Amarok – versatile and easy to use audio player
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

13741 lines
370 KiB

# translation of amarok.po to German
# Stefan Bogner <bochi@online.ms>, 2004.
# Moritz Moeller-Herrmann <mmh@gmx.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Harald Sitter <sitter.harald@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-06 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "Metadaten schreiben ..."
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Verschiedene Interpreten"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 oder %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Album-Interpret, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Album-Interpret"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Der Interpret"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Interpret, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Sammlungs-Ordner"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Initialen des Interpreten"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Dateierweiterung der Quelle"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Stück-Nummer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Eigenes Format</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Sie können die folgenden Platzhalter verwenden:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Text mit einem Platzhalter zwischen geschwungene Klammern "
"setzen, so wird der Text versteckt, falls der Platzhalter leer ist."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hilfe)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-Abfrage"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Media-Player einrichten"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Befehl vor dem &Verbinden:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Beispiel: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Geben Sie hier ein Kommando ein, das vor dem Verbinden des Media-Players "
"ausgeführt werden soll (z. B. einen Mount-Befehl).\n"
"Der Platzhalter %d wird durch die Gerätedatei (/dev/xxx) und %m durch den "
"Mount-Punkt ersetzt. Ein leerer Befehl wird nicht ausgeführt."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Befehl nach dem &Trennen:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Beispiel: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Geben Sie hier ein Kommando ein, das nach dem Trennen des Media-Players "
"ausgeführt werden soll (z. B. einen Auswurf-Befehl).\n"
"Der Platzhalter %d wird durch die Gerätedatei (/dev/xxx) und %m durch den "
"Mount-Punkt ersetzt. Ein leerer Befehl wird nicht ausgeführt."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Vor der Übertragung &umwandeln"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Umwandlung in das vom Player bevorzugte Format (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Immer (wenn möglich)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Nur wenn nötig"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Umgewandelte Dateien nach der Übertragung entfernen"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Für diese Funktion muss ein Skript vom Typ \"Umwandeln\" laufen."
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - Musik neu erleben!"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Bestehende importieren ..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste ..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamische Wiedergabeliste ..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radio-Stream ..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Zufälliger Mix"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Empfohlene Stücke"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radio-Streams"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Coole Streams"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radio-Stream"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Radio-Stream hinzufügen"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Radio-Stream bearbeiten"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm Radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globale Stichworte"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Nachbar-Radio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Persönliches Radio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Favoriten-Radio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-Station hinzufügen"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine intelligente Wiedergabeliste namens \"%1\" existiert bereits. Soll sie "
"überschrieben werden?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Wiedergabeliste überschreiben?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Intelligente Wiedergabelisten"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Gesamte Sammlung"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Lieblingsstücke"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Von %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Meistgespielte"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Neueste Stücke"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Zuletzt gespielt"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Nie gespielte"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Jemals gespielte"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 zufällige Stücke"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamische Wiedergabelisten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcast hinzufügen"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Adresse des Podcasts:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alle in %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "%1 ist bereits als %2 abonniert."
