You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/pt_BR/amarok.po

13660 lines
369 KiB

# translation of amarok.po to Português do Brasil
# Paulo Henrique Alkmin da Costa <phalkmin@yahoo.com.br>, 2003.
# Paulo Henrique Alkmin da Costa <webmaster@lmfarma.com.br>, 2003.
# Daniel S Carvalho <danielscarvalho@netscape.net>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Caio Begotti <caio1982@gmail.com>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Doutor.Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005, 2006.
# Felipe M. J. Arruda <felipe@conectiva.com.br>, 2006.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 07:29-0300\n"
"Last-Translator: doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português do Brasil <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "Gravando etiqueta..."
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Vários Artistas"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Álbum Artista, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "The Álbum Artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "The Artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Artista, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Pasta Base da Coleção"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicial do Artista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensão do Arquivo de Origem"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Seqüência de Formatação Personalizada</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Você pode usar os seguintes atalhos:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Se você envolver seções de texto que contenham um atalho destes em parênteses "
"aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Buscando no MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configurar Dispositivo de Mídia"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Comando pré-&conexão:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemplo: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Defina aqui um comando para ser executado antes que o seu dispositivo de mídia "
"seja conectado (por exemplo, um comando de montagem).\n"
"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n"
"Comandos vazios não serão executados."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Comando pós-&desconexão:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemplo: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Defina aqui um comando para ser executado após o seu dispositivo de mídia ser "
"desconectado (por exemplo, um comando de ejeção).\n"
"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n"
"Comandos vazios não serão executados."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Converter antes de transferir para o dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Converter para o formato preferido (%1) pelo dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Sempre que possível"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Quando for necessário"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Remover arquivos convertidos após a transferência"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Para esta função, um script de \"Conversão\" tem que estar em execução"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - redescubra sua música"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importar Existente..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Músicas"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Lista Inteligente de Músicas..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Lista Dinâmica de Músicas..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Stream de Rádio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Mix Aleatório"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Músicas Sugeridas"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Streams de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Streams Legais"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Stream de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Adicionar Stream de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Editar Stream de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Rádio do Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Etiquetas Globais"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Rádio do Vizinho"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Rádio Pessoal"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Rádio Adorada"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Uma Lista Inteligente de Músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza que "
"deseja sobrescrevê-la?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Sobrescrever Lista de Músicas?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listas Inteligentes de Músicas"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Toda a Coleção"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Faixas Favoritas"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Por %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "As Mais Reproduzidas"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Faixas Mais Novas"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Últimas Reproduzidas"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Nunca Reproduzidas"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Bastante Reproduzidas"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Gêneros"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 Faixas Aleatórias"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listas Dinâmicas de Músicas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Adicionar Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Digite a URL do Podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Todos em %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "O feed %1 já foi assinado como %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervalo da Recuperação"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Intervalo do escaneamento (em horas):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Você selecionou 1 episódio do podcast para ser <b>definitivamente</b> "
"apagado.\n"
"<p>Você selecionou %n episódios do podcast para serem <b>definitivamente</b> "
"apagados. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Listas"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importadas"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Impossível gravar à lista de músicas (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Arquivos de Lista de Músicas"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importar Listas de Músicas"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Você selecionou:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 lista de músicas\n"
"%n listas de músicas"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 lista inteligente de músicas\n"
"%n listas inteligentes de músicas"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 lista dinâmica de músicas\n"
"%n listas dinâmicas de músicas"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 stream\n"
