You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/it/amarok.po

13043 lines
345 KiB

# translation of amarok.po to Italian
# Carlo Maria Laorenza <carlo@relazioninet.it>, 2004, 2005.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2005, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-29 06:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-27 22:15+0000\n"
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/amarok/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vincenzo Reale, Carlo Maria Laorenza"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Browser predefinito"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Browser predefinito di TDE"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Impossibile leggere questo pacchetto."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Pacchetti stile (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Selezione pacchetto stile"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler disinstallare il tema <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Disinstalla tema"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Impossibile disinstallare questo tema.</p><p>Potresti non avere i "
"permessi per eliminare la cartella <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Tag visualizzati nell'OSD</h3>Puoi utilizzare le seguenti variabili:"
"<ul><li>Titolo - %1<li>Album - %2<li>Artista - %3<li> Genere - %4<li>Bitrate "
"- %5<li>Anno - %6<li>Durata traccia - %7<li>Numero traccia - %8<li>Nome file "
"- %9<li>Cartella - %10<li>Tipo - %11<li>Commento - %12<li>Punteggio - "
"%13<li>Contatore di riproduzione - %14<li>Numero disco - %15<li>Valutazione "
"- %16<li>Barra dell'atmosfera - %17 <li>Tempo trascorso - %18</ul>Se "
"racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi "
"graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun "
"valore, per esempio:<pre>%13</pre>Non mostrerà <b>Punteggio: <i>%score</i></"
"b> se la traccia non ha punteggio."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Punteggio: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu di Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Gestore copertine"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizzazioni"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Equalizzatore"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Nuova scansione della collezione"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizzatore"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Premi per altri analizzatori"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Clic per cambiare"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Controllo volume"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Ca&suale"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "Inattiv&o"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracce"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "Pre&ferenza"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Punte&ggi più alti"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Valu&tazioni più alte"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Non ri&prodotte recentemente"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Ripeti"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Traccia"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Playlist"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Masterizza"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Playlist attuale"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Tracce selezionate"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Ora"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Dopo la traccia attuale"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Dopo la coda"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n"
"\n"
"Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. Le "
"informazioni seguenti descrivono il crash, ti basta fare clic su invia o, se "
"hai tempo, scrivere una breve descrizione di come è avvenuto il crash.\n"
"\n"
"Grazie mille.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a identificare "
"il problema, non modificarle.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n"
"\n"
"Ma nulla è perduto! È probabile che un aggiornamento che corregge il "
"problema sia già disponibile. Controlla il deposito dei pacchetti della tua "
"distribuzione.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Invia email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gestore crash"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Clic per gli analizzatori"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Campionamento"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Il lettore audio per TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, La squadra di sviluppo di Amarok\n"
"C) 2007-2011, Il progetto trinity desktop"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "File/URL da aprire"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta indietro nella playlist"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Inizia a riprodurre la playlist attuale"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Riproduci se interrotto, in pausa se attivo"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Riproduzione in pausa"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Interrompi la riproduzione"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta avanti nella playlist"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Opzioni addizionali:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Aggiungi file/URL alla playlist"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Vedi aggiungi, disponibile per retro-compatibilità"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Accoda un URL dopo la traccia attuale"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carica URL, sostituendo la playlist attuale"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Attiva la finestra della playlist"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Esegui l'assistente del primo avvio"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Usa il motore <name>"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base per nomi dei file/URL relativi"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Riproduci un CD audio da <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia attuale"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Prossima traccia"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Traccia precedente"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumenta volume"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuisci volume"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cerca in avanti"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Cerca indietro"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Aggiungi media..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Attiva la finestra della playlist"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenzia volume"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Valutazione traccia attuale: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Valutazione traccia attuale: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Valutazione traccia attuale: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Valutazione traccia attuale: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Valutazione traccia attuale: 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Stai usando un sistema multiprocessore. Nota che Amarok potrebbe non "
"essere stabile con questa configurazione.</p><p>Se il tuo sistema supporta "
"l'hyperthreading, puoi migliorare la stabilità di Amarok usando l'opzione "
"del kernel Linux 'NOHT', o disabilitando <i>HyperThreading</i> nelle "
"impostazioni del BIOS.</p><p>Altre informazioni possono essere trovate nel "
"file README. Per ulteriore assistenza entra nel canale #amarok su irc."
