You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13660 lines
369 KiB
13660 lines
369 KiB
# translation of amarok.po to Português do Brasil
|
|
# Paulo Henrique Alkmin da Costa <phalkmin@yahoo.com.br>, 2003.
|
|
# Paulo Henrique Alkmin da Costa <webmaster@lmfarma.com.br>, 2003.
|
|
# Daniel S Carvalho <danielscarvalho@netscape.net>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Caio Begotti <caio1982@gmail.com>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Doutor.Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Felipe M. J. Arruda <felipe@conectiva.com.br>, 2006.
|
|
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 07:29-0300\n"
|
|
"Last-Translator: doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Português do Brasil <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:960
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
msgstr "Gravando etiqueta..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
|
|
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Vários Artistas"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
msgstr "%1 ou %2"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
"or only translate artist and album\n"
|
|
"Album Artist, The"
|
|
msgstr "Álbum Artista, The"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
msgstr "The Álbum Artista"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "The Artist"
|
|
msgstr "The Artista"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
"or only translate Artist\n"
|
|
"Artist, The"
|
|
msgstr "Artista, The"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
msgstr "Pasta Base da Coleção"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
msgstr "Inicial do Artista"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
msgstr "Extensão do Arquivo de Origem"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número da Faixa"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Seqüência de Formatação Personalizada</h3>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
msgstr "Você pode usar os seguintes atalhos:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
"section will be hidden if the token is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você envolver seções de texto que contenham um atalho destes em parênteses "
|
|
"aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia."
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Ajuda)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
|
|
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
|
|
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
|
|
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
|
|
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
msgstr "Buscando no MusicBrainz"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
msgstr "Configurar Dispositivo de Mídia"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
msgstr "Comando pré-&conexão:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
msgstr "Exemplo: mount %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
|
|
"here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina aqui um comando para ser executado antes que o seu dispositivo de mídia "
|
|
"seja conectado (por exemplo, um comando de montagem).\n"
|
|
"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n"
|
|
"Comandos vazios não serão executados."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
msgstr "Comando pós-&desconexão:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
msgstr "Exemplo: eject %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina aqui um comando para ser executado após o seu dispositivo de mídia ser "
|
|
"desconectado (por exemplo, um comando de ejeção).\n"
|
|
"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n"
|
|
"Comandos vazios não serão executados."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
msgstr "&Converter antes de transferir para o dispositivo"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
msgstr "Converter para o formato preferido (%1) pelo dispositivo"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
msgstr "Sempre que possível"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
msgid "When necessary"
|
|
msgstr "Quando for necessário"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
msgstr "Remover arquivos convertidos após a transferência"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
msgstr "Para esta função, um script de \"Conversão\" tem que estar em execução"
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
msgstr "Amarok - redescubra sua música"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
msgstr "Importar Existente..."
|
|
|
|
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Músicas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Lista Inteligente de Músicas..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Lista Dinâmica de Músicas..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
msgstr "Stream de Rádio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
msgstr "Podcast..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
msgstr "Mix Aleatório"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
msgstr "Músicas Sugeridas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
msgstr "Streams de Rádio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
msgstr "Streams Legais"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
msgstr "Stream de Rádio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
msgstr "Adicionar Stream de Rádio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
msgstr "Editar Stream de Rádio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Rádio do Last.fm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas Globais"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
msgstr "Rádio do Vizinho"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
msgstr "Rádio Pessoal"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
msgstr "Rádio Adorada"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:584
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma Lista Inteligente de Músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza que "
|
|
"deseja sobrescrevê-la?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
msgstr "Sobrescrever Lista de Músicas?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
|
|
#: playlistbrowser.cpp:720
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
msgstr "Listas Inteligentes de Músicas"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Coleção"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:798
|
|
msgid "All Collection"
|
|
msgstr "Toda a Coleção"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Faixas Favoritas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "Por %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:825
|
|
msgid "Most Played"
|
|
msgstr "As Mais Reproduzidas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:845
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
msgstr "Faixas Mais Novas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:865
|
|
msgid "Last Played"
|
|
msgstr "Últimas Reproduzidas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:875
|
|
msgid "Never Played"
|
|
msgstr "Nunca Reproduzidas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:886
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
msgstr "Bastante Reproduzidas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Gêneros"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:910
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
msgstr "50 Faixas Aleatórias"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1004
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
msgstr "Listas Dinâmicas de Músicas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1146
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Adicionar Podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
msgstr "Digite a URL do Podcast:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
"All in %1"
|
|
msgstr "Todos em %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1436
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
msgstr "O feed %1 já foi assinado como %2"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1462
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
msgstr "Intervalo da Recuperação"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1463
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
msgstr "Intervalo do escaneamento (em horas):"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você selecionou 1 episódio do podcast para ser <b>definitivamente</b> "
|
|
"apagado.\n"
|
|
"<p>Você selecionou %n episódios do podcast para serem <b>definitivamente</b> "
|
|
"apagados. "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
|
|
#: playlistwindow.cpp:454
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importadas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1788
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
msgstr "Impossível gravar à lista de músicas (%1)."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Arquivos de Lista de Músicas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
msgstr "Importar Listas de Músicas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2202
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Você selecionou:<ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lista de músicas\n"
|
|
"%n listas de músicas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
"%n smart playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lista inteligente de músicas\n"
|
|
"%n listas inteligentes de músicas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 lista dinâmica de músicas\n"
|
|
"%n listas dinâmicas de músicas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
"%n streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 stream\n"
|
|
"%n streams"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pasta\n"
|
|
"%n pastas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 stream do last.fm\n"
|
|
"%n streams do last.fm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
msgstr "</ul><br>para ser <b>definitivamente</b> apagada.</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2221
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>"
|
|
"<p>Todos os episódios do podcast baixados também serão apagados.</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3070
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Salvar Lista de Músicas"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3071
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
msgstr "Salvar em..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3075
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
msgstr "&Digite um nome para à lista de músicas:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3098
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista de músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza que deseja "
|
|
"sobrescrevê-la?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3144
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
msgstr "Mo&strar Informações Adicionais"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
msgstr "Houve um erro ao se comunicar com o Amazon."
