|
|
# translation of amarok.po to Chinese Traditional
|
|
|
#
|
|
|
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2006.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 15:08+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Stanley Wong"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "stanley18fan0k@yahoo.com.hk"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
|
msgstr "TDE 預設瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default TDE Browser"
|
|
|
msgstr "TDE 預設瀏覽器"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
|
msgstr "無法讀取這個套件。"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
msgstr "風格套件包 (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
|
msgstr "請選擇風格套件包"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>您真的要解除安裝主題 <strong>%1</strong>?</p>?"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
|
msgstr "解除安裝主題"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "解除安裝"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
|
|
|
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>無法解除安裝這個主題。</p><p>您可能沒有足夠的權限刪除主題所在的目錄 "
|
|
|
"<strong>%1<strong></p>."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
|
|
|
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
|
|
|
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
|
|
|
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
|
|
|
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
|
|
|
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
|
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
|
|
|
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>顯示在 OSD 的標籤</h3>您可以使用下列的特殊符號:<ul><li>標題 - %1<li>專"
|
|
|
"輯 - %2<li>演出者 - %3<li>風格 - %4<li>位元率 - %5<li>年份 - %6<li>曲目長度 "
|
|
|
"- %7<li>曲目號 - %8<li>檔案名稱 - %9<li>目錄 - %10<li>類型 - %11<li>註解 - "
|
|
|
"%12<li>電腦評分 - %13<li>播放次數 - %14</ul><li>碟片編號 - %15<li>用戶評分 - "
|
|
|
"%16</ul>如果您把一段包含特殊符號的文字以大括弧\"{}\"括住,那麼當該符號沒有對"
|
|
|
"應字串時,該段就會被隱藏起來。例如:曲目沒有電腦評分,那麼<pre>%11</pre> 不"
|
|
|
"會顯示 <b>Score: <i>%score</i></b>。"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
|
msgstr "電腦評分: %1"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:72
|
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
|
msgstr "AmaroK 選單"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:92
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "選單"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122
|
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
|
msgstr "封面管理員(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:370
|
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
|
msgstr "視覺化(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:125
|
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
|
msgstr "等化器(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
|
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
|
msgstr "重新掃描音樂集(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "播放/暫停"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "暫停"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "播放"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
|
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
|
msgstr "分析器"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
|
msgstr "按這裏可以使用更多其他的分析器"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
|
msgid "Click to change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
msgstr "音量控制"
|
|
|
|
|
|
# The translator Stanley Wong:
|
|
|
# Accelerators are omitted in some messages
|
|
|
# because they affect readability and appearance in the status bar
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
|
msgstr "隨機播放"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "停用(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
|
msgstr "曲目(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Albums"
|
|
|
msgstr "專輯(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
|
msgid "&Favor"
|
|
|
msgstr "品味(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
|
msgstr "較高電腦評分(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
|
msgstr "較高用戶評分(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
|
msgstr "最近沒有播放的(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
|
msgstr "重覆播放"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Track"
|
|
|
msgstr "曲目(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
msgstr "專輯(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
msgstr "播放清單(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "燒錄"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
|
msgstr "目前的播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "選擇的曲目"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
msgstr "現在就停止"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
|
msgstr "播完目前曲目就停止"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
|
msgid "After Queue"
|
|
|
msgstr "播完佇列曲目就停止"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok 當機了!我們真是萬分抱歉 :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"但是,事情不只如此!您可以幫助我們修正它。Amarok 已經建立了一個描述當機狀況的"
|
|
|
"回溯追蹤,您只需按下傳送就行了。若您有空,也請寫下當機前的大概情況。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"我們非常感謝您!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"下面的資訊是給開發人員使用的,請不要修改任何東西。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amarok 當機了!我們真是萬分抱歉 :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"但是,事情不只如此!現在可能已經新版本把這個錯誤修正了。請看一看您的 Linux 發"
|
|
|
"行版有沒有提供更新的版本。\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "傳送電子郵件"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
|
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
|
msgstr "當機處理器"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
|
msgstr "按這裏分析音訊"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "幀速率"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
|
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
|
msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
|
msgid "Amarok"
|
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
|
msgid "The audio player for TDE"
|
|
|
msgstr "TDE 的音樂播放程式"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
|
|
|
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"(C) 2003-2006, Amarok 開發小組"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:392
|
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
|
msgstr "要開啟的檔案/URL"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
|
msgstr "在播放清單中往後略過"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
|
msgstr "開始播放目前的播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
|
msgstr "停止的話就開始播放,播放中的就暫停"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:399
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
|
msgstr "暫停播放"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
|
msgstr "停止播放"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
|
msgstr "在播放清單中往前略過"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:404
|
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
|
msgstr "額外設定:"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
|
msgstr "要附加到播放清單的檔案/URL"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
|
msgstr "參看附加,以保持舊版相容性"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:409
|
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
|
msgstr "目前曲目播放完後,仍在佇列中的 URL"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
|
msgstr "開始播放目前的播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
|
msgstr "切換播放清單的視窗"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:414
|
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
|
msgstr "執行首次執行精靈"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
|
msgstr "使用 <name> 引擎"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
|
msgstr "檔案位置/URL 為相對路徑時它們的基底目錄"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
|
