You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/fa/amarok.po

13357 lines
404 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of amarok.po to Persian
#
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 09:46+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "نوشتن برچسب..."
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "هنرمندان مختلف"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 یا %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "هنرمند آلبوم"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "این هنرمند"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "پوشه بر اساس مجموعه"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "آغازین هنرمند"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "پسوند پروندۀ متن"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "شمارۀ شیار"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>رشته قالب سفارشی</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "می‌توانید از نشانه‌های زیر استفاده کنید:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"اگر بر بخشهای متنی که حاوی یک نشانه با آکولاد هستند احاطه دارید، اگر نشانه خالی "
"باشد آن بخش مخفی می‌شود."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr ")کمک("
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "مراجعۀ MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "پیکربندی دستگاه رسانه"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "فرمان &پیش‌اتصال:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "مثال: سوار کردن %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"یک فرمان تنظیم کنید تا پیش از اتصال به دستگاه شما )مثلاً یک فرمان سوار کردن( در "
"اینجا اجرا شود.\n"
"%d با گرۀ دستگاه، %m با نقطۀ سوار شدن جایگزین می‌شود.\n"
"فرمانهای خالی اجرا نمی‌شوند."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "فرمان &پس قطع:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "مثال: پس زدن %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"یک فرمان تنظیم کنید تا پس از قطع از دستگاه شما )مثلاً یک فرمان پس زدن( در اینجا "
"اجرا شود.\n"
"%d با گرۀ دستگاه، %m با نقطۀ سوار کردن جایگزین می‌شود.\n"
"فرمانهای خالی اجرا نمی‌شوند."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&ترارمز پیش از انتقال به دستگاه"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "ترارمز به قالب ارجح )%1( برای دستگاه"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "در صورت امکان"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "در صورت لزوم"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "حذف پرونده‌های ترارمزشده پس از انتقال"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "برای این ویژگی، یک دست‌نوشته از نوع »ترارمز« باید اجرا شود"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - کشف مجدد موسیقی شما"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "واردات موجود..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "فهرست پخش"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "فهرست پخش هوشمند..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "فهرست پخش پویا..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "جریان رادیویی..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "مخلوط تصادفی"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "ترانه‌های پیشنهادی"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "جریانات رادیویی"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "جریانات Cool"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "جریان رادیویی"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "افزودن جریان رادیو"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "ویرایش جریان رادیو"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "رادیویی Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "برچسبهای سراسری"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "رادیویی همسایه"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "رادیویی شخصی"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "رادیویی محبوب"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "افزودن رادیویی Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"فهرست پخش هوشمندی با نام »%1« از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "فهرست پخش جای‌نوشت شود؟"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "فهرستهای پخش هوشمند"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "مجموعه"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "همۀ مجموعه‌ها"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "شیارهای پسندان"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "بر اساس %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "بیشتر پخش‌شده"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "جدیدترین شیارها"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "آخرین پخش‌شده"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "هرگز پخش‌نشده"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "همواره پخش‌شده"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "انواع"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "۵۰ شیار تصادفی"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "فهرستهای پخش پویا"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "افزودن Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "وارد کردن نشانی وب Podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "همه در %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "%n Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "تصویب‌شده از قبل برای خوراندن %1 به عنوان %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "بارگیری فاصله"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "پویش فاصله )ساعت(:"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr "<p>%n فقرۀ podcast برگزیده‌اید که باید <b>برای همیشه </b> حذف شوند."