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Editar Filtro"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Anexar"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
|
|
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
|
|
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Clique aqui para adicionar a condição definida. O botão \"OK\" irá fechar o "
|
|
"diálogo e aplicar o filtro definido. Com esse botão você pode adicionar mais de "
|
|
"uma condição, para criar uma condição de filtragem mais complexa.</p></qt>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
msgstr "Adicionar essa condição de filtragem à lista"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
|
|
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Clique aqui para limpar o filtro. Se você pretende desfazer a última "
|
|
"anexação, apenas clique no botão \"Desfazer\".</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
|
|
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
|
|
"the same dialog\n"
|
|
"&Undo"
|
|
msgstr "&Desfazer"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
"than one action.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Clique aqui para remover o último filtro anexado. Você não pode desfazer "
|
|
"mais de uma ação.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
msgstr "Remover o último filtro anexado"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Edite o filtro para encontrar faixas com atributos específicos; por exemplo, "
|
|
"você pode procurar uma faixa que tenha a duração de três minutos.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Atributo:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
|
|
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
|
|
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
|
|
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
|
|
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
|
|
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
|
|
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
|
|
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
|
|
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
|
|
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
|
|
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
|
|
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
|
|
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
|
|
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
|
|
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui você pode escolher fazer uma <i>Busca Simples</i> "
|
|
"diretamente, ou usar várias palavra-chaves para especificar alguns atributos, "
|
|
"como o nome do artista e assim por diante. As palavra-chaves selecionáveis são "
|
|
"divididas pelos seus valores específicos. Algumas palavra-chaves são numéricas "
|
|
"e outras são alfanuméricas. Você não precisa conhecê-las diretamente. Quando "
|
|
"uma palavra-chave for numérica, ela será usada para buscar os dados numéricos "
|
|
"de cada faixa.</p>"
|
|
"<p>As palavra-chaves alfanuméricas são as seguintes: <b>álbum</b>, <b>"
|
|
"artista</b>, <b>nome do arquivo</b> (incluindo o caminho), <b>"
|
|
"ponto de montagem</b> (por exemplo, /home/usuario1), <b>tipo de arquivo</b> "
|
|
"(você pode especificar: mp3, ogg, flac,... e as extensões dos arquivos serão "
|
|
"igualadas), <b>gênero</b>, <b>comentário</b>, <b>compositor</b>, <b>"
|
|
"diretório</b>, <b>letras</b>, <b>título</b> e <b>rótulo</b>.</p>"
|
|
"<p>As palavra-chaves numéricas são: <b>taxa de bits</b>, <b>"
|
|
"disco/número do disco</b>, <b>duração</b> (expressa em segundos), <b>"
|
|
"reproduções</b>, <b>avaliação</b>, <b>taxa de amostragem</b>, <b>pontuação</b>"
|
|
", <b>tamanho/tamanho do arquivo</b>, (expresso em bytes, kbytes e megabytes, "
|
|
"como especificado na unidade da palavra-chave tamanho do arquivo), <b>faixa</b> "
|
|
"(isto é, o número da faixa) e <b>ano</b>.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
msgstr "Selecione um atributo para o filtro"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
msgstr "Busca Simples"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: transferdialog.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
|
|
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de Bits"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "Número do Disco"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de Montagem"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gênero"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Letras"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
msgid "Play Count"
|
|
msgstr "Número de Reproduções"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Avaliação"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Amostragem"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
msgstr "<p>Digite aqui o valor do atributo ou o texto para buscar.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
msgstr "O valor do atributo é"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "maior que"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual à"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Unidade:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
msgstr "B (1 Byte)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
msgstr "KB (1024 Bytes)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
msgstr "MB (1024 KB)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Ação do filtro"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
msgid "Match all words"
|
|
msgstr "Igualar todas as palavras"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
|
|
"in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham todas as palavras "
|
|
"que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
msgid "Match any word"
|
|
msgstr "Igualar qualquer palavra"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham pelo menos uma das "
|
|
"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Coincidência exata"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que contenham "
|
|
"exatamente as palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples "
|
|
"relacionada</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que não contenham as "
|
|
"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
msgstr "Condição de anexação"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
"AND"
|
|
msgstr "AND"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você "
|
|
"deseja que o filtro iguale ambas, as condições anteriores e essa nova</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
"OR"
|
|
msgstr "OR"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você "
|
|
"deseja que o filtro iguale quaisquer das condições anteriores ou essa nova</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
msgstr "Inverter condição"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
msgstr "Selecione essa caixa para negar a condição de filtragem definida"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
|
|
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
|
|
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se essa opção estiver selecionada, a condição de filtragem definida será "
|
|
"negada. Isto significa que, por exemplo, você pode definir um filtro que busque "
|
|
"por todas as faixas que não sejam de um álbum ou artista específico, e assim "
|
|
"por diante.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Desculpe, mas a regra do filtro não pôde ser definida. O campo do texto está "
|
|
"vazio. Por favor, digite algo nele e tente novamente.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
msgstr "Campo do Texto Vazio"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
msgstr "Desculpe, o %1 não pôde ser carregado; em seu lugar carregamos o '%2'."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
|
|
"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
|
|
"Amarok.</p>"
|
|
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
|
|
"prefix, please fix your installation using:"
|
|
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
|
|
"<br>$ kbuildsycoca"
|
|
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
|
|
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O Amarok não pôde encontrar nenhum mecanismo de som. O Amarok está agora "
|
|
"atualizando o banco de dados de configuração do KDE. Por favor, espere alguns "
|
|
"minutos e reinicie o Amarok.</p>"
|
|
"<p>Se isso não ajudar, é provável que o Amarok tenha sido instalado no lugar "
|
|
"errado; por favor arrume a instalação dele usando:"
|
|
"<pre>$ cd /caminho/do/código-fonte/do/amarok/"
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\" "
|
|
"<br>$ kbuildsycoca"
|
|
"<br>$ amarok</pre>Mais informações podem ser encontradas no arquivo README. "
|
|
"Para tirar outras dúvidas, dê um pulo no canal #amarok em irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
|
|
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
|
|
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
|
|
"engine uses. "
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
|
|
"Amarok HandBook</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O %1 afirma <b>não poder</b> reproduzir arquivos MP3."