msgstr "播放 <device> 的音樂 CD"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:442
|
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
|
msgstr "播放完這首曲目後便停止"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
|
|
|
msgid "Next Track"
|
|
|
msgstr "下一曲目"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
|
msgstr "上一曲目"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:448
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
msgstr "增大音量"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "減少音量"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "往前搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
|
msgstr "往後搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
|
msgstr "加入媒體..."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
|
msgstr "切換播放清單視窗"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:461
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
|
msgstr "顯示 OSD"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:464
|
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
|
msgstr "靜止音量"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:467
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
|
msgstr "目前曲目的用戶評分: 1"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
|
msgstr "目前曲目的用戶評分: 2"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
|
msgstr "目前曲目的用戶評分: 3"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
|
msgstr "目前曲目的用戶評分: 4"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
|
msgstr "目前曲目的用戶評分: 5"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:559
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
|
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
|
|
|
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
|
|
|
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
|
|
|
"information can be found in the README file.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>您的系統有多個 CPU,可能會導致 Amarok 不穩定。</p><p>如果您的 CPU 正在使"
|
|
|
"用 HyperThreading,請對 Linux 核心使用選項 'NOHT',或者在 BIOS 中關閉"
|
|
|
"<i>HyperThreading</i>。</p><p>您可在 README 檔案裏找到更多資訊。若需要更深入"
|
|
|
"的協助,請加入我們在 irc.freenode.net 的 #Amarok 頻道。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
|
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
|
msgstr "加入播放清單(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:985
|
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
|
msgstr "放入播放清單 && 播放(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
|
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
|
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
|
msgstr "把曲目放入播放佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
|
|
|
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>關閉主視窗不等於關閉 Amarok,它仍然會在系統匣運作。要完全關閉,您可以在選"
|
|
|
"單中按<B>離開</B>,或用系統匣圖示來結束應用程式。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1053
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "停駐在系統列中"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
|
"Play"
|
|
|
msgstr "播放中"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "已暫停"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
|
msgstr "首次執行精靈"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1234
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
msgstr "正在移動檔案至垃圾筒"
|
|
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
|
msgstr "管理預置"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
|
msgstr "請輸入搜尋的項目"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
|
msgstr "清除字詞過濾"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
|
msgstr "請輸入字詞(可以空格分開),來過濾音樂集的曲目名稱"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
|
msgstr "整套音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
|
msgid "Added Today"
|
|
|
msgstr "今天加入"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
|
msgstr "一星期內加入的"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
|
msgstr "一個月內加入的"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
|
msgstr "三個月內加入的"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
|
msgstr "一年內加入的"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
|
msgstr "設定目錄"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
msgstr "樹狀檢視"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
|
msgid "Flat View"
|
|
|
msgstr "平面檢視"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
|
msgid "iPod View"
|
|
|
msgstr "iPod 檢視"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
|
msgstr "顯示分隔"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
|
msgstr "往後瀏覽"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
|
msgstr "往前瀏覽"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
|
msgid "Group By"
|
|
|
msgstr "分類以"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "演出者"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
|
msgstr "演出者 / 專輯"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "年份"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "專輯"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
|
msgstr "風格 / 演出者"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
|
msgstr "風格 / 演出者 / 專輯"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
|
msgid "&First Level"
|
|
|
msgstr "第一級別(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
|
msgstr "第二級別(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
|
msgstr "第三級別(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
|
msgstr "(年份) - 專輯(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
|
msgstr "演出者(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
|
msgid "&Composer"
|
|
|
msgstr "作曲家(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "風格(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
|
msgid "&Year"
|
|
|
msgstr "年份(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Label"
|
|
|
msgstr "標記:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "無(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
|
msgstr "專輯(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
|
msgstr "設定音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
|
|
|
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Label"
|
|
|
msgstr "標記:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "載入(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
|
msgstr "把曲目放入佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
|
msgstr "另存為播放清單(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
|
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
|
msgstr "傳送至媒體裝置(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "把這位演出者的所有曲目燒錄"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
|
msgstr "把這位作曲家的所有曲目燒錄"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
|
msgstr "燒錄這個專輯"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1459
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
|
msgstr "燒錄到 CD"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
|
msgstr "組織 %n 個檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1467
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
|
msgstr "刪除 %n 個檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
|
msgstr "管理檔案"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1472
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "從 amazon.%1 取得 (&F)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1484
|
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
|
msgstr "在各個演出者之下顯示(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1485
|
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
|
msgstr "不要在各個演出者之下顯示(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr "編輯%n首曲目的資訊(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
|
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
|
msgstr "組織音樂集檔案"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1746
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
|
msgstr "不可以同時進行兩種不同的組織動作。"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
|
|
|
"progress."