"freenode.net.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Aggiungi alla playlist"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Aggiungi && &Riproduci"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Accoda &traccia"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Chiudendo la finestra principale, Amarok rimarrà aperto nel vassoio di "
"sistema. Usa <B>Chiudi</B> dal menu oppure l'icona di Amarok nel vassoio di "
"sistema per chiudere l'applicazione.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Poni nel vassoio di sistema"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Riproduci"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Assistente del primo avvio"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Spostamento file nel cestino"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Gestisci schede"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Pulisci il campo di ricerca"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Inserisci parole separate da spazi per cercare nella collezione"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Fai clic per modificare il filtro della collezione"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Collezione completa"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Aggiunte oggi"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Aggiunte entro una settimana"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Aggiunte entro un mese"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Aggiunte entro tre mesi"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Aggiunte entro un anno"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Configura cartelle"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Vista compatta"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Vista iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Mostra separatori"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Naviga all'indietro"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Naviga in avanti"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Raggruppa per"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Genere / Artista"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Genere / Artista / Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Primo livello"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Secondo livello"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Terzo livello"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(A&nno) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtista"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Compositore"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Genere"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Anno"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "E&tichetta"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Niente"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Configura collezione"
# refactor/collectiondb.cpp:976
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Nessuna etichetta"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Carica"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Accoda &tracce"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Salva come playlist..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Trasferisci al dispositivo multimediale"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Masterizza tutte le tracce di questo artista"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Masterizza tutte le tracce di questo compositore"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Masterizza questo album"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "&Masterizza CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organizza file...\n"
"&Organizza %n file..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Elimina file...\n"
"&Elimina %n file..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Gestisci i &file"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Preleva copertina da amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Mostra sotto Artisti &vari"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Non mos&trare sotto Artisti vari"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Modifica &informazioni traccia...\n"
"Modifica &informazioni per %n tracce..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organizza i file della collezione"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Impossibile avviare l'attività di organizzazione fino a quando le operazioni "
"sono interrotte."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Impossibile organizzare operazioni di diverso tipo mentre un'altra è in "
"corso."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"È necessario configurare almeno una cartella per la collezione per "
"organizzare i file."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Spiacente, il seguente file non può essere organizzato: \n"
"Spiacente, i seguenti %n file non possono essere organizzati: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Spiacente, un file non può essere organizzato.\n"
"Spiacente, %n file non possono essere organizzati."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Interruzione operazioni..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Un file già nella collezione\n"
"%n file già nella collezione"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Un file scartato non è valido\n"
"%n file scartati non sono validi"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", un file scartato non è valido\n"
", %n file scartati non sono validi"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Copia file nella collezione"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Numero disco"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Contatore di riproduzione"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Prima riproduzione"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Data modificata"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"Tutti i %n album"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artista\n"
"Tutti i %n artisti"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Compositore\n"
"Tutti i %n compositori"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Genere\n"
"Tutti i %n generi"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Anno\n"
"Tutti i %n anni"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Etichetta\n"
"Tutte le %n etichette"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Modalità Vista compatta</h3>Per abilitare la modalità "
"Vista compatta, inserisci i termini nella casella di ricerca qui sopra.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Colonne della vista compatta"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Artisti vari"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Un elemento\n"
"%n elementi"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 da %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"un album\n"
"%n album"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Un brano\n"
"%n brani"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Una playlist\n"
"%n playlist"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Un file remoto\n"
"%n file remoti"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento sconosciuto"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "da"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornamento database"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL ha riportato il seguente errore:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi configurare MySQL nella sezione Collezione in Impostazioni-"
">Configura Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql ha riportato il seguente errore:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi configurare Postgresql nella sezione Collezione in Impostazioni-"
">Configura Amarok</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Analizzatore della collezione di Amarok\n"
"\n"
"Nota: a scopo di debug, questa applicazione può essere lanciata da linea di "
"comando, ma in questo modo la collezione non sarà costruita."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Analizzatore della collezione di Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Gli sviluppatori di Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Cartelle da analizzare"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Scansione ricorsiva delle cartelle"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Scansione incrementale (solo cartelle modificate)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Importa playlist"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Riavvia l'analizzatore all'ultima posizione, dopo un crash"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Sposta colonna in alto"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Sposta colonna in basso"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Colonne della playlist"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Sistema sonoro"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Premi per selezionare il sistema sonoro da usare per la riproduzione."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Premi per ottenere informazioni sul plugin."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Autorileva dispositivi"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Aggiungi dispositivo..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Configura le opzioni generali"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Configura l'aspetto di Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Configura la riproduzione"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Configura l'On-Screen-Display"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Configura il motore"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Configura supporto last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Configura supporto lettore portatile"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Dispositivo multimediale"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Una settimana fa\n"