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervall zum Herunterladen"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Suchintervall (Stunden):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Sie haben eine Podcast-Episode für <b>unwiderrufliches</b> "
"Löschen ausgewählt.\n"
"<p>Sie haben %n Podcast-Episoden für <b>unwiderrufliches</b> "
"Löschen ausgewählt."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importiert"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Wiedergabeliste lässt sich nicht schreiben (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Wiedergabelisten-Dateien"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten importieren"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Sie haben ausgewählt:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 Wiedergabeliste\n"
"%n Wiedergabelisten"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 intelligente Wiedergabeliste\n"
"%n intelligente Wiedergabelisten"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamische Wiedergabeliste\n"
"%n dynamische Wiedergabelisten"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 Stream\n"
"%n Streams"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 Ordner\n"
"%n Ordner"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 Last.fm-Stream\n"
"%n Last.fm-Streams"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>für <b>unwiderrufliches</b> Löschen.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
"<br>"
"<p>Alle heruntergeladenen Podcast-Episoden werden ebenfalls gelöscht.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "Zu Adresse speichern ..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Name für die Wiedergabeliste:"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Wiedergabeliste namens \"%1\" existiert bereits. Soll sie überschrieben "
"werden?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Erweiterte Informationen"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Es gab ein Kommunikationsproblem mit Amazon."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Hinzufügen"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Durch einen Klick auf diesen Knopf können Sie die Filter-Bedingung "
"hinzufügen. Mit dem Knopf \"OK\" wird das Fenster geschlossen und der Filter "
"angewendet. Sie können nacheinander mehrere Bedingungen hinzufügen und so einen "
"komplexen Filter entwerfen.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Diese Filter-Bedingung zur Liste hinzufügen"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Durch einen Klick an dieser Stelle wird der Filter geleert. Falls Sie nur "
"die letzte Aktion rückgängig machen möchten, verwenden Sie dazu bitte den Knopf "
"\"Rückgängig\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Den Filter zurücksetzen"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Ein Klick hier wird den zuletzt hinzugefügten Filter entfernen. Sie können "
"nicht mehr als einen Vorgang rückgängig machen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Zuletzt hinzugefügten Filter entfernen"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Bearbeiten Sie den Filter zum Auffinden von Stücken mit bestimmten "
"Eigenschaften. Sie können z. B. nach Stücken suchen lassen, die eine Länge von "
"drei Minuten haben.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Eigenschaft:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier können Sie direkt die <i>Einfache Suche</i> verwenden, oder mit Hilfe "
"von Schlüsselwörtern nach bestimmten Eigenschaften suchen (z. B. nach dem "
"Interpreten). Die verfügbaren Schlüsselwörter werden unterteilt in numerische "
"und alphanumerische Schlüsselwörter.</p>"
"<p>Dies sind die alphanumerischen Schlüsselwörter: <b>album</b>, <b>"
"interpret</b>, <b>dateiname</b> (inkl. Pfad), <b>mountpunkt</b> "
"(z. B. /home/benutzer), <b>dateityp</b> (mp3, ogg, flac, ...), <b>genre</b>, <b>"
"kommentar</b>, <b>komponist</b>, <b>ordner</b>, <b>text</b>, <b>titel</b> "
"und <b>label</b>.</p>"
"<p>Dies sind die numerischen Schlüsselwörter: <b>bitrate</b>, <b>"
"disc/discnummer</b>, <b>länge</b> (in Sekunden), <b>abspielzähler</b>, <b>"
"bewertung</b>, <b>samplerate</b>, <b>punkte</b>, <b>größe/dateigröße</b> "
"(in Byte, KByte und MByte - je nach Einheitenangabe), <b>stück</b> "
"(= Stücknummer) und <b>jahr</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Wählen Sie eine Eigenschaft für den Filter"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Einfache Suche"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Mountpunkt"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Dateityp"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Text"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Abspielzähler"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Punkte"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie für die Eigenschaft eine Zahl oder den zu suchenden Text ein.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Wert der Eigenschaft ist"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "kleiner als"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "größer als"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "gleich"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "zwischen"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "und"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filter-Aktion"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Alle Wörter müssen übereinstimmen"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die alle "
"eingegebenen Suchwörter enthalten.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Beliebige Wörter müssen übereinstimmen"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die mindestens eins "
"der eingegebenen Suchwörter enthalten.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die genau die "
"eingegebenen Suchwörter enthalten.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die die "
"eingegebenen Suchwörter NICHT enthalten.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Filter-Modus"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "UND"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, wenn eine weitere Bedingung hinzugefügt werden "
"soll und der Filter auf diese UND die vorige passen soll.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ODER"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, wenn eine weitere Bedingung hinzugefügt werden "
"soll und der Filter auf diese ODER die vorige passen soll.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Bedingung umkehren"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Filterbedingung umzukehren."