|
|
"<p>Você pode tentar escolher um mecanismo diferente na <i>"
|
|
"Diálogo de Configuração</i>, ou examinar a instalação do framework de "
|
|
"multimídia usado pelo mecanismo atual. "
|
|
"<p>Informações úteis podem ser encontradas na seção <i>"
|
|
"Perguntas e Respostas Freqüentes</i> do <i>Manual do Amarok</i>."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
msgstr "Nenhum Suporte a MP3"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
msgstr "O Amarok não pode reproduzir arquivos MP3 atualmente."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
msgstr "Nenhum Suporte a MP3"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo local não existe."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
msgstr "Iniciando faixa do CD de Áudio..."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
msgstr "Conectando à fonte do stream..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Scripts"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
|
|
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Conversão"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
|
|
"disabled. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum script de pontuação foi encontrado, ou nenhum deles funcionou. A "
|
|
"pontuação automática será desabilitada. Desculpe."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
|
|
"*.amarokscript.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacotes de Scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
|
|
"*.amarokscript.tar.gz)"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
msgstr "Selecionar Pacote de Script"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
msgstr "Não foi possível ler esse pacote."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um script com o nome '%1' já está instalado. Por favor, desinstale-o "
|
|
"primeiramente."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
msgstr "O script foi instalado com sucesso."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Script installation failed.</p>"
|
|
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
|
|
"maintainer about this error.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A instalação do script falhou.</p>"
|
|
"<p>O pacote não contém um arquivo executável. Por favor, informe ao mantenedor "
|
|
"do pacote sobre esse erro.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja desinstalar o script '%1'?"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
msgstr "Desinstalar Script"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
|
|
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
|
|
"packages.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não foi possível desinstalar esse script</p> "
|
|
"<p>O Gerenciador de Scripts só pode desinstalar scripts que foram instalados "
|
|
"via pacotes.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
|
|
"a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outro script de letras já está sendo executado. Você somente pode executar um "
|
|
"script de letras de cada vez."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
"script at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outro script de conversão já está sendo executado. Você somente pode executar "
|
|
"um script de conversão de cada vez."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
|
|
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não foi possível inicializar o script <i>%1</i>.</p> "
|
|
"<p>Por favor, certifique-se de que o arquivo tem permissão de execução (+x).</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
msgstr "Não existem informações disponíveis para esse script."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Sobre %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
msgstr "%1 Script do Amarok"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depurando"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
msgstr "Mostrar &Log de Saída"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
msgstr "Log de Saída para %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
msgstr "O script '%1' foi finalizado com o código de erro: %2"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
msgstr "Povoando à lista de músicas"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
msgstr "Estes arquivos não puderam ser carregados na lista de músicas: "
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
msgstr "Alguns arquivos não puderam ser carregados."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
|
|
"developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código XML na lista de músicas é inválido. Por favor, reporte esse erro aos "
|
|
"desenvolvedores do Amarok. Obrigado."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
|
|
"and this version can no longer read it.\n"
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
"Sorry :("
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua última lista de músicas foi salva com uma versão do Amarok diferente desta, "
|
|
"e essa versão não pode mais lê-la.\n"
|
|
"Você terá que criar uma nova.\n"
|
|
"Desculpe :("
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
msgstr "O Amarok não pôde abrir o arquivo."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
msgstr "Este componente do Amarok não pode traduzir listas de músicas em XML."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
msgstr "O Amarok não suporta esse formato de lista de músicas."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
msgstr "A lista de músicas não continha nenhuma referência à arquivos."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
msgstr "Recuperando Lista de Músicas"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas pastas serão escaneadas, a procura de arquivos de mídia, para construir a "
|
|
"sua coleção:"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
msgstr "&Escanear pastas recursivamente"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
msgstr "&Monitorar pastas por mudanças"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
msgstr "Se selecionada, o Amarok lerá todas as subpastas."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada, as pastas serão automaticamente re-escaneadas quando houver\n"
|
|
"uma mudança de conteúdo (por exemplo, quando um novo arquivo for adicionado)."
