: file ./Options1.ui line 438
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Visualiser sporet som spelar i avspelingslinja til spelarvindauget og i ei "
"kolonne i spelelisteruta."
#. i18n: file ./Options1.ui line 477
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Gjer meir &stemningsfull:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 480
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
"prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Kvantiser og spre fargefordelinga jamnt. Dette gjev eit vakrare men mindre "
"meiningsfullt bilete."
#. i18n: file ./Options1.ui line 489
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Lykkeleg som regnbogen"
#. i18n: file ./Options1.ui line 494
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Sint som fy"
#. i18n: file ./Options1.ui line 499
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Kald og forfrosen"
#. i18n: file ./Options1.ui line 561
#: rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Lagr&a stemningsdatafiler saman med musikken"
#. i18n: file ./Options1.ui line 564
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Lagra stemningsdatafilene saman med musikkfilene. Slår du av dette, vert dei "
"lagra i heimemappa."
#. i18n: file ./Options1.ui line 567
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
"in your home folder."
msgstr ""
"Lagra stemningsdatafilene saman med musikkfilene. Stemningsfila for "
"«/musikk/fil.mp3» vert «/musikk/fil.mood». Slår du av dette, vert dei lagra i "
"heimemappa."
#. i18n: file ./Options1.ui line 584
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Val for speleliste"
#. i18n: file ./Options1.ui line 595
#: rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Hugs spelelista ved avslutting"
#. i18n: file ./Options1.ui line 598
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
"<br>"
msgstr ""
"Lagra spelelista som vert spelt ved avslutting, og hent ho automatisk opp neste "
"gong Amarok vert starta."
"<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 601
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Lagra spelelista som vert spelt ved avslutting, og hent\\ho automatisk opp "
"neste gong Amarok vert starta."
#. i18n: file ./Options1.ui line 609
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "&Manuelt lagra spelelister brukar relativ stig"
#. i18n: file ./Options1.ui line 612
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+M"
#. i18n: file ./Options1.ui line 615
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Bruk relative adresser for lagring av plasseringane til spor i manuelt lagra "
"spelelister."
#. i18n: file ./Options1.ui line 626
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Byt til samanhengslesar ved &sporendring"
#. i18n: file ./Options1.ui line 629
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+S"
#. i18n: file ./Options1.ui line 632
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Byt til samanhengslesar ved avspeling av nye spor.<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 635
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Byt til samanhengslesar ved avspeling av nye spor."
#. i18n: file ./Options2.ui line 24
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Options2"
msgstr "Val 2"
#. i18n: file ./Options2.ui line 49
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Bruk eige ikon&tema (krev omstart)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 52
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Bruk Amaroks eigne ikontema.<br>"
#. i18n: file ./Options2.ui line 55
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Bruk Amaroks eigne ikontema."
#. i18n: file ./Options2.ui line 76
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Bruk sjølvvalde skrifter"
#. i18n: file ./Options2.ui line 82
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Bruk sjølvvalde skrifter."
#. i18n: file ./Options2.ui line 132
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Spelelistevindauge:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 135
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Skrifta som skal brukast i spelelistevindauget."
#. i18n: file ./Options2.ui line 176
#: rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Spelevindauge:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 182
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Skrifta som skal brukast i spelevindauget."
#. i18n: file ./Options2.ui line 201
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Samanhengsstolpe:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 204
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
#: rc.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Skrifta som skal brukast i samanhengsstolpen."
#. i18n: file ./Options2.ui line 263
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett"
#. i18n: file ./Options2.ui line 302
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Sjølvvald fargeoppsett"
#. i18n: file ./Options2.ui line 308
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Bruk sjølvvalde fargar i spelelista."
#. i18n: file ./Options2.ui line 362
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Framgrunn:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 371
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Vel fargen bruka som forgrunnsfarge i spelelista."
#. i18n: file ./Options2.ui line 400
#: rc.cpp:1333
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Trykk for å velja fargen bruka som forgrunnsfarge i spelelista."
#. i18n: file ./Options2.ui line 403
#: rc.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Vel fargen bruka som tekstfarge i spelelista."
#. i18n: file ./Options2.ui line 422
#: rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunn:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 431
#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Vel fargen bruka som bakgrunnsfarge i spelelista."
#. i18n: file ./Options2.ui line 472
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Trykk for å velja fargen bruka som bakgrunnsfarge i spelelista."
#. i18n: file ./Options2.ui line 487
#: rc.cpp:1351
#, no-c-format
msgid "The current &KDE color-scheme"
msgstr "&Standard KDE-fargeoppsett"
#. i18n: file ./Options2.ui line 493
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
msgstr "Bruk KDE-fargane i spelelista."
#. i18n: file ./Options2.ui line 504
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "&Det klassiske stilige Amarok-temaet"
#. i18n: file ./Options2.ui line 510
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Bruk standardfargane til Amarok i spelelista."
#. i18n: file ./Options2.ui line 545
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Farge for nye spelelisteoppføringar:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 551
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Fargen som vert bruka på nye spor som vert lagt til spelelista."
#. i18n: file ./Options2.ui line 574
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Stil på samanhengslesar"
#. i18n: file ./Options2.ui line 601
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Vel stil:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 612
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Stilen til samanhengslesaren."
#. i18n: file ./Options2.ui line 633
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Installer ny stil …"
#. i18n: file ./Options2.ui line 636
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style."
"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
"http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"Trykk for å installera ein ny stil for samanhengslesaren."
"<br>Tips: Du finn fleire stilar på <a href='http://kde-look.org/'>"
"http://kde-look.org/</a>."
#. i18n: file ./Options2.ui line 639
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Vel og installer ein ny stil for samanhengslesaren."
#. i18n: file ./Options2.ui line 647
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Last ned stilar …"
#. i18n: file ./Options2.ui line 650
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Trykk for å lasta ned nye stilar for samanhengslesaren."
#. i18n: file ./Options2.ui line 653
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Vel og installer ein ny stil for samanhengslesaren."
#. i18n: file ./Options2.ui line 678
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Avinstaller stil"
#. i18n: file ./Options2.ui line 681
#: rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Trykk for å avinstallera den valde stilen."
#. i18n: file ./Options2.ui line 684
#: rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Avinstaller den valde stilen."
#. i18n: file ./Options4.ui line 24
#: rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Options4"
msgstr "Val 4"
#. i18n: file ./Options4.ui line 55
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Overgang"
#. i18n: file ./Options4.ui line 59
#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
"configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Overgangsåtferd</b>\n"
"<p>Når eit spor er ferdigspelt, kan du velja å anten hoppa direkte til neste "
"spor, eventuelt med ein pause, eller tona spor ut og neste spor inn (med valbar "
"overtoningslengd).</p>"
#. i18n: file ./Options4.ui line 70
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Inga overtoning"
#. i18n: file ./Options4.ui line 76
#: rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
msgstr ""
"Bruk vanlege sporovergangar. Du kan òg leggja til ein pause mellom spora."