|
|
|
msgstr "不可以同時進行兩種不同的組織動作。"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
|
"your files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
|
msgstr "對不起,這 %n 個檔案無法用來組織音樂集:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1871
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1876
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1879
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
|
msgstr "對不起,有 %n 個檔案無法用來組織音樂集。"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1884
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
|
msgstr "中止所有工作..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1946
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
|
"%n files already in collection"
|
|
|
msgstr "掃描的檔案中有 %n 個已在音樂集裡面"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1950
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr "有 %n 個拖曳的檔案是錯誤的"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1953
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr ", 有 %n 個拖曳的檔案是錯誤的"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
|
msgstr "複製檔案至音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2111
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "曲目"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "作曲家"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "風格"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "標記:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "標題"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "長度"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
|
msgstr "碟片編號"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
|
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "曲目號"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "評語"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
|
msgstr "播放次數"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "評分"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "用戶評分"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "First Play"
|
|
|
msgstr "第一次播放"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Last Play"
|
|
|
msgstr "上一次播放"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
|
msgstr "修改日期"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "位元率"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "檔案大小"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2903
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Album\n"
|
|
|
"All %n Albums"
|
|
|
msgstr "全部 %n 張專輯"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
|
"All %n Artists"
|
|
|
msgstr "全部 %n 位演出者"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
|
"All %n Composers"
|
|
|
msgstr "全部 %n 位作曲家"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2912
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
|
"All %n Genres"
|
|
|
msgstr "全部 %n 種風格"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2915
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Year\n"
|
|
|
"All %n Years"
|
|
|
msgstr "全部 %n 個年份"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2918
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Label\n"
|
|
|
"All %n Labels"
|
|
|
msgstr "全部 %n 個年份"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
|
|
|
"please enter search terms in the search line above.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>平面檢視模式</h3>要啟用平面檢視模式,請在上面的篩選工具"
|
|
|
"中輸入要搜尋的項目。</div>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3629
|
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
|
msgstr "平面檢視欄"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
|
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
|
msgstr "各個演出者"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1752
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr "%n 個項目"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
|
"%2 from %1"
|
|
|
msgstr "%1 中的 %2 首曲目"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1758
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr "%n 張專輯"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1762
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One song\n"
|
|
|
"%n songs"
|
|
|
msgstr "%n 首歌"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1765
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr "%n 張播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1767
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
|
"%n remote files"
|
|
|
msgstr "%n 個遠端檔案"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1769
|
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
|
msgstr "未知的項目"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3584
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
msgstr "從"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Updating database"
|
|
|
msgstr "正在更新資料庫,請稍候"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6466
|
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "MySQL 傳回下列的錯誤:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
|
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr "<p>您可以在「設定->設定 Amarok->音樂集」中設定 MySQL </p>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6633
|
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "PostgreSQL 傳回下列的錯誤:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
|
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr "<p>您可以在「設定->設定 Amarok ->音樂集」中設定 PostgreSQL </p>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
|
|
|
"command line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok 音樂集掃描器\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"注意: 這個程式可以用指令列模式來除錯,但是不會真正建立任何音樂集。"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
|
msgstr "Amarok 音樂集所使用的掃描器"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
|
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok 開發小組"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:40
|
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
|
msgstr "要掃描的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "遞迴地掃描目錄"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
|
msgstr "增量掃描,不對前一次掃描過的檔案重覆掃描(僅對修改過的資料夾)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
|
msgstr "匯入播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
|
msgstr "若之前當機了,就從當機時的掃描位置繼續下去"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Move column up"
|
|
|
