You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/bg/amarok.po

13556 lines
428 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of amarok.po to Bulgarian
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: amarok.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Златко Попов <zlatkopopov@gmail.com>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "Запис на таг..."
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Сборни формации"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 или %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Изпълнителят на албума"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Изпълнител на албума"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Този изпълнител"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Изпълнителят"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Основна директория на колекцията"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Инициали на изпълнителя"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Файлово разширение на източник"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Номер на запис"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Низ за потребителски формат</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Можете да използвате следните знаци:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Ако заградите със скоби част от текст, съдържащ знак, тази част от текста ще "
"бъде скрита, ако знакът е празен."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Помощ)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Търсене в MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Настройване на медийно устройство"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Команда преди скачване:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Пример: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Въведете команда за изпълнение преди скачване с устройството (например команда "
"за монтиране).\n"
"%d е възела на устройството, %m - точката на монтиране.\n"
"Неподходящи команди не се изпълняват."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Команда след разкачване:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Пример: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Въведете командата, която да бъде изпълнена след разкачване на устройството "
"(например командата \"eject\").\n"
"%d е възела на устройството, %m - точката на монтиране.\n"
"Неподходящи команди не се изпълняват."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Транскодиране преди прехвърляне към устройството"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Транскодиране в предпочитания формат (%1) на устройството"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Когато е възможно"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Когато е необходимо"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Премахване на транскодираните файлове след прехвърлянето"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "За тази функция трябва да се стартира скрипт от рода на \"Transcode\""
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - преоткрийте музиката"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Импортиране на съществуващ..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Списък със записи"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Тематичен списък..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Динамичен списък..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Радио поток..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Подкаст..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Случайни"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Предложени"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Радио канали"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Супер канали"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Радио поток"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Добавяне на радио поток"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Редактиране на радио поток"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Радио Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Глобални тагове"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Съседско радио"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Лично радио"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Любимо радио"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Добавяне на радио от Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има тематичен списък \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Презапис на списъка?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Тематични списъци"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Цялата колекция"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Любими"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "на %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Най-често изпълнявани"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Най-нови"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Последно изпълнявани"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Неизпълнявани"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Въобще изпълнявани"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Жанрове"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 случайни"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Динамични списъци"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкастове"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавяне на подкаст"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Въведете адреса на подкаста:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Всички в %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
" 1 подкаст\n"
"%n подкаста"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Вече сте абонирани за източник %1 като %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Интервал на сваляне"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Интервал на сканиране (часове):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
" "
"<p>Избрахте 1 епизод от подкаста да бъде <b>безвъзвратно</b> изтрит.\n"
"<p>Избрахте %n епизода от подкаста да бъдат <b>безвъзвратно</b> изтрити. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Списъци със записи"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Импортирани"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Списъкът със записи не може да бъде записан (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файлове на списъците със записи"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Импортиране на списъци със записи"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Маркирахте:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
" 1 списък със записи\n"
"%n списъка със записи"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
" 1 тематичен списък\n"
"%n тематични списъка"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
" 1 динамичен списък\n"
"%n динамични списъци"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
" 1 поток\n"
"%n потока"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
" 1 подкаст\n"
"%n подкастове"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
" 1 директория\n"
"%n директории"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
" 1 поток (last.fm)\n"
"%n потоци (last.fm)"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>за <b>безвъзвратно</b> изтриване.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Всички свалени епизоди също ще бъдат изтрити.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "Запис на списък със записи"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "Запис в..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Въведете име на списъка:"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има списък със записи \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Допълнителна информация"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Възникна грешка при комуникацията с Amazon."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактиране на филтъра"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Добавяне"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Като щракнете тук ще можете да добавите условието. Бутонът \"ОК\" ще затвори "