#. i18n: file ./Options4.ui line 106
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Set inn &pause:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 131
#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file ./Options4.ui line 143
#: rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pause mellom spora, målt i millisekund."
#. i18n: file ./Options4.ui line 153
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Overtoning"
#. i18n: file ./Options4.ui line 159
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Slå på overtoning mellom sporskifte."
#. i18n: file ./Options4.ui line 200
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Overtonings&lengd:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 228
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Overtoning"
#. i18n: file ./Options4.ui line 281
#: rc.cpp:1457
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Kor lenge overtoninga skal vara, målt i millisekund."
#. i18n: file ./Options4.ui line 287
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#. i18n: file ./Options4.ui line 292
#: rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Berre ved automatisk sporbyte"
#. i18n: file ./Options4.ui line 297
#: rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Berre ved manuelt sporbyte"
#. i18n: file ./Options4.ui line 324
#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Vel når du vil bruka overtoning."
#. i18n: file ./Options4.ui line 358
#: rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Ton ut ved &avslutting"
#. i18n: file ./Options4.ui line 361
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Ton ut musikken når Amarok vert avslutta."
#. i18n: file ./Options4.ui line 369
#: rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Ta opp att avspeling ved start"
#. i18n: file ./Options4.ui line 372
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will"
"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
"tape-player."
msgstr ""
"Ta opp att musikkavspelinga frå der ho var når du avslutta Amarok. Med andre "
"ord vil Amarok fungera akkurat som ein bandopptakar."
#. i18n: file ./Options4.ui line 417
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Lyduttoning"
#. i18n: file ./Options4.ui line 432
#: rc.cpp:1494
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Inga lyduttoning"
#. i18n: file ./Options4.ui line 438
#: rc.cpp:1497
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Slår av lyduttoning. Musikken stoppar med éin gong."
#. i18n: file ./Options4.ui line 496
#: rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Uttonings&lengd:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 549
#: rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Kor lenge uttoninga skal vara, målt i millisekund."
#. i18n: file ./Options4.ui line 561
#: rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "&Lyduttoning"
#. i18n: file ./Options4.ui line 567
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Ton ut lyden når du trykkjer på «Stopp»-knappen."
#. i18n: file ./Options5.ui line 27
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Bruk skjermmeldingar"
#. i18n: file ./Options5.ui line 33
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. "
"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
msgstr ""
"Slå på skjermmeldingar."
"<br>Skjermmeldingane viser sporinformasjon når eit nytt sport vert spelt av."
#. i18n: file ./Options5.ui line 36
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
"a new track is played."
msgstr ""
"Slå på skjermmeldingar. Skjermmeldingane viser sporinformasjon når eit nytt "
"sport vert spelt av."
#. i18n: file ./Options5.ui line 95
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Skrift"
#. i18n: file ./Options5.ui line 116
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Skrifta som skal brukast på skjermmeldingane."
#. i18n: file ./Options5.ui line 127
#: rc.cpp:1533
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Teikn &skugge"
#. i18n: file ./Options5.ui line 137
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&Fargar"
#. i18n: file ./Options5.ui line 159
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Bruk &sjølvvalde fargar"
#. i18n: file ./Options5.ui line 162
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Bruk sjølvvalde fargar på skjermmeldingane."
#. i18n: file ./Options5.ui line 232
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 235
#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Bakgrunnsfargen til skjermmeldingane."
#. i18n: file ./Options5.ui line 261
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Tekstfargen til skjermmeldingane."
#. i18n: file ./Options5.ui line 264
#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Farge på skjermmeldingane."
#. i18n: file ./Options5.ui line 290
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Bakgrunnsfarge til skjermmeldingane."
#. i18n: file ./Options5.ui line 309
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 326
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Gjer &bakgrunnen gjennomsiktig"
#. i18n: file ./Options5.ui line 339
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Vis &tekst"
#. i18n: file ./Options5.ui line 353
#: rc.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Vis same informasjon som kolonnane i spelelista."
#. i18n: file ./Options5.ui line 396
#: rc.cpp:1581
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Lengd:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 418
#: rc.cpp:1587
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Evig"
#. i18n: file ./Options5.ui line 436
#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
"10000 ms."
msgstr ""
"Kor lenge skjemmeldingane skal visast, målt i millisekund. Talet må vera mellom "
"500 og 10 000."
#. i18n: file ./Options5.ui line 455
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Skjermen skjermmeldingane skal visast på."
#. i18n: file ./Options5.ui line 466
#: rc.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Skjerm:"
#. i18n: file ./Options7.ui line 16
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Samlingsoppsett"
#. i18n: file ./Options7.ui line 30
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Samlingsmapper"
#. i18n: file ./Options7.ui line 38
#: rc.cpp:1611
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Samlingsdatabase"
#. i18n: file ./Options8.ui line 22
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "Options8"
msgstr "Val 8"
#. i18n: file ./Options8.ui line 83
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Om du vil, kan Amarok automatisk senda namnet på songane du høyrer på til "
"Last.fm. Systemet finn automatisk andre med musikksmak som liknar din, og kjem "
"med personlege framlegg til ny musikk. Du finn meir informasjon på <A "
"href='http://www.last.fm/'>Last.fm-heimesida</A>."
#. i18n: file ./Options8.ui line 93
#: rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last.fm-profil"
#. i18n: file ./Options8.ui line 112
#: rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Du må skaffa deg <A href='http://www.last.fm:80/signup.php'>"
"last.fm-profil</A> viss du vil bruka last.fm-funksjonen i Amarok."
#. i18n: file ./Options8.ui line 168
#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukarnamn:"
#. i18n: file ./Options8.ui line 202
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm-tenester"
#. i18n: file ./Options8.ui line 213
#: rc.cpp:1635
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
msgstr ""
"Når du er registrert, kan Amarok fortelja Last.fm om kva lyttevanar du har. Du "
"kan så få statistikk og framlegg til ny musikk. Du treng ikkje nokon profil for "
"å motta informasjon om liknande artistar i samanhengslesaren."