"%n streams"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 pasta\n"
"%n pastas"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 stream do last.fm\n"
"%n streams do last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>para ser <b>definitivamente</b> apagada.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
"<br>"
"<p>Todos os episódios do podcast baixados também serão apagados.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Músicas"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "Salvar em..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Digite um nome para à lista de músicas:"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Uma lista de músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza que deseja "
"sobrescrevê-la?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "Mo&strar Informações Adicionais"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Houve um erro ao se comunicar com o Amazon."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar Filtro"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Anexar"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Clique aqui para adicionar a condição definida. O botão \"OK\" irá fechar o "
"diálogo e aplicar o filtro definido. Com esse botão você pode adicionar mais de "
"uma condição, para criar uma condição de filtragem mais complexa.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Adicionar essa condição de filtragem à lista"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Clique aqui para limpar o filtro. Se você pretende desfazer a última "
"anexação, apenas clique no botão \"Desfazer\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Clique aqui para remover o último filtro anexado. Você não pode desfazer "
"mais de uma ação.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Remover o último filtro anexado"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Edite o filtro para encontrar faixas com atributos específicos; por exemplo, "
"você pode procurar uma faixa que tenha a duração de três minutos.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode escolher fazer uma <i>Busca Simples</i> "
"diretamente, ou usar várias palavra-chaves para especificar alguns atributos, "
"como o nome do artista e assim por diante. As palavra-chaves selecionáveis são "
"divididas pelos seus valores específicos. Algumas palavra-chaves são numéricas "
"e outras são alfanuméricas. Você não precisa conhecê-las diretamente. Quando "
"uma palavra-chave for numérica, ela será usada para buscar os dados numéricos "
"de cada faixa.</p>"
"<p>As palavra-chaves alfanuméricas são as seguintes: <b>álbum</b>, <b>"
"artista</b>, <b>nome do arquivo</b> (incluindo o caminho), <b>"
"ponto de montagem</b> (por exemplo, /home/usuario1), <b>tipo de arquivo</b> "
"(você pode especificar: mp3, ogg, flac,... e as extensões dos arquivos serão "
"igualadas), <b>gênero</b>, <b>comentário</b>, <b>compositor</b>, <b>"
"diretório</b>, <b>letras</b>, <b>título</b> e <b>rótulo</b>.</p>"
"<p>As palavra-chaves numéricas são: <b>taxa de bits</b>, <b>"
"disco/número do disco</b>, <b>duração</b> (expressa em segundos), <b>"
"reproduções</b>, <b>avaliação</b>, <b>taxa de amostragem</b>, <b>pontuação</b>"
", <b>tamanho/tamanho do arquivo</b>, (expresso em bytes, kbytes e megabytes, "
"como especificado na unidade da palavra-chave tamanho do arquivo), <b>faixa</b> "
"(isto é, o número da faixa) e <b>ano</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Selecione um atributo para o filtro"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Busca Simples"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Comentários"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Número do Disco"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Número de Reproduções"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Arquivo"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Digite aqui o valor do atributo ou o texto para buscar.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "O valor do atributo é"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "menor que"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "maior que"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "igual à"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "entre"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "e"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Bytes)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Ação do filtro"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Igualar todas as palavras"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham todas as palavras "
"que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Igualar qualquer palavra"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham pelo menos uma das "
"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidência exata"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que contenham "
"exatamente as palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples "
"relacionada</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que não contenham as "
"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Condição de anexação"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "AND"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você "
"deseja que o filtro iguale ambas, as condições anteriores e essa nova</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OR"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você "
"deseja que o filtro iguale quaisquer das condições anteriores ou essa nova</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Inverter condição"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Selecione essa caixa para negar a condição de filtragem definida"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Se essa opção estiver selecionada, a condição de filtragem definida será "
"negada. Isto significa que, por exemplo, você pode definir um filtro que busque "
"por todas as faixas que não sejam de um álbum ou artista específico, e assim "
"por diante.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Desculpe, mas a regra do filtro não pôde ser definida. O campo do texto está "
"vazio. Por favor, digite algo nele e tente novamente.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Campo do Texto Vazio"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Desculpe, o %1 não pôde ser carregado; em seu lugar carregamos o '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>O Amarok não pôde encontrar nenhum mecanismo de som. O Amarok está agora "
"atualizando o banco de dados de configuração do KDE. Por favor, espere alguns "
"minutos e reinicie o Amarok.</p>"
"<p>Se isso não ajudar, é provável que o Amarok tenha sido instalado no lugar "
"errado; por favor arrume a instalação dele usando:"
"<pre>$ cd /caminho/do/código-fonte/do/amarok/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\" "
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>Mais informações podem ser encontradas no arquivo README. "
"Para tirar outras dúvidas, dê um pulo no canal #amarok em irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>O %1 afirma <b>não poder</b> reproduzir arquivos MP3."