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
msgstr "Atualizando a Coleção"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
msgstr "Construindo a Coleção"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
msgstr "<p>O Escaner de Coleção não foi capaz de processar estes arquivos:</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
msgstr "Relatório do Escaner de Coleção"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
"encountered.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Desculpe, o Escaneamento da Coleção foi interrompido, porque muitos "
|
|
"problemas foram encontrados.</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
msgstr "Erro do Escaner de Coleção"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
msgstr "Atualizando a Coleção..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Capas"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
msgid "Albums By"
|
|
msgstr "Álbuns por"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
msgid "All Albums"
|
|
msgstr "Todos os Álbuns"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Digite os termos de busca aqui"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
msgstr "Limpar campo de busca"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar nos álbuns"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
msgstr "Álbuns Com Capa"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
msgstr "Álbuns Sem Capa"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internacional"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadá"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemanha"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japão"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
msgstr "Localização do Amazon"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Buscar as Capas que Faltam"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
|
|
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
msgstr "Carregando Miniaturas..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
msgstr "Imagem de Capa"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
msgstr "&Buscar Capas Selecionadas"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
msgstr "Configurar &Capa Personalizada para os Álbuns Selecionados"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
msgstr "&Remover Capas Selecionadas"
|
|
|
|
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
msgstr "&Anexar à Lista de Músicas"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
msgstr "Mostrar em Tamanho &Completo"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
msgstr "&Obter Do amazon.%1"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
msgstr "Selecionar &Capa Personalizada"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
msgstr "&Remover Capa"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivo da Imagem de Capa"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja apagar esta capa da Coleção?\n"
|
|
"Tem certeza que deseja apagar estas %n capas da Coleção?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Terminado."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Capa não encontrada\n"
|
|
" <b>%n</b> capas não encontradas"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
msgstr "Buscando capa para %1..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
msgstr "Buscando capa para %1 - %2..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscando 1 capa: \n"
|
|
"Buscando <b>%n</b> capas... : "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
"%n fetched"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 capa obtida\n"
|
|
"%n capas obtidas"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
|
|
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
"%n not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 não foi encontrada\n"
|
|
"%n não foram encontradas"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"1 resultado para \"%1\"\n"
|
|
"%n resultados para \"%1\""
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 álbum\n"
|
|
"%n álbuns"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr " por "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
msgstr " - ( <b>%1</b> sem capa )"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja sobrescrever esta capa?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de Sobrescrita"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Sobrescrever"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:192
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
msgstr "Artista-Título|Álbum|Duração"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:244
|
|
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
|
|
msgstr "Por favor, envie esta mensagem para o amarok@kde.org, obrigado!"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:328
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao Amarok"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:374
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
msgstr "%1 kBit - %2"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "Analisador"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:808
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
msgstr "Clique para mais analisadores, pressione 'd' para desanexar."
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:828
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
msgstr "O equalizador não está disponível para este mecanismo."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> arquivo selecionado.\n"
|
|
"<b>%n</b> arquivos selecionados."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Lixo.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Prestes a apagar os arquivos selecionados"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Enviar para o Lixo"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Apagando arquivos"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizações"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
msgstr "Botão direito sobre o item abre o menu de contexto"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Tela Cheia"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>libvisual is not installed</li>"
|
|
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
|
|
"possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Nenhuma Visualização Encontrada</h3>Possíveis razões:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>libvisual não está instalada</li>"
|
|
"<li>Nenhum plugin da libvisual está instalado</li></ul>"
|
|
"Por favor, verifique estas possibilidades e reinicie o Amarok.</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar na coleção"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
msgstr "Clique para editar o filtro de coleção"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
msgstr "Coleção Inteira"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
msgid "Added Today"
|
|
msgstr "Adicionadas Hoje"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
msgstr "Adicionadas há Menos de Uma Semana"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
msgstr "Adicionadas há Menos de Um Mês"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
msgstr "Adicionadas há Menos de Três Meses"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
msgstr "Adicionadas há Menos de Um Ano"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
msgstr "Configurar Pastas"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Visualização em Árvore"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
msgid "Flat View"
|
|
msgstr "Visualização Plana"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
msgid "iPod View"
|
|
msgstr "Visualização iPod"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
msgstr "Mostrar Separador"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
msgstr "Navegar regressivamente"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
msgstr "Navegar progressivamente"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
msgstr "Artista / Álbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
msgstr "Gênero / Artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
msgstr "Gênero / Artista / Álbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
msgid "&First Level"
|
|
msgstr "&Primeiro Nível"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
msgstr "&Segundo Nível"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
msgstr "&Terceiro Nível"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "Álbu&m"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
msgstr "(A&no) - Álbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
msgstr "A&rtista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
msgid "&Composer"
|
|
msgstr "&Compositor"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "&Gênero"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "A&no"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
msgid "&Label"
|
|
msgstr "&Rótulo"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "Á&lbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
msgstr "Configurar Coleção"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Nenhum Rótulo"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
msgstr "Colocar Faixa na &Fila"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
msgstr "Colocar Faixas na &Fila"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
msgstr "&Salvar como Lista de Músicas..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
msgstr "&Transferir para o Dispositivo de Mídia"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1443
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "&Queimar Todas as Faixas Deste Artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1448