#. i18n: file ./Options8.ui line 235
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Forbetra profilen &min ved å senda inn spordata"
#. i18n: file ./Options8.ui line 238
#: rc.cpp:1641
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+M"
#. i18n: file ./Options8.ui line 249
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Hent liknande artistar"
#. i18n: file ./Options8.ui line 252
#: rc.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"
#. i18n: file ./Options8.ui line 270
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Bli gjerne med i <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+users'>"
"Amarok-last.fm-gruppa</A> og del musikksmaken din med andre Amarok-brukarar!"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
#: rc.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-versjon"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Versjonsstreng for Amarok. Bruka til å starta aRts om att etter nye "
"installasjonar."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
#: rc.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Plassering av spelarvindauge"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
#: rc.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr ""
"Kor hovudvindauget til Amarok skal vera plassert når programmet vert starta."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Om spelevindauget skal vera i minimal- eller normalmodus."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Spelelistevindauget vert starta i minimalmodus."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Plassering av speleliste"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"Kor spelelistevindauget til Amarok skal vera plassert når programmet vert "
"starta."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Storleik på spelelistevindauge"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
#: rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Storleiken på spelelistevindauget i Amarok når programmet vert starta."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Om spelelista skal lagrast ved avslutting"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert spelelista lagra ved avslutting, og henta fram att når "
"programmet vert starta."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Om symbolske lenkjer skal følgjast rekursivt når element vert lagt til "
"spelelista"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
#: rc.cpp:1692
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert symbolske lenkjer følgde når du legg filer og mapper til "
"spelelista."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Om gjenståande sportid skal visast."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
#: rc.cpp:1698
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
"player window."
msgstr "Viss kryssa av, vert gjeståande sportid òg vist i spelarvindauget."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Om gjenståande sportid skal visast."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
#: rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert gjeståande sportid og ikkje vanleg sportid vist i "
"spelarvindauget."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
#: rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Om poeng for spora skal visast."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Kvart spor kan frå få 0 til 100 poeng, basert på kor ofte du høyrer på det, og "
"kor stor del av sporet du høyrer på."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Om karakterar for spora skal visast."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
#: rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
"given track."
msgstr ""
"Kvart spor kan frå få 1 til 5 stjerner, som du må velja sjølv, basert på kor "
"godt du likar det."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
#: rc.cpp:1719
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for karakterstjerne."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
#: rc.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for karakterstjerne."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Om halvstjerner skal bruka ein fast farge eller følgja den over."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
#: rc.cpp:1728
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Om halvstjerner skal bruka ein fast farge eller følgja den over."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
#: rc.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Kva spor som skal gjentakast"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
#: rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
"indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Om gjeldande spor, gjeldande album eller gjeldande speleliste skal spelast om "
"att heile tida."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ikkje gjenta"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
#: rc.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Gjenta spor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
#: rc.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Gjenta album"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Gjenta speleliste"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
#: rc.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Kva spor eller album som skal føretrekkast ved tilfeldig avspeling."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
#: rc.cpp:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
"Random Mode."
msgstr ""
"Spor eller album med vald eigneskap har større sjanse for å bli vald ved "
"tilfeldig avspeling."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
#: rc.cpp:1755
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Om spor eller album skal spelast i tilfeldig rekkjefølgje."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
#: rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert spor eller album i spelelista spelt av i tilfeldig "
"rekkjefølgje."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
#: rc.cpp:1761
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Den mest bruka dynamiske modusen."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
#: rc.cpp:1764
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Tittelen på den dynamiske modusen som sist vart lagt til spelelista."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
#: rc.cpp:1767
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Det sist bruka poengskriptet."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
#: rc.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Namnet på poengskriptet som vart sist bruka."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
#: rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Om programikonet skal visast i systemtrauet."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
#: rc.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Vis/skjul Amarok-ikon i systemtrau."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
#: rc.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Om ikonet i systemtrauet skal animerast."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
#: rc.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Slå på/av vising av animasjon i systemtrauet."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
#: rc.cpp:1785
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Om spelarvindauget skal visast"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
#: rc.cpp:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Gjer Amarok meir lik XMMS og andre Winamp-klonar, med skilde spelar- og "
"spelelistevindauge."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
#: rc.cpp:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Om stemningslinja skal visast i avspelingslinja og i ei kolonne i "
"spelelistevindauget."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
#: rc.cpp:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
msgstr ""
"Visualiser sporet som spelar i avspelingslinja til spelarvindauget, i "
"spelelistevindauget og i ei kolonne i spelelisteruta."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
#: rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Lagra stemningsdata saman med musikken"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
#: rc.cpp:1803
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maksimer fargespreiing i stemningslinja"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
#: rc.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Bruk stemningsfargar etter tema"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
#: rc.cpp:1812
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "Fargane i stemningslinja vert vald ut frå eit eige fargetema."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
#: rc.cpp:1815
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Om vkertøylinja skal visast i spelelistevindauget."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Storleiken på førehandsvising av plateomslag i samanhengslesaren og "
"plateomslagdialogen"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Om mapper skal leggjast til spelelista rekursivt"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Slå på/av rekursiv tilføying av mapper til spelelista."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Om spelelistevindauget skal vera synleg"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
#: rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Vis/skjul spelelistevindauget. Dette er det same som å trykkja på PL-knappen i "
"spelarvindauget."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
#: rc.cpp:1842
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Talet på angrenivå i spelelista"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
#: rc.cpp:1845
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Talet på moglege angrenivå i spelelista."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indeks til vald lydbilete"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ID-nummeret til lydbiletet som skal visast."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Indeks til lydbiletet vist i spelelistevindauget."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "ID-nummeret til lydbiletet som skal visast i spelelistevindauget."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Plassering av skiljelinjer i spelelistevindauget"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "For tida ikkje bruka"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Om ein velkomstskjerm skal visast ved oppstart"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Vis/skjul velkomstskjermen ved oppstart av Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Om samanhengslesaren automatisk skal visast ved lydavspeling"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
#: rc.cpp:1875
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Byt automatisk til samanhengslesar ved lydavspeling."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Vel CSS-stilsett bruka til å tilpassa utsjånaden på samanhengslesaren"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Set dette til stilmappa du vil bruka."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
#: rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Om spelelister skal lagra relative adresser"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
#: rc.cpp:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
"track, not an absolute path."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert det lagra relative, ikkje absolutte, filadresser i "
"spelelister."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Om ordninga av filer skal kunna overskriva gamle filer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
#: rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Viss kryssa av, kan ordninga av filer skriva over målfiler som finst frå før."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
#: rc.cpp:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Om ordning av filer skal gruppera mapper etter filtypen."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr "Viss kryssa av, vil ordning av filer gruppera mapper etter filtypen."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
#: rc.cpp:1902
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Om ordning av filer skal gruppera artistar som startar med same forbokstav."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vil ordning av filer gruppera artistar som startar med same "
"forbokstav."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
#: rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Om ordning av filer skal oversjå «The» i artistnamn."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Viss kryssa av, vil ordning av filer oversjå «The» i artistnamn."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
#: rc.cpp:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Om ordning av filer skal erstatta mellomrom med understrekar i filnamn."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
#: rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vil ordning av filer erstatta mellomrom med understrekar i "
"filnamn."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
#: rc.cpp:1920
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Om ordning av filer skal bruka plateomslag som mappeikon."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
#: rc.cpp:1923
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Viss kryssa av, vil ordning av filer bruka plateomslag som mappeikon."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
#: rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Indeks for samlingsmappemålet for ordning av filer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
#: rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "ID-en til samlingmappemålet for ordning av filer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
#: rc.cpp:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Om ordning av filer skal endra namn på filene slik at dei vert i samsvar med "
"VFAT-filsystemet."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
#: rc.cpp:1935
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vil ordning av filer endra namn på filene slik at dei vert i "
"samsvar med VFAT-filsystemet (som ikkje kan innehelda teikn som «:», «*» og "
"«?»)."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Om ordning av filer skal endra namn på filer slik at dei berre inneheld 7-bits "
"ASCII-teikn."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
"7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vil ordning av filer endra namn på filer slik at dei berre "
"inneheld 7-bits ASCII-teikn."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Om ordning av filer skal bruka ei sjølvvald filnamnopplegg."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vil ordning av filer skal bruka ei sjølvvald filnamnopplegg."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formateringsmønster for ordning av filer når sjølvvald filnamnopplegg vert "
"bruka."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
#: rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
"according to this format string."