"прозореца и ще приложи филтъра. С този бутон можете да добавяте повече от едно "
"условие с цел да създадете комплексно такова.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Добавяне на критерия към списъка"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Изчистване"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако натиснете тук, филтърът ще се изчисти. За да върнете действието, "
"натиснете бутона \"Назад\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Изчистване на филтъра"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Отмяна"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако натиснете тук, последния филтър ще бъде премахнат. Не можете да връщате "
"повече от едно действие.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Премахване на последния филтър"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Можете да въведете определен атрибут, например запис с времетраене три "
"минути.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тук можете директно да изберете <i>Обикновено търсене</i> "
"или да използвате ключови думи за търсене на атрибути, напр. име на изпълнителя "
"и т.н. Някои са цифри, други - букви. Не е необходимо да знаете това. Когато е "
"цифра ще бъде търсен номера на записа.</p>"
"<p>Буквите са както следва: <b>албум</b>, <b>изпълнител</b>, <b>име на файл</b> "
"(вкл. пътя), <b>точка на монтиране</b> (напр. /home/user1), <b>файлов тип</b> "
"(можете да посочвате mp3, ogg, flac, ... и разширенията на файловете ще бъдат "
"сравнени), <b>жанр</b>, <b>коментар</b>, <b>композитор</b>, <b>директория</b>"
", <b>текстове на песни</b>, <b>заглавие</b>, и <b>етикет</b>.</p>"
"<p>Цифрите са както следва: <b>скорост</b>, <b>диск/номер на диск</b> <b>"
"времетраене</b> (в секунди), <b>брояч</b>, <b>оценка</b> <b>дискретизация</b>"
", <b>точки</b>, <b>размер/размер на файла</b> (в Б, кБ, МБ), <b>запис</b> "
"(т.е. номер на запис) и <b>година</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Изберете атрибут за филтъра"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Обикновено търсене"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Изпълнител"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Скорост"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "Уд/мин"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер на диск"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Тип файл"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Текстове на песни"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Брояч"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Дискретизация"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Точки"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Размер на файл"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Номер"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Въведете атрибута или текста за търсене.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Стойността на атрибута е"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "по-малка от"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "по-голяма от"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "равна на"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "между"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "и"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "Б (1 байт)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "кБ (1024 байта)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "МБ (1024 кБ)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Филтър"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Всички думи"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, съдържащи всички "
"написани думи</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Някоя дума"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи с поне една от "
"написаните думи</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Точно съвпадение"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, съдържащи точно "
"написаните думи</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Освен"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, несъдържащи написаните "
"думи</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Добавяне"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "И"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Включете тази отметка, ако искате да добавите друго условие и искате филтъра "
"да го вземе под внимание заедно с предишните</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ИЛИ"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Включете тази отметка, ако искате да добавите друго условие и искате филтъра "
"да вземе под внимание или него, или предишните</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Обръщане на условието"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Включете тази отметка, ако искате да обърнете условието"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако в включена тази отметка, условието на филтъра ще бъде обърнато "
"(инвертирано). Това означава, че можете да зададете филтър, който да търси "
"всички заглавия, които нямат албум, изпълнител и т.н.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Филтърът не може да бъде настроен - полето е празно. Напишете нещо и "
"опитайте пак.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Празно поле"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "\"%1\" не може да бъде зареден; вместо това е зареден \"%2\"."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Не са намерени звукови приставки. В момента програмата обновява базата данни "
"на KDE. Моля, изчакайте няколко минути и рестартирайте Amarok.</p>"
"<p>Ако това не помогне, най-вероятно инсталацията е направена с грешна "
"представка. Моля, оправете това по следния начин: "
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>Повече информация може да бъде намерена във файла README. За "
"повече помощ елате в #amarok в irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 съобщава, че <b>не може</b> да изпълнява MP3 файлове."
"<p>Може би трябва да изберете друга звукова система от <i>"
"Настройване на Amarok</i> или да проверите инсталацията на мултимедията за "
"текущата звукова система. "
"<p>Може да намерите много полезна информация в раздела <i>ЧЗВ</i> на <i>"
"Ръководство за Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Инсталирайте поддръжка на MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "В момента Amarok не може да изпълнява MP3 файлове."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Няма поддръжка на MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Локалният файл не съществува."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Стартиране на запис от компактдиск..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Свързване към източника..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Управление на скриптовете"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Транскодиране"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"Не са намерени скриптове за точки или никой от тях не работи. Автоматичното "
"оценяване ще бъде изключено. Съжаляваме."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
"Пакети скриптове (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Избор на пакет скриптове"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Пакетът не може да бъде прочетен."