"<p>Você pode tentar escolher um mecanismo diferente na <i>"
"Diálogo de Configuração</i>, ou examinar a instalação do framework de "
"multimídia usado pelo mecanismo atual. "
"<p>Informações úteis podem ser encontradas na seção <i>"
"Perguntas e Respostas Freqüentes</i> do <i>Manual do Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Nenhum Suporte a MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "O Amarok não pode reproduzir arquivos MP3 atualmente."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Nenhum Suporte a MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "O arquivo local não existe."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Iniciando faixa do CD de Áudio..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Conectando à fonte do stream..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Gerenciador de Scripts"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversão"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"Nenhum script de pontuação foi encontrado, ou nenhum deles funcionou. A "
"pontuação automática será desabilitada. Desculpe."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
"Pacotes de Scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Selecionar Pacote de Script"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Não foi possível ler esse pacote."
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Um script com o nome '%1' já está instalado. Por favor, desinstale-o "
"primeiramente."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "O script foi instalado com sucesso."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>A instalação do script falhou.</p>"
"<p>O pacote não contém um arquivo executável. Por favor, informe ao mantenedor "
"do pacote sobre esse erro.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Tem certeza que deseja desinstalar o script '%1'?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Desinstalar Script"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível desinstalar esse script</p> "
"<p>O Gerenciador de Scripts só pode desinstalar scripts que foram instalados "
"via pacotes.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"Outro script de letras já está sendo executado. Você somente pode executar um "
"script de letras de cada vez."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Outro script de conversão já está sendo executado. Você somente pode executar "
"um script de conversão de cada vez."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível inicializar o script <i>%1</i>.</p> "
"<p>Por favor, certifique-se de que o arquivo tem permissão de execução (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Não existem informações disponíveis para esse script."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Script do Amarok"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Depurando"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Mostrar &Log de Saída"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Log de Saída para %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "O script '%1' foi finalizado com o código de erro: %2"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Povoando à lista de músicas"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Estes arquivos não puderam ser carregados na lista de músicas: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Alguns arquivos não puderam ser carregados."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"O código XML na lista de músicas é inválido. Por favor, reporte esse erro aos "
"desenvolvedores do Amarok. Obrigado."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Sua última lista de músicas foi salva com uma versão do Amarok diferente desta, "
"e essa versão não pode mais lê-la.\n"
"Você terá que criar uma nova.\n"
"Desculpe :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "O Amarok não pôde abrir o arquivo."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Este componente do Amarok não pode traduzir listas de músicas em XML."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "O Amarok não suporta esse formato de lista de músicas."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "A lista de músicas não continha nenhuma referência à arquivos."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Recuperando Lista de Músicas"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Estas pastas serão escaneadas, a procura de arquivos de mídia, para construir a "
"sua coleção:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Escanear pastas recursivamente"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Monitorar pastas por mudanças"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Se selecionada, o Amarok lerá todas as subpastas."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Se selecionada, as pastas serão automaticamente re-escaneadas quando houver\n"
"uma mudança de conteúdo (por exemplo, quando um novo arquivo for adicionado)."