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
msgstr "&Queimar Todas as Faixas Deste Compositor"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1453
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
msgstr "&Queimar Este Álbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1461
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
msgstr "Q&ueimar em CD"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Organizar Arquivo...\n"
|
|
"&Organizar %n Arquivos..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Apagar Arquivo...\n"
|
|
"&Apagar %n Arquivos..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
msgstr "Gerenciar &Arquivos"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
msgstr "&Obter Capa Do amazon.%1"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1486
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
msgstr "Mostrar abaixo de &Vários Artistas"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1487
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
msgstr "&Não Mostrar abaixo de Vários Artistas"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar &Informações da Faixa...\n"
|
|
"Editar &Informações de %n Faixas..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
msgstr "Organizar Arquivos da Coleção"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1748
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível iniciar a operação de organização antes que as tarefas sejam "
|
|
"interrompidas."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1757
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível iniciar uma operação de organização enquanto outra estiver sendo "
|
|
"executada."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1772
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
"your files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa configurar pelo menos uma pasta na sua coleção para organizar os "
|
|
"seus arquivos."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo seguinte não pôde ser organizado:\n"
|
|
"Os %n arquivos seguintes não puderam ser organizados: "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1873
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1878
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, um arquivo não pôde ser organizado.\n"
|
|
"Desculpe, %n arquivos não puderam ser organizados."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1886
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
msgstr "Interrompendo as tarefas..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
"%n files already in collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo já está na coleção\n"
|
|
"%n arquivos já estão na coleção"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo adicionado é inválido\n"
|
|
"%n arquivos adicionados são inválidos"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
", um arquivo adicionado é inválido\n"
|
|
", %n arquivos adicionados são inválidos"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
msgstr "Copiar Arquivos para a Coleção"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2113
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Faixas"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Reproduções"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Primeira Reprodução"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Last Play"
|
|
msgstr "Última Reprodução"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
msgstr "Data de Modificação"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Album\n"
|
|
"All %n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Álbum\n"
|
|
"Todos os %n Álbuns"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
"All %n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artista\n"
|
|
"Todos os %n Artistas"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
"All %n Composers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compositor\n"
|
|
"Todos os %n Compositores"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
"All %n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gênero\n"
|
|
"Todos os %n Gêneros"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Year\n"
|
|
"All %n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ano\n"
|
|
"Todos os %n Anos"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Label\n"
|
|
"All %n Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rótulo\n"
|
|
"Todos os %n Rótulos"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3532
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
|
|
"in the search line above.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Modo de Visualização Plana</h3>Para habilitar o Modo de Visualização Plana, "
|
|
"por favor digite termos de busca na linha de busca acima.</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3631
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
msgstr "Colunas em Visualização Plana"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
msgid "Move column up"
|
|
msgstr "Mover coluna para cima"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
msgid "Move column down"
|
|
msgstr "Mover coluna para baixo"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
msgstr "Colunas da Lista de Músicas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:70
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
msgstr "Menu do Amarok"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:90
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:120
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
msgstr "Gerenciad&or de Capas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
|
|
#: playlistwindow.cpp:362
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualizações"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:123
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
msgstr "E&qualizador"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
msgstr "&Re-escanear Coleção"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproduzir/Pausar"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
|
|
#: playlistwindow.cpp:193
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
msgstr "Clique para mais analisadores"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
msgid "Click to change"
|
|
msgstr "Clique para alterar"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Controle de volume"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
msgstr "A&leatório"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Desligado"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Faixas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Albums"
|
|
msgstr "&Álbuns"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
msgid "&Favor"
|
|
msgstr "&Preferir"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
msgstr "&Pontuações Mais Altas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
msgstr "&Avaliações Mais Altas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
msgstr "Não &Reproduzidas Recentemente"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Faixa"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Lista de Músicas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Queimar em CD/DVD"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
msgstr "Lista Atual de Músicas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
msgstr "Faixas Selecionadas"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
msgstr "Após a Faixa Atual"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
msgid "After Queue"
|
|
msgstr "Após a Fila"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
"<p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O KLibLoader não conseguiu carregar o plugin:"
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
"<p>Mensagem de erro:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Versão do Framework"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Informações sobre o Plugin"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
msgstr "Um Equalizador para o Amarok, usando um gráfico em linha"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador Gráfico"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizador"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Presets:"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
msgstr "Adicionar novo preset"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
msgstr "Gerenciar presets"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
msgstr "Habilitar Equalizador"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Pré-amp"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
|
|
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Adicionar Preset do Equalizador"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
msgstr "Digite o nome do preset:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Um preset com o nome %1 já existe. Sobrescrever?"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doutor.Zero, Paulo Henrique Alkmin da Costa, Daniel de Souza Carvalho, Lisiane "
|
|
"Sztoltz Teixeira, Caio Begotti"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"doutor.zero@gmail.com,webmaster@lmfarma.com.br,danielscarvalho@netscape.net,"
|
|
"lisiane@kdemail.net,caio1982@gmail.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
msgstr "Buscando Informações do Artista"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
msgstr "Artista/Álbum/Faixa"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
"artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualização do banco de dados do Magnatune.com completada. Adicionadas %1 "
|
|
"faixas em %2 álbuns de %3 artistas"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