msgstr "移上"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Move column down"
|
|
|
msgstr "移下"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
|
msgstr "播放清單各欄"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Sound System"
|
|
|
msgstr "音效系統"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
|
msgstr "按一下來選擇用來播放的音效系統。"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
|
msgstr "按一下來取得插件的資訊。"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
|
msgstr "媒體裝置"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
|
msgstr "自動偵測裝置"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "加入裝置..."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
|
msgstr "設定一般選項"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
|
msgstr "設定 AmaroK 的外貌"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
|
msgstr "播放"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
|
msgstr "設定播放"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
|
msgstr "設定 OSD(On-Screen-Display)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Engine"
|
|
|
msgstr "解碼引擎"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
|
msgstr "設定解碼引擎"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "音樂集"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "last.fm"
|
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
|
msgstr "設定 last.fm 支援"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
|
msgstr "設定隨身聽支援"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
|
|
|
msgid "Media Device"
|
|
|
msgstr "媒體裝置"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "設定 %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
|
"%n weeks ago"
|
|
|
msgstr "%n 個星期以前"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "昨天"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
|
"%n days ago"
|
|
|
msgstr "%n 天以前"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
|
"%n hours ago"
|
|
|
msgstr "%n 個小時以前"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
|
"%n minutes ago"
|
|
|
msgstr "%n 分鐘以前"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
|
msgstr "一分鐘之內"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
|
msgid "The future"
|
|
|
msgstr "未來"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "永不"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
|
msgstr "按一下可以從 amazon.%1 取得封面,右擊會顯示一個選單。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
|
msgstr "按一下可以從 Amazon 取得資訊,右擊會顯示一個選單。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "重新整理"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
|
msgstr "在外部瀏覽器開啟"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "搜尋(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
|
msgstr "正在下載歌詞"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "清除字詞過濾"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
|
msgstr "正在下載歌詞"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "往前"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
|
msgstr "演出者頁"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
|
msgid "Album Page"
|
|
|
msgstr "專輯頁"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
|
msgid "Title Page"
|
|
|
msgstr "標題頁"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
|
msgstr "更改地區"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "音樂"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
|
msgstr "歌詞"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
|
|
|
"on image for menu."
|
|
|
msgstr "<p>這個圖片無可用的產品資訊。<p>在圖片上右擊會顯示選單。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
|
msgstr "標記:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
|
msgstr "顯示相關的演出者"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "顯示樂曲提議"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "顯示喜愛的曲目"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
|
msgstr "顯示最新的 Podcasts"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
|
msgstr "顯示最新的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "顯示喜愛的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
|
msgstr "把 Podcast 放入播放佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
|
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
|
msgstr "編輯曲目資訊(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
|
msgstr "編輯濱出者資訊(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
|
msgstr "把濱出者的樂曲放入播放佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
|
msgstr "編輯專輯資訊(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
|
msgstr "把專輯放入播放佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
|
msgstr "專輯碟片"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "編輯專輯碟片資訊(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
|
msgstr "把專輯碟片放入播放佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
|
msgid "Compilation"
|
|
|
msgstr "大碟"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "大碟片"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "編輯大碟片資訊(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "把大碟片放入播放佇列(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
|
msgid "Updating..."
|
|
|
msgstr "正在更新..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
|
msgstr "沒有曲目播放中"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr "%n 首曲目"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
|
"%n Artists"
|
|
|
msgstr "%n 位演出者"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
|
"%n Albums"
|
|
|
msgstr "%n 張專輯"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
|
"%n Genres"
|
|
|
msgstr "%n 種風格"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
|
msgstr "總時間 %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
|
msgstr "未知專輯"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
msgstr "未知的演出者"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Single\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr "%n 首曲目"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
|
msgstr "碟片 %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
|
msgstr "重新整理 Podcast Episodes"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
|
msgstr "按一下前往 Podcast 網站:%1。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
|
msgstr "您最新的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "喜愛的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
|
|
|
"of your songs."
|
|
|
msgstr "當您把專輯其中一些樂曲給了用戶評分後,它便會在這清單裏顯示出來。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
|
|
|
"of your songs."