"%n settimane fa"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Ieri\n"
"%n giorni fa"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Un'ora fa\n"
"%n ore fa"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Un minuto fa\n"
"%n minuti fa"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Il futuro"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Premi per scaricare la copertina da amazon.%1, premi il pulsante destro per "
"il menu."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Premi per informazioni da Amazon, tasto destro per il menu."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Apri in un browser esterno"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Cerca nel testo"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Cancella la ricerca"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Inserisci il testo da cercare. Premi Invio per cercare la corrispondenza "
"successiva."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Cerca parole nel testo"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Cerca in avanti"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Artista"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Album"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Titolo"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Cambia locale"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Non ci sono informazioni di prodotto disponibili per questa immagine. "
"<p>Fai clic con il pulsante destro sull'immagine per il menu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostra etichette"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Mostra artisti simili"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Mostra brani suggeriti"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Mostra tracce preferite"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Mostra nuovi podcast"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Mostra gli albumi più recenti"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Mostra gli album preferiti"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "A&ccoda podcast"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "&Modifica informazioni sulla traccia..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Modifica &informazioni sull'artista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Acco&da tracce dell'artista"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "&Modifica informazioni sull'album..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Ac&coda album"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Album"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Modifica &informazioni sull'album..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "A&ccoda album"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Compilation"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Modifica &informazioni sulla compilation..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "A&ccoda compilation"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Nessuna traccia in riproduzione"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 traccia\n"
"%n tracce"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 artista\n"
"%n artisti"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n album"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 genere\n"
"%n generi"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 Tempo di riproduzione"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Album sconosciuto"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singolo\n"
"%n tracce"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disco %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nuove puntate podcast"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Clic per andare al sito web del podcast: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "I tuoi albumi più recenti"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Album preferiti"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver valutato alcuni "
"brani."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver riprodotto alcuni "
"brani."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Ama"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Vieta"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Dettagli flusso"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Cronologia delle informazioni aggiuntive"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Canale sconosciuto (non nel database)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Nessun sito web del podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast di %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(In cache)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Puntate da %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Puntate da questo canale"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Indietro"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Sfoglia Artisti"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informazioni per la traccia attuale"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informazioni Wikipedia per %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google Musicsearch per %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Sfoglia Etichetta"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informazioni Last.fm per %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Cerca questa traccia su musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Traccia riprodotta una volta\n"
"Traccia riprodotta %n volte"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Ultimo ascolto: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Primo ascolto: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Mai riprodotta prima"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Questo file non è nella collezione!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Se vuoi vedere informazioni contestuali sulla traccia attuale, devi "
"aggiungerla alla tua collezione."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Cambia impostazioni collezione..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "File Cue"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artisti simili a %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Brani suggeriti"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Brani con etichetta %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etichette per %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Aggiungi etichette a %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Questo artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Tracce preferite di %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Album di %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Compilation con %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Valutazione: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Non valutato"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Ciao utente di Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Questo è il navigatore per contesti: mostra le informazioni contestuali "
"riguardanti la traccia in riproduzione. Per usare questa funzionalità di "
"Amarok, devi creare una collezione."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Creo la collezione..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Creo il database della collezione..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Pazientare mentre Amarok effettua la scansione della collezione musicale. È "
"possibile vedere i progressi dell'operazione nella barra di stato."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Spiacente, nessuno script lyrics in esecuzione."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Script lyrics disponibili:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Fai clic su uno degli script per eseguirli, o usa il Gestore script, per "
"poter vedere tutti gli script, e scaricarne di nuovi dal Web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Esegui il gestore script..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Testi in cache"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Ricezione del testo"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Ricezione del testo..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Il testo non è reperibile poiché il server non è raggiungibile."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Testo per la traccia non trovato"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Testo per la traccia non trovato, alcuni suggerimenti:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Puoi <a href=\"%1\">cercare i testi</a> sul Web.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Generato da %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia Locale"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Locale: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Codice lingua di 2 lettere per la localizzazione di Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi una nuova etichetta nel campo seguente e premi Invio, o scegli "