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Atualizando a Coleção"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Construindo a Coleção"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>O Escaner de Coleção não foi capaz de processar estes arquivos:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Relatório do Escaner de Coleção"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Desculpe, o Escaneamento da Coleção foi interrompido, porque muitos "
"problemas foram encontrados.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Erro do Escaner de Coleção"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Atualizando a Coleção..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gerenciador de Capas"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Álbuns por"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os Álbuns"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Digite os termos de busca aqui"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Limpar campo de busca"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar nos álbuns"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Álbuns Com Capa"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Álbuns Sem Capa"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "França"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Localização do Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Buscar as Capas que Faltam"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Carregando Miniaturas..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Imagem de Capa"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Buscar Capas Selecionadas"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Configurar &Capa Personalizada para os Álbuns Selecionados"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Remover Capas Selecionadas"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Anexar à Lista de Músicas"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Mostrar em Tamanho &Completo"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Obter Do amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Selecionar &Capa Personalizada"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Remover Capa"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Selecionar Arquivo da Imagem de Capa"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja apagar esta capa da Coleção?\n"
"Tem certeza que deseja apagar estas %n capas da Coleção?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Terminado."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Capa não encontrada\n"
" <b>%n</b> capas não encontradas"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Buscando capa para %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Buscando capa para %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Buscando 1 capa: \n"
"Buscando <b>%n</b> capas... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 capa obtida\n"
"%n capas obtidas"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 não foi encontrada\n"
"%n não foram encontradas"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 resultado para \"%1\"\n"
"%n resultados para \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 álbum\n"
"%n álbuns"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " por "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> sem capa )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Tem certeza que deseja sobrescrever esta capa?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Confirmação de Sobrescrita"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artista-Título|Álbum|Duração"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "Por favor, envie esta mensagem para o amarok@kde.org, obrigado!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Bem-vindo ao Amarok"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "Analisador"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Clique para mais analisadores, pressione 'd' para desanexar."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "O equalizador não está disponível para este mecanismo."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> arquivo selecionado.\n"
"<b>%n</b> arquivos selecionados."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Lixo.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Prestes a apagar os arquivos selecionados"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Enviar para o Lixo"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Apagando arquivos"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Botão direito sobre o item abre o menu de contexto"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Nenhuma Visualização Encontrada</h3>Possíveis razões:"
"<ul>"
"<li>libvisual não está instalada</li>"
"<li>Nenhum plugin da libvisual está instalado</li></ul>"
"Por favor, verifique estas possibilidades e reinicie o Amarok.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar na coleção"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Clique para editar o filtro de coleção"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Coleção Inteira"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Adicionadas Hoje"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Adicionadas há Menos de Uma Semana"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Adicionadas há Menos de Um Mês"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Adicionadas há Menos de Três Meses"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Adicionadas há Menos de Um Ano"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Configurar Pastas"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Visualização em Árvore"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Visualização Plana"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Visualização iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Mostrar Separador"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Navegar regressivamente"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Navegar progressivamente"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Gênero / Artista"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Gênero / Artista / Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Primeiro Nível"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Segundo Nível"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Terceiro Nível"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "Álbu&m"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(A&no) - Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtista"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Compositor"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Gênero"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "A&no"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Rótulo"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "Á&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Configurar Coleção"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "Nenhum Rótulo"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Colocar Faixa na &Fila"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Colocar Faixas na &Fila"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Salvar como Lista de Músicas..."
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Transferir para o Dispositivo de Mídia"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Queimar Todas as Faixas Deste Artista"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Queimar Todas as Faixas Deste Compositor"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Queimar Este Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Q&ueimar em CD"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organizar Arquivo...\n"
"&Organizar %n Arquivos..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Apagar Arquivo...\n"
"&Apagar %n Arquivos..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Gerenciar &Arquivos"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Obter Capa Do amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Mostrar abaixo de &Vários Artistas"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Não Mostrar abaixo de Vários Artistas"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Editar &Informações da Faixa...\n"
"Editar &Informações de %n Faixas..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organizar Arquivos da Coleção"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Não é possível iniciar a operação de organização antes que as tarefas sejam "
"interrompidas."
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"Não é possível iniciar uma operação de organização enquanto outra estiver sendo "
"executada."
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Você precisa configurar pelo menos uma pasta na sua coleção para organizar os "
"seus arquivos."
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"O arquivo seguinte não pôde ser organizado:\n"
"Os %n arquivos seguintes não puderam ser organizados: "
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Desculpe, um arquivo não pôde ser organizado.\n"
"Desculpe, %n arquivos não puderam ser organizados."