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "Вече е инсталиран скрипт с име %1. Моля, първо го премахнете."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Скрипта беше инсталиран успешно."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Инсталацията на скрипта беше неуспешна.</p>"
"<p>Пакетът не съдържа изпълним файл. Моля, информирайте разработчика за тази "
"грешка.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете скрипта \"%1\"?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Премахване на скриптове"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Премахване"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Скриптът не беше премахнат.</p>"
"<p>Помощника за скриптове може да премахва само скриптове, които са инсталирани "
"като пакети.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"Друг скрипт за текстове вече се изпълнява. Можете да изпълнявате само един по "
"едно и също време."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Друг скрипт за транскодиране вече се изпълнява. Можете да изпълнявате само един "
"по едно и също време."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Скрипт <i>%1</i> не може да бъде стартиран.</p>"
"<p>Моля, проверете дали файлът има права за изпълнение (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Няма налична информация за този скрипт."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Относно %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok скрипт"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Откриване на грешки"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Показване на &изходните данни"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Изходни данни за %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Скрипт \"%1\" приключи с грешка: %2"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Попълване на списъка със записи"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Тези записи не бяха заредени в списъка: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Някои записи не бяха заредени (не са изпълними)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"XML-ът в в списъка със записи е невалиден. Моля, съобщете за тази грешка на "
"разработчиците на Amarok. Благодарим ви."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Последният ви списък със запис е записан с друга версия на Amarok, а текущата "
"не може да я прочете.\n"
"Трябва да създадете нов.\n"
"Извинете ни :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok не успя да отвори файла."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Този компонент на Amarok не може да промени XML списъците със записи."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok не поддържа формата на този списък със записи."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Списъкът със записи не съдържа връзки към файлове."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Търсене на списък със записи"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "За съставяне на колекцията ви ще бъдат сканирани следните директории:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Сканиране на директориите рекурсивно"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Следене за промени в директориите"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Ако е включена тази отметка, Amarok ще претърсва всички поддиректории."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, директориите автоматично ще бъдат сканирани, "
"когато съдържанието им е променено, например когато е добавен нов файл."
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Обновяване на колекцията"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Съставяне на колекция"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Скенерът на колекцията не можа да обработи следните файлове:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Доклад от сканиране на колекцията"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Сканирането на колекцията беше прекъснато, тъй като бяха открити прекалено "
"много проблеми.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Грешка при сканиране на колекцията"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Обновяване на колекцията..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Управление на обложките"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Албуми на"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Всички албуми"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Тук въведете термин за търсене"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Изчистване на филтъра"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr ""
"За да търсите в албумите, въведете ключовите думи, разделени с интервал"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Албуми с обложка"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Албуми без обложка"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Международно"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Амазон"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Сваляне на липсващите обложки"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Зареждане на умалени изображения..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Обложка"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Изтегляне на маркираните обложки"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Задаване на изображение за обложка на албума"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Пре&махване на обложките"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Добавяне към списъка"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Пълен размер"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Сваляне от amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "&Задаване на изображение за обложка"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Пре&махване на обложката"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Избор на изображение за обложка"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да премахнете тази обложка от колекцията?\n"
"Наистина ли искате да премахнете тези %n обложки от колекцията?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Готово."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Обложката не беше намерена\n"
" <b>%n</b> обложки не бяха намерени"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Сваляне обложката на %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Сваляне обложката на %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
" Сваляне на 1 обложка: \n"
"Сваляне на <b>%n</b> обложки... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
" 1 свалена\n"
"%n свалени"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
" 1 не беше намерена\n"
"%n не бяха намерени"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
" 1 резултат за \"%1\"\n"
"%n резултата за \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
" 1 албум\n"
"%n албума"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " на "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> без обложка )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Наистина ли искате тази обложка да бъде презаписана?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Потвърждение за презапис"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Изпълнител - Заглавие|Албум|Времетраене"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "Моля, съобщете за това на amarok@kde.org. Благодаря!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Добре дошли в Amarok"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 кбита- %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Щракнете тук, за да видите другите анализатори"
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Няма еквалайзер за тази система."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
" <b>1</b> маркиран файл.\n"