|
|
|
msgstr "當您播放過專輯其中一些樂曲後,它便會在這清單裏顯示出來。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "略過"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
|
msgid "Love"
|
|
|
msgstr "Love"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
|
msgstr "Ban"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
|
msgstr "流媒體詳細資料"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
|
msgstr "中繼資料歷史"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
|
msgstr "未知的頻道 (資料庫找不到)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
|
msgstr "沒有 podcast 網站。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
|
msgstr "%1 的 Podcast"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
|
msgstr "(已緩衝)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
|
msgstr "%1 的 Episode"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
|
msgstr "這個頻道的 Episode"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
|
msgid "<- Back"
|
|
|
msgstr "<- 返回"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
|
msgstr "瀏覽演出者"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
|
msgstr "目前曲目的資訊"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的 Wikipedia 資訊"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
|
msgstr "Google Musicsearch 搜尋 %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
|
msgstr "標記:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
|
msgstr "%1 的 Wikipedia 資訊"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
|
msgstr "在 musicbrainz.org 搜尋這曲目"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
|
"Track played %n times"
|
|
|
msgstr "這首曲目已播放過 %n 次"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
|
msgstr "上一次播放:%1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
|
msgstr "第一次播放:%1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
|
msgid "Never played before"
|
|
|
msgstr "從未播放過"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
|
msgstr "這個檔案不屬於您的音樂集!"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
|
"add it to your Collection."
|
|
|
msgstr "如果您希望可以看到更多這首曲目的系絡資料,請把它加入音樂集。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
|
msgstr "更改音樂集設定..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
|
msgid "Cue File"
|
|
|
msgstr "Cue 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
|
msgid " – "
|
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
|
msgstr "%1 相關的演出者"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "提議的樂曲"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
|
msgid "This Artist"
|
|
|
msgstr "這位演出者"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
|
msgstr "您最喜愛 %1 的曲目"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
|
msgstr "%1 的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
|
msgstr "%1 的大碟"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
|
msgstr "用戶評分:%1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
|
msgid "Not rated"
|
|
|
msgstr "沒有用戶評分"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
|
msgstr "Amarok 的使用者,您好!"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
|
"build a Collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這裏是系絡瀏覽器:它會告訴您目前播放中的曲目的系絡資訊。不過要使用這個功能,"
|
|
|
"您必須先建立一套音樂集。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
|
msgstr "建立音樂集..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
|
msgstr "正在建立音樂集資料庫..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
|
|
|
"the progress of this activity in the statusbar."
|
|
|
msgstr "請稍候,Amarok 正在掃描您的音樂集。您可以在狀態列看到進度。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
|
msgstr "對不起,找不到運行中的歌詞指令稿。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
|
msgstr "可以使用的歌詞指令稿:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
|
|
|
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請按下其中一份指令稿,或使用指令稿管理員,來執行它。在指令稿管理員裏,您可以"
|
|
|
"看到所有指令稿,並下載新的一些。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
|
msgstr "執行指令稿管理員..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
|
msgstr "快取中的歌詞"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
|
msgstr "正在下載歌詞"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
|
msgstr "正在下載歌詞..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
|
msgstr "無法下載歌詞。伺服器無法連接。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
|
msgstr "找不到歌詞"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
|
msgstr "找不到這個曲目標題的歌詞。不過,這裏有一些差不多名字的:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Powered by %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "其他..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "英語"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "德語"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "法語"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "波蘭語"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "日語"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "西班牙語"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
|
msgstr "Wikipedia 語系"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
|
msgid "Locale: "
|
|
|
msgstr "語系:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
|
msgstr "Wikipedia 語系的二字元代號"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
|
"the list</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add new label"
|
|
|
msgstr "加入新的預置"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3898
|
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
|
msgstr "Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
|
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "正在取得 Wikipedia 資訊"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
|
|
|
"reachable."
