|
|
# translation of amarok.po to Lithuanian
|
|
|
#
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2006.
|
|
|
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:55+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:960
|
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
|
msgstr "Įrašoma nauja meta informacija..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
|
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
|
msgstr "Įvairūs atlikėjai"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
|
msgstr "%1 arba %2"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
|
"or only translate artist and album\n"
|
|
|
"Album Artist, The"
|
|
|
msgstr "Albumas Atlikėjas („The“ iškeltas į pabaigą)"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
|
msgstr "Albumas Atlikėjas"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid "The Artist"
|
|
|
msgstr "Atlikėjas"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
|
"or only translate Artist\n"
|
|
|
"Artist, The"
|
|
|
msgstr "Atlikėjas („The“ iškeltas į pabaigą)"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
|
msgstr "Fonotekos bazinis aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
|
msgstr "Atlikėjo inicialai"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
|
msgstr "Šaltinio bylos plėtinys"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
|
msgid "Track Number"
|
|
|
msgstr "Takelis"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Naudotojo nurodytas eilutės formatas</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
|
msgstr "Galite naudoti šias žymes:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
|
"section will be hidden if the token is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekstą, kuriame yra tam tikra žymė, apskliautus figūriniais skliaustais, "
|
|
|
"tekstas bus rodomas tik tuo atveju, jei žymė įgyja tam tikrą reikšmę."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Help)"
|
|
|
msgstr "(Pagalba)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
|
|
|
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Nežinoma"
|
|
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "MusicBrainz paieška"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
|
msgstr "Derinti muzikos įrenginį"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
|
msgstr "&Komanda prieš prijungiant:"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
|
msgstr "Pavyzdžiui: mount %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
|
|
|
"here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įrašykite komandą, kuri bus įvykdyta prieš prisijungiant įrenginį (pavyzdžiui "
|
|
|
"prijungimo mount komanda).\n"
|
|
|
"%d bus pakeistas į įrenginio bylos numerį (node), %m į prijungimo vietą.\n"
|
|
|
"Tuščios komandos nevykdomos."
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Komanda po &atjungimo:"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
|
msgstr "Pavyzdžiui: eject %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
|
"command) here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įrašykite komandą, kuri bus įvykdyta atjungus įrenginį (pavyzdžiui cd stalčiaus "
|
|
|
"atidarymo komanda eject).\n"
|
|
|
"%d bus pakeistas į įrenginio bylos numerį (node), %m į prijungimo vietą.\n"
|
|
|
"Tuščios komandos nevykdomos."
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
|
msgstr "&Perkoduoti prieš siunčiant į muzikos įrenginį"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
|
msgstr "Perkoduoti dainas į pageidaujamą (%1) formatą"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
|
msgstr "Kai tik įmanoma"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
|
msgid "When necessary"
|
|
|
msgstr "Kai reikia"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
|
msgstr "Persiuntus perkoduotas bylas jas pašalinti"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
|
msgstr "Norint perkoduoti dainas, turi būti paleistas perkodavimo scenarijus"
|
|
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
|
msgstr "AmaroK – atraskite savo muziką iš naujo"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Naujas..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
|
msgstr "Importuoti..."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Grojaraštis"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
|
msgstr "Išmoningas grojaraštis..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
|
msgstr "Dinaminis grojaraštis..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
|
msgstr "Radijo srautas..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Pervadinti"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
|
msgstr "Atsitiktinės dainos"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "Siūlomos dainos"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
|
msgstr "Radijo srautai"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
|
msgstr "Šaunūs srautai"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Radijo srautas"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Įdėti radijo srautą"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Keisti radijo srautą"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
|
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "Last.fm radijas"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
|
msgstr "Visuotinė meta informacija"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
|
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
|
msgstr "Kaimynų radijas"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
|
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
|
msgstr "Asmeninis radijas"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576
|
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
|
msgstr "Mylimas radijas"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:584
|
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "Įdėti last.fm radiją"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:667
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Išmoningas grojaraštis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
|