"le etichette dall'elenco</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Aggiungi nuova etichetta"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Inserisci una nuova etichetta e premi Invio per aggiungerla"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Ricezione informazioni da Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Le informazioni sull'artista non sono reperibili poiché il server non è "
"raggiungibile."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Informazioni Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia Altre lingue"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Immagine copertina"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Mostra dimensione reale"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Preleva da Amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Imposta copertina &personalizzata"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Rimuovi copertina"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Gestore copertine"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Sicuro di voler rimuovere questa copertina dalla collezione?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Seleziona il file della copertina"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singolo"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "colonna sonora"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "parte"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Copertina non trovata"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "C'è stato un errore di comunicazione con Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "L'XML ottenuto da Amazon non è valido."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "La copertina non può essere scaricata."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "I dati della copertina hanno creato un'immagine non valida."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Hai visto tutte le copertine che Amazon ha presenti utilizzando la stringa "
"di ricerca qui sotto. Forse puoi affinarla:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor stringhe di ricerca di Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon Locale: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Ricerca copertine in Amazon con questa stringa di ricerca:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Interrotto."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nuo&va ricerca..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Prossima coperti&na"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Copertina trovata"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestore copertine"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Album di"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Tutti gli album"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Inserisci parole separate da spazi per cercare negli album"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Album con copertina"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Album senza copertina"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon locale"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Scarica le copertine mancanti"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Interruzione"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Carico le miniature..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Scarica le copertine selezionate"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Imposta copertina &personalizzata per gli album selezionati"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Rimuovi le copertine selezionate"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare questa copertina dalla collezione?\n"
"Sei sicuro di voler cancellare queste %n copertine dalla collezione?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Finito."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Copertina non trovata\n"
" <b>%n</b> copertine non trovate"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Scarico copertina per %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Scarico la copertina per %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Scarico 1 copertina: \n"
"Scarico <b>%n</b> copertine... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 scaricata\n"
"%n scaricate"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 non trovata\n"
"%n non trovate"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 risultato per \"%1\"\n"
"%n risultati per \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n album"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " di "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> senza copertina )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Sicuro di voler sovrascrivere questa copertina?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Conferma sovrascrittura"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> file selezionato.\n"
"<b>%n</b> file selezionati."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questi elementi verranno <b>eliminati permanentemente</b> dal tuo disco "
"fisso.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Questi elementi verranno spostati nel cestino.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Come eliminare i file selezionati"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Invia al ce&stino"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione file"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configura il dispositivo multimediale"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Comando pre-connessione:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Esempio: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Imposta qui un comando da eseguire prima di connettere il tuo dispositivo "
"(es. un comando di mount).\n"
"%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n"
"Comandi vuoti non vengono eseguiti."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Comando post-&disconnessione:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Esempio: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Imposta qui un comando da eseguire prima di disconnettere il tuo dispositivo "
"(es. un comando eject).\n"
"%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n"
"Comandi vuoti non vengono eseguiti."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Codifica prima di &trasferire al dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transcodifica nel formato preferito (%1) per il dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Quando possibile"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Quando necessario"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Rimuovi i file codificati dopo il trasferimento"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Per questa funzionalità, deve essere eseguito uno script \"Transcode\""
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Queste cartelle verranno analizzate alla ricerca di nuovi file per costruire "
"la tua collezione:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Scansione ricorsiva delle cartelle"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Controlla cambiamenti cartelle"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Se selezionata, Amarok leggerà tutte le sottocartelle."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Se selezionata, una nuova scansione delle cartelle verrà effettuata "
"automaticamente allorquando il contenuto sia cambiato, es. quando un nuovo "
"file è stato aggiunto."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Nessuna fonte impostata per questa playlist dinamica."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Aggiungi"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Facendo clic qui puoi aggiungere la condizione specificata. Il "
"pulsante \"OK\" chiuderà la finestra e applicherà il filtro specificato. Con "
"questo pulsante puoi aggiungere più di una condizione per creare una "
"condizione di filtraggio più complessa.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Aggiungi questa condizione di filtro all'elenco"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "Pulis&ci"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Facendo clic qui cancellerai il filtro. Se desideri annullare l'ultimo "
"aggiunto ti basta fare clic sul pulsante \"Ripristina\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Cancella il filtro"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Ripristina"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Facendo clic qui rimuoverai l'ultimo filtro aggiunto. Non è possibile "
"annullare più di un'azione.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Rimuovi l'ultimo filtro aggiunto"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Modifica il filtro per cercare tracce con attributi specifici, ad es. "
"puoi cercare una traccia con una durata di tre minuti.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributo:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi scegliere di effettuare una <i>Ricerca semplice</i> direttamente "
"o utilizzare alcune parole chiave per specificare alcuni attributi come il "
"nome dell'artista e altro. Le parole chiave selezionabili sono divise in "
"base al loro valore specifico. Alcune parole chiave sono numeriche e altre "
"alfanumeriche. Non è necessario conoscerlo direttamente. Quando una parola "
"chiave è numerica sarà utilizzata per cercare dati numerici per ogni traccia."