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der logische Sinn der "
"Filter-Bedingung umgekehrt. Auf diese Weise können Sie beispielsweise einen "
"Filter erzeugen, der nach allen Stücken sucht, die NICHT einem bestimmten "
"Album, Interpreten und so weiter entsprechen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Leider kann dieser Filter nicht angewendet werden, weil das Textfeld leer "
"ist. Bitte geben Sie etwas in das Textfeld ein und versuchen Sie es erneut.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Leeres Textfeld"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "\"%1\" ließ sich leider nicht laden, stattdessen wurde \"%2\" geladen."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Es wurden keine Module zur Audio-Ausgabe gefunden. Die "
"TDE-Einrichtungsdatenbank wird nun neu aufgebaut. Bitte warten Sie ein paar "
"Minuten und starten Amarok dann neu. Wenn das nicht hilft, wurde Amarok "
"möglicherweise im falschen Prefix installiert. In dem Fall muss die "
"Installation korrigiert werden:"
"<pre>$ cd /pfad/zu/Amarok/Quellcode/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ tdebuildsycoca"
"<br>$ Amarok</pre> "
"<br>Bitte lesen Sie auch die README-Datei. Falls Sie weitere Hilfe benötigen, "
"können Sie uns in #amarok auf irc.freenode.org besuchen."
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 kann <b>keine</b> MP3-Dateien abspielen. "
"<p>Bitte ein anderes Ausgabe-Modul aus dem <i>Einrichtungsdialog</i> "
"wählen oder die Einrichtung des aktuellen Moduls überprüfen. "
"<p>Nützliche Informationen finden Sie im <i>Handbuch zu Amarok</i> "
"im Abschnitt <i>FAQ</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Keine MP3-Unterstützung"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok kann derzeit keine MP3-Dateien wiedergeben."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Keine MP3-Unterstützung"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Die lokale Datei existiert nicht."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Audio-CD-Stück wird gestartet ..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Verbindung mit der Stream-Quelle wird aufgebaut ..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Skript-Verwaltung"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Umwandlung"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"Es wurde kein Punkte-Skript gefunden oder keines funktioniert. Die automatische "
"Punktevergabe wird deaktiviert."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
"Skript-Pakete (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Skript-Paket auswählen"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Das Paket ließ sich nicht lesen."
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Es ist bereits ein Skript mit dem Namen \"%1\" installiert. Dieses bitte erst "
"entfernen."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Skript erfolgreich installiert."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Skript-Installation fehlgeschlagen.</p> "
"<p>Das Paket enthielt keine ausführbare Datei. Bitte den Paketverwalter über "
"diesen Fehler informieren.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Soll das Skript \"%1\" wirklich deinstalliert werden?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Skript d&einstallieren"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "&Deinstallieren"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Skript kann nicht deinstalliert werden.</p> "
"<p>Die Skriptverwaltung kann nur Skripte deinstallieren, die als Paket "
"installiert wurden.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"Ein anderes Text-Skript läuft bereits. Es kann nur jeweils ein Text-Skript zur "
"gleichen Zeit aktiviert sein."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Ein anderes Umwandlungs-Skript läuft bereits. Es kann nur jeweils ein "
"Umwandlungs-Skript zur gleichen Zeit aktiviert sein."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Skript <i>%1</i> kann nicht gestartet werden.</p> "
"<p>Bitte sicherstellen, dass die Datei Ausführrechte (+x) hat.</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Es sind keine Informationen zu diesem Skript verfügbar."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok-Skript"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Ausgabeprotokoll an&zeigen"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Ausgabeprotokoll für %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Das Skript \"%1\" beendete mit dem Fehlerkode: %2"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Füllen der Wiedergabeliste"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereiten"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Diese Medien ließen sich nicht in die Wiedergabeliste laden: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Einige ließen sich nicht laden (nicht abspielbar)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"Das XML in der Wiedergabeliste ist ungültig. Bitte berichten Sie diesen Fehler "
"an die Amarok-Entwickler. Danke."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Ihre letzte Wiedergabeliste wurde mit einer anderen Version von Amarok "
"gespeichert als dieser, und diese Version kann Ihre Wiedergabeliste nicht "
"länger lesen\n"
"Sie müssen sie leider neu erstellen\n"
"Das tut uns wirklich leid :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Diese Amarok-Komponente kann keine XML-Wiedergabelisten verarbeiten."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Dieses Wiedergabelisten-Format wird von Amarok nicht unterstützt."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Die Wiedergabeliste enthielt keine Verweise auf Dateien."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste wird geholt"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Die markierten Ordner werden nach Medien durchsucht, die dann Ihre Sammlung "
"bilden:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Ordner rekursiv durchsuchen"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "Ä&nderungen überwachen"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Amarok alle Unterordner durchsuchen."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, werden die Ordner bei Änderungen automatisch erneut "
"durchsucht, z. B. nachdem eine neue Datei hinzugefügt wurde."