msgstr ""
"Om sjølvvald filnamnopplegg vert bruka, vil ordning av filer gje filene namn "
"etter mønsteret valt her."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Det regulære uttrykket som skal erstattast."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Ordning av filer vil erstatta tekstbitar som er i samsvar med dette regulære "
"uttrykket."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
#: rc.cpp:1962
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Erstattar tekst."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Ordning av filer vil erstatta tekstbitar dette regulære uttrykket."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
#: rc.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Filnamnet til den eksterne nettlesaren som skal startast av Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
#: rc.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Om Amarok skal bruka sine eigne tema eller standardtemaa."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
#: rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Om samlingsvisinga skal vera flat eller trebasert."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hovudlydstyrke"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
#: rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Hovudlydstyrka i Amarok. Dette er eit tal mellom 0 (ingen lyd) og 100."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
#: rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Om det skal brukast overtoning mellom spor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
#: rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Slå på/av overtoning mellom sporskifte."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
#: rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Kor lenge overtoninga skal vara, målt i millisekund"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
#: rc.cpp:1992
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Kor lenge overtoninga skal vara, målt i millisekund."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
#: rc.cpp:1995
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Når det skal overtonast."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
#: rc.cpp:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Vel om det alltid skal overtonast, eller berre ved manuell/automatisk "
"sporskifte."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
#: rc.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Om spor skal tonast ut ved stopp av avspeling."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
#: rc.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Slå på/av uttoning."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
#: rc.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Lengd på uttoninga, målt i millisekund."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
#: rc.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Lengd på uttoninga, målt i millisekund."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
#: rc.cpp:2013
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Ton ut ved avslutting av programmet."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
#: rc.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Lydsystem å bruka"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
#: rc.cpp:2019
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Vel lydsystemet du vil bruka til musikkavspeling. Både aRts, GStreamer, xine og "
"NMM er støtta, så lenge dei vart kompilert inn."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
#: rc.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Bruk lydbalansetillegget"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
#: rc.cpp:2025
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Når kryssa av, vert lydstraumen filtrert gjennom lydbalansetillegget."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
#: rc.cpp:2028
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Lydforsterking, i området 100 til 100. 0 er inga forsterking."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
#: rc.cpp:2031
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Bandforsterking, i området 100 til 100. 0 er inga forsterking."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
#: rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Namn på ferdigoppsett."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
#: rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon-stad for henting av plateomslag"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
#: rc.cpp:2040
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Avgjer kva Amazon-tenar som skal brukast til henting av plateomslag."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
#: rc.cpp:2043
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia-språk for informasjonshenting"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
#: rc.cpp:2046
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Avgjer på kva språk informasjonen skal hentast frå Wikipedia på."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
#: rc.cpp:2049
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Bruk skjermmeldingar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
#: rc.cpp:2052
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Slå på/av vising av skjermmeldingar."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
#: rc.cpp:2055
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Vis same informasjon i skjermmeldingar som i spelelistekolonnene."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
#: rc.cpp:2058
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
"the columns in the playlist."
msgstr ""
"Vis same informasjon og i same rekkjefølgje i skjermmeldingar som kolonnene i "
"spelelista."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
#: rc.cpp:2061
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Skjermmeldinga som skal visast"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
#: rc.cpp:2064
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Vel skjermmeldingtekst som skal visast."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
#: rc.cpp:2067
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Skrift for skjermmeldingar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
#: rc.cpp:2073
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Teikn skugge rundt skjermmeldingar."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
#: rc.cpp:2076
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Teiknar skugge rundt skjermmeldingar."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
#: rc.cpp:2079
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Slå på/av falsk gjennomsikt"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Bruk falsk gjennomsikt på bakgrunnen til skjermmeldingar."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
#: rc.cpp:2085
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for skjermmeldingar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
#: rc.cpp:2088
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for skjermmeldingar."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Skriftfarge for skjermmeldingar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
#: rc.cpp:2094
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen bruka på skjermmeldingane. Fargen er ei kommadelt liste med verdiar for "
"raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Bakgrunnsfarge for skjermmeldingar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
#: rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen bruka på bakgrunnen til skjermmeldingane. Fargen er ei kommadelt liste "
"med verdiar for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Fargen som vert bruka på nye spor i spelelista."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
#: rc.cpp:2106
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "I kor mange millisekund skal teksten visast"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Kor lenge skjermmeldingane skal visast, målt i millisekund. Verdien 0 tyder at "
"dei skal alltid visast. Standardverdien er 5 000 millisekund."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
#: rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y-forskyving"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
#: rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
msgstr ""
"Loddrett plassering til skjermmeldingar, målt relativt til vald skjerm og "
"skjermmeldingsjustering. Viss plasseringa er øvst, er avstanden avstanden "
"mellom øvre del av skjermmeldinga og toppen av skjermen. Viss plasseringa er "
"nedst, er avstanden avstanden mellom nedre del av skjermmeldinga og botnen av "
"skjermen."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
#: rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Skjerm for skjermmeldingar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Skjermen skjermmeldingar skal visast på. For maskiner med éin skjerm skal denne "
"verdien vera 0."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Om plateomslaget skal visast"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Viss kryssa av, vert plateomslaget vist i skjermmeldingane."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Juster skjermmeldingar itl"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
"Center."