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Interrompendo as tarefas..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Um arquivo já está na coleção\n"
"%n arquivos já estão na coleção"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Um arquivo adicionado é inválido\n"
"%n arquivos adicionados são inválidos"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", um arquivo adicionado é inválido\n"
", %n arquivos adicionados são inválidos"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Copiar Arquivos para a Coleção"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Reproduções"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Primeira Reprodução"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Última Reprodução"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de Modificação"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Álbum\n"
"Todos os %n Álbuns"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artista\n"
"Todos os %n Artistas"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Compositor\n"
"Todos os %n Compositores"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Gênero\n"
"Todos os %n Gêneros"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Ano\n"
"Todos os %n Anos"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Rótulo\n"
"Todos os %n Rótulos"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Modo de Visualização Plana</h3>Para habilitar o Modo de Visualização Plana, "
"por favor digite termos de busca na linha de busca acima.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Colunas em Visualização Plana"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Mover coluna para cima"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Mover coluna para baixo"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Colunas da Lista de Músicas"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu do Amarok"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "Gerenciad&or de Capas"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizações"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizador"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Re-escanear Coleção"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Clique para mais analisadores"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Clique para alterar"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Controle de volume"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "A&leatório"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Desligado"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Faixas"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Álbuns"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Preferir"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&Pontuações Mais Altas"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&Avaliações Mais Altas"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Não &Reproduzidas Recentemente"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Repetir"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Faixa"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de Músicas"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Queimar em CD/DVD"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Lista Atual de Músicas"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Faixas Selecionadas"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Após a Faixa Atual"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Após a Fila"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>O KLibLoader não conseguiu carregar o plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Mensagem de erro:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Versão do Framework"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informações sobre o Plugin"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Um Equalizador para o Amarok, usando um gráfico em linha"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Equalizador Gráfico"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Presets:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Adicionar novo preset"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Gerenciar presets"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Habilitar Equalizador"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-amp"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Adicionar Preset do Equalizador"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Digite o nome do preset:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Um preset com o nome %1 já existe. Sobrescrever?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Doutor.Zero, Paulo Henrique Alkmin da Costa, Daniel de Souza Carvalho, Lisiane "
"Sztoltz Teixeira, Caio Begotti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"doutor.zero@gmail.com,webmaster@lmfarma.com.br,danielscarvalho@netscape.net,"
"lisiane@kdemail.net,caio1982@gmail.com"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Buscando Informações do Artista"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artista/Álbum/Faixa"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Atualização do banco de dados do Magnatune.com completada. Adicionadas %1 "
"faixas em %2 álbuns de %3 artistas"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Adicionar artista à lista de músicas"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Adicionar álbum à lista de músicas"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "Comprar álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Adicionar faixa à lista de músicas"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "Gênero: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
msgid "Redownload"
msgstr "Baixar novamente"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "Comprar Álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar Informações"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Baixando Banco de Dados do Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
"Bem-vindo à loja do Magnatune.com integrada ao Amarok. Se essa é a primeira vez "
"que você a inicia, deve atualizar o banco de dados pressionando o botão "
"'Atualizar', abaixo."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Processando Pagamento"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Nenhuma compra encontrada!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Nenhuma compra anterior foi encontrada. Nada para baixar novamente..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Não foi possível baixar novamente o álbum"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Parece existir um problema com o arquivo de informações para baixar novamente "
"selecionado."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Baixando álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Baixando capa do álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Adicionando capa do álbum à coleção"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Conectar dispositivo de mídia"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Desconectar dispositivo de mídia"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Transferir faixas para o dispositivo de mídia"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Configurar dispositivo"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar filtro"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Clique para editar o filtro"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Não gerenciar"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"O Amarok detectou novos dispositivos portáteis de mídia.\n"
"Vá até o painel \"Dispositivos de Mídia\" no diálogo\n"
"de configuração para escolher um plugin para estes dispositivos."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Não foi possível remover o dispositivo porque a desconexão falhou"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 em %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (montado em %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Arraste itens aqui para criar uma nova lista de músicas"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Arraste itens aqui para anexá-los a essa lista de músicas"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Arraste itens aqui para inseri-los antes desse item"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Não é visível em dispositivo de mídia"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "No banco de dados do dispositivo, mas o arquivo está faltando"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Arquivo no dispositivo, mas não no banco de dados do dispositivo"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "Mídia Remota"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova Lista de Músicas"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Navegador de Dispositivo de Mídia</h3>Configure o seu dispositivo de mídia "