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Die Sammlung wird aktualisiert"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Die Sammlung wird erfasst"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr ""
"<p>Die folgenden Dateien konnten beim Erfassen der Sammlung nicht verarbeitet "
"werden:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Bericht der Sammlungs-Erfassung"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Erfassen der Sammlung wurde leider abgebrochen, weil zu viele Probleme "
"aufgetreten sind.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Fehler beim Erfassen der Sammlung"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Die Sammlung wird aktualisiert ..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Cover-Verwaltung"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Alben von"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Alle Alben"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Geben Sie hier Suchbegriffe ein"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Filter zurücksetzen"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr ""
"Zum Filtern von Alben bitte durch Leerzeichen getrennte Begriffe eingeben"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Alben mit Cover"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Alben ohne Cover"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "International"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Großbritannien"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon-Lokalisierung"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Fehlende Cover holen"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Laden der Vorschaubilder ..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Cover-Bild"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "Ausgewählte Cover &holen"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Eigenes Cover für ausgewählte Alben festlegen"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Ausgewählte Cover &entfernen"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "An Wiedergabeliste &anhängen"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Originalgröße anzeigen"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "Von amazon.%1 &holen"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "&Eigenes Cover hinzufügen"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Cover ent&fernen"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Cover-Bilddatei auswählen"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Soll dieses Cover wirklich aus der Sammlung gelöscht werden?\n"
"Sollen diese %n Cover wirklich aus der Sammlung gelöscht werden?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Fertig."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Cover nicht gefunden\n"
" <b>%n</b> Cover nicht gefunden"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Holen des Covers für %1 ..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Holen des Covers für %1 - %2 ..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Ein Cover holen: \n"
"<b>%n</b> Cover holen ...: "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"Eins geholt\n"
"%n geholt"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"Eins nicht gefunden\n"
"%n nicht gefunden"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden ..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"Ein Ergebnis für \"%1\"\n"
"%n Ergebnisse für \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 Album\n"
"%n Alben"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " von "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - (<b>%1</b> ohne Cover)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Soll dieses Cover wirklich überschrieben werden?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Interpret - Titel|Album|Länge"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr ""
"Bitte berichten Sie diese Meldung (in englischer Sprache) an amarok@kde.org - "
"danke!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Willkommen bei Amarok"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 KBit - %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzer"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Klicken für weitere Analyzer, \"d\" zum ablösen drücken."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Mit diesem Modul für Audio-Ausgabe ist kein Equalizer verfügbar."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>Eine</b> Datei ausgewählt\n"
"<b>%n</b> Dateien ausgewählt"
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Einträge werden <b>unwiderruflich</b> von Ihrer Festplatte "
"gelöscht.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Diese Einträge werden in den Mülleimer verschoben.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Löschen der ausgewählten Dateien"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "In den &Mülleimer verschieben"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Löschen von Dateien"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisierungs-Module"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Ein Rechtsklick auf einen Eintrag öffnet das Kontextmenü"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Keine Visualisierungs-Module gefunden</h3> Mögliche Ursachen dafür sind: "
"<ul>"
"<li>Libvisual ist nicht installiert</li>"
"<li>Es ist kein libvisual-Modul installiert.</li> </ul>"
"Dies bitte prüfen und dann Amarok neustarten.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr ""
"Zum Filtern der Sammlung bitte durch Leerzeichen getrennte Begriffe eingeben"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Klicken Sie zum Ändern des Filters"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Gesamte Sammlung"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Heute hinzugefügt"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Innerhalb einer Woche hinzufügt"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Innerhalb eines Monats hinzugefügt"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Innerhalb von drei Monaten hinzugefügt"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Innerhalb eines Jahres hinzugefügt"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Sammlungsordner einrichten ..."