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "فهرستهای پخش"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "واردشده"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "فهرست پخش )%1( را نمی‌توان نوشت."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "پروندۀ فهرستهای پخش"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "واردات فهرستهای پخش‌"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>برگزیده‌اید:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n فهرست پخش"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "%n فهرست پخش هوشمند"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "%n فهرست پخش پویا"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n جریان"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n پوشه"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n جریان last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>باید <b>برای همیشه</b> حذف شود.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>همۀ فقره‌های podcast بارگیری‌شده هم باید حذف شوند.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "ذخیرۀ فهرست پخش"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "ذخیره در محل..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&وارد کردن نامی برای فهرست پخش:"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"فهرست پخشی با نام »%1« از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&نمایش اطلاعات وسیع‌"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "هنگام ارتباط با Amazon خطایی وجود داشت."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "پالایۀ ویرایش"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&پیوستن‌"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>با فشار در اینجا می‌توانید اتصال تعریف‌شده را اضافه کنید. دکمۀ »تأیید« "
"محاوره را می‌بندد و پالیۀ تعریف‌شده را اعمال می‌کند. با این دکمه می‌توانید بیش "
"از یک شرط اضافه کنید تا شرط پالایش کامل‌تری ایجاد شود.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "افزودن این شرط پالایه به فهرست"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&پاک کردن‌"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>با فشار اینجا می‌توانید پالایه را پاک کنید. اگر می‌خواهید آخرین پیوست را "
"واگرد کنید کافی است دکمۀ »واگرد« را فشار دهید.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "پاک کردن پالایه"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&واگرد‌"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>با فشار اینجا، آخرین پالایۀ پیوست‌شده حذف می‌شود. نمی‌توانید بیش از یک کنش "
"را واگرد کنید.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "حذف آخرین پالایۀ پیوست‌شده"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>ویرایش پالایه برای یافتن شیارها با خصیصه‌های مشخص، مثلاً می‌توانید شیاری را "
"جستجو کنید که طولش سه دقیقه است.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "خصیصه:"
#: editfilterdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که مستقیماً <i>جستجوی ساده</i> "
"نمایید یا از چند کلید واژه استفاده کنید تا برخی خصایص، مانند نام هنرمند و غیره "
"مشخص شوند. واژه‌های کلیدی قابل گزینش بر اساس مقدار مشخصشان تقسیم می‌شوند. برخی "
"کلید واژه‌ها عددی و برخی از آنها الفبا عددی هستند. لازم نیست که آن را مستقیماً "
"بشناسید. هنگامی که یک کلید واژه عددی باشد، برای جستجوی دادۀ عددی هر شیار "
"استفاده می‌شود.</p>"
"<p>کلید واژه‌های الفبا عددی موارد زیر هستند: <b>آلبوم</b>، <b>هنرمند</b>، <b>"
"نام پرونده</b> )شامل مسیر(، <b>نقطۀ سوار شدن</b> )مثلاً /home/user1(، <b>"
"نوع پرونده</b> )می‌توانید mp3، ogg، flac، ...را مشخص کنید و پسوندهای پرونده "
"تطبیق داده می‌شوند(، <b>genre</b>، <b>توضیح</b>، <b>مؤلف</b>، <b>"
"فهرست راهنما</b>، <b>آهنگ</b>، <b>عنوان</b>، و <b>برچسب</b>.</p>"
"<p>واژه‌های کلیدی عددی عبارتند از: <b>میزان بیت</b>، <b>disc/discnumber</b> <b>"
"طول</b> )بیان‌شده بر حسب ثانیه( <b>playcount</b>، <b>rating</b> <b>"
"samplerate</b>، <b>امتیاز</b>، <b>اندازه/اندازۀ پرونده</b> "
")بیان‌شده به بایت، کیلوبایت، و مگابایت همانگونه که بر حسب واحد برای کلید واژۀ "
"اندازۀ پرونده مشخص شده است(، <b>شیار</b> )یعنی عدد شیار(، و <b>سال</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "برگزیدن یک خصیصه برای پالایه"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "جستجوی ساده"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "هنرمند"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "میزان ارسال بیت"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "مؤلف"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "فهرست راهنما"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "شمارۀ دیسک"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطۀ سوار کردن"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "نوع پرونده"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "نوع"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "آهنگ"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "شمارش پخش"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "ارزیابی"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "میزان نمونه"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "اندازۀ پرونده"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "شیار"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "سال"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>تحریر مقدار خصیصه یا متن جهت جستجو در اینجا.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "مقدار خصیصه این است"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "کوچک‌تر از"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "بزرگ‌تر از"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "برابر با"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "بین"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "و"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "واحد:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "بایت )۱ بایت("