msgstr "Adicionar artista à lista de músicas"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
msgstr "Adicionar álbum à lista de músicas"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
msgstr "Comprar álbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
msgstr "Adicionar faixa à lista de músicas"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
|
|
msgid "Genre: "
|
|
msgstr "Gênero: "
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
|
|
msgid "Redownload"
|
|
msgstr "Baixar novamente"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
msgstr "Comprar Álbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Mostrar Informações"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
msgstr "Baixando Banco de Dados do Magnatune.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
|
|
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo à loja do Magnatune.com integrada ao Amarok. Se essa é a primeira vez "
|
|
"que você a inicia, deve atualizar o banco de dados pressionando o botão "
|
|
"'Atualizar', abaixo."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
msgstr "Processando Pagamento"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
msgstr "Nenhuma compra encontrada!"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
msgstr "Nenhuma compra anterior foi encontrada. Nada para baixar novamente..."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
msgstr "Não foi possível baixar novamente o álbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece existir um problema com o arquivo de informações para baixar novamente "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
msgstr "Baixando álbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
msgstr "Baixando capa do álbum"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
msgstr "Adicionando capa do álbum à coleção"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
msgstr "Conectar dispositivo de mídia"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
msgstr "Desconectar dispositivo de mídia"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
msgstr "Transferir faixas para o dispositivo de mídia"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
msgid "Configure device"
|
|
msgstr "Configurar dispositivo"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpar filtro"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
msgstr "Clique para editar o filtro"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:440
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
msgstr "Não gerenciar"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Amarok detectou novos dispositivos portáteis de mídia.\n"
|
|
"Vá até o painel \"Dispositivos de Mídia\" no diálogo\n"
|
|
"de configuração para escolher um plugin para estes dispositivos."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o dispositivo porque a desconexão falhou"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
msgstr "%1 em %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
msgstr " (montado em %1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
msgstr "Arraste itens aqui para criar uma nova lista de músicas"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
msgstr "Arraste itens aqui para anexá-los a essa lista de músicas"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
msgstr "Arraste itens aqui para inseri-los antes desse item"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
msgstr "Não é visível em dispositivo de mídia"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
msgstr "No banco de dados do dispositivo, mas o arquivo está faltando"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
msgstr "Arquivo no dispositivo, mas não no banco de dados do dispositivo"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
msgstr "Mídia Remota"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Nova Lista de Músicas"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
|
|
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
|
|
"for transfer.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Navegador de Dispositivo de Mídia</h3>Configure o seu dispositivo de mídia "
|
|
"e então clique no botão Conectar para acessar o seu dispositivo. Arraste e "
|
|
"solte arquivos para agendá-los para transferência.</div>"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "Adicionar Diretório"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
msgstr "Nome do Diretório:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível mudar o plugin enquanto uma operação estiver sendo executada"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
|
|
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo %1 foi desmontado antes que fosse sincronizado. Para evitar perda "
|
|
"de dados, pressione o botão \"Desconectar\" antes de desmontá-lo."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo %1 foi removido antes que fosse desconectado. Para evitar uma "
|
|
"possível perda de dados, pressione o botão \"Desconectar\" antes de desconectar "
|
|
"o dispositivo."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
msgstr "O dispositivo de mídia solicitado não pôde ser carregado"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 faixa na fila\n"
|
|
"%n faixas na fila"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
msgid " (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
msgstr " - %1 de %2 disponíveis"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
msgstr "Não é um arquivo de lista de músicas: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
msgstr "Falha ao carregar a lista de músicas: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
msgstr "A faixa já está na fila para transferência: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "não foi possível executar %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao copiar %1 para %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao ler etiquetas de %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
msgstr "Transferência em progresso. Finalizar ou parar após a faixa atual?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
msgstr "Parar Transferência?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 faixa para ser apagada\n"
|
|
"%n faixas para serem apagadas"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
msgstr "Falha ao remover os podcasts que já foram reproduzidos"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
msgstr ""
|
|
"Removido 1 podcast que já foi reproduzido\n"
|
|
"Removidos %n podcasts que já foram reproduzidos"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
|
|
"it is safe to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de pós-desconexão falhou antes da remoção do dispositivo, por favor "
|
|
"tenha certeza que é seguro removê-lo."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
msgstr "Faixa já está no dispositivo de mídia: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
msgstr "Faixa não pode ser reproduzida no dispositivo de mídia: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
msgstr "Falha ao copiar faixa para o dispositivo de mídia: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma faixa não reproduzível no dispositivo de mídia\n"
|
|
"%n faixas não reproduzíveis no dispositivo de mídia"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma faixa já está no dispositivo de mídia\n"
|
|
"%n faixas já estão no dispositivo de mídia"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
", uma faixa já está no dispositivo de mídia\n"
|
|
", %n faixas já estão no dispositivo de mídia"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma faixa não foi convertida\n"
|
|
"%n faixas não foram convertidas"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
", uma faixa não foi convertida\n"
|
|
", %n faixas não foram convertidas"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
msgstr " (nenhum script de conversão em execução)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
msgstr "Os seguintes arquivos não foram transferidos: "
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você selecionou 1 faixa para ser <b>definitivamente</b> apagada.\n"
|
|
"<p>Você selecionou %n faixas para serem <b>definitivamente</b> apagadas."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código XML na lista de transferência é inválido. Por favor, reporte esse erro "
|
|
"aos desenvolvedores do Amarok. Obrigado."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
msgstr "Fila de Transferência"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
msgstr "&Remover da Fila"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
msgstr "&Limpar Fila"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "&Iniciar Transferência"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: change options\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "Configurar %1"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetar"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Presets"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:894
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Renomear Preset do Equalizador"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
msgstr "Digite o novo nome do preset:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os presets serão apagados e os padrões serão restaurados. Tem certeza?"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>O Gerenciador de Fila</h3>Para criar uma fila, <b>arraste</b> "
|
|
"faixas da lista de músicas e <b>solte-as</b> aqui."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Arraste e solte faixas dentro do gerenciador para reorganizar a ordem da "
|
|