|
|
|
msgstr "無法取得演出者資訊。伺服器無法連接。"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4234
|
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "Wikipedia 資訊"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4248
|
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
|
msgstr "其他語言的 Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
|
msgstr "封面影像"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
|
msgstr "顯示全大小(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "從 amazon.%1 取得 (&F)"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
|
msgstr "設定自己的封面(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
|
msgstr "取消設定封面(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "封面管理員"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
|
msgstr "您真的要從音樂集移除這個封面?"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "請選擇封面圖片"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disc"
|
|
|
msgstr "disc"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disk"
|
|
|
msgstr "disk"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "remaster"
|
|
|
msgstr "remaster"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "cd"
|
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "single"
|
|
|
msgstr "single"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
|
msgstr "soundtrack"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "part"
|
|
|
msgstr "part"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
|
msgid "No cover found"
|
|
|
msgstr "找不到封面"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
|
msgstr "與 Amazon 通訊時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
|
msgstr "從 Amazon 取得的 XML 資料是無效的。"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
|
msgstr "接收不到封面。"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
|
msgstr "封面資料產生了無效的影像。"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
|
|
|
"you can refine it:"
|
|
|
msgstr "您已看到對於下面的查詢,Amazon 所有傳回的封面。或者您可以精簡它:"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
|
msgstr "Amazon 查詢編輯器"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "國際"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "加拿大"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "法國"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "德國"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "日本"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "英國"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
|
msgstr "Amazon 語系: "
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "搜尋(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
|
msgstr "使用這個查詢名稱來搜尋 Amazon"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "已中止。"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
|
msgstr "新的搜尋(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
|
msgstr "下一張封面(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
|
msgstr "找到封面"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "封面管理員"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Albums By"
|
|
|
msgstr "專輯作者"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
|
msgid "All Albums"
|
|
|
msgstr "所有專輯"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
|
msgstr "請輸入字詞(可以空格分開),來過濾每張專輯的名稱"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
|
msgstr "有封面的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
|
msgstr "無封面的專輯"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
|
msgstr "Amazon 地區"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
|
msgstr "取得未有的封面"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
|
msgstr "正在載入縮圖..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
|
msgstr "取得選擇的封面(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
|
msgstr "為選擇的專輯設定自己的封面(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
|
msgstr "取消設定選擇的封面(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
|
msgstr "您真的要移除音樂集的這 %n 張封面嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
msgstr "已完成。"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
|
msgstr "找不到<b>%n</b>張封面"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
|
msgstr "正在取得 %1 的封面..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
|
msgstr "正在取得 %1 - %2 的封面..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
|
msgstr "正在取得<b>%n<b>張封面...:"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
|
"%n fetched"
|
|
|
msgstr "已取得 %n 張"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
|
"%n not found"
|
|
|
msgstr "找不到 %n 張"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "正在連接..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\" 找到 %n 張"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr "%n 張專輯"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
|
msgid " by "
|
|
|
msgstr "by "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
|
msgstr " - ( <b>%1</b> 無封面 )"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
|
msgstr "您真的要覆寫這張封面嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
|
msgstr "覆寫確認"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆寫(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr "選擇了<b>%n</b>個檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>在硬碟上的這些項目會被<b>永遠刪除</b>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>這些項目被移至資源回收筒。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "刪除選擇的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "移至垃圾筒(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "正在刪除檔案"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
|
msgstr "設定媒體裝置"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
|
msgstr "連接之前下達指令(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
|
msgstr "例如:mount %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
|
|
|
"command) here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"連接裝置之前要執行的指令(如:掛載)\n"
|
|
|
"%d 可用來表示裝置的節點,%m 則是掛載點。\n"
|
|
|
"空白指令不會被執行。"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
|
msgstr "結束連接之後下達指令(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
|
msgstr "例如:eject %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
|
"command) here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"結束連接之後要執行的指令(如:退出 CD-COM)\n"
|
|
|
"%d 可用來表示裝置的節點,%m 則是掛載點。\n"
|
|
|
"空白指令不會被執行。"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
|
msgstr "傳送前轉換格式(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
|
msgstr "為裝置轉換成指定的格式"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
|
msgstr "盡可能"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
|
msgid "When necessary"
|
|
|
msgstr "有需要時"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
|
msgstr "傳送後移除轉換的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
|
msgstr "這項功能需要一份\"轉換格式\"類型的指令稿先運行"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
|
msgstr "這些目錄會被掃描,來建立您的音樂集。"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "遞迴地掃描目錄(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
|
msgstr "注意目錄的改變(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
|
msgstr "這個選項開啟後,AmaroK 將會讀取所有子目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇後,當目錄的內容有任何更動,AmaroK 都會自動重新掃描一次。(如加入了一個新"
|
|
|
"的檔案)"
|
|
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
|
msgstr "加入播放清單(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
|
|
|
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
|
|
|
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
|
msgstr "把上面的格式加入清單之中。"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "年份(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
|
|
|
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
|
msgstr "清除字詞過濾"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
|
|
|
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
|
|
|
"label in the same dialog\n"
|
|
|
"&Undo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
|
"than one action.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