msgstr ""
"Relativ plassering av skjermmeldingar. Moglege verdiar er «Left» (venstre), "
"«Middle» (midten), «Right» (høgre) og «Center» (sentrer)."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Om sjølvvalde skrifter skal brukast"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
#: rc.cpp:2139
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Slå på/av bruk av sjølvvalde skrifter."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Skrift i spelelistevindauge"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Skrift i spelarvindauge"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
#: rc.cpp:2154
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Skrift i samanhengslesar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
#: rc.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Om Amarok skal bruka standardfargane i spelelistevindauget."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Viss kryssa av, vert standardfargane bruka i spelelista."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
#: rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window"
msgstr "Om Amarok skal bruka dei globale KDE-fargane i spelelistevindauget"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
#: rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
msgstr "Viss kryssa av, vert dei globale KDE-fargane bruka i spelelista."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
#: rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Om Amarok skal bruka sjølvvalde fargar i spelelistevindauget"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
#: rc.cpp:2175
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Viss kryssa av, vert sjølvvalde fargar bruka i spelelista."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge for spelelistevindauge"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen bruka som forgrunnsfarge i spelelista. Fargen er ei kommadelt liste med "
"verdiar for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
#: rc.cpp:2184
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for spelelistevindauge"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
#: rc.cpp:2187
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen bruka som bakgrunnsfarge i spelelista. Fargen er ei kommadelt liste med "
"verdiar for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Farge for halvstjerner"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på halvstjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal "
"brukast."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
#: rc.cpp:2196
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Farge for éi stjerne"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på éistjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal "
"brukast."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
#: rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Farge for to stjerner"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på tostjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal "
"brukast."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Farge for tre stjerner"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på trestjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal "
"brukast."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "FArge for fire stjerner"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på firestjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal "
"brukast."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Farge for fem stjerner"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på femstjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal "
"brukast."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Hald fram med avspeling av sist spelte spor ved oppstart"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Viss kryssa av, startar Amarok med å spela av sist spelte spor ved oppstart."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
#: rc.cpp:2232
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Nettadresse til sporet som skal spelast av ved oppstart"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Internt: Nettadresse til sporet som skal spelast av ved oppstart."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
#: rc.cpp:2238
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tidspunkt for oppattaking, målt i millisekund"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Internt: Tidspunkt for oppattaking, målt i millisekund."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Databasemotor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
#: rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Databasemotoren bruka til å lagra samlinga"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
#: rc.cpp:2250
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkast rekursivt"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
#: rc.cpp:2253
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkast ved endringar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
#: rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Liste over mapper i samlinga"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Vert MySQL-tenaren køyrer på"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Porten MySQL-tenaren køyrer på"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Databasenamn"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Databasenamn"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
#: rc.cpp:2280
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Brukarnamnet til MySQL-brukaren"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Brukarpassord"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
#: rc.cpp:2298
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Vert Postgresql-tenaren køyrer på"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
#: rc.cpp:2304
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Porten Postgresql-tenaren køyrer på"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Brukarnamnet til Postgresql-brukaren"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Send inn spelte songar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Om songar spelt av skal sendast inn til Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
#: rc.cpp:2337
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Brukarnamnet bruka til å kopla til Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Passord bruka til å kopla til Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Hent liknande artistar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Om liknande songar skal hentast frå Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Einingstype"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Type medieeining."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringspunkt"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Monteringspunktet bruka for mediaeininga."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Monteringskommando"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Monteringskommandoen bruka for mediaeininga."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "UmountCommand"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Avmonteringskommandoen bruka for mediaeininga."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Slett automatisk podkastar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Slett automatisk allereie spelte podkastar når medieeininga vert kopla til."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synkroniser statistikk"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Synkroniser Amarok-statistikk med avspelingar/karakterar på eininga, og send "
"automatisk inn sporinfo til last.fm."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
#: rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
#: rc.cpp:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
#: rc.cpp:2397
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Manuelt lagt til tenarar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
#: rc.cpp:2400
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Musikkdelingstenarar lagt til av brukaren."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
#: rc.cpp:2403
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Tenarpassord"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Passord lagra av verten."
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Handter einingar og programtillegg"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"Fann ingen medieeiningar. Viss du meiner dette er feil,\n"
"bør du kontrollera at DBUS- og HAL-tenestene køyrer,\n"
"og at KDE vart bygd med støtte for dei. Du kan testa\n"
"dette med kommandoen\n"
" «dcop kded mediamanager fullList»\n"
"i eit konsollvindauge."
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Du kan ikkje definera to einingar med\n"
"same namn og monteringspunkt."
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "Legg til ny eining"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Vel programtillegg for eininga:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Skriv inn &namn på eininga (nødvendig):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Eksempel: Min_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
msgstr ""
"Skriv inn eit namn på eininga. Namnet må vera unikt blant alle einingar, òg "
"automatisk attkjende einingar. Det kan ikkje innehelda røyrteiknet («|»)."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Skriv inn &monteringspunkt for eininga, om nødvendig:"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Eksempel: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Skriv inn monteringspunktet til eininga. Nokre einingar (som iRiver "
"iFP-einingar) har ikkje monteringspunkt, og du treng ikkje skriva inn noko for "
"dei. Alle andre einingar (som iPod-ar og UMS/VFAT-einingar) har monteringspunkt "
"du må skriva inn."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Kvar eining må ha eit namn, og du kan\n"
"ikkje definera to einingar med same namn.\n"
"Namna må òg vera unike blant automatisk\n"
"attkjende einingar.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "Autoattkjend:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "Merkelapp:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "Brukarmerkelapp:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "Einingsnode:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME-type:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Einingsinformasjon for «%1»"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "Namn: "
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detaljar</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "Programtillegg:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "Set opp eining"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Fjern oppføringa til eininga frå oppsettfila"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Lag smart speleliste"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Rediger smart speleliste"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Spornummer"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Avspelingsteljar"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Filadresse"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Namn på speleliste:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Oppfyll minst eitt av desse vilkåra"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Oppfyll alle desse vilkåra"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Sorter etter"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Avgrens til"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "spor"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Utvid ved"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Heilt tilfeldig"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Vekta etter poeng"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Vekta etter karakter"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Synkande"
#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "er mellom"
#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "er i siste"
#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "er ikkje i siste"
#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "inneheld ikkje"
#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er lik"
#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "er ulik"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "startar med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "startar ikkje med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "sluttar med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "sluttar ikkje med"
#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "er større enn"
#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "er etter"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "er mindre enn"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "er før"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Månader"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "År"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Timar"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Overfør kø til medieeining"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Musikkadresse"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Musikken vert overført til:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Musikken kan automatisk grupperast på\n"
"ymse vis. Kvar gruppering vil laga mapper\n"
"basert på kriteriet du vel.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Gruppering"
#: transferdialog.cpp:61
msgid ""
"Select first grouping:\n"
msgstr ""
"Vel første gruppering:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid ""
"Select second grouping:\n"
msgstr ""
"Vel andre gruppering:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid ""
"Select third grouping:\n"
msgstr ""
"Vel tredje gruppering:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Gjer mellomrom om til understrekar"
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Stilpakkar (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Vel stilpakke"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "Er du sikker på at du vil avinstallera temaet <strong>%1</strong>?"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Avinstaller"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
"%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Klarte ikkje avinstallera temaet.</p>"
"<p>Det kan vera du ikkje har løyve til å sletta mappa <strong>%1<strong></p>."