"<b>%n</b> маркирани файла."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тези елементи ще бъдат <b>безвъзвратно изтрити</b> от твърдия ви диск.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Тези елементи ще бъдат преместени в кошчето.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Изтриване на маркираните файлове"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Преместване в кошчето"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуализации"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Натиснете десен бутон за контекстно меню"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цял екран"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Не са намерени визуализации</h3>Възможни причини:"
"<ul>"
"<li>не е инсталиран libvisual</li>"
"<li>Не са инсталирани приставки за libvisual</li></ul>"
"Моля, проверете тези възможности и рестартирайте Amarok.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Въведете ключови думи, разделени с интервал, за търсене в колекцията"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Щракнете, за да редактирате филтъра на колекцията"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Цялата колекция"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Добавено днес"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Добавено в рамките на една седмица"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Добавено в рамките на един месец"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Добавено в рамките на три месеца"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Добавено в рамките на една година"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Настройки на директориите"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Дървовиден списък"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Плосък списък"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Изглед като iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Показване на разделител"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Разглеждане назад"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Разглеждане напред"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Групиране по"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Изпълнител / Албум"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Жанр / Изпълнител"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Жанр / Изпълнител /Албум"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Първо ниво"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Второ ниво"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Трето ниво"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Албум"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&Година) - Албум"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&Изпълнител"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Композитор"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Година"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Етикет"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Без"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "&Албум"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Настройки на колекцията"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "Без етикет"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "&Зареждане"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Поставяне на опашката"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Поставяне на опашката"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Запис на списъка като..."
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Прехвърляне към медийно устройство"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Запис на всички записи на този изпълнител"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Запис на всички записи на този композитор"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Запис на този албум"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "&Запис на CD"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
" &Организиране на файла...\n"
"&Организиране на %n файла..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
" &Изтриване на файла...\n"
"&Изтриване на %n файла..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Управление на &файловете"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Сваляне на обложката от amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Показване за &сборни формации"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Без показване за сборни формации"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
" Редактиране на &информацията за записа...\n"
"Редактиране на &информацията за %n записа..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Подреждане на файлове на колекцията"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Операцията по организирането не може да започне докато има други операции."
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"Операцията по организирането не може да бъде стартирана докато има друга "
"стартирана."
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr "Трябва да настроите поне една директория на колекцията си."
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Следният файл не беше организиран: \n"
"Следните %n файла не бяха организирани: "
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
" Един файл не беше организиран.\n"
"%n файла не бяха организирани."
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Прекъсване на всички задачи..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
" Един файл вече е колекцията\n"
"%n файла вече са в колекцията"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
" Един пропуснат файл е невалиден\n"
"%n пропуснати файла са невалидни"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
" , един пропуснат файл е невалиден\n"
", %n пропуснати файла са невалидни"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Копиране на файловете в колекцията"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "Записи"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Брояч"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Първо изпълнение"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Последно изпълнение"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Дата на промяна"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
" Албум\n"
"Всички %n албума"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
" Изпълнител\n"
"Всички %n изпълнителя"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
" Композитор\n"
"Всички %n композитори"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
" Жанр\n"
"Всички %n жанра"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
" Година\n"
"Всички %n години"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
" Етикет\n"
"Всички %n етикета"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Режим \"Плосък списък\"</h3>За да включите този режим, въведете термин във "
"филтъра по-горе.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Колони на плосък списък"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Придвижване на колоната нагоре"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Придвижване на колоната надолу"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Полета на списъка"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Меню на Amarok"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "Заглушаване"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "Управление на &обложките"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуализации"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Еквалайзер"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Ново сканиране на колекцията"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Изпълнение/Пауза"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "Изпълнение"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Щракнете тук, за да видите другите анализатори"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Щракнете, за да промените"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Сила на звука"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Случайно"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Изкл."