msgstr "Perrašyti grojaraštį?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Perrašyti"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:720
|
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
|
msgstr "Išmoningi grojaraščiai"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "Fonoteka"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:798
|
|
|
msgid "All Collection"
|
|
|
msgstr "Visa fonoteka"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
|
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "Mėgstamiausios dainos"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "By %1"
|
|
|
msgstr "Atlieka %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:825
|
|
|
msgid "Most Played"
|
|
|
msgstr "Dažniausiai grojamos"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:845
|
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
|
msgstr "Naujausios dainos"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:865
|
|
|
msgid "Last Played"
|
|
|
msgstr "Vėliausiai atliktos"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:875
|
|
|
msgid "Never Played"
|
|
|
msgstr "Niekada neatliktos"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:886
|
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
|
msgstr "Kada nors atliktos"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "Žanrai"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:910
|
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
|
msgstr "50 atsitiktinių dainų"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1004
|
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
|
msgstr "Dinaminiai grojaraščiai"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1146
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
|
"All in %1"
|
|
|
msgstr "Visi %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
|
"%n Podcasts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1436
|
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
|
msgstr "Jau užsiregistravote srautui %1 kaip %2"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1462
|
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
|
msgstr "Parsisiuntimo intervalas"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1463
|
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
|
msgstr "Skenavimo intervalas (valandos):"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1501
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
|
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:454
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "Grojaraščiai"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Importuota"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1788
|
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
|
msgstr "Nepavyksta įrašyti grojaraščio (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
|
msgstr "Grojaraščio bylos"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
|
msgstr "Importuoti grojaraščius"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2202
|
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Pasirinkote:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n grojaraštis\n"
|
|
|
"%n grojaraščiai\n"
|
|
|
"%n grojaraščių"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
|
"%n smart playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n išmoningas grojaraštis\n"
|
|
|
"%n išmoningi grojaraščiai\n"
|
|
|
"%n išmoningų grojaraščių"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n dinaminis grojaraštis\n"
|
|
|
"%n dinaminiai grojaraščiai\n"
|
|
|
"%n dinaminių grojaraščių"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
|
"%n streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n srautas\n"
|
|
|
"%n srautai\n"
|
|
|
"%n srautų"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
|
"%n podcasts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n aplankas\n"
|
|
|
"%n aplankai\n"
|
|
|
"%n aplankų"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n last.fm srautas\n"
|
|
|
"%n last.fm srautai\n"
|
|
|
"%n last.fm srautų"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
|
msgstr "</ul><br><b>negrąžinamai</b> pašalinti.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2221
|
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3070
|
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
|
msgstr "Įrašyti grojaraštį"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3071
|
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
|
msgstr "Įrašymo vieta..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3075
|
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
|
msgstr "&Įrašykite grojaraščio pavadinimą:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3098
|
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Grajaraštis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3144
|
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
|
msgstr "&Rodyti detalesnę informaciją"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
|
msgstr "Užmezgant ryšį su Amazon įvyko klaida."
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
|
msgstr "Keisti filtrą"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
|
msgstr "&Papildyti"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
|
|
|
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
|
|
|
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Spragtelėję šį mygtuką įdėsite nurodytą filtro kriterijų. Mygtukas „Gerai“ "
|
|
|
"uždarys langą ir išfiltruos dainas pagal nurodytą kriterijų. Į fltrą galite "
|
|
|
"įdėti daugiau nei vieną kriterijų, todėl galite sukurti sudėtingus filtrus.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
|
msgstr "Įdėti šį filtro kriterijų į sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Išvalyti"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
|
|
|
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Šis mygtukas išvalo filtrą. Jei pageidaujate tik pašalinti paskutinį "
|
|
|
"kriterijų spragtelėkite mygtuką „Pašalinti paskutinį“.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
|
msgstr "Išvalyti filtrą"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
|
|
|
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
|
|
|
"the same dialog\n"
|
|
|