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"1 veke sidan\n"
"%n veker sidan"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgon"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"1 dag sidan\n"
"%n dagar sidan"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"For ein time sidan\n"
"For %n timar sidan"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"For eit minutt sidan\n"
"For %n minutt sidan"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Det siste minuttet"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "I framtida"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Trykk for å henta plateomslag frå amazon.%1. Høgreklikk for meny."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Trykk for å henta informasjon frå Amazon. Høgreklikk for meny."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Opna i ekstern nettlesar"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Søk i songtekst"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm søk"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Skriv inn tekst å søkja etter. Trykk «Enter» for å hoppa til neste treff."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Søk etter tekst i songtekst"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Artistside"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Albumside"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Endra område"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image."
"<p>Right-click on image for menu."
msgstr ""
"<p>Det finst ingen produktinformasjon for dette biletet."
"<p>Høgreklikk på biletet for meny."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Vis merkelappar"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Vis liknande artistar"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Vis songframlegg"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Vis favorittspor"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Vis nye podkastar"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Vis nyaste album"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Vis favorittalbum"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podkast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Legg podkast i kø"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Endra &artistinformasjon …"
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Legg songane til artisten i kø"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "&Endra albuminformasjon …"
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Legg &album i kø"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumplate"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "&Endra albumplateinformasjon …"
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Legg &albumplate i kø"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Samlealbum"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Samlealbumplate"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Endra &samlealbumplateinformasjon …"
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Legg &samlealbumplate i kø"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Ingen spor spelar"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 artist\n"
"%n artistar"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Eitt album\n"
"%n album"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 sjanger\n"
"%n sjangrar"
#: contextbrowser.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "%1 Play-time"
msgstr "&1 speletid"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singelplate\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Plate %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Oppdater alle podkastar"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Trykk for å gå til nettsida til podkasten. %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Nyaste album"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
"your songs."
msgstr ""
"Her vil du få sjå ei oversikt over favorittalbuma dine (så snart du har gitt "
"nokre av spora karakter)."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
"your songs."
msgstr ""
"Her vil du få sjå ei oversikt over favorittalbuma dine (så snart du har spelt "
"nokre spor)."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Elsk"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Bannlys"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Straumdetaljar"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadatalogg"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Ukjend kanal (ikkje i databasen)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Dette finst ikkje noko nettside for podkasten."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podkast etter %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(I mellomlager)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episodar frå %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episodar frå denne kanalen"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "← Tilbake"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Sjå gjennom artist"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informasjon for gjeldande spor"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia-informasjon for %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Musikksøk etter %1 på Google"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Sjå merkelappar"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm-informasjon for %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Slå opp sporet på MusicBrainz"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Sporet er spelt éin gong\n"
"Sporet er spelt %n gongar"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Sist spelt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Først spelt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Aldri spelt før"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Fila er ikkje med i samlinga di."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Viss du vil sjå samanhengsinformasjon om dette sporet, må du leggja det til "
"samlinga di."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Endra samlingsoppsett …"
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Legg fil i kø"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artistar som liknar på %1"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Songar med merkelappen %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Merkelappar for %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Legg merkelappar til %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Denne artisten"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Favorittspor med %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Album med %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Samlingar med %1"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "God dag Amarok-brukar!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Dette er samanhengslesaren, som viser informasjon om spora som vert spelte. Du "
"må byggja opp ei samling før du kan bruka denne funksjonen."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Bygg opp samling …"
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Byggjer samlingsdatabase …"
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
"progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Ha tål mens Amarok søkjer gjennom musikksamlinga di. Du kan sjå kor mykje som "
"gjenstår i statuslinja."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Det køyrer ikkje nokon songtekstskript."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Tilgjengelege songtekstskript:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
"see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Trykk på eitt av skripta for å køyra det, eller bruk skripthandsaminga for å "
"sjå alle skripta eller lasta ned nye frå Internett."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Køyr skripthandsaming …"
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Mellomlagra songtekst"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Hentar songtekst"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Hentar songtekst …"
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Klarte ikkje henta songtekst, då tenaren ikkje er tilgjengeleg."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Fann ikkje songtekst for dette sporet."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Fann ikkje songtekst for dette sporet. Her er nokre framlegg:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Du kan <a href=\"%1\">søkja etter songteksten</a> på nettet.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Driven av %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Annan …"
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia-språk"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Språk: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "2-bokstavs språkkode for Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Legg til ein ny merkelapp i feltet nedanfor, eller vel merkelappar frå "
"lista.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Legg til ny merkelapp"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr ""
"Skriv namnet på den nye merkelappen og trykk «Enter» for å leggja han til."
#: contextbrowser.cpp:3897
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Hentar Wikipedia-informasjon"
#: contextbrowser.cpp:4115
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Klarte ikkje henta artistinformasjon, då tenaren ikkje er tilgjengeleg."