|
msgstr "傳送後移除轉換的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
|
|
|
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
|
|
|
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
|
|
|
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
|
|
|
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
|
|
|
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
|
|
|
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
|
|
|
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
|
|
|
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
|
|
|
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
|
|
|
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
|
|
|
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
|
|
|
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
|
|
|
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
|
|
|
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
|
msgstr "清除字詞過濾"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "目錄"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "掛載點:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "檔案未開啟"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
|
msgid "Play Count"
|
|
|
msgstr "播放次數"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
msgstr "取樣頻率"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "smaller than"
|
|
|
msgstr "是小於"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "larger than"
|
|
|
msgstr "是小於"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "equal to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "between"
|
|
|
msgstr "的前後是"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "和"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter action"
|
|
|
msgstr "檔案路徑"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Match all words"
|
|
|
msgstr "選擇所有檔案(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
|
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Match any word"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
|
|
|
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Exact match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
|
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "優"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
|
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
|
"AND"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
|
"OR"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
|
msgstr "覆寫確認"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
|
|
|
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
|
|
|
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
msgstr "圖示"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "靜音"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "無法解碼 <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
|
msgstr "輸出插件:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "裝置:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "主要"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
|
msgstr "Helix/Realplay 核心目錄"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
|
msgstr "這裏是 clntcore.so 所在的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
|
msgstr "Helix/Realplay 插件目錄"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
|
msgstr "這裏是 vorbisrend.so 等插件所在的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
|
msgstr "Helix/Realplay codecs 目錄"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
|
msgstr "這裏是 cvt1.so 等 codecs 所在的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "插件"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "Helix 核心傳回錯誤: %1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
|
msgstr "Helix 核心傳回錯誤: <未知>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
|
msgstr "Helix 核心傳回錯誤: %1 %1 %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
|
msgstr "正在聯絡:%1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
|
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
|
msgstr "正在緩衝 %1%"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
|
|
|
"engine has fallen back to OSS"
|
|
|
msgstr "您所設定的 Helix library 並不支援 ALSA, 所以 helix-engine 轉而使用 OSS"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
|
|
|
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Helix 解碼引擎需要 RealPlayer(tm) 或 HelixPlayer 的程式庫才可運作。請確定其中"
|
|
|
"一套已安裝好,並在「amaroK 設定」->「解碼引擎」中設定相應路徑。"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
|
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
|
msgstr "找不到 %1 格式的解碼插件"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
msgstr "錯誤的動作"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
|
msgstr "錯誤的版本"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
|
msgstr "錯誤的修訂版"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
|
msgstr "未初始化"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
|
msgstr "找不到文件"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
|
msgstr "未預料的"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
|
msgstr "未完成"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
|
msgstr "緩衝區太小"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
|
msgstr "未支援的視像"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
|
msgstr "未支援的音效"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
|
msgstr "錯誤的頻寬"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
|
msgstr "無檔案格式"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
|
msgstr "欠缺元件"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
|
msgstr "找不到元素"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
|
msgid "Noclass"
|
|
|
msgstr "無類別"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
|
msgstr "類別:沒有彙總(Noaggregation)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
|
msgstr "沒有得到授權"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
|
msgstr "無檔案系統"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
|
msgstr "要求升級"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
|
msgstr "檢查權限"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
|
msgstr "恢復:伺服器禁止"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
|
msgstr "偵側到除錯器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
|
msgstr "恢復:伺服器連線"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
|
msgstr "恢復:伺服器逾時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
|
msgstr "取消:伺服器連線"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
|
msgstr "取消:伺服器逾時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
|
msgstr "檢視權限 Nodrm"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
|
msgstr "Vsrc Nodrm"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
|
msgstr "Wm Opl 不支援"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
|
msgstr "還原完成"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
|
msgstr "備份完成"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
|
msgstr "Tlc 未被認證"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
|
msgstr "損壞的備份檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
|
msgstr "正在等待授權"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
|
msgstr "已經初始化"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
|
msgstr "不支援"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "假(False)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
|
msgid "Buffering"
|
|
|
msgstr "正在緩衝"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
msgstr "沒有資料"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
|
msgstr "流媒體完成"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
|
msgstr "網絡 Socket 無效"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
|
msgstr "網絡連接"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
|
msgid "Bind"
|
|
|
msgstr "Bind"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
|
msgstr "Socket 建立"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
|
msgstr "無效的主機"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