"fila.</div>"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Fila"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
msgstr "Colocar faixa na fila"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
msgstr "Limpar fila"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
msgstr "Não tem medo de bugs"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
msgstr "Desenvolvedor (Untouchable)"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
msgstr "Babe-Magnet"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
msgstr "Criador (muesli)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
msgstr "Código 733t, melhoramento do OSD e correções (Larson)"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
msgstr "Opera owns sua mãe"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
msgstr "Desenvolvedor (illissius)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "The Beard"
|
|
msgstr "O Barba"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
msgstr "Desenvolvedor (eean)"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
msgstr "IROCKSOHARD"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
msgstr "Desenvolvedor (jefferai)"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
msgstr "É bom, mas não é irssi"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
msgstr "Fundador do projeto (markey)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
msgstr "Facilmente a maioria dos problemas de compilação dos todos os tempos!"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
msgstr "Desenvolvedor (aumuell)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
msgstr "Poder da Tartaruga"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
msgstr "Cowboy mxcl"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
msgstr "Púrpura não é de menininhas!"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCOP, melhorias; o pre-ci-o-so mantenedor do manual do Amarok (madpenguin8)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
msgstr "Me encontre no Bar Amarok!"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
msgstr "Desenvolvedor (foreboy)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
msgstr "Spaghetti Coder"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
msgstr "Navegador da lista de músicas, gerenciador de capas (teax)"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
msgstr "E Deus disse, que exista o Mac"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
msgstr "Logotipo do Amarok, tela de apresentação e ícones"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
msgstr "Surfando para baixo"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
msgstr "Desenvolvedor (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
msgstr "Tudo que você precisa é do DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
msgstr "DCOP, melhoramentos e i18n (berkus)"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
msgstr "Analisadores, correções e shoutcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Correções de código"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
msgstr "Suporte ao MySQL"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
msgstr "Suporte ao Postgresql"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
msgstr "melhorias no código do podcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
msgstr "Assistente da primeira execução, usabilidade"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
msgstr "gráficos, tela de apresentação"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
msgstr "Analisadores, Navegador de Contexto e ícone na área de notificação"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
msgstr "ícones e trabalho com imagens"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
msgstr "diálogo para filtrar os títulos da coleção"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
msgstr "Live CD, limpeza dos erros (oggb4mp3)"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
msgstr ""
|
|
"melhorias no manual do Amarok, traduções, correções de erros, telas, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
msgstr "Testador, operador do canal IRC e \"whipping\""
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
msgstr "roKymoter, correção de erros e Vagabundo Sueco (Firetech)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
|
|
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
msgstr "Navegador do Konqueror, alguns métodos de DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
msgstr "Coleção Dinâmica, suporte à rótulos e correções"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
msgstr "Nova rotina FFT e correções de erros"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
msgstr "Código de exportação para o K3b"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "Tela de apresentação"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
msgstr "Integração com a loja Magnatune.com (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Manutenção da Página na Web"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
msgstr "Correções de erros, suporte ao PostgreSQL"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
msgstr "Suporte à Wikipedia, correções"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
msgstr "Mecanismo MAS"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
msgstr "Suporte ao Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
msgstr "Código do ktrm & TagLib"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
msgstr "Muitas coisas"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
msgstr "Patches, Correções de erros"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
msgstr "Gráficos, tela de apresentação (vnizzz)"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
msgstr "Testes, correções"
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
msgid "Browsers"
|
|
msgstr "Navegadores"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
msgstr "Gerando impressão digital do áudio..."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Tunepimp (biblioteca de etiquetagem do MusicBrainz) retornou o seguinte erro: "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "A faixa não foi encontrada no banco de dados do MusicBrainz."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sumário"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
msgstr "Por favor, instale o MusicBrainz para habilitar esse recurso"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
msgstr "Faixas deste Artista"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
msgstr "Álbuns deste Artista"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
msgstr "Favorita deste Artista"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
msgstr "Favorita neste Álbum"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
msgstr "Artistas Relacionados"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
msgstr "Informações da Faixa: %1 por %2"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b> em <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Label:</td>"
|
|
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
|
|
"<td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Taxa de Amostragem"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Primeira Reprodução"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "Última Reprodução"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Faixa\n"
|
|
"Informações de %n Faixas"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
"Editing %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editando 1 arquivo\n"
|
|
"Editando %n arquivos"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
msgstr "Músicas Avaliadas"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
msgstr "Avaliação Média"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
msgstr "Músicas Pontuadas"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
msgid "Average Score"
|
|
msgstr "Pontuação Média"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
msgstr "O arquivo %1 não pode ser gravado."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, a etiqueta para os seguintes arquivos não pôde ser alterada:\n"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
msgstr "Ad&icionar Arquivos..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
msgstr "&Adicionar Stream..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
msgstr "&Salvar Lista de Músicas Como..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Queimar em CD"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:146
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
msgstr "Reproduzir Arquivo..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:147
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
msgstr "Reproduzir CD de Áudio"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:148
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
msgstr "&Reproduzir/Pausar"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
msgstr "&Procurar Progressivamente"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
msgstr "&Procurar Regressivamente"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
msgstr "Atualizar Coleção"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:175
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Reproduzir Stream do las&t.fm"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
msgstr "Estação Personalizada"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
msgstr "Rádio de Etiqueta Global"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Adicionar Stream do last.f&m"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:189
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar Atalhos &Globais..."