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Записи"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Албуми"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Любимо"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "С повече &точки"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "С по-висока &оценка"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Неи&зпълнявани скоро"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Повторение"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Запис"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "&Списък"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Запис на CD"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Текущ списък със записи"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Маркираните записи"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Сега"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "След текущия запис"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "След опашката"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader не успя да зареди приставката:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Съобщение на грешката:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Версия на кадрите"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Данни за приставка"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Еквалайзер Amarok, използващ линейна графика"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Графичен еквалайзер"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Фиксирани настройки:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Добавяне на нова фиксирана настройка"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Управление на фиксираните настройки"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Включване на еквалайзера"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Предусилвател"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Нулирано"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Добавяне на фиксирана настройка на еквалайзера"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Въведете наименование :"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Вече има фиксирана настройка с име %1. Презапис?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Търсене на информация за изпълнителя"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Изпълнител/Албум/Запис"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Времетраене"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Обновяването БД на Magnatune.com завърши. Добавени са %1 записа от %2 албума на "
"%3 изпълнителя"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Добавяне на изпълнител към списъка"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Добавяне на албум към списъка"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "Купуване на албума"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Добавяне на записа към списъка"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "Жанр: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
msgid "Redownload"
msgstr "Сваляне наново"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "Купуване на албума"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "Показване на информация"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Сваляне БД на Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
"Добре дошли в магазина Magnatune.com. Ако го стартирате за пръв път, обновете "
"БД като натиснете бутона \"Обновяване\"."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Обработка на плащането"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Няма намерени резултати!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Не са намерени предишни резултати! Няма нищо за сваляне..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Албумът не може да бъде свален отново"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "Изглежда има проблем с новото сваляне на файла."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Сваляне на албум"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Сваляне обложка на албум"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Добавяне на обложка към колекцията"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Няма налично устройство"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Скачване"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Свързване с медийно устройство"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Изключване"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Изключване на медийното устройство"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Прехвърляне"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Прехвърляне на записи към медийно устройство"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Настройване на устройството"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Изчистване на филтъра"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Въведете филтриращи термини, разделени с интервал"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Щракнете, за да изчистите филтъра"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Без"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok откри нови преносими устройства.\n"
"Натиснете бутона \"Устройства\"\n"
"в подпрозореца и изберете приставки за тях."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Устройството не може да бъде премахнато поради грешка при разкачването"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 на %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (монтирано на %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Завлачете записи тук, за да създадете списък със записи"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Завлачете записи тук, за да ги добавите към списък със записи"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Завлачете записи тук, за да ги вмъкнете преди този"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Не се вижда от медийното устройство"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "В БД на устройството е, но файлът липсва"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Файлът е в устройството, но не и в БД му"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "Отдалечено устройство"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "Нов списък със записи"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Медийно устройство</h3>Настройте устройството и натиснете бутона "
"\"Скачване\". След това завлечете и пуснете файловете в опашката за "
"прехвърляне.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Добавяне на директория"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Име на директория:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Приставката не може да бъде променена по време на операция"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Устройство %1 беше демонтирано преди синхронизация. За да избегнете загубата на "
"данни, преди демонтирането на устройството натиснете бутона \"Разкачване\"."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Устройство %1 беше премахнато преди синхронизация. За да избегнете загубата на "
"данни, преди премахването на устройството натиснете бутона \"Разкачване\"."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Заявеното медийно устройство не може да бъде заредено"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
" 1 запис на опашката\n"
"%n записа на опашката"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - налични %1 от общо %2"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Невалиден файл: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Неуспешно зареждане на списък със записи: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Записът вече е сложен на опашката за прехвърляне: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1 не може да бъде изпълнен"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Медийно устройство: Грешка при копиране на %1 в %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Медийно устройство: Грешка при четене на тагове от %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Тече прехвърляне. Приключване или спиране след текущия запис?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Спиране на прехвърлянето?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Край"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Спиране"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
" 1 запис да бъде изтрит\n"
"%n записа да бъдат изтрити"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Грешка при изтриване на вече изпълняваните подкастове"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
" Изтрит е 1 вече изпълняван подкаст\n"