"e então clique no botão Conectar para acessar o seu dispositivo. Arraste e "
"solte arquivos para agendá-los para transferência.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Adicionar Diretório"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Nome do Diretório:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr ""
"Não é possível mudar o plugin enquanto uma operação estiver sendo executada"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"O dispositivo %1 foi desmontado antes que fosse sincronizado. Para evitar perda "
"de dados, pressione o botão \"Desconectar\" antes de desmontá-lo."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"O dispositivo %1 foi removido antes que fosse desconectado. Para evitar uma "
"possível perda de dados, pressione o botão \"Desconectar\" antes de desconectar "
"o dispositivo."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "O dispositivo de mídia solicitado não pôde ser carregado"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 faixa na fila\n"
"%n faixas na fila"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 de %2 disponíveis"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Não é um arquivo de lista de músicas: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Falha ao carregar a lista de músicas: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "A faixa já está na fila para transferência: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "não foi possível executar %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao copiar %1 para %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao ler etiquetas de %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Transferência em progresso. Finalizar ou parar após a faixa atual?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Parar Transferência?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 faixa para ser apagada\n"
"%n faixas para serem apagadas"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Falha ao remover os podcasts que já foram reproduzidos"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Removido 1 podcast que já foi reproduzido\n"
"Removidos %n podcasts que já foram reproduzidos"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"O comando de pós-desconexão falhou antes da remoção do dispositivo, por favor "
"tenha certeza que é seguro removê-lo."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Faixa já está no dispositivo de mídia: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Faixa não pode ser reproduzida no dispositivo de mídia: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Falha ao copiar faixa para o dispositivo de mídia: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Uma faixa não reproduzível no dispositivo de mídia\n"
"%n faixas não reproduzíveis no dispositivo de mídia"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Uma faixa já está no dispositivo de mídia\n"
"%n faixas já estão no dispositivo de mídia"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", uma faixa já está no dispositivo de mídia\n"
", %n faixas já estão no dispositivo de mídia"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Uma faixa não foi convertida\n"
"%n faixas não foram convertidas"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", uma faixa não foi convertida\n"
", %n faixas não foram convertidas"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (nenhum script de conversão em execução)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Os seguintes arquivos não foram transferidos: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Você selecionou 1 faixa para ser <b>definitivamente</b> apagada.\n"
"<p>Você selecionou %n faixas para serem <b>definitivamente</b> apagadas."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"O código XML na lista de transferência é inválido. Por favor, reporte esse erro "
"aos desenvolvedores do Amarok. Obrigado."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Fila de Transferência"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Remover da Fila"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Limpar Fila"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Iniciar Transferência"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Renomear Preset do Equalizador"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Digite o novo nome do preset:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Todos os presets serão apagados e os padrões serão restaurados. Tem certeza?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>O Gerenciador de Fila</h3>Para criar uma fila, <b>arraste</b> "
"faixas da lista de músicas e <b>solte-as</b> aqui."
"<br>"
"<br>Arraste e solte faixas dentro do gerenciador para reorganizar a ordem da "
"fila.</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gerenciador de Fila"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Colocar faixa na fila"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Limpar fila"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Não tem medo de bugs"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Desenvolvedor (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Criador (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "Código 733t, melhoramento do OSD e correções (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns sua mãe"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Desenvolvedor (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "O Barba"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Desenvolvedor (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Desenvolvedor (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "É bom, mas não é irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Fundador do projeto (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Facilmente a maioria dos problemas de compilação dos todos os tempos!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Desenvolvedor (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Poder da Tartaruga"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Púrpura não é de menininhas!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
"DCOP, melhorias; o pre-ci-o-so mantenedor do manual do Amarok (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Me encontre no Bar Amarok!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Desenvolvedor (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Navegador da lista de músicas, gerenciador de capas (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "E Deus disse, que exista o Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logotipo do Amarok, tela de apresentação e ícones"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfando para baixo"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Desenvolvedor (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Tudo que você precisa é do DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, melhoramentos e i18n (berkus)"
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analisadores, correções e shoutcast"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "Correções de código"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "Suporte ao MySQL"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "Suporte ao Postgresql"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "melhorias no código do podcast"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Assistente da primeira execução, usabilidade"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "gráficos, tela de apresentação"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analisadores, Navegador de Contexto e ícone na área de notificação"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "ícones e trabalho com imagens"