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "کیلو بایت )۱۰۲۴ بایت("
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "مگا بایت )۱۰۲۴ کیلوبایت("
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "کنش پالایه"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "تطبیق همۀ واژه‌ها"
#: editfilterdialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>برای جستجوی شیارهایی که حاوی کل واژه‌هایی است که در جعبه ویرایش جستجوی سادۀ "
"مربوطه تحریر کرده‌اید، این جعبه را علامت بزنید </p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "تطبیق هر واژه"
#: editfilterdialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>برای جستجوی شیارهایی که حداقل حاوی یکی از واژه‌هایی است که در جعبه ویرایش "
"جستجوی سادۀ مربوطه تحریر کردید، این جعبه را علامت بزنید </p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "تطبیق دقیق"
#: editfilterdialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>برای جستجوی کل شیارهایی که حاوی همان واژه‌هایی است که در جعبه ویرایش جستجوی "
"سادۀ مربوطه تحریر کرده‌اید، این جعبه را علامت بزنید </p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "استثنا"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>برای جستجوی همۀ شیارهایی که حاوی واژه‌هایی که در جعبه ویرایش جستجوی سادۀ "
"مربوطه تحریر کرده‌اید نیستند، این جعبه را علامت بزنید </p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "شرط پیوستن"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "و"
#: editfilterdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید شرط دیگری اضافه کنید و آن پالایه‌ای که با دو شرط قبلی و این "
"مورد جدید تطبیق می‌کند را می‌خواهید، این جعبه را علامت بزنید </p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "یا"
#: editfilterdialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید شرط دیگری اضافه کنید و آن پالایه‌ای که یا با شرایط قبلی یا این "
"مورد جدید تطبیق می‌کند را می‌خواهید، این جعبه را علامت بزنید </p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "وارونه کردن شرط"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "این جعبه را علامت بزنید تا شرط پالایۀ تعریف‌شده خنثی شود"
#: editfilterdialog.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، شرط پالایۀ تعریف‌شده خنثی می‌شود. یعنی این که، "
"مثلاً، می‌توانید پالایه‌ای را تعریف کنید که همۀ شیارهایی را جستجو می‌کند که "
"مربوط به آلبوم، هنرمند و موارد مشابه مشخص نیستند.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "ثانیه"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>متأسفم اما قاعدۀ پالایه را نمی‌توان تنظیم کرد. حوزۀ متن خالی است. لطفاً، در "
"آن چیزی تحریر کرده و دوباره سعی کنید.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "حوزۀ متن خالی"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "متأسفم، »%1« را نتوانستیم بار کنیم، در عوض »%2« را بار کرده‌ایم."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>amaroK، هیچ وصلۀ موتور صوتی را نتوانست پیدا کند. amaroK، اکنون دادگان "
"پیکربندی KDE را به‌روز می‌کند. لطفاً، چند دقیقه صبر کنید سپس amaroK را باز آغاز "
"کنید.</p>"
"<p>اگر این کار کمکی نمی‌کند، این احتمال هست که amaroK طبق پیشوند نادرستی نصب "
"شود، لطفاً، نصبتان را با استفاده از: "
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c »نصب« "
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c »عدم نصب« "
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>بررسی کنید. اطلاعات بیشتر را می‌توان در پروندۀ README یافت. "
"برای همکاری بیشتر در #amarok on irc.freenode.net به ما بپیوندید.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 ادعا می‌کند که <b>نمی‌تواند </b> پرونده‌های MP3 را پخش کند."
"<p> ممکن است بخواهید موتور متفاوتی را از <i>محاورۀ پیکربندی </i>"
"انتخاب کنید، یا نصب چهارچوب چندپخشی که موتور جاری استفاده می‌کند را بررسی کنید. "
"<p> ممکن است اطلاعات مفیدی در بخش <i>FAQ</i> <i>کتاب مرجع amaroK </i> "
"پیدا کنید."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "بدون پشتیبانی MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "amaroK در حال حاضر نمی‌تواند پرونده‌های MP3 را پخش کند."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "بدون پشتیبانی MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "پروندۀ محلی موجود نیست."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "آغاز شیار صوتی دیسک فشرده..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "اتصال به منبع جریان..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "مدیر دست‌نوشته"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "ترارمز"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"دست‌نوشتۀ امتیازی یافت نشد، یا هیچ‌کدام از آنها کار نمی‌کند. امتیازدهی خودکار "
"غیرفعال می‌شود. متأسفم."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
"بسته‌های دست‌نوشته )*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz("
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "برگزیدن بستۀ دست‌نوشته"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "این بسته را نتوانست بخواند."