|
msgid "Net Read"
|
|
|
msgstr "網絡讀取"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
|
msgid "Net Write"
|
|
|
msgstr "網絡寫入"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
|
msgstr "網絡 UDP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "重試"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
|
msgstr "伺服器逾時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
|
msgstr "已中斷伺服器連線"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
|
msgid "Would Block"
|
|
|
msgstr "Would Block"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
|
msgstr "一般:沒有網絡"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
|
msgstr "已取消封鎖"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
|
msgstr "多點傳輸(Multicast)加入"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
|
msgstr "一般多點傳輸(Multicast)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
|
msgstr "多點傳輸 UDP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
|
msgstr "在中斷時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
|
msgstr "訊息太大"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
|
msgstr "網絡 TCP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
|
msgstr "嘗試自動組態"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
|
msgstr "頻寬不足"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
|
msgstr "HTTP 連接"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
|
msgstr "連接埠正被使用"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
|
msgstr "不支援 Loadtest"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
|
msgstr "TCP 連接"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
|
msgstr "TCP 重新連接"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "TCP 失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
|
msgstr "驗證:Socket 建立失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
|
msgstr "驗證:TCP 連接失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
|
msgstr "驗證:TCP 連接逾時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "驗證:失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
|
msgstr "驗證:找不到所需參數"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
|
msgstr "DNS 解析錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
|
msgstr "驗證:成功"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "Pull Authentication 失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
|
msgstr "Bind 錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
|
msgstr "Pull Ping 逾時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "驗證:TCP 失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
|
msgstr "流媒體意外結束"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
|
msgstr "驗證:讀取逾時"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
|
msgstr "驗證:連線失敗"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
msgstr "已封鎖"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
|
msgstr "預先解碼緩衝區(Predecbuf)不足"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
|
msgstr "結束(有原因)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
|
msgstr "Socket: 沒有緩衝區"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
|
msgid "At End"
|
|
|
msgstr "在結束"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
|
msgstr "無效的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
|
msgstr "無效的路徑"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "記錄"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
|
msgid "Record Write"
|
|
|
msgstr "記錄寫入"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "暫存檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
|
msgid "Already Open"
|
|
|
msgstr "已開啟"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
|
msgstr "正在擱止搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
msgstr "已取消"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "找不到檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
|
msgid "Write Error"
|
|
|
msgstr "寫入錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "檔案已存在"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
|
msgstr "檔案未開啟"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
|
msgstr "建議: Linear 較好"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
msgstr "解析錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
|
msgstr "建議: 無異步搜尋(Noasync Seek)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
|
msgstr "標頭解析錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
|
msgstr "損壞檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
|
msgstr "損壞的伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
|
msgstr "進階伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
|
msgid "Old Server"
|
|
|
msgstr "舊伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
|
msgid "Redirection"
|
|
|
msgstr "重新導向"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
|
msgstr "伺服器警示"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
|
msgstr "Proxy 回應"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
|
msgstr "進階 Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
|
msgstr "舊 Proxy"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
|
msgstr "無效的通訊協定"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
|
msgstr "錯誤的 URL 選項"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
|
msgstr "無效的 URL 主機"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
|
msgstr "無效的 URL 路徑"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
|
msgstr "找不到 HTTP 內容"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
|
msgstr "未被授權"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
|
msgstr "意外的訊息"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
|
msgstr "傳輸有問題"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
|
msgstr "沒有 Session Id"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
|
msgstr "Proxy Dnr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
|
msgstr "Proxy: 網絡連線"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
|
msgstr "彙總: 動作不被允許"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
|
msgstr "權限已過期"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
|
msgstr "未修改"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "禁止"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
|
msgstr "音效驅動程式錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
|
msgstr "太晚的封包"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
|
msgstr "重叠的封包"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
|
msgstr "封包順序錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
|
msgstr "非連續的封包"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
|
msgstr "開啟: 未處理"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
|
msgstr "Windraw 異常"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "已過期"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
|
msgstr "無效的交錯器(Interleaver)"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
|
msgstr "錯誤格式"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
|
msgstr "遺失區塊"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
|
msgstr "無效的流媒體"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
|
msgid "Dnr"
|
|
|
msgstr "Dnr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
|
msgstr "開啟驅動程式"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
|
msgstr "升級"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
|
msgstr "沒有通知"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "已停止"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "已關閉"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
|
msgstr "無效的聲波檔案"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
|
msgid "No Seek"
|
|
|
msgstr "不能作時間拖動"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
|
msgstr "解碼:已初始化"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
|
msgstr "解碼:找不到"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
|
msgstr "解碼:無效"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
|
msgstr "解碼:類型不符合"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
|
msgstr "解碼:初始化失敗"
|
|