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "diálogo para filtrar os títulos da coleção"
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, limpeza dos erros (oggb4mp3)"
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"melhorias no manual do Amarok, traduções, correções de erros, telas, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Testador, operador do canal IRC e \"whipping\""
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, correção de erros e Vagabundo Sueco (Firetech)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Navegador do Konqueror, alguns métodos de DCOP"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Coleção Dinâmica, suporte à rótulos e correções"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Nova rotina FFT e correções de erros"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "Código de exportação para o K3b"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "Tela de apresentação"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integração com a loja Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "Manutenção da Página na Web"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Correções de erros, suporte ao PostgreSQL"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Suporte à Wikipedia, correções"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "Mecanismo MAS"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Suporte ao Audioscrobbler"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Código do ktrm & TagLib"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Muitas coisas"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Patches, Correções de erros"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Gráficos, tela de apresentação (vnizzz)"
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "Testes, correções"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Navegadores"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Gerando impressão digital do áudio..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"A Tunepimp (biblioteca de etiquetagem do MusicBrainz) retornou o seguinte erro: "
"\"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "A faixa não foi encontrada no banco de dados do MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Por favor, instale o MusicBrainz para habilitar esse recurso"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Faixas deste Artista"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Álbuns deste Artista"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Favorita deste Artista"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Favorita neste Álbum"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Artistas Relacionados"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Informações da Faixa: %1 por %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b> em <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Primeira Reprodução"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Última Reprodução"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 Faixa\n"
"Informações de %n Faixas"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Editando 1 arquivo\n"
"Editando %n arquivos"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Músicas Avaliadas"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Avaliação Média"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Músicas Pontuadas"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Pontuação Média"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "O arquivo %1 não pode ser gravado."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"Desculpe, a etiqueta para os seguintes arquivos não pôde ser alterada:\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "Ad&icionar Arquivos..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Adicionar Stream..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Salvar Lista de Músicas Como..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "Queimar em CD"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "Reproduzir Arquivo..."
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Reproduzir CD de Áudio"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Reproduzir/Pausar"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Procurar Progressivamente"
#: playlistwindow.cpp:152
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Procurar Regressivamente"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "Update Collection"
msgstr "Atualizar Coleção"
#: playlistwindow.cpp:175
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Reproduzir Stream do las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
msgid "Custom Station"
msgstr "Estação Personalizada"
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Rádio de Etiqueta Global"
#: playlistwindow.cpp:182
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Adicionar Stream do last.f&m"
#: playlistwindow.cpp:189
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar Atalhos &Globais..."
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
msgid "Previous Track"
msgstr "Faixa Anterior"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Next Track"
msgstr "Próxima Faixa"
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Mudar Foco"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: playlistwindow.cpp:276
msgid "Playlist Search"
msgstr "Buscar na Lista de Músicas"
#: playlistwindow.cpp:291
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Digite termos separados por espaços para buscar na lista de músicas.\n"
"\n"
"Sintaxes avançadas, como as do Google, também são possíveis;\n"
"veja o manual do Amarok (na seção 'A Lista de Músicas', do capítulo 4) para "
"mais informações."
#: playlistwindow.cpp:296
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Clique para editar o filtro de lista de músicas"
#: playlistwindow.cpp:360
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Gerenciador de &Capas"
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Equalizador"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Esconder Barra de Ferramentas"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Esconder &Janela do Reprodutor"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Mostrar &Janela do Reprodutor"
#: playlistwindow.cpp:401
msgid "E&ngage"
msgstr "&Acionar"
#: playlistwindow.cpp:403
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: playlistwindow.cpp:451
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: playlistwindow.cpp:460
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Reproduzir Mídia (Arquivos ou URLs)"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Adicionar Mídia (Arquivos ou URLs)"
#: playlistwindow.cpp:894
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar Stream"
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
msgid "Media Device"
msgstr "Dispositivos"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
msgid "Repopulate"
msgstr "Repovoar"
#: playlistwindow.cpp:1180
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Um dispositivo iRiver iFP não pôde ser encontrado"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Não foi possível obter um gerenciador de dispositivo USB"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: O dispositivo está ocupado"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Não foi possível abrir o dispositivo"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Escolha um Diretório Onde Baixar"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Não é possível apagar o diretório: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Arquivo não existe: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Não é possível acessar o diretório: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Dispositivo de Mídia NJB"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Recursos especiais do dispositivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Recursos especiais do seu jukebox"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Um dispositivo Nomad não pôde ser encontrado"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Falha ao apagar"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Falha ao apagar arquivo(s)."