"&Undo"
|
|
|
msgstr "&Pašalinti paskutinį"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
|
"than one action.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pašalinti paskutinį kriterijų iš filtro. Pašalinti galima tik vieną "
|
|
|
"kriterijų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
|
msgstr "Pašalinti paskutinį įdėtą filtrą"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Galite sudaryti dainų paieškos pagal specifinius kriterijus filtrą. "
|
|
|
"Pavyzdžiui, galite ieškoti dainos, kurios trukmė trys minutės.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
|
msgstr "Kriterijus:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
|
|
|
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
|
|
|
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
|
|
|
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
|
|
|
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
|
|
|
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
|
|
|
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
|
|
|
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
|
|
|
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
|
|
|
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
|
|
|
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
|
|
|
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
|
|
|
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
|
|
|
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
|
|
|
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Galite arba pasirinkti <i>Paprastą paiešką</i> arba ieškoti pagal "
|
|
|
"kriterijus, pavyzdžiui, pagal atlikėjo pavadinimą ir pan. Kriterijai yra "
|
|
|
"suskirstyti pagal specifinę reikšmę. Vienų kriterijų reikšmės yra skaičiai, "
|
|
|
"kitų – žodžiai. Tiesogiai to žinoti nebūtina. Jei kriterijaus reikšmė kažkoks "
|
|
|
"skaičius, bus ieškoma dainų, atitinkančių tam tikrą skaitinę reikšmę.</p>"
|
|
|
"<p>Šių kriterijų reikšmės yra žodžiai: <b>albumas</b>, <b>atlikėjas</b>, <b>"
|
|
|
"bylos pavadinimas</b> (įskaitant kelią), <b>prijungimo vieta</b> "
|
|
|
"(pvz. /home/user1), <b>bylos tipas</b> (galite nurodyti mp3, ogg, flac, ... bus "
|
|
|
"ieškoma bylos plėtiniuose), <b>žanras</b>, <b>komentaras</b>, <b>"
|
|
|
"kompozitorius</b>, <b>aplankas</b>, <b>dainos tekstas</b>, <b>pavadinimas</b> "
|
|
|
"ir <b>etiketė</b>.</p>"
|
|
|
"<p>Šių kriterijų reikšmės yra skaičiai: <b>bitų dažnis</b>, <b>"
|
|
|
"diskas/disko numeris</b> <b>trukmė</b> (sekundėmis), <b>dažnumas</b>, <b>"
|
|
|
"įvertinimas</b>, <b>kadrų dažnis</b>, <b>reitingas</b>, <b>dydis/bylos dydis</b> "
|
|
|
"(baitais, kilobaitais ar megabaitais, kaip kad nurodyta prie bylos dydžio "
|
|
|
"kriterijaus), <b>takelis</b> (takelio numeris) ir <b>metai</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
|
msgstr "Nurodykite filtro kriterijų"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
|
msgstr "Paprasta paieška"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#: transferdialog.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Albumas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
|
|
|
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Atlikėjas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Bitų dažnis"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
|
msgstr "Bitai per minutę"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Komentaras"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Kompozitorius"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Aplankas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
|
msgstr "Disko numeris"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Bylos pavadinimas"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Prijungimo vieta"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "Bylos tipas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Žanras"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Trukmė"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Etiketė"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
|
msgstr "Dainos tekstas"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
|
msgid "Play Count"
|
|
|
msgstr "Dažnumas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Įvertinimas"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
msgstr "Kadrų dažnis"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Reitingas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Bylos dydis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
|
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
|
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Takelis"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Metai"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Įrašykite kriterijaus reikšmę arba ieškomą žodį.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
|
msgstr "Kriterijaus reikšmė"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "smaller than"
|
|
|
msgstr "mažesnė už"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "larger than"
|
|
|
msgstr "didesnė už"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "equal to"
|
|
|
msgstr "yra lygi"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "between"
|
|
|
msgstr "yra tarp"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "ir"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Vienetas:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
|
msgstr "B (1 baitas)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
|
msgstr "KB (1024 baitai)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
|
msgstr "MB (1024 KB)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "Filter action"
|
|
|
msgstr "Filtro veiksmas"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Match all words"
|
|
|
msgstr "Atitinka visus žodžius"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
|
|
|
"in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, atitinkančių visus „Paprastos "
|
|
|
"paieškos“ laukelyje įrašytus žodžius.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Match any word"
|
|
|
msgstr "Atitinka bet kurį žodį"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
|