#: contextbrowser.cpp:4233
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia-informasjon"
#: contextbrowser.cpp:4247
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia på andre språk"
#: collectiondb.cpp:1744
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 element\n"
"%n element"
#: collectiondb.cpp:1749
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 frå %1"
#: collectiondb.cpp:1750
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n album"
#: collectiondb.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Éin song\n"
"%n songar"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Éi speleliste\n"
"%n spelelister"
#: collectiondb.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Éi fjernfil\n"
"%n fjernfiler"
#: collectiondb.cpp:1761
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukjent element"
#: collectiondb.cpp:3576
msgid "from"
msgstr "frå"
#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
msgid "Updating database"
msgstr "Oppdaterer database"
#: collectiondb.cpp:6456
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL meldte frå om denne feilen:<br>"
#: collectiondb.cpp:6457
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr "<p>Du kan setja opp MySQL under «Innstillingar | Set opp Amarok».</p>"
#: collectiondb.cpp:6623
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql melde frå om denne feilen:<br>"
#: collectiondb.cpp:6624
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan setja opp Postgresql under «Innstillingar | Set opp Amarok».</p>"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
msgid "Framerate"
msgstr "Biletfrekvens"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 b/s"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Trykk for analysatorar"
#: Options5.ui.h:60
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
"<ul>"
"<li>Title - %1"
"<li>Album - %2"
"<li>Artist - %3"
"<li>Genre - %4"
"<li>Bitrate - %5"
"<li>Year - %6"
"<li>Track Length - %7"
"<li>Track Number - %8"
"<li>Filename - %9"
"<li>Directory - %10"
"<li>Type - %11"
"<li>Comment - %12"
"<li>Score - %13"
"<li>Playcount - %14"
"<li>Disc Number - %15"
"<li>Rating - %16"
"<li>Moodbar - %17"
"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
"example:"
"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
"if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Merkelappr vist i skjermmeldingar</h3>Du kan bruka desse plasshaldarane:"
"<ul>"
"<li>Tittel %1"
"<li>Album %2"
"<li>Artist %3"
"<li>Sjanger %4"
"<li>Bitrate %5"
"<li>År %6"
"<li>Sporlengd %7"
"<li>Spornummer %8"
"<li>Filnamn %9"
"<li>Mappe %10 "
"<li>Type %11 "
"<li>Merknad %12 "
"<li>Poeng %13"
"<li>Avspelingar %14"
"<li>Platenummer %15"
"<li>Karakter %16"
"<li>Stemningslinje %17"
"<li>Tid gått %18</ul>Viss du brukar krøllparentesar rundt tekst som inneheld "
"ein plasshaldar, vert berre teksten vist om plasshaldaren ikkje er tom. "
"Eksempel:"
"<pre>%19</pre>Vil ikkje visa <b>Poeng: <i>%score</i></b> "
"om sporet ikkje har noko poenginformasjon."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Tøm"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Fyll på nytt"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Bland"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Gå til sporet som spelar"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Fjern duplikatar og manglande"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Legg merkte spor i kø"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Stopp avspeling etter dette sporet"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Kan ikkje setja inn ingenting i spelelista."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Eitt spor fanst allereie i spelelista, og vart derfor ikkje lagt til.\n"
"%n spor fanst allereie i spelelista, og vart derfor ikkje lagt til."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Stopp avspeling etter dette sporet: av"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Stopp avspeling etter dette sporet: på"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Spelelista er ferdigspelt"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
"double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Spelelista</h3>Dette er spelelista. Berre <b>dra</b> "
"spor frå rutene til venstre og <b>slepp</b> dei her for å leggja dei til lista. "
"Dobbeltklikk så på dei for å spela dei av.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
"to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Sporoversiktene</h3>I sporoversiktene til venstre finn du all musikken din. "
"Samlingoversikta inneheld heile samlinga, spelelisteoversikta inneheld "
"ferdiglaga spelelister og filoversikta gjev deg tilgang til alle musikkfilene "
"på datamaskina. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Skjul %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Vis kolonne"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Vel &kolonnar …"
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Juster til innhald"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Kopierte: %1"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Last inn %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Start på nytt"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Spel"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Fjern spor frå kø"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Byt &køstatus (1 spor)\n"
"Byt &køstatus (%n spor)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Fjern merkte spor frå kø"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "&Gjenta spor"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Bruk som speleliste (fjern andre)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "&Lagra som speleliste …"
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Fjern frå speleliste"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Kopier spor til samling …\n"
"&Kopier %n spor til samling …"
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Flytt spor til samling …\n"
"&Flytt %n spor til samling …"
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Slett fil …\n"
"&Slett %n merkte filer …"
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Kopier merkelappar til utklippstavle"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "&Tildel spornummer iterativt"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&Skriv «%1» for merkte spor"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Endra merkelappen «%1»"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Endra merkelappen «%1» for merkte spor"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Endra spor&informasjon …\n"
"Endra &informasjon for %n spor …"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Flytt spor til samling"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Kopier spor til samling"
#: playlist.cpp:4720
msgid "CD Audio"
msgstr "CD-lyd"
#: playlist.cpp:4737
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Filna finst ikkje:"
#: playlist.cpp:4775
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
", this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Du kan leggja til ei eiga kolonne som køyrer ein skalkommando mot elementa i "
"spelelista. Kommandoen vert av tryggleiksgrunnar køyrd som brukaren <b>"
"nobody</b>.\n"
"<p>Du kan berre køyra kommandoen mot lokale filer. Plasshaldaren <b>%f</b> "
"vert erstatta med heile filadressa. Viss du ikkje brukar <b>%f</b>"
", vert denne automatisk lagt til på slutten av teksten."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Kolonne&namn:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Eksempel"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Legg til kolonne"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Klarte ikkje endra merkelappen «%1»."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Lydspelaren for KDE."
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"© 20022003 Mark Kretschmann\n"
"© 20032007 Amarok-utviklingslaget"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer og nettadresser som skal opnast"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Hopp bakover i spelelista"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Spel av gjeldande speleliste"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spel av viss stoppa. Pause viss spelar."
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause i avspeling"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspeling"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Hopp framover i spelelista"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Fleire val:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Legg filer og nettadresser til spelelista"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Sjå «append». Er berre tilgjengeleg for bakoverkompatibilitet."
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Legg nettadresser i kø etter sporet som spelar"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Last inn adresser og erstatt gjeldande speleliste"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Kopla til/frå spelelistevindauge"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Førstegongskøyringvegvisar"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Bruk motoren <name>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Grunnstig for relative filnamn/adresser"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Spel ein lyd-CD frå <device>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Stopp avspeling etter dette sporet"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Høgare lyd"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lågare lyd"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Spol framover"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Spol bakover"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Legg til medium …"
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Kopla til/frå spelelistevindauge"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Vis skjermmeldingar"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Demp lyd"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Gje sporet karakter: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Gje sporet karakter: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Gje sporet karakter: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Gje sporet karakter: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Gje sporet karakter: 5"
#: app.cpp:561
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p>"
"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
"in your BIOS setup.</p>"
"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Du brukar ei maskin med fleire prosessorar. Merk at Amarok derfor kan vera "
"ustabil.</p>"
"<p>Viss maskina har hypertråding, kan forbetra stabiliteten ved å bruka "
"kjernevalet «NOHT» eller ved å slå av <i>HyperThreading</i> "
"i BIOS-oppsettet.</p>"
"<p>Du finn meir informasjon i LESMEG-fila. Du kan òg få hjelp på IRC-kanalen "
"#amarok på irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok %1"
#: app.cpp:981
msgid "Append && &Play"
msgstr "&Legg til og spel"
#: app.cpp:1047
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss du lukkar hovudvindauget, vil Amarok halda fram i systemtrauet. Vel <b>"
"Avslutt</b> frå <b>Fil</b>-menyen eller trauikonet for å avslutta "
"programmet.</qt>"
#: app.cpp:1049
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Legg i systemtrauet"
#: app.cpp:1078
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Spelar"
#: app.cpp:1230
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyttar filer til papirkorg"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Fanehandsaming"
#: lastfm.cpp:283
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Global merkelappradio: %1"
#: lastfm.cpp:290
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artistar som liknar på %1"
#: lastfm.cpp:293
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Fanradio for artist: %1"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Sjølvvald stasjon: %1"
#: lastfm.cpp:319
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Naboradioen til %1"
#: lastfm.cpp:323
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Personleg radio for %1"
#: lastfm.cpp:327
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "«Elska»-radio for %1"
#: lastfm.cpp:331
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Anbefalingar-radio for %1"
#: lastfm.cpp:337
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Grupperadio: %1"
#: lastfm.cpp:343
msgid "Track Radio"
msgstr "Sporradio"
#: lastfm.cpp:345
msgid "Artist Radio"
msgstr "Artistradio"
#: lastfm.cpp:425
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok klarte ikkje starta ei økt mot last.fm."