"Изтрити са %n вече изпълнявани подкастове"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Скачването с устройството беше успешно"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"Командата след разкачване не даде резултат. Преди да премахнете устройството, "
"уверете се, че това ще бъде безопасно."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Устройството беше разкачено успешно"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Записът вече го има в медийно устройство: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Записът не може да бъде изпълнен на медийно устройство: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Неуспешно прехвърляне на запис към медийно устройство: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
" Един запис е неизпълним с медийното устройство\n"
"%n записа са неизпълними с медийното устройство"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
" Един запис вече е в медийното устройство\n"
"%n записа вече са в медийното устройство"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
" , един запис вече е в медийното устройство\n"
", %n записа вече са в медийното устройство"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
" Един запис не беше транскодиран\n"
"%n записа не бяха транскодирани"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
" , един запис не беше транскодиран\n"
", %n записа не бяха транскодирани"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (не са открити работещи скриптове за транскодиране)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Следните записи не бяха прехвърлени: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
" "
"<p>Избрахте 1 запис да бъде <b>безвъзвратно</b> изтрит.\n"
"<p>Избрахте %n записа да бъдат <b>безвъзвратно</b> изтрити."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML-ът в в списъка за прехвърляне е невалиден. Моля, съобщете за тази грешка на "
"разработчиците на Amarok. Благодарим ви."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Опашка за прехвърляне"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Премахване от опашката"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Изчистване на опашката"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Начало на прехвърлянето"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Фиксирани настройки"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуване"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Преименуване на фиксирана настройка на еквалайзера"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Въведете ново име на фиксираната настройка:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Всички фиксирани настройки ще бъдат изтрити и ще бъдат възстановени тези по "
"подразбиране. Сигурни ли сте?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Управление на опашката</h3>За да създадете опашка, <b>завлечете</b> "
"с мишката записи от списъка и ги <b>пуснете</b> тук."
"<br>"
"<br>Използвайте същия метод и за да ги сортирате.</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Управление на опашката"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Придвижване нагоре"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Придвижване надолу"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Поставяне записа на опашката"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Изчистване на опашката"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Разработчик (недосегаем)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t , подобрения в OSD, кръпки (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns your mom"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Разработчик (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Брадата"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Разработчик (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Разработчик (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Добро е, но не е irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Основател на проекта (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Разработчик (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, подобрения, поддръжка на Preci-i-o-u-u-s (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Да се срещнем в бар Amarok!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Разработчик (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Браузър на списъка със записи, управление на обложките (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "И Господ каза: да бъде Мак"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Лого на Amarok, начален екран, икони"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Сърфиране"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Разработчик (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Всичко, което ви трябва е DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, подобрения, изчистване на кода, i18n (berkus)"
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Анализатори, кръпки, shoutcast"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "Кръпки"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "Поддръжка на MySQL"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "Поддръжка на Postgresql"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "подобрения в кода на подкастовете"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Помощник за първо стартиране, използваемост"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "графика, начален екран"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Анализатори, контекстен браузър и шаренийките в системния панел"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "икони и изображения"
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "прозорец на филтъра на заглавията"
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, поправяне на грешки (oggb4mp3)"
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"подобрения в ръководството за употреба, преводи, оправяне на грешки, снимки на "
"екрана, roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Тестове, оператор на IRC канала, организатор"
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, оправяне на грешки и Swedish Bitch (Firetech)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Странична лента на Konqueror, някои DCOP методи"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Динамична колекция, етикети, кръпки"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT, оправяне на грешки"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "Код за експортиране в K3B"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "Начален екран"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Интеграция с магазина Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "Хостване на Интернет страница"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Поправяне на грешки, поддръжка на PostgreSQL"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Уикипедия, кръпки"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "Система MAS"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Поддръжка за Audioscrobbler"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib & ktrm код"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Кръпки, оправяне на грешки"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Графика, начален екран (vnizzz)"
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "Тестове, кръпки"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Браузъри"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Създаване на звуков отпечатък..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (библиотеката за тагове на MusicBrainz) даде следната грешка: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Записът не беше намерен в базата данни на MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Моля, инсталирайте MusicBrainz за използване на тази функция"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Записи на този изпълнител"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Албуми на този изпълнител"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Любимото ви от този изпълнител"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Любимото ви от този албум"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Подобни изпълнители"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Информация за запис: %1 на %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b> от <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Дискретизация"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Първо изпълнение"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "никога"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Последно изпълнение"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""