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Mover Arquivos para a Coleção"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Não é um arquivo mp3 válido"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Copiando / Enviando %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Baixar arquivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Baixar para a coleção"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Apagar do dispositivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 faixa encontrada no dispositivo\n"
"%n faixas encontradas no dispositivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Com energia auxiliar"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Com energia principal"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Bateria sendo carregada"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Bateria não está sendo carregada"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Nível da bateria: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Informações sobre o reprodutor "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Status da energia: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Status da bateria: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Reprodutor não está conectado"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Gênero desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Dispositivo de Mídia MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Recursos especiais do seu dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Não foi possível enviar a faixa"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Não foi possível determinar um tipo de arquivo válido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Não foi possível criar a pasta acima. Verifique sua estrutura."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
msgid "File write failed"
msgstr "Gravação do arquivo falhou"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista Desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
msgid "Unknown Album"
msgstr "Álbum Desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Gênero Desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Não foi possível copiar a faixa do dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Não foi possível salvar a lista de músicas."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Não foi possível criar a nova lista de músicas no dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Não foi possível atualizar a lista de músicas no dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
msgid "Could not delete item"
msgstr "Não foi possível apagar o item"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
msgid "Delete failed"
msgstr "Falha ao apagar"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Não foi possível conectar ao Dispositivo MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
msgid "Secure time: "
msgstr "Tempo correto: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
msgid "Supported file types: "
msgstr "Tipos de arquivos suportados: "
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Copiar Arquivos para a Coleção..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Criar Lista de Músicas de Dispositivo de Mídia"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Recarregar Imagens de Capa"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Você está atualizando a arte da capa para uma faixa. Isso pode levar algum "
"tempo.\n"
"<p>Você está atualizando a arte da capa para %n faixas. Isso pode levar algum "
"tempo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Estrutura da pasta:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Arquivos copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ é usado como separador de pasta."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a será substituído pelo nome do artista, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b pelo nome do álbum,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g pelo gênero."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Um caminho em branco significa que os arquivos serão colocados, sem "
"organização, na pasta de músicas padrão."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Não foi possível obter músicas do Dispositivo MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Compartilhamento do Amarok de %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Músicas Compartilhadas"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Adicionar computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Compartilhar Minhas Músicas"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Escutar músicas à partir de uma máquina remota"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Se este botão estiver selecionado, então suas músicas serão exportadas para a "
"rede"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Remover Computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informações da Faixa..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Adicionar Computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Não foi possível resolver %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "É Necessária uma Senha"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Logar no compartilhamento de músicas com a senha especificada."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Habilitar isto pode reduzir os tempos de conexão"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Carregando %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"O seguinte erro ocorreu durante a tentativa de conexão ao servidor remoto:"
"<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Baixando Mídia..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Antigas e Órfãs"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Atualizar Imagens"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Definir o Modelo de iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Não foi possível gravar o arquivo Sysinfo no iPod (verifique as permissões do "
"arquivo \"%1\" no seu iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Não foi possível configurar o modelo do iPod para %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Configurando o modelo de iPod para %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar um diretório para o arquivo %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Limpando o cache de transferência do sistema de arquivos do iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod montado em %1 já está travado. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Se você tem certeza que isso é um erro, então remova o arquivo %1 e tente "
"novamente."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Remover o Arquivo de Trava do iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Dispositivo de Mídia: falha ao remover arquivo de trava %1: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Dispositivo de Mídia: falha ao criar o arquivo de trava no iPod montado em %1: "
"%2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Ponto de montagem %1 não existe"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Inicializado o iPod montado em %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod em %1 já está aberto"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Não foi encontrado nenhum iPod montado"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Dispositivo de Mídia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo "
"montado em %1. Devo tentar inicializar o seu iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inicializar o iPod?"