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Listenansicht"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod-Ansicht"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Trenner anzeigen"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Rückwärts gehen"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Vorwärts gehen"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Gruppierung"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Interpret / Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Genre / Interpret"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Genre / Interpret / Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Erste Ebene"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Zweite Ebene"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Dritte Ebene"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&Jahr) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&Interpret"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Komponist"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Jahr"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Label"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Sammlung einrichten"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "Kein Label"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Stück in &Warteschlange einstellen"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Stücke in &Warteschlange einstellen"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "Als Wiedergabeliste &speichern ..."
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Auf Media-Player ü&bertragen"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Alle Stücke dieses &Interpreten brennen"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Alle Stücke dieses &Komponisten brennen"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Dieses &Album brennen"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Auf CD &brennen"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"Datei&verwaltung ...\n"
"%n Dateien &verwalten ..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"Datei &löschen ...\n"
"%n Dateien &löschen ..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Datei&verwaltung"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "Cover von amazon.%1 &holen"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Unter \"&Verschiedene Interpreten\" anzeigen"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Nicht unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Metadaten bearbeiten ...\n"
"&Metadaten für %n Stücke bearbeiten ..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Dateiablage der Sammlung verwalten"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Dateiverwaltung kann nicht durchgeführt werden, bis andere Vorgänge beendet "
"sind."
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"Der Vorgang der Dateiverwaltung kann nicht gestartet werden, wenn ein anderer "
"noch in Bearbeitung ist."
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens einen Ordner zur Dateiverwaltung Ihrer Sammlung "
"einrichten."
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Die folgende Datei kann nicht verwaltet werden: \n"
"Die folgenden %n Dateien können nicht verwaltet werden: "
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Leider konnte eine Datei nicht verwaltet werden.\n"
"Leider konnten %n Dateien nicht verwaltet werden."
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Jobs werden abgebrochen ..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Eine Datei befindet sich bereits in der Sammlung.\n"
"%n Dateien befinden sich bereits in der Sammlung."
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Eine fallen gelassene Datei ist ungültig.\n"
"%n fallen gelassene Dateien sind ungültig."
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", eine fallen gelassene Datei ist ungültig.\n"
", %n fallen gelassene Dateien sind ungültig."
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Dateien zur Sammlung kopieren"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "<Stücke"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Abspielzähler"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Erstmals gespielt"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Zuletzt gespielt"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Änderungsdatum"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"Alle %n Alben"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Interpret\n"
"Alle %n Interpreten"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Komponist\n"
"Alle %n Komponisten"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Genre\n"
"Alle %n Genres"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Jahr\n"
"Alle %n Jahre"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Label\n"
"Alle %n Label"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Listenansicht</h3>Um die Listenansicht mit Inhalt zu füllen, geben Sie "
"bitte Suchbegriffe in die obige Filterzeile ein.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Listenansicht"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Spalte nach oben"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Spalte nach unten"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Spalten der Wiedergabeliste"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-Menü"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "C&over-Verwaltung"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisierungs-Module"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizer"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Sammlung neu e&rfassen"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Wiedergabe/Pause"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Hier klicken für weitere Analyzer"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Klicken zum Ändern"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Lautstärkeregelung"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Zufallsmodus"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Aus"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Stücke"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Alben"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "Stücke be&vorzugen"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Stücke mit vielen &Punkten"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Stücke mit hoher &Bewertung"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "&Lange nicht gespielte Stücke"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Wiederholen"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Stück"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "&Wiedergabeliste"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Brennen"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Aktuelle Wiedergabeliste"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Ausgewählte Stücke"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Nach aktuellem Stück"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Nach der Warteschlange"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader kann das folgende Modul nicht laden:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Fehlermeldung:"
"<br/><i>%2</i></p> "
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Grundgerüst-Version"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Modul-Information"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Ein Amarok-Equalizer der eine Liniengraphik verwendet"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Graphischer Equalizer"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Voreinstellungen:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Voreinstellungen verwalten"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Equalizer aktivieren"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Vorverstärkung"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung hinzufügen"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Name der Voreinstellung:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Eine Voreinstellung namens \"%1\" existiert bereits. Überschreiben?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Informationen zum Interpreten werden geholt"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Interpret / Album / Stück"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Die Aktualisierung der Magnatune.com-Datenbank ist abgeschlossen. Es wurden %1 "
"Stücke auf %2 Alben von %3 Interpreten hinzugefügt."
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Interpret zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Album zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "Album kaufen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Stück zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "Genre: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "Erneut &herunterladen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "Album kaufen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "Informationen anzeigen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Magnatune.com-Datenbank wird heruntergeladen "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
"Willkommen bei Amarok's eingebautem Magnatune.com Online-Shop. Wenn Sie ihn zum "
"ersten Mal verwenden, müssen Sie die Datenbank aktualisieren. Drücken Sie dazu "
"den Knopf \"Aktualisieren\" unten."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Bezahlung wird abgewickelt"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Keine Einkäufe gefunden."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
"Es würden keine kürzlichen Einkäufe gefunden. Es gibt nichts zum erneuten "
"Herunterladen ..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Das Album lässt sich nicht erneut herunterladen"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Es scheint ein Problem mit der ausgewählten Info-Datei zum erneuten "
"Herunterladen zu geben."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Album wird heruntergeladen"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Album-Cover wird heruntergeladen"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Album-Cover wird zur Sammlung hinzugefügt"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Kein Gerät verfügbar"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Media-Player verbinden"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Media-Player trennen"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Übertragen"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Stücke auf den Media-Player übertragen"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Media-Player einrichten"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Filter zurücksetzen"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Bitte geben Sie durch Leerzeichen getrennte Begriffe ein"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Klicken Sie, um den Filter zu bearbeiten"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Nicht verwenden"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok hat neue tragbare Media-Player erkannt.\n"
"Wählen Sie auf der Karteikarte \"Media-Player\" im Einrichtungsdialog ein Modul "
"für diese Geräte aus."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr ""
"Das Gerät kann nicht entfernt werden, weil es nicht erfolgreich getrennt wurde."
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 an %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (Einbindung unter %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr ""
"Ziehen Sie Einträge hier hinein, um eine neue Wiedergabeliste zu erstellen."
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr ""
"Ziehen Sie Einträge hier hinein, um sie der Wiedergabeliste hinzuzufügen."
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Ziehen Sie Einträge hier her, um sie vor diesem Eintrag hinzuzufügen."
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Auf dem Media-Player unsichtbar"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr ""
"Der Dateieintrag befindet sich in der Geräte-Datenbank, aber die Datei fehlt."
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr ""
"Die Datei befindet sich auf dem Media-Player, aber der Eintrag in der Datenbank "
"fehlt."
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "Entfernte Medien"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Media-Player-Browser</h3>Bitte richten Sie Ihren Media-Player ein und "
"drücken dann auf Verbinden, um auf das Gerät zuzugreifen. Ziehen Sie "
"Musikdateien hier hinein, um sie auf den Player zu übertragen.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Name des Ordners:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr ""
"Das Modul kann nicht gewechselt werden während ein Vorgang in Arbeit ist."
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Die Einbindung für den Media-Player %1 wurde gelöst, bevor er synchronisiert "
"wurde. Um Datenverluste zu vermeiden, sollten Sie auf \"Trennen\" klicken bevor "
"Sie den Player unmounten."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Der Media-Player %1 wurde ohne vorheriges Trennen der Verbindung entfernt. Um "
"Datenverluste zu vermeiden sollten Sie auf \"Trennen\" klicken, bevor Sie den "
"Player entfernen."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Der angeforderte Media-Player kann nicht geladen werden."
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 Stück in der Warteschlange\n"
"%n Stücke in der Warteschlange"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 von %2 verfügbar"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Keine Wiedergabelisten-Datei: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Diese Wiedergabeliste lässt sich nicht laden: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Das Stück ist bereits in der Warteschlange zur Übertragung: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1 ließ sich nicht ausführen."
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Media-Player: Kopieren von %1 nach %2 fehlgeschlagen"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Media-Player: Lesen der Metadaten von %1 fehlgeschlagen"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Übertragung läuft. Fertigstellen oder nach aktuellem Stück stoppen?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Übertragung abbrechen?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Fertigstellen"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 Stück zum Löschen vorgemerkt\n"
"%n Stücke zum Löschen vorgemerkt"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Bereits gespielte Podcasts ließen sich nicht entfernen"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"1 bereits gespielter Podcast entfernt\n"
"%n bereits gespielte Podcasts entfernt"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Der Player wurde erfolgreich verbunden."
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"Der Befehl nach dem Trennen ist fehlgeschlagen. Bevor Sie den Player entfernen, "
"sollten Sie sich vergewissern, dass dies gefahrlos ist."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Player erfolgreich getrennt."
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Das Stück befindet sich bereits auf dem Media-Player: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Das Stück ist auf dem Media-Player nicht abspielbar: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Das Stück lässt sich nicht auf den Media-Player übertragen: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Ein Stück ist auf dem Media-Player nicht abspielbar\n"
"%n Stücke sind auf dem Media-Player nicht abspielbar"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"1 Stück befindet sich bereits auf dem Media-Player\n"
"%n Stücke befinden sich bereits auf dem Media-Player"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", ein Stück befindet sich bereits auf dem Media-Player\n"
", %n Stücke befinden sich bereits auf dem Media-Player"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"1 Stück wurde nicht umgewandelt.\n"
"%n Stücke wurden nicht umgewandelt."
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", 1 Stück wurde nicht umgewandelt.\n"
", %n Stücke wurden nicht umgewandelt."
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (zur Zeit läuft kein Umwandlungs-Skript)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Diese Stücke wurden nicht übertragen: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Sie haben ein Stück für <b>unwiderrufliches</b> Löschen ausgewählt.\n"
"<p>Sie haben %n Stücke für <b>unwiderrufliches</b> Löschen ausgewählt."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Die Übertragungsliste enthält ungültiges XML. Bitte berichten Sie diesen Fehler "
"an die Amarok-Entwickler. Danke."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Übertragungswarteschlange"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Aus Warteschlange &entfernen"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Warteschlange &leeren"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Ü&bertragen"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 einrichten"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Equalizer-Voreinstellung umbenennen"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Name der neuen Voreinstellung:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Alle Equalizer-Einstellungen werden gelöscht und die Voreinstellungen "
"wiederhergestellt. Sind Sie sicher?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Die Warteschlange</h3>Um eine neue Warteschlange zu erstellen, können Sie "
"Stücke aus der Wiedergabeliste <b>hereinziehen und fallenlassen</b>."
"<br>"
"<br>Auf die gleiche Art können Sie die Stücke in der Warteschlange auch "
"umsortieren, ziehen Sie sie einfach an die gewünschte Stelle.</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Warteschlangen-Verwaltung"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Stück an Warteschlange anhängen"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Warteschlange leeren"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Hat vor keinem Bug schiss ;-)"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Entwickler (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t-Kode, OSD-Verbesserungen, Patches (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "\"Opera owns your mom\""
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Entwickler (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Der Bart"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Entwickler (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Entwickler (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "It's good, but it's not irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Projekt-Initiator (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "\"Easily the most compile-breaks ever!\""
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Entwickler (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "\"Turtle-Power\""
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
"DCOP, Verbesserungen, unser Schaattz-z-s-s Handbuchbetreuer (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Meet me at the Amarok Bar!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Entwickler (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Wiedergabelisten-Browser, Cover-Verwaltung (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "And God said, let there be Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Grafiken: Amarok-Logo, Start-Logo, Symbole"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Entwickler (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "All you need is DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, Verbesserungen, Bereinigungen, i18n (berkus)"
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analyzer, Patches, Shoutcast"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL-Unterstützung"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "PostgreSQL-Unterstützung"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Verbesserungen am Podcast-Code"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Einrichtungsassistent, Benutzerfreundlichkeit"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Graphiken, Startbildschirm"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analyzer, Kontext-Browser und Augenweide in der Kontrollleiste"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "Arbeit an Symbolen und Bildern"
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Dialog zur Filterung der Titel der Sammlung"
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live-CD, Fehlerbereinigungen (oggb4mp3)"
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Erweiterungen des Handbuchs, Übersetzungen, Fehlerbereinigungen, "
"Bildschirmphotos, roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Tester, IRC-Kanal-Operator, \"die Peitsche\""
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, Fehlerbereinigungen, \"Swedish bitch\" (Firetech)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Navigationsbereich im Konqueror, einige DCOP-Methoden"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Flexible Sammlung, Unterstützung für Labels, Patches"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT-Routine, Fehlerbereinigungen"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "K3b-Export-Kode"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "Startbildschirm"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Magnatune.com Online-Shop-Integration (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "Hosting der Webseite"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Fehlerbereinigungen, Unterstützung für PostgreSQL"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia-Unterstützung, Patches"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS-Modul"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler-Unterstützung"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib und ktrm-Kode"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa-Zeugs"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Patches, Fehlerbereinigungen"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Graphiken, Startbildschirm (vnizzz)"
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "Tester, Patches"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Browser"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Audio-Fingerabdruck wird erzeugt ..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (MusicBrainz Tag-Bibliothek) meldet den folgenden Fehler: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Das Stück wurde nicht in der MusicBrainz-Datenbank gefunden."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Metadaten"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Bitte MusicBrainz installieren, um diese Funktion zu nutzen"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Stücke dieses Interpreten"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Alben dieses Interpreten"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Lieblingsstücke von diesem Interpreten"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Lieblingsstücke auf diesem Album"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Ähnliche Interpreten"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Stück-Information: %1 von %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> von <b>%2</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> von <b>%2</b> auf <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Erstmals gespielt"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Zuletzt gespielt"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 Stück\n"
"Metadaten für %n Stücke"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"1 Datei wird bearbeitet\n"
"%n Dateien werden bearbeitet"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Bewertete Stücke"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Durchschnittliche Bewertung"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Stücke mit Punkten"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Durchschnittliche Punktzahl"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Die Datei %1 ist nicht schreibbar."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"Die Metadaten für das folgende Stück lassen sich leider nicht ändern:\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "Medien &hinzufügen ..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "Radio-Stream hinzufügen ..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Wiedergabeliste speichern &unter ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "Auf CD brennen"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "&Medien abspielen ..."
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "&Audio-CD abspielen"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Wiedergabe/Pause"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Vorwärts suchen"
#: playlistwindow.cpp:152
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Rückwärts suchen"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "Update Collection"
msgstr "Sammlung aktualisieren"
#: playlistwindow.cpp:175
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "&Last.fm-Stream wiedergeben"
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
msgid "Custom Station"
msgstr "Benutzerdefinierte Station"
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Global-Tag-Radio"
#: playlistwindow.cpp:182
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "&Last.fm-Stream hinzufügen"
#: playlistwindow.cpp:189
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globale Kurzbefehle festlegen ..."
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
msgid "Previous Track"
msgstr "&Zurück"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Next Track"
msgstr "&Vorwärts"
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Fokus umschalten"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: playlistwindow.cpp:276
msgid "Playlist Search"
msgstr "Wiedergabelisten-Filter"
#: playlistwindow.cpp:291
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Begriffe ein, um die Wiedergabeliste zu "
"filtern.\n"
"\n"
"Sie können auch die erweiterte Google-ähnliche Syntax verwenden.\n"
"Details finden Sie in Kapitel 4 des Handbuches im Abschnitt über\n"
"die Wiedergabeliste."
#: playlistwindow.cpp:296
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Klicken Sie zum Bearbeiten des Wiedergabelisten-Filters"
#: playlistwindow.cpp:360
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Cover-Verwaltung"
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Equalizer"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste ausblenden"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Show Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "&Player-Fenster ausblenden"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Show Player &Window"
msgstr "&Player-Fenster anzeigen"
#: playlistwindow.cpp:401
msgid "E&ngage"
msgstr "&Aktionen"
#: playlistwindow.cpp:403
msgid "&Mode"