"</p><p>Le parole chiave alfanumeriche sono le seguenti: <b>album</b>, "
"<b>artista</b>, <b>nome file</b> (percorso incluso), <b>punto di mount</b> "
"(ad es. /home/utente1), <b>tipo file</b> (puoi specificare: mp3, ogg, "
"flac... corrisponderà all'estensione del file), <b>genere</b>, <b>commento</"
"b>, <b>compositore</b>, <b>cartella</b>, <b>testo</b>, <b>titolo</b> e "
"<b>etichetta</b>.</p><p>Le parole chiave numeriche sono: <b>bitrate</b>, "
"<b>disco/numero disco</b> <b>durata</b> (espressa in secondi), <b>contatore "
"di riproduzione</b>, <b>valutazione</b>, <b>campionamento</b>, <b>punteggio</"
"b>, <b>dimensione/dimensione del file</b>, (espressa in byte, kbyte e "
"megabyte come specificato dalla parola chiave unità per la dimensione dei "
"file) <b>traccia</b> (il numero della traccia) e <b>anno</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Seleziona un attributo per il filtro"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Ricerca semplice"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo di file"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Contatore di riproduzione"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Campionamento"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Digita qui il valore dell'attributo o il testo da cercare.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Il valore dell'attributo è"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "minore di"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "maggiore di"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "uguale a"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "compreso tra"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "e"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "kB (1024 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 kbyte)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Azione di filtro"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Verifica tutte le parole"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella per cercare le tracce che contengono tutte le "
"parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Verifica alcune parole"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella per cercare le tracce che contengono almeno una "
"delle parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella per cercare tutte le tracce che contengono "
"esattamente le parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca "
"semplice</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella per cercare tutte le tracce che non contengono "
"le parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Condizione accessoria"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "AND"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella se vuoi aggiungere un'altra condizione e vuoi "
"che il filtro corrisponda sia alle precedenti condizioni che a questa nuova</"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OR"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella se vuoi aggiungere un'altra condizione e vuoi "
"che il filtro corrisponda alle precedenti condizioni o a questa nuova</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Inverti condizione"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
"Seleziona questa casella per negare la condizione di filtraggio specificata"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata la condizione di filtraggio specificata "
"sarà negata. Ciò significa che, per esempio, puoi definire un filtro che "
"cerca tutte le tracce che non appartengono a uno specifico album, artista e "
"altro.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Spiacente ma il filtro non può essere impostato. Il campo di testo è "
"vuoto. Digita qualcosa al suo interno e riprova.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Campo di testo vuoto"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Impossibile decodificare <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Plugin di uscita:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Cartella principale Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Questa è la cartella in cui clntcore.so è situato"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Cartella dei plugin Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Questa è la cartella in cui, per esempio, vorbisrend.so è situato"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Cartella dei codec Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Questa è la cartella in cui, per esempio, cvt1.so è situato"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Connessione: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Riempimento del buffer %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"La libreria helix configurata non supporta ALSA, il motore helix è tornato "
"su OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Il motore Helix richiede che le librerie RealPlayer(tm) o HelixPlayer siano "
"installate. Assicurati che almeno una sia installata, e modifica i percorsi "
"in \"Impostazioni di Amarok\" -> \"Motore\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Nessun plugin trovato per il formato %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Operazione non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Versione non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Revisione non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Non inizializzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Documentazione mancante"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Inatteso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffer troppo piccolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Video non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Audio non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Ampiezza di banda non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Nessun formato di file"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Componenti mancanti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Nessuna classe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Senza licenza"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Nessun filesystem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Aggiornamento richiesto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Controllo diritti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restore Server Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Debugger rilevato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Restore Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Restore Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revoke Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revoke Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Visualizzazione diritti Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restoration Complete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Backup completo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc non certificato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "File di backup corrotto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "In attesa di licenza"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Già inizializzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento del buffer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Nessun dato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Flusso completato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Socket di rete non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Connessione alla rete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Collegamento"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Socket Create"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Host non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Lettura da rete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Scrittura su rete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Udp su rete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Tempo scaduto sul server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Server disconnesso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Would Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Blocco annullato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast Join"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "General Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "At Interrupt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg Toolarge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Try Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Banda insufficiente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Connessione HTTP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Porta in uso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Loadtest non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Connessione TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Riconnessione TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP non riuscito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Creazione del socket di autenticazione non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Connessione TCP per autenticazione non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Tempo scaduto per connessione TCP di autenticazione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Authentication Required Parameter Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Risoluzione DNS non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Autenticazione riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull Authentication Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Errore di collegamento"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Autenticazione TCP non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Fine inattesa del flusso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Authentication Read Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Authentication Connection Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Predecbuf non sufficiente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Uscita con motivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Alla fine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Percorso non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Record Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "File temporaneo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Già aperto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Ricerca in corso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "File non