"<br>Kontroller at last.fm-brukarnamnet og passordet du skreiv inn er rett."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Elskar song …"
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Hoppar over song …"
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Bannlyser song …"
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Denne radiostasjonen har ikkje nok innhald til å spelast av."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Denne gruppa har ikkje nok innhald til å spelast som radiostasjonen."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr ""
"Denne artisten har ikkje nok tilhengjarar til å spelast som radiostasjon."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Dette elementet er ikkje tilgjengeleg for straumavspeling."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Dette er berre tilgjengeleg for last.fm-abonnentar."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Denne radiostasjonen har ikkje nok naboar."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Straumen er stoppa. Prøv ein annan radiostasjon."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Klarte ikkje spela av last.fm-straumen."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"<P>Du må skaffa deg ein last.fm-profil viss du vil bruka last.fm-funksjonen i "
"Amarok."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Lag eigendefinert stasjon"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Skriv inn namnet på eit band eller ein artist du likar:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljar"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Avbryt alle bakgrunnsoperasjonar"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Vis framgangsinformasjon"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Fleire bakgrunnsprosessar køyrer"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Avbryter alle jobbar …"
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Pause"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
"<p align=right>Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser"
"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok, eitt av Mike Oldfield sine beste verk, gav inspirasjon til namnet på "
"musikkspelaren du no brukar. Takk for at du valde Amarok!</p><p align=right>"
"Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser "
"<br>Karl Ove Hufthammer (nynorsk omsetting!)"
"<br>Alle andre som har vore med på å gjera Amarok til det det er!</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> med <b>%2</b> på <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> med <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Ukjent spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Spelar: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 merkte av %2 synlege spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 synlege av 1 spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 synleg av %2 spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 merkt av %2 spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Speletid: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 spor i kø (%1)\n"
"%n spor i kø (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 spor i kø\n"
"%n spor i kø"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Fjern alle spor frå kø"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 spor til\n"
"%n spor til"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 spor (%1)\n"
"%n spor (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Neste: %1"
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Slått av</i>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrote"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Avbryt …"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: på"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: av"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok samlingssøk\n"
"\n"
"Merk: Av feilsøkingsgrunnar kan dette programmet startast frå kommandolinja, "
"men det vil då ikkje byggja opp ei samling."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Samlingssøk for Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "© 20032007 Amarok-utviklarane"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"Tenaren irc.freenode.net og kanalane #amarok, #amarok.de og #amarok.es\n"
"\n"
"Tilbakemeldingar:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org/"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Mapper å søkja gjennom"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Søk òg i undermapper"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Kontinuerleg søk (berre mapper som er endra)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importer speleliste"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Start samlingssøket på nytt att ved siste fil etter eit krasj"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lydstyrke: %1 %"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Lydstyrke: 100 %"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Førehandsvising av skjermmelding dra for å flytta"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Ingen spor spelar"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Det finst ingen informasjon tilgjengeleg for dette sporet"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Plateomslag"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dette plateomslaget frå samlinga?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "lydrestaurert"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singelplate"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "lydspor"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "del"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Fann ikkje omslag."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML-dokumentet sendt frå Amazon er ugyldig."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Klarte ikkje henta plateomslag."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Omslagsbiletet er ugyldig."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Du har sett alle omslaga Amazon fann med søkjeteksten nedanfor. Du kan prøva å "
"forbetra han:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Søkjetekst for Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-område:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Søk etter plateomslag på Amazon med denne teksten:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Avbrote."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nytt &søk …"
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Neste &omslag"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Fann omslag"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Me er djupt lei oss for at Amarok krasja! :(\n"
"\n"
"Men alt er ikkje tapt! Du kan hjelpa oss å retta opp denne feilen. No har "
"Amarok lagt informasjon om krasjet ved denne e-posten. Berre trykk «send» for å "
"senda denne til utviklarane. Har du tid, kan du gjerne skriva ei skildring (på "
"engelsk) av kva du gjorde når Amarok krasja først.\n"
"\n"
"På førehand takk!\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informasjonen nedanfor er til hjelp når utviklarane skal identifisera problemt. "
"Ikkje endra han.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Me er djupt lei oss for at Amarok krasja! :(\n"
"\n"
"Men alt er ikkje tapt! Det kan vera det finst ein oppdatert versjon der feilen "
"som førte til krasjet er retta opp. Sjå etter i programarkivet til "
"distribusjonen din.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-post"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Krasjhandtering"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importer speleliste …"
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Ny smart speleliste …"
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Ny dynamisk speleliste …"
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Legg til radiostraum …"
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Legg til Last.fm-radio …"
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Legg til sjølvvald Last.fm-radio …"
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Legg til podkast …"
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Oppdater alle podkastar"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Set opp podkastar …"
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Søkjeintervall …"
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Lag undermappe"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Mappe %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Lastar speleliste"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Talet på spor"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synkroniser med mediespelar"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Feil ved endring av filnamn."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Sporinformasjon er ikkje tilgjengeleg for fjerntliggjande medium."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Fila finst ikkje: %1."
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "&Rediger"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Vis &informasjon"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&Adresse:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Hentar podkast …"
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Flyttar podkastar"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Hentar podkast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Klarte ikkje kopla til podkasttenaren."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podkasten inneheld ugyldige data."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Berre RSS 2.0 og Atom er støtta for podkastar."
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Det finst nye podkastar."
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Nettstad"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Episodar</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Sjå etter oppdateringar"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Merk som &lytta til"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Merk som &ny"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Set opp …"
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Last ned podkastmedium"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Last ned podkasten «%1»"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Avbraut medienedlasting. Klarte ikkje kopla til tenaren."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Lokaladresse"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna med …"
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Andre …"
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Opna med"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Last ned medium"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Kopla til lokal fil"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Slett nedlasta podkast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Vel lokalfil for %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ugyldig lokal podkast-adresse."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "er ikkje mellom"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "&Rediger …"
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-straumar"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Skriv inn ei mellomromdelt liste over søkjeord for å filtrera mappelista."
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Ordna filer …"
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Flytt filer til samlinga …"
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Brenn til CD …"
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Merk alle filer"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "&Gå til mappa til gjeldande spor"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
"?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Skriv inn søkjeord ovenfor. Du kan bruka jokerteikn som «*» "
"og «?».</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Søk her …"
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Vis søkjerute"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Fann ingen resultat"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok køyrer ikkje."
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Trykk på lenkja nedanfor for å køyra Amarok: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Køyr Amarok …"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansert"