You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/zh_TW/amarok.po

12936 lines
332 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of amarok.po to Chinese Traditional
#
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 15:08+0800\n"
"Last-Translator: Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanley Wong"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Default Browser"
msgstr "TDE 預設瀏覽器"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "TDE 預設瀏覽器"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "無法讀取這個套件。"
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "風格套件包 (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "請選擇風格套件包"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>您真的要解除安裝主題 <strong>%1</strong>?</p>?"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "解除安裝主題"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "解除安裝"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>無法解除安裝這個主題。</p><p>您可能沒有足夠的權限刪除主題所在的目錄 "
"<strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>顯示在 OSD 的標籤</h3>您可以使用下列的特殊符號:<ul><li>標題 - %1<li>專"
"輯 - %2<li>演出者 - %3<li>風格 - %4<li>位元率 - %5<li>年份 - %6<li>曲目長度 "
"- %7<li>曲目號 - %8<li>檔案名稱 - %9<li>目錄 - %10<li>類型 - %11<li>註解 - "
"%12<li>電腦評分 - %13<li>播放次數 - %14</ul><li>碟片編號 - %15<li>用戶評分 - "
"%16</ul>如果您把一段包含特殊符號的文字以大括弧\"{}\"括住,那麼當該符號沒有對"
"應字串時,該段就會被隱藏起來。例如:曲目沒有電腦評分,那麼<pre>%11</pre> 不"
"會顯示 <b>Score: <i>%score</i></b>。"
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "電腦評分: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "AmaroK 選單"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "封面管理員(&O)"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "視覺化(&V)"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "等化器(&Q)"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "重新掃描音樂集(&R)"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暫停"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "分析器"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "按這裏可以使用更多其他的分析器"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "音量控制"
# The translator Stanley Wong:
# Accelerators are omitted in some messages
# because they affect readability and appearance in the status bar
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "隨機播放"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "停用(&O)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "曲目(&T)"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "專輯(&A)"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "品味(&F)"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "較高電腦評分(&S)"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "較高用戶評分(&R)"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "最近沒有播放的(&P)"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "重覆播放"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "曲目(&T)"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "專輯(&A)"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "播放清單(&P)"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "燒錄"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "目前的播放清單"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "選擇的曲目"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "現在就停止"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "播完目前曲目就停止"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "播完佇列曲目就停止"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok 當機了!我們真是萬分抱歉 :(\n"
"\n"
"但是事情不只如此您可以幫助我們修正它。Amarok 已經建立了一個描述當機狀況的"
"回溯追蹤,您只需按下傳送就行了。若您有空,也請寫下當機前的大概情況。\n"
"\n"
"我們非常感謝您!\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"下面的資訊是給開發人員使用的,請不要修改任何東西。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok 當機了!我們真是萬分抱歉 :(\n"
"\n"
"但是,事情不只如此!現在可能已經新版本把這個錯誤修正了。請看一看您的 Linux 發"
"行版有沒有提供更新的版本。\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "傳送電子郵件"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "當機處理器"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "按這裏分析音訊"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "幀速率"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE 的音樂播放程式"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, Amarok 開發小組"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "要開啟的檔案/URL"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "在播放清單中往後略過"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "開始播放目前的播放清單"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "停止的話就開始播放,播放中的就暫停"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "暫停播放"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "在播放清單中往前略過"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "額外設定:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "要附加到播放清單的檔案/URL"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "參看附加,以保持舊版相容性"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "目前曲目播放完後,仍在佇列中的 URL"
#: app.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "開始播放目前的播放清單"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "切換播放清單的視窗"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "執行首次執行精靈"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "使用 <name> 引擎"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "檔案位置/URL 為相對路徑時它們的基底目錄"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "播放 <device> 的音樂 CD"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "播放完這首曲目後便停止"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "下一曲目"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "上一曲目"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "增大音量"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "減少音量"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "往前搜尋"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "往後搜尋"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "加入媒體..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "切換播放清單視窗"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "顯示 OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "靜止音量"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "目前曲目的用戶評分: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "目前曲目的用戶評分: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "目前曲目的用戶評分: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "目前曲目的用戶評分: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "目前曲目的用戶評分: 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>您的系統有多個 CPU可能會導致 Amarok 不穩定。</p><p>如果您的 CPU 正在使"
"用 HyperThreading請對 Linux 核心使用選項 'NOHT',或者在 BIOS 中關閉"
"<i>HyperThreading</i>。</p><p>您可在 README 檔案裏找到更多資訊。若需要更深入"
"的協助,請加入我們在 irc.freenode.net 的 #Amarok 頻道。</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "加入播放清單(&A)"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "放入播放清單 && 播放(&P)"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "把曲目放入播放佇列(&Q)"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>關閉主視窗不等於關閉 Amarok它仍然會在系統匣運作。要完全關閉您可以在選"
"單中按<B>離開</B>,或用系統匣圖示來結束應用程式。</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "停駐在系統列中"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "播放中"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "首次執行精靈"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "正在移動檔案至垃圾筒"
#: browserbar.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Manage tabs"
msgstr "管理預置"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "請輸入搜尋的項目"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Clear search field"
msgstr "清除字詞過濾"
#: collectionbrowser.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "請輸入字詞(可以空格分開),來過濾音樂集的曲目名稱"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "整套音樂集"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "今天加入"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "一星期內加入的"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "一個月內加入的"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "三個月內加入的"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "一年內加入的"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "設定目錄"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀檢視"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "平面檢視"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod 檢視"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "顯示分隔"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "往後瀏覽"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "往前瀏覽"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "分類以"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "演出者"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "演出者 / 專輯"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "年份"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "風格 / 演出者"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "風格 / 演出者 / 專輯"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "第一級別(&F)"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "第二級別(&S)"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "第三級別(&T)"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(年份) - 專輯(&E)"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "演出者(&R)"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "作曲家(&C)"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "風格(&G)"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "年份(&Y)"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
#, fuzzy
msgid "&Label"
msgstr "標記:"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "專輯(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "設定音樂集"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
#, fuzzy
msgid "No Label"
msgstr "標記:"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "載入(&L)"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "把曲目放入佇列(&Q)"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "另存為播放清單(&S)..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "傳送至媒體裝置(&T)"
#: collectionbrowser.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "把這位演出者的所有曲目燒錄"
#: collectionbrowser.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "把這位作曲家的所有曲目燒錄"
#: collectionbrowser.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "&Burn This Album"
msgstr "燒錄這個專輯"
#: collectionbrowser.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "B&urn to CD"
msgstr "燒錄到 CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr "組織 %n 個檔案..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr "刪除 %n 個檔案..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
#, fuzzy
msgid "Manage &Files"
msgstr "管理檔案"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "從 amazon.%1 取得 (&F)"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "在各個演出者之下顯示(&V)"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "不要在各個演出者之下顯示(&D)"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "編輯%n首曲目的資訊(&I)..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "組織音樂集檔案"
#: collectionbrowser.cpp:1746
#, fuzzy
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "不可以同時進行兩種不同的組織動作。"
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr "不可以同時進行兩種不同的組織動作。"
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr "對不起,這 %n 個檔案無法用來組織音樂集:"
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr "對不起,有 %n 個檔案無法用來組織音樂集。"
#: collectionbrowser.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "中止所有工作..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr "掃描的檔案中有 %n 個已在音樂集裡面"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr "有 %n 個拖曳的檔案是錯誤的"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ", 有 %n 個拖曳的檔案是錯誤的"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "複製檔案至音樂集"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "曲目"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "作曲家"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "風格"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "標記:"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "碟片編號"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "曲目號"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "評語"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "播放次數"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "評分"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "用戶評分"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "第一次播放"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "上一次播放"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "修改日期"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "位元率"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "檔案大小"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr "全部 %n 張專輯"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr "全部 %n 位演出者"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr "全部 %n 位作曲家"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr "全部 %n 種風格"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr "全部 %n 個年份"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr "全部 %n 個年份"
#: collectionbrowser.cpp:3530
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>平面檢視模式</h3>要啟用平面檢視模式,請在上面的篩選工具"
"中輸入要搜尋的項目。</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "平面檢視欄"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "各個演出者"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr "%n 個項目"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%1 中的 %2 首曲目"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr "%n 張專輯"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr "%n 首歌"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n 張播放清單"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr "%n 個遠端檔案"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "未知的項目"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "從"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
#, fuzzy
msgid "Updating database"
msgstr "正在更新資料庫,請稍候"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL 傳回下列的錯誤:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr "<p>您可以在「設定->設定 Amarok->音樂集」中設定 MySQL </p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "PostgreSQL 傳回下列的錯誤:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr "<p>您可以在「設定->設定 Amarok ->音樂集」中設定 PostgreSQL </p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok 音樂集掃描器\n"
"\n"
"注意: 這個程式可以用指令列模式來除錯,但是不會真正建立任何音樂集。"
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarok 音樂集所使用的掃描器"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok 開發小組"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "要掃描的目錄"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "遞迴地掃描目錄"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "增量掃描,不對前一次掃描過的檔案重覆掃描(僅對修改過的資料夾)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "匯入播放清單"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "若之前當機了,就從當機時的掃描位置繼續下去"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "移上"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "移下"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "播放清單各欄"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "音效系統"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "按一下來選擇用來播放的音效系統。"
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "按一下來取得插件的資訊。"
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "媒體裝置"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "自動偵測裝置"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "加入裝置..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "設定一般選項"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "設定 AmaroK 的外貌"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "播放"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "設定播放"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "設定 OSD(On-Screen-Display)"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "解碼引擎"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "設定解碼引擎"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "音樂集"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "設定 last.fm 支援"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "設定隨身聽支援"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "媒體裝置"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "設定 %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr "%n 個星期以前"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr "%n 天以前"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr "%n 個小時以前"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr "%n 分鐘以前"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "一分鐘之內"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "未來"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "按一下可以從 amazon.%1 取得封面,右擊會顯示一個選單。"
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "按一下可以從 Amazon 取得資訊,右擊會顯示一個選單。"
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "在外部瀏覽器開啟"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: contextbrowser.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Search in lyrics"
msgstr "正在下載歌詞"
#: contextbrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "清除字詞過濾"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "正在下載歌詞"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "往前"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "演出者頁"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "專輯頁"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "標題頁"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "更改地區"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "音樂"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "歌詞"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr "<p>這個圖片無可用的產品資訊。<p>在圖片上右擊會顯示選單。"
#: contextbrowser.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "標記:"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "顯示相關的演出者"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "顯示樂曲提議"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "顯示喜愛的曲目"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "顯示最新的 Podcasts"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "顯示最新的專輯"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "顯示喜愛的專輯"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "把 Podcast 放入播放佇列(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "編輯曲目資訊(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "編輯濱出者資訊(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "把濱出者的樂曲放入播放佇列(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "編輯專輯資訊(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "把專輯放入播放佇列(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "專輯碟片"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "編輯專輯碟片資訊(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "把專輯碟片放入播放佇列(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "大碟"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "大碟片"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "編輯大碟片資訊(&I)..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "把大碟片放入播放佇列(&Q)"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "正在更新..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "沒有曲目播放中"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n 首曲目"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "%n 位演出者"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n 張專輯"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n 種風格"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "總時間 %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "未知專輯"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "未知的演出者"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n 首曲目"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "碟片 %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "重新整理 Podcast Episodes"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "按一下前往 Podcast 網站:%1。"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "您最新的專輯"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "喜愛的專輯"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr "當您把專輯其中一些樂曲給了用戶評分後,它便會在這清單裏顯示出來。"
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr "當您播放過專輯其中一些樂曲後,它便會在這清單裏顯示出來。"
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "略過"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Love"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "流媒體詳細資料"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "中繼資料歷史"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "未知的頻道 (資料庫找不到)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "沒有 podcast 網站。"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "%1 的 Podcast"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(已緩衝)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "%1 的 Episode"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "這個頻道的 Episode"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- 返回"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "瀏覽演出者"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "目前曲目的資訊"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "%1 的 Wikipedia 資訊"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google Musicsearch 搜尋 %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "Browse Label"
msgstr "標記:"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "%1 的 Wikipedia 資訊"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "在 musicbrainz.org 搜尋這曲目"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "這首曲目已播放過 %n 次"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "上一次播放:%1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "第一次播放:%1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "從未播放過"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "這個檔案不屬於您的音樂集!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr "如果您希望可以看到更多這首曲目的系絡資料,請把它加入音樂集。"
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "更改音樂集設定..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue 檔案"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "%1 相關的演出者"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "提議的樂曲"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "這位演出者"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "您最喜愛 %1 的曲目"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "%1 的專輯"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "%1 的大碟"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "用戶評分:%1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "沒有用戶評分"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Amarok 的使用者,您好!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"這裏是系絡瀏覽器:它會告訴您目前播放中的曲目的系絡資訊。不過要使用這個功能,"
"您必須先建立一套音樂集。"
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "建立音樂集..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "正在建立音樂集資料庫..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr "請稍候Amarok 正在掃描您的音樂集。您可以在狀態列看到進度。"
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "對不起,找不到運行中的歌詞指令稿。"
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "可以使用的歌詞指令稿:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"請按下其中一份指令稿,或使用指令稿管理員,來執行它。在指令稿管理員裏,您可以"
"看到所有指令稿,並下載新的一些。"
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "執行指令稿管理員..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "快取中的歌詞"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "正在下載歌詞"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "正在下載歌詞..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "無法下載歌詞。伺服器無法連接。"
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "找不到歌詞"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "找不到這個曲目標題的歌詞。不過,這裏有一些差不多名字的:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Powered by %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "其他..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "英語"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "德語"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "法語"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙語"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia 語系"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "語系:"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Wikipedia 語系的二字元代號"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
#, fuzzy
msgid "Add new label"
msgstr "加入新的預置"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "正在取得 Wikipedia 資訊"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "無法取得演出者資訊。伺服器無法連接。"
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia 資訊"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "其他語言的 Wikipedia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "封面影像"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "顯示全大小(&S)"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, fuzzy, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "從 amazon.%1 取得 (&F)"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "設定自己的封面(&C)"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "取消設定封面(&U)"
#: coverfetcher.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Cover &Manager"
msgstr "封面管理員"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "您真的要從音樂集移除這個封面?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "請選擇封面圖片"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "找不到封面"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "與 Amazon 通訊時發生錯誤。"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "從 Amazon 取得的 XML 資料是無效的。"
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "接收不到封面。"
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "封面資料產生了無效的影像。"
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr "您已看到對於下面的查詢Amazon 所有傳回的封面。或者您可以精簡它:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon 查詢編輯器"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "國際"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "法國"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon 語系: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "使用這個查詢名稱來搜尋 Amazon"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "已中止。"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "新的搜尋(&S)..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "下一張封面(&N)"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "找到封面"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "封面管理員"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "專輯作者"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "所有專輯"
#: covermanager.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "請輸入字詞(可以空格分開),來過濾每張專輯的名稱"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "有封面的專輯"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "無封面的專輯"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon 地區"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "取得未有的封面"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "正在載入縮圖..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "取得選擇的封面(&F)"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "為選擇的專輯設定自己的封面(&C)"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "取消設定選擇的封面(&U)"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr "您真的要移除音樂集的這 %n 張封面嗎?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "已完成。"
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr "找不到<b>%n</b>張封面"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "正在取得 %1 的封面..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "正在取得 %1 - %2 的封面..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr "正在取得<b>%n<b>張封面..."
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr "已取得 %n 張"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr "找不到 %n 張"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "正在連接..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr "\"%1\" 找到 %n 張"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr "%n 張專輯"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr "by "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> 無封面 )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "您真的要覆寫這張封面嗎?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "覆寫確認"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆寫(&O)"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "選擇了<b>%n</b>個檔案。"
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>在硬碟上的這些項目會被<b>永遠刪除</b>。</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>這些項目被移至資源回收筒。</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "刪除選擇的檔案"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "移至垃圾筒(&S)"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "正在刪除檔案"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "設定媒體裝置"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "連接之前下達指令(&C)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "例如mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"連接裝置之前要執行的指令(如:掛載)\n"
"%d 可用來表示裝置的節點,%m 則是掛載點。\n"
"空白指令不會被執行。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "結束連接之後下達指令(&C)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "例如eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"結束連接之後要執行的指令(如:退出 CD-COM)\n"
"%d 可用來表示裝置的節點,%m 則是掛載點。\n"
"空白指令不會被執行。"
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "傳送前轉換格式(&T)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "為裝置轉換成指定的格式"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "盡可能"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "有需要時"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "傳送後移除轉換的檔案"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "這項功能需要一份\"轉換格式\"類型的指令稿先運行"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "這些目錄會被掃描,來建立您的音樂集。"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "遞迴地掃描目錄(&S)"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "注意目錄的改變(&W)"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "這個選項開啟後AmaroK 將會讀取所有子目錄。"
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"選擇後當目錄的內容有任何更動AmaroK 都會自動重新掃描一次。(如加入了一個新"
"的檔案)"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Append"
msgstr "加入播放清單(&A)"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "把上面的格式加入清單之中。"
#: editfilterdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "年份(&Y)"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "清除字詞過濾"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "傳送後移除轉換的檔案"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "清除字詞過濾"
#: editfilterdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Simple Search"
msgstr "搜尋"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "掛載點:"
#: editfilterdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Filetype"
msgstr "檔案未開啟"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "播放次數"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "取樣頻率"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:195
#, fuzzy
msgid "smaller than"
msgstr "是小於"
#: editfilterdialog.cpp:196
#, fuzzy
msgid "larger than"
msgstr "是小於"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "between"
msgstr "的前後是"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "和"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Filter action"
msgstr "檔案路徑"
#: editfilterdialog.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Match all words"
msgstr "選擇所有檔案(&S)"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "優"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Invert condition"
msgstr "覆寫確認"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "圖示"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "靜音"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr ""
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "無法解碼 <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "輸出插件:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay 核心目錄"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "這裏是 clntcore.so 所在的目錄"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay 插件目錄"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "這裏是 vorbisrend.so 等插件所在的目錄"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay codecs 目錄"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "這裏是 cvt1.so 等 codecs 所在的目錄"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix 核心傳回錯誤: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix 核心傳回錯誤: <未知>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix 核心傳回錯誤: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "正在聯絡:%1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "正在緩衝 %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr "您所設定的 Helix library 並不支援 ALSA, 所以 helix-engine 轉而使用 OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix 解碼引擎需要 RealPlayer(tm) 或 HelixPlayer 的程式庫才可運作。請確定其中"
"一套已安裝好並在「amaroK 設定」->「解碼引擎」中設定相應路徑。"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "找不到 %1 格式的解碼插件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "錯誤的動作"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "錯誤的版本"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "錯誤的修訂版"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "未初始化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "找不到文件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "未預料的"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "緩衝區太小"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "未支援的視像"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "未支援的音效"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "錯誤的頻寬"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "無檔案格式"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "欠缺元件"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "找不到元素"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "無類別"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "類別:沒有彙總(Noaggregation)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "沒有得到授權"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "無檔案系統"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "要求升級"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "檢查權限"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "恢復:伺服器禁止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "偵側到除錯器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "恢復:伺服器連線"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "恢復:伺服器逾時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "取消:伺服器連線"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "取消:伺服器逾時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "檢視權限 Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl 不支援"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "還原完成"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "備份完成"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc 未被認證"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "損壞的備份檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "正在等待授權"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "已經初始化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "不支援"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "假(False)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "正在緩衝"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "沒有資料"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "流媒體完成"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "網絡 Socket 無效"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "網絡連接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Socket 建立"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "無效的主機"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "網絡讀取"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "網絡寫入"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Net Udp"
msgstr "網絡 UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "伺服器逾時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "已中斷伺服器連線"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Would Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "一般:沒有網絡"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "已取消封鎖"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "多點傳輸(Multicast)加入"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "一般多點傳輸(Multicast)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Multicast Udp"
msgstr "多點傳輸 UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "在中斷時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "訊息太大"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Net Tcp"
msgstr "網絡 TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "嘗試自動組態"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "頻寬不足"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP 連接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "連接埠正被使用"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "不支援 Loadtest"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP 連接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "TCP 重新連接"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP 失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "驗證:Socket 建立失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "驗證:TCP 連接失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "驗證:TCP 連接逾時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "驗證:失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "驗證:找不到所需參數"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "DNS 解析錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "驗證:成功"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull Authentication 失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bind 錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping 逾時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "驗證:TCP 失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "流媒體意外結束"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "驗證:讀取逾時"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "驗證:連線失敗"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "已封鎖"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "預先解碼緩衝區(Predecbuf)不足"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "結束(有原因)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket: 沒有緩衝區"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "在結束"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "無效的檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "無效的路徑"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "記錄"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "記錄寫入"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "暫存檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "已開啟"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "正在擱止搜尋"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "找不到檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "寫入錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "檔案未開啟"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "建議: Linear 較好"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "解析錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "建議: 無異步搜尋(Noasync Seek)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "標頭解析錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "損壞檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "損壞的伺服器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "進階伺服器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "舊伺服器"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "重新導向"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "伺服器警示"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxy 回應"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "進階 Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "舊 Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "無效的通訊協定"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "錯誤的 URL 選項"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "無效的 URL 主機"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "無效的 URL 路徑"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "找不到 HTTP 內容"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "未被授權"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "意外的訊息"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "傳輸有問題"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "沒有 Session Id"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy: 網絡連線"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "彙總: 動作不被允許"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "權限已過期"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "未修改"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "音效驅動程式錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "太晚的封包"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "重叠的封包"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "封包順序錯誤"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "非連續的封包"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "開啟: 未處理"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw 異常"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "已過期"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "無效的交錯器(Interleaver)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "錯誤格式"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "遺失區塊"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "無效的流媒體"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "開啟驅動程式"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "升級"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "沒有通知"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "已關閉"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "無效的聲波檔案"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "不能作時間拖動"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "解碼:已初始化"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "解碼:找不到"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "解碼:無效"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "解碼:類型不符合"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "解碼:初始化失敗"