trovato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Errore di scrittura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "File esistente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "File non aperto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Errore di analisi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Errore di analisi dell'header"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "File corrotto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Server errato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Server avanzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Vecchio server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirezione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Avviso del server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Risposta del proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Proxy avanzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Vecchio proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Protocollo non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Opzione URL non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Host URL non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Percorso URL non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Contenuto HTTP non trovato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Messaggio inatteso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Bad Transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Nessun ID di sessione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Diritti scaduti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Non modificato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Errore driver audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Late Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Overlapped Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Outoforder Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Noncontiguous Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Open Not Processed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw Exception"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Invalid Interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato errato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Pezzo mancante"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Flusso non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Apertura del driver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Non notificato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "File Wav non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Nessuna ricerca"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Decodifica inizializzata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Decode Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Decode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Decode Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Decode Init Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Decode Not Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Decode Decompress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Versione obsoleta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Decode At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Encode File Too Small"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Encode Unknown File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Encode Bad Channels"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Encode Bad Sampsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Encode Bad Samprate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Encode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Encode No Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Encode No Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Encode No Output Permissions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Encode Bad Filetype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Encode Invalid Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Encode Invalid Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Encode No Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Encode Invalid Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Encode No Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Encode Too Slow For Live"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Encode Engine Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Encode Codec Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Encode Codec Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Encode Message Ignored"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Encode No Settings"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Encode No Output Types"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Encode Improper State"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Encode Invalid Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Encode Invalid Temp Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Encode Merge Fail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binary Data Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binary End Of Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binary Data Purged"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binary Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binary Offset Past End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Encode No Encoded Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Encode Invalid Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Non indicizzabile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Encode No Browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Encode No File To Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Encode Sample Discarded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Non gestito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Fine flusso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Jobfile Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nothing To Serialize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Sizenotset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Già inviato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffers Outstanding"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Non inviato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Sample Time Not Set"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo scaduto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Wrongstate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Remote Usage Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Remote Invalid Endtime"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Remote Missing Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Remote Missing Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Remote Input Equals Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Remote Different Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Remote Different Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Remote End Of Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Remote Image Map Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Remote Event Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Remote Invalid Event File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Remote Invalid Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Remote Invalid Duration"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Remote No Dump Files"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Remote No Event Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Remote No Imap Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Remote No Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Remote Empty Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Remote Read Only File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Remote Encrypted Content"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Property Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Property Not Composite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Property Duplicate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Property Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Property Active"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Property Inactive"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Property Value Underflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Property Value Overflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Property Value less than Lower bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Property Value greater than Upper bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Property Delete Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Impossibile inizializzare il nocciolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "No Live Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay non consentito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Nessun codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Macchina lenta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Forza Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Host del proxy HTTP non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Metafile non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Avvio browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "View Source Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "View Source Disabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Timeline Suspended"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer non disponibile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Impossibile visualizzare"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc disabilitato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Resource Not Cached"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Resource Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Resource Close File First"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Resource Nodata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Resource Badfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Resource Partialcopy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView No User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Guid Collision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register Guid Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView Authorization Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView Old Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView User Already Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"