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, atitinkančių bent vieną „Paprastos "
|
|
|
"paieškos“ laukelyje įrašytą žodį.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Exact match"
|
|
|
msgstr "Atitinka tiksliai"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
|
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, tiksliai atitinkančių visus "
|
|
|
"„Paprastos paieškos“ laukelyje įrašytus žodžius.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "Išskyrus"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
|
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, neatitinkančių „Paprastos paieškos“ "
|
|
|
"laukelyje įrašytų žodžių.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
|
msgstr "Papildanti sąlyga"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
|
"AND"
|
|
|
msgstr "IR"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pažymėjus šį laukelį į filtrą bus įdėta papildoma sąlyga ir filtrą atitiks "
|
|
|
"tik tos dainos, kurios tenkina tiek ankstesnes, tiek naująją sąlygą.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
|
"OR"
|
|
|
msgstr "ARBA"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pažymėjus šį laukelį į filtrą bus įdėta papildoma sąlyga ir filtrą atitiks "
|
|
|
"tik tos dainos, kurios tenkina arba ankstesnes, arba naująją sąlygą.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
|
msgstr "Atvirkštinė sąlyga"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
|
msgstr "Pažymėjus šį laukelį sąlyga įgis priešingą reikšmę"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
|
|
|
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
|
|
|
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pažymėjus šį laukelį sąlyga įgis priešingą reikšmę. Taip galite, pavyzdžiui, "
|
|
|
"ieškoti dainų, nesančių tam tikrame albume, neatliktų tam tikro atlikėjo ir "
|
|
|
"pan.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
msgstr "Sekundės"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Minutės"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nepavyko sudaryti filtro. Paieškos laukelis tuščias, įrašykite į jį ką nors "
|
|
|
"ir pabandykite iš naujo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
|
msgstr "Tuščias laukelis"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
|
msgstr "Deja, „%1“ įkelti nepavyko, vietoje to buvo įkelta „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
|
|
|
"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
|
|
|
"Amarok.</p>"
|
|
|
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
|
|
|
"prefix, please fix your installation using:"
|
|
|
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
|
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
|
|
|
"<br>$ kbuildsycoca"
|
|
|
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
|
|
|
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>AmaroK nepavyko rasti garso sistemos priedų. AmaroK šiuo metu atnaujina KDE "
|
|
|
"konfigūracijos duomenų bazę. Palaukite porą minučių ir paleiskite AmaroK iš "
|
|
|
"naujo.</p>"
|
|
|
"<p>Jei tai nepadės, gali būti, kad įdiegiant AmaroK buvo nurodytas klaidingas "
|
|
|
"kelias, šią problemą reikia taisyti įdiegiant AmaroK iš naujo:"
|
|
|
"<pre>$ cd /kelias/iki/amarok/šaltinių/"
|
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
|
|
|
"<br>$ kbuildsycoca"
|
|
|
"<br>$ amarok</pre>Daugiau informacijos galite rasti README byloje. Papildomą "
|
|
|
"pagalbą galite gauti prisijungę prie #amarok kanalo irc.freenode.net "
|
|
|
"serveryje.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
|
|
|
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
|
|
|
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
|
|
|
"engine uses. "
|
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
|
|
|
"Amarok HandBook</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 praneša, kad <b>nepavyks</b> groti MP3 bylų."
|
|
|
"<p>Parinkite kitą garso sistemą <i>Derinimo lange</i> "
|
|
|
"arba patikrinkite dabartinės garso sistemos naudojamą garso posistemę."
|
|
|
"<p>Naudingos informacijos galite rasti <i>AmaroK vadovo</i> <i>FAQ</i> "
|
|
|
"skyriuje ."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
|
msgstr "mp3 grojimas negalimas"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
|
msgstr "AmaroK negali groti mp3 bylų."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
|
msgstr "mp3 grojimas negalimas"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
|
msgstr "Vietinė byla neegzistuoja."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
|
msgstr "Pradedamas CD garso takelis..."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
|
msgstr "Jungiamasi prie srauto šaltinio..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
|
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
|
msgstr "Scenarijų tvarkyklė"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
|
|
|
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Bendra"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
|
msgstr "Perkoduojama"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
|
|
|
"disabled. Sorry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko rasti reitingų scenarijų arba jie nesuveikė. Automatiniai reitingai "
|
|
|
"neveiks."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
|
|
|
"*.amarokscript.tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scenarijų paketai (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
|
|
|
"*.amarokscript.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
|
msgstr "Pažymėkite scenarijų paketą"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti šio paketo."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scenarijus, pavadintas „%1“, jau yra įdiegtas. Prašome visų pirma jį pašalinti."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
|
msgstr "Scenarijus sėkmingai įdiegtas."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Script installation failed.</p>"
|
|
|
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
|
|
|
"maintainer about this error.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Scenarijaus įdiegti nepavyko.</p>"
|
|
|
"<p>Pakete nebuvo vykdomosios bylos