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"دست‌نوشته‌ای با نام »%1« از پیش نصب می‌شود. لطفاً، ابتدا آن را از نصب خارج "
"کنید."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "دست‌نوشته با موفقیت نصب شد."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>خرابی در نصب دست‌نوشته.</p>"
"<p>بسته حاوی پروندۀ اجرایی نبود. لطفاً، به نگه‌دارندۀ بسته در مورد این خطا "
"اطلاع دهید.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید دست‌نوشتۀ »%1« از نصب خارج شود؟"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "از نصب خارج کردن دست‌نوشته"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "از نصب خارج کردن"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>این دست‌نوشته را نتوانست از نصب خارج کند.</p>"
"<p> مدیر دست‌نوشته فقط می‌تواند دست‌نوشته‌هایی که به عنوان بسته نصب شده‌اند را "
"از نصب خارج کند.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"دست‌نوشتۀ آهنگ دیگری از قبل اجرا می‌شود. ممکن است در یک زمان فقط یک دست‌نوشتۀ "
"آهنگ اجرا کنید."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"دست‌نوشتۀ ترارمز دیگری از قبل اجرا می‌شود. ممکن است در یک زمان فقط یک دست‌نوشتۀ "
"ترارمز اجرا کنید."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>دست‌نوشتۀ <i>%1</i> را نتوانست آغاز کند.</p>"
"<p>لطفاً، مطمئن شوید که پرونده مجوزهای )+x( را اجرا کرده است.</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "برای این دست‌نوشته اطلاعاتی در دسترس نیست."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "دربارۀ %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "دست‌نوشتۀ %1 Amarok"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "مجوز"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "اشکال‌زدایی"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "نمایش &ثبت خروجی‌"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "ثبت خروجی برای %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "دست‌نوشتۀ »%1« با کد خطا خارج شد: %2"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "ساکن کردن فهرست پخش"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "آماده‌سازی"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "این رسانه‌ها نتوانستند در فهرست پخش بار شوند: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "مقداری از رسانه را نمی‌توان بار کرد )قابل پخش نیست(."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"XML موجود در فهرست پخش، نامعتبر بود. لطفاً، این را به عنوان اشکال به "
"توسعه‌دهندگان amaroK گزارش دهید. متشکرم."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"فهرست پخش آخر شما با نسخۀ متفاوتی از این نسخۀ Amarok ذخیره شده بود، و این نسخه "
"بیش از این نمی‌تواند آن را بخواند.\n"
"باید نسخۀ جدیدی ایجاد کنید.\n"
"متأسفم :)"
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "amaroK نتوانست پرونده را باز کند."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "این مؤلفۀ amaroK نمی‌تواند فهرستهای پخش XML را ترجمه کند."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "amaroK از این قالب فهرست پخش پشتیبانی نمی‌کند."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "فهرست پخش حاوی مرجعی برای پرونده‌ها نبود."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "بازیابی فهرست پخش"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "این پوشه‌ها جهت ساختن مجموعه‌تان برای رسانه پویش می‌شوند:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&پویش پوشه‌ها به طور بازگشتی‌"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&پایش پوشه‌ها برای تغییرات‌"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "اگر علامت زده شود، Amarok همۀ زیرپوشه‌ها را می‌خواند."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، هنگامی که محتوا تغییر داده می‌شود، مثلاً هنگامی که یک پروندۀ "
"جدید افزوده می‌شود، پوشه‌ها به طور خودکار مجدداً پویش می‌شوند."
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "به‌روزرسانی مجموعه"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "ساخت مجموعه"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>پویشگر مجموعه قادر به پردازش این پرونده‌ها نبود:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "گزارش پویش مجموعه"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>متأسفم، پویش مجموعه ساقط شده بود، چون با مسائل زیادی روبرو شده بود.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "خطای پویش مجموعه"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "به‌روزرسانی مجموعه..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "مدیر پوشش"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "آلبومها بر اساس"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "همۀ آلبومها"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "اصطلاحات جستجو را در اینجا وارد کنید"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "پاک کردن حوزۀ جستجو"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "وارد کردن اصطلاحات با فاصله جداشده برای جستجو در آلبومها"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "آلبومها با پوشش"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "آلبومها بدون پوشش"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "بین المللی"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "فرانسه"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "انگلستان"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "محلی Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "واکشی پوششهای مفقود"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "ساقط شدن"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "بارگذاری ریزنقشها..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr ""
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "پوشش تصویر"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&واکشی پوششهای برگزیده‌"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "تنظیم پوشش &سفارشی برای آلبومهای برگزیده‌"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&عدم تنظیم پوششهای برگزیده‌"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&پیوستن به فهرست پخش‌"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&نمایش اندازۀ کامل‌"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&واکشی از amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "تنظیم پوشش &سفارشی‌"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&عدم تنظیم پوشش‌"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "برگزیدن پروندۀ تصویر پوشش"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این %n پوشش را از مجموعه حذف کنید؟"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "تمام شد."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr " <b>%n</b> پوشش یافت نشد"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "واکشی پوشش برای %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "واکشی پوشش برای %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr "واکشی <b>%n</b> پوشش... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr "%n واکشی‌شده"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr ""
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr "%n یافت نشد"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "اتصال..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr "%n نتیجه برای »%1«"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr "%n آلبوم"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " با "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ) <b>%1</b> بدون پوشش ("
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این پوشش را جای‌نوشت کنید؟"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "جای‌نوشت تأیید"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "هنرمند-عنوان|آلبوم|طول"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "لطفاً، این پیام را به amarok-devel@lists.sf.net، گزارش دهید، متشکرم!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "به amaroK خوش آمدید"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 کیلوبیت - %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "تحلیل‌کننده"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "برای تحلیل‌کننده‌های بیشتر فشار دهید، »d« را برای جدا کردن فشار دهید."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "با این موتور، برابرساز موجود نیست."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> پرونده برگزیده شد."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها از دیسک سخت شما <b>به طور دائم حذف می‌شود</b>.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها به سطل زباله حرکت داده می‌شوند.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "دربارۀ حذف پرونده‌های برگزیده"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&ارسال به زباله‌"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "حذف پرونده‌ها"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "تجسمات"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "فشار راست روی فقره برای گزینگان متن"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمام پرده"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>تجسمی یافت نشد </h3>دلایل ممکن: "
"<ul>"
"<li>libvisual نصب نمی‌شود </li>"
"<li> هیچ وصلۀ libvisual نصب نمی‌شود </li></ul>لطفاً، این احتمالات را بررسی کنید "
"و Amarok را باز آغاز کنید.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "وارد کردن فقره‌های با فاصله جداشده برای جستجو در مجموعه"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "برای ویرایش پالایش مجموعه، فشار دهید"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "مجموعۀ کلی"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "افزوده‌شده امروز"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "افزوده‌شده در طول یک هفته"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "افزوده‌شده در طول یک ماه"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "افزوده‌شده در طول سه ماه"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "افزوده‌شده در طول یک سال"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "پیکربندی پوشه‌ها"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "نمای درخت"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "نمای تخت"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "نمای iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "نمایش تقسیم‌کننده"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "مرور پس‌سو"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "مرور پیش‌سو"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "گروه‌بندی بر اساس"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "هنرمند / آلبوم"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "نوع / هنرمند"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "نوع / هنرمند / آلبوم"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&اولین سطح‌"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&دومین سطح‌"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&سومین سطح‌"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&آلبوم‌"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr ")&سال( - آلبوم‌"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&هنرمند‌"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&مؤلف‌"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&نوع‌"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&سال‌"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&برچسب‌"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "&آلبوم‌"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "پیکربندی مجموعه"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "بدون برچسب"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "&بار کردن‌"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&صف کردن شیار‌"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&صف کردن شیارها‌"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&ذخیره به عنوان فهرست پخش..."
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&انتقال به دستگاه رسانه‌"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&سوزاندن همۀ شیارها توسط این هنرمند‌"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&سوزاندن همۀ شیارها توسط این مؤلف‌"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&سوزاندن این آلبوم‌"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "&سوزاندن دیسک فشرده‌"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr "&سازماندهی %n پرونده..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr "&حذف %n پرونده..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "مدیریت &پرونده‌ها"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&واکشی پوشش از amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "نمایش زیر نظر هنرمندان &گوناگون‌"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&عدم نمایش تحت نظر هنرمندان گوناگون‌"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "ویرایش &اطلاعات برای %n شیار..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "سازماندهی پرونده‌های مجموعه"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "تا زمانی که کارها ساقط می‌شوند، عملیات سازماندهی را نمی‌توان آغاز کرد."
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"در حالی که عمل دیگری در حال پیشرفت است، عملیات سازماندهی از نوع دیگر را "
"نمی‌توان آغاز کرد."
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"برای سازماندهی پرونده‌های خود لازم است که حداقل یک پوشه برای مجموعه‌تان "
"پیکربندی کنید."
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr "%n پروندۀ زیر را نمی‌توان سازماندهی کرد: "
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr "، "
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr "متأسفم، %n پرونده را نمی‌توان سازماندهی کرد."
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "ساقط کردن کارها..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr "%n پرونده از قبل در مجموعه"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr "%n پروندۀ افتاده نامعتبر هستند"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr "، %n پروندۀ افتاده نامعتبر هستند"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "رونوشت پرونده‌ها در مجموعه"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "شیارها"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "شمارش پخش"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "ابتدا پخش شود"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "در آخر پخش شود"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "تاریخ تغییریافته"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr "کل %n آلبوم"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr "کل %n هنرمند"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr "کل %n مؤلف"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr "کل %n نوع"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr "کل %n سال"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr "کل %n برچسب"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>حالت نمای تخت</h3>برای فعال کردن حالت نمای تخت، لطفاً، اصطلاحات جستجو را در "
"خط پالایۀ بالا وارد کنید.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "ستونهای نمای تخت"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "حرکت ستون به بالا"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "حرکت ستون به پایین"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "ستونهای فهرست پخش"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "گزینگان Amarok"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "مدیر &پوشش‌"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "&تجسمات‌"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "&برابرساز‌"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&پویش مجدد مجموعه‌"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "پخش/مکث"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "فشار برای تحلیل‌کننده‌های بیشتر"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "فشار برای تغییر"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "کنترل حجم صدا"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&تصادفی‌"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&خاموش‌"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&شیارها"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&آلبومها"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&امتیازات بالاتر"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&مقدارهای مجاز بالاتر"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "اخیراً &پخش‌نشده‌"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&تکرار"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&شیار‌"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "&فهرست پخش‌"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "سوزاندن"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "فهرست پخش جاری"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "شیارهای برگزیده"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "بعد از شیار جاری"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "بعد از صف کردن"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader نتوانست وصله را بار کند:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>پیام خطا:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "کتابخانه"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "نویسندگان"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "چهارچوب نسخه"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "اطلاعات وصله"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "برابرساز Amarok با استفاده از یک گراف خط"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "برابرساز گراف"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "برابرساز"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "پیش‌تنظیمات:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "افزودن پیش‌تنظیم جدید"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "مدیریت پیش‌تنظیمات"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "فعال‌سازی برابرساز"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr ""
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "راهنما"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "صفر"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "افزودن پیش‌تنظیم برابرساز"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "وارد کردن نام پیش‌تنظیم:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "پیش‌تنظیمی با نام %1 از قبل موجود است. جای‌نوشت شود؟"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "واکشی اطلاعات هنرمند"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "هنرمند/آلبوم/شیار"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"تکمیل به‌روزرسانی دادگان Magnatune.com. %1 شیار افزوده روی %2 آلبوم از %3 "
"هنرمند"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "افزودن هنرمند به فهرست پخش"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "افزودن آلبوم به فهرست پخش‌"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "آلبوم خرید"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "افزودن شیار به فهرست پخش"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "نوع: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&بارگیری مجدد‌"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "خرید آلبوم"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "نمایش اطلاعات"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "در حال بارگیری دادگان Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
"به ذخیرۀ Magnatune.com مجتمع‌شدۀ Amarok خوش آمدید. اگر اولین باری است که آن را "
"اجرا می‌کنید، باید با فشار دکمۀ »به‌روزرسانی« در زیر دادگان را به‌روز کنید."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "پردازش پرداخت"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "خریدی یافت نشد!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "هیچ‌کدام از خریدهای قبلی یافت نشد. بدون بارگیری مجدد..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "نتوانست آلبوم را مجدداً بارگیری کند"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد در پروندۀ اطلاعات بارگیری مجدد برگزیده مسئله‌ای وجود دارد."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "بارگیری آلبوم"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "بارگیری پوشش آلبوم"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "افزودن پوشش آلبوم به مجموعه"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "دستگاهی وجود ندارد"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "اتصال دستگاه رسانه"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "قطع دستگاه رسانه"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "انتقال"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "انتقال شیارها به دستگاه رسانه"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "پیکربندی دستگاه"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "پاک کردن پالایه"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "وارد کردن اصطلاحات با فاصله جداشده برای جستجو"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "فشار برای ویرایش پالایه"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "عدم گرداندن"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok دستگاههای رسانۀ قابل حمل جدید را آشکار کرده است.\n"
"برای انتخاب یک وصله برای این دستگاهها، به قاب »دستگاههای رسانه« محاورۀ "
"پیکربندی\n"
"بروید."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "چون اتصال خراب شد، نمی‌توان دستگاه را حذف کرد"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 در %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " )سوارشده در %1("
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "برای ایجاد فهرست پخش جدید، فقره‌ها را به اینجا بکشید"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "برای پیوست به این فهرست پخش، فقره‌ها را به اینجا بکشید"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "برای درج پیش از این فقره، فقره‌ها را به اینجا بکشید"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "غیر مرئی در دستگاه رسانه"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "در دادگان دستگاه، اما پرونده مفقود می‌شود"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "پرونده روی دستگاه، اما نه در دادگان دستگاه"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "رسانۀ دور"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "فهرست پخش جدید"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>مرورگر دستگاه رسانه</h3>برای دستیابی به دستگاه رسانۀ خود، دستگاه رسانه‌تان "
"را پیکربندی کرده و سپس دکمۀ اتصال را فشار دهید. برای صف کردن پرونده‌ها برای "
"انتقال، آنها را بکشید و رها کنید.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "افزودن فهرست راهنما"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "نام فهرست راهنما:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "هنگامی که عمل در حال اجراست، وصله را نمی‌توان تغییر داد"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"دستگاه %1 قبل از اینکه همگام‌سازی شد، پیاده شد. برای پرهیز از اتلاف داده، قبل "
"از پیاده‌سازی دستگاه، دکمۀ »قطع« را فشار دهید."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"دستگاه %1 قبل از اینکه قطع شد، حذف شد. برای پرهیز از اتلاف داده، قبل از قطع "
"دستگاه، دکمۀ »قطع« را فشار دهید."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "دستگاه رسانۀ درخواست‌شده را نتوانست بار کند"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr "%n شیار در صف"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 از %2 موجود است"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "یک پروندۀ فهرست پخش وجود ندارد: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "خرابی در بار کردن فهرست پخش: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "شیار از قبل برای انتقال صف شد: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1 را نتوانست اجرا کند"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در رونوشت %1 در %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در خواندن برچسبها از %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "انتقال در حال اجراست. بعد از شیار جاری تمام شود یا ایست کند؟"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "انتقال متوقف شود؟"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&تمام‌"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&ایست‌"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr "%n شیار باید حذف شود"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "خرابی در پاک‌سازی podcasts که از قبل پخش‌شده"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr "%n podcasts پاک‌سازی شده از قبل پخش‌شده"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "دستگاه با موفقیت متصل شد"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"خرابی در پس قطع فرمان، قبل از حذف دستگاه، لطفاً، مطمئن شوید که انجام این کار "
"ایمن است."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "دستگاه با موفقیت قطع شد"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "شیار از قبل در دستگاه رسانه هست: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "شیار در دستگاه رسانه قابل پخش نیست: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "خرابی در رونوشت شیار در دستگاه رسانه: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr "%n شیار در دستگاه رسانه قابل پخش نیست"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr "%n شیار از قبل در دستگاه رسانه وجود دارد"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr "، %n شیار از قبل در دستگاه رسانه وجود دارد"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr "%n شیار ترارمزبندی نشد"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr "، %n شیار ترارمزبندی نشد"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " )هیچ دست‌نوشته ترارمزبندی اجرا نمی‌شود("
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "شیارهای زیر منتقل نشدند:"
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr "<p>%n پرونده برگزیده‌اید که باید <b>برای همیشه </b> حذف شوند."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML موجود در فهرست انتقال، نامعتبر بود. لطفاً، این را به عنوان اشکال به "
"توسعه‌دهندگان amaroK گزارش دهید. متشکرم."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "انتقال صف"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&حذف از صف‌"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&پاک کردن صف‌"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&آغاز انتقال‌"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "پیکربندی %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "پیش‌تنظیم"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "پیش‌تنظیمات"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "تغییر نام پیش‌تنظیم برابرساز"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "وارد کردن نام پیش‌تنظیم جدید:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"همۀ پیش‌تنظیمات حذف می‌شوند و پیش‌فرضها بازگردانده می‌شوند. مطمئن هستید؟"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>مدیر صف </h3> برای ایجاد یک صف، شیارها را از فهرست پخش <b>بکشید </b>"
"، و آنها را در اینجا <b>رها کنید </b>."
"<br>"
"<br>برای مرتب کردن مجدد ترتیب صفها، شیارها را در مدیر بکشید و رها کنید.</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "مدیر صف"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "حرکت به بالا"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "حرکت به پایین"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "صف کردن شیار"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "پاک کردن صف"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "توسعه‌دهنده )غیرقابل لمس("
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "کد 733t، اصلاح OSD، کژنه‌ها )Larson("
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "توسعه‌دهنده )illissius("
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "توسعه‌دهنده )eean("
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "توسعه‌دهنده )jefferai("
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "خوب است، اما irssi نیست"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "مؤسس پروژه )مارکی("
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "توسعه‌دهنده )aumuell("
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "توان Turtle"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP، اصلاحات، نگه‌دارندۀ کتاب مرجع ارزشمند )madpenguin8("
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "در میلۀ Amarok مرا ملاقات کن!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "توسعه‌دهنده )foreboy("
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "کدبند Spaghetti"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "مرورگر فهرست پخش، مدیر پوشش )teax("
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "و خدا گفت، بگذارید Mac باشد"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "آرم amaroK، رنگ‌پاشی پرده، شمایلها"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "توسعه‌دهنده )sebr("
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "همۀ آنچه نیاز دارید، DCOP است"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP، اصلاحات، پاک‌سازیها، i18n )berkus("
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "تحلیل‌کننده‌ها، کژنه‌ها، shoutcast"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "کژنه‌ها"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "پشتیبان MySQL"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "پشتیبان Postgresql"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "اصلاحات کد podcast"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "جادوگر اولین اجرا، قابلیت استفاده"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "نگاره‌سازی، رنگ‌پاشی پرده"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "تحلیل‌کننده‌ها، مرورگر متن و eye-candy سینی سیستم"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "شمایلها و کار تصویر"
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "محاوره برای پالایش عناوین مجموعه"
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"افزایشهای کتاب مرجع، ترجمه‌ها، اشکال‌زداییها، تصویرهای پرده )apachelogger("
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "آزماینده، عملگر مجرای IRC، whipping"
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr ""
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "میله جانبی Konqueror، برخی روشهای DCOP"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "مجموعه پویا، پشتیبان برچسب، کژنه‌ها"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "روال FHT، اشکال‌زداییها"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "کد صادرات K3B"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "رنگ‌پاشی پرده"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "میزبان وب‌گاه"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "رفع اشکالها، پشتیبان Postgresql"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "پشتیبان ویکی‌پدیا، کژنه‌ها"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "موتور MAS"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "پشتیبان Audioscrobbler"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "کد ktrm و TagLib"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "یک ماده بار می‌کند"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "کژنه‌ها، اشکال‌زداییها"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr ""
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "نگاره‌سازی، رنگ‌پاشی پرده )vnizzz("
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "آزماینده، کژنه‌ها"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "مرورگرها"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "تولید اثر انگشت صوتی..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp )کتابخانۀ برچسب‌زنی MusicBrainz( خطای زیر را برگرداند: »%1«."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "شیار در دادگان MusicBrainz یافت نشد."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "برچسبها"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "لطفاً، برای فعال کردن این کارآمدی، MusicBrainz را نصب کنید"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr " شیارها بر اساس این هنرمند"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "آلبومها بر اساس این هنرمند"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "پسندان بر اساس این هنرمند"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "پسندان در این آلبوم"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "هنرمندان مربوطه"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "اطلاعات شیار: %1 بر اساس %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> بر اساس <b>%2</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> بر اساس <b>%2</b> در <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "میزان نمونه"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "ابتدا پخش شد"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "آخر پخش شد"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr "اطلاعات برای %n شیار"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr "ویرایش %n پرونده"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "ترانه‌های ارزیابی‌شده"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "میانگین ارزیابی"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "ترانه‌های امتیازدار"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "میانگین امتیاز"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "پروندۀ %1 نوشتنی نیست."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"متأسفم، برچسب را برای پرونده‌های زیر نتوانست تغییر دهد:\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&افزودن رسانه..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&افزودن جریان..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&ذخیرۀ فهرست پخش به عنوان..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "سوزاندن دیسک فشرده"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "پخش رسانه..."
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "پخش دیسک فشردۀ صوتی"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&پخش/مکث‌"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&پیگردی پیش‌سو‌"
#: playlistwindow.cpp:152
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&پیگردی پس‌سو‌"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "Update Collection"
msgstr "به‌روزرسانی مجموعه"
#: playlistwindow.cpp:175
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "پخش جریان las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
msgid "Custom Station"
msgstr "ایستگاه سفارشی"
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "رادیوی برچسب سراسری"
#: playlistwindow.cpp:182
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "افزودن جریان las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:189
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "پیکربندی میان‌برهای &سراسری..."
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
msgid "Previous Track"
msgstr "شیار قبلی"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Next Track"
msgstr "شیار بعدی"
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Toggle Focus"
msgstr "زدن ضامن کانون"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
#: playlistwindow.cpp:276
msgid "Playlist Search"
msgstr "جستجوی فهرست پخش"
#: playlistwindow.cpp:291
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"برای جستجوی فهرست پخش، اصطلاحاتی که با فاصله جدا شده‌اند را وارد کنید.\n"
"\n"
"نحو Google-esque پیشرفته هم موجود است؛\n"
"برای جزئیات، کتاب مرجع )بخش فهرست پخش فصل ۴( را ببینید."
#: playlistwindow.cpp:296
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "فشار دادن برای ویرایش پالایۀ فهرست پخش"
#: playlistwindow.cpp:360
msgid "&Cover Manager"
msgstr "مدیر &پوشش‌"
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
msgid "&Equalizer"
msgstr "&برابرساز‌"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "مخفی کردن میله ابزار"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Show Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "مخفی کردن &پنجرۀ پخش‌کننده‌"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Show Player &Window"
msgstr "نمایش &پنجرۀ پخش‌کننده‌"
#: playlistwindow.cpp:401
msgid "E&ngage"
msgstr "&موتور‌"
#: playlistwindow.cpp:403
msgid "&Mode"
msgstr "&حالت‌"
#: playlistwindow.cpp:451
msgid "Context"
msgstr "متن"
#: playlistwindow.cpp:460
msgid "Magnatune"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
msgid "Devices"
msgstr "دستگاهها"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "پخش رسانه )پرونده‌ها یا نشانیهای وب("
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "افزودن رسانه )پرونده‌ها یا نشانیهای وب("
#: playlistwindow.cpp:894
msgid "Add Stream"
msgstr "افزودن جریان"
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
msgid "URL"
msgstr "نشانی وب"