|
|
|
|
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "Faixa Anterior"
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "Próxima Faixa"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
msgstr "Mudar Foco"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "P&rocurar:"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:276
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
msgstr "Buscar na Lista de Músicas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite termos separados por espaços para buscar na lista de músicas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sintaxes avançadas, como as do Google, também são possíveis;\n"
|
|
"veja o manual do Amarok (na seção 'A Lista de Músicas', do capítulo 4) para "
|
|
"mais informações."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
msgstr "Clique para editar o filtro de lista de músicas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:360
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de &Capas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
msgstr "&Equalizador"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Esconder Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
msgstr "Esconder &Janela do Reprodutor"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
msgstr "Mostrar &Janela do Reprodutor"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:401
|
|
msgid "E&ngage"
|
|
msgstr "&Acionar"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:403
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Modo"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:451
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:460
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:875
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Reproduzir Mídia (Arquivos ou URLs)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:875
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Adicionar Mídia (Arquivos ou URLs)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:894
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Adicionar Stream"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
|
|
msgid "Media Device"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Repovoar"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1180
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo iFP"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
msgstr "iFP: Um dispositivo iRiver iFP não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
msgstr "iFP: Não foi possível obter um gerenciador de dispositivo USB"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
msgstr "iFP: O dispositivo está ocupado"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
msgstr "iFP: Não foi possível abrir o dispositivo"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
msgstr "Escolha um Diretório Onde Baixar"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
msgstr "Não é possível apagar o diretório: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
msgstr "Arquivo não existe: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
msgstr "Não é possível acessar o diretório: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Mídia NJB"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
msgstr "Recursos especiais do dispositivo"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
msgstr "Recursos especiais do seu jukebox"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Nomad"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
msgstr "Um dispositivo Nomad não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Nomad"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
msgstr "Falha ao apagar"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
msgstr "Falha ao apagar arquivo(s)."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
msgstr "Mover Arquivos para a Coleção"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo mp3 válido"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
msgstr "Copiando / Enviando %1%..."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Baixar arquivo"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
msgstr "Baixar para a coleção"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
msgstr "Apagar do dispositivo"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 faixa encontrada no dispositivo\n"
|
|
"%n faixas encontradas no dispositivo"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
msgstr "Com energia auxiliar"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On main power"
|
|
msgstr "Com energia principal"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
msgstr "Bateria sendo carregada"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
msgstr "Bateria não está sendo carregada"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
msgstr "Nível da bateria: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
msgstr "Informações sobre o reprodutor "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
msgid "Power status: "
|
|
msgstr "Status da energia: "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
msgstr "Status da bateria: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
msgstr "Reprodutor não está conectado"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
msgid "Device information"
|
|
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Artista desconhecido"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Álbum desconhecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
msgstr "Título desconhecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
msgstr "Gênero desconhecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Mídia MTP"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
msgstr "Recursos especiais do seu dispositivo"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar a faixa"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar um tipo de arquivo válido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta acima. Verifique sua estrutura."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
|
|
msgid "File write failed"
|
|
msgstr "Gravação do arquivo falhou"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Artista Desconhecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Álbum Desconhecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Gênero Desconhecido"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
msgstr "Não foi possível copiar a faixa do dispositivo."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar a lista de músicas."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a nova lista de músicas no dispositivo."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a lista de músicas no dispositivo."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
msgstr "Não foi possível apagar o item"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
msgstr "Falha ao apagar"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar ao Dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
msgstr "Tempo correto: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
msgstr "Tipos de arquivos suportados: "
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
msgstr "&Copiar Arquivos para a Coleção..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
msgstr "Criar Lista de Músicas de Dispositivo de Mídia"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
msgstr "Recarregar Imagens de Capa"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você está atualizando a arte da capa para uma faixa. Isso pode levar algum "
|
|
"tempo.\n"
|
|
"<p>Você está atualizando a arte da capa para %n faixas. Isso pode levar algum "
|
|
"tempo."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
msgstr "Estrutura da pasta:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
msgstr "Arquivos copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
msgstr "/ é usado como separador de pasta."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
msgstr "%a será substituído pelo nome do artista, "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
msgstr "%b pelo nome do álbum,"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
msgstr "%g pelo gênero."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um caminho em branco significa que os arquivos serão colocados, sem "
|
|
"organização, na pasta de músicas padrão."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
msgstr "Não foi possível obter músicas do Dispositivo MTP"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
msgstr "Compartilhamento do Amarok de %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
msgstr "Músicas Compartilhadas"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
msgid "Add computer"
|
|
msgstr "Adicionar computador"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
msgstr "Compartilhar Minhas Músicas"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
msgstr "Escutar músicas à partir de uma máquina remota"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este botão estiver selecionado, então suas músicas serão exportadas para a "
|
|
"rede"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Conectar"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
msgstr "&Remover Computador"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
msgstr "&Informações da Faixa..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
msgstr "Adicionar Computador"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
msgstr "Não foi possível resolver %1."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "É Necessária uma Senha"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
msgstr "Logar no compartilhamento de músicas com a senha especificada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
msgstr "Habilitar isto pode reduzir os tempos de conexão"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Carregando %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte erro ocorreu durante a tentativa de conexão ao servidor remoto:"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
msgstr "Baixando Mídia..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
msgstr "Antigas e Órfãs"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
msgstr "Atualizar Imagens"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
msgstr "Definir o Modelo de iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
msgstr "%1 (x%2)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
|
|
"on your iPod)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar o arquivo Sysinfo no iPod (verifique as permissões do "
|
|
"arquivo \"%1\" no seu iPod)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar o modelo do iPod para %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "Configurando o modelo de iPod para %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar um diretório para o arquivo %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
msgstr "Limpando o cache de transferência do sistema de arquivos do iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod montado em %1 já está travado. "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você tem certeza que isso é um erro, então remova o arquivo %1 e tente "
|
|
"novamente."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
msgstr "Remover o Arquivo de Trava do iTunes?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
msgstr "Dispositivo de Mídia: falha ao remover arquivo de trava %1: %2. "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo de Mídia: falha ao criar o arquivo de trava no iPod montado em %1: "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
msgstr "Dispositivo de Mídia: Ponto de montagem %1 não existe"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "Dispositivo de Mídia: Inicializado o iPod montado em %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod em %1 já está aberto"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
msgstr "Dispositivo de Mídia: Não foi encontrado nenhum iPod montado"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
|
|
"initialize your iPod?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo de Mídia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo "
|
|
"montado em %1. Devo tentar inicializar o seu iPod?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
msgstr "Inicializar o iPod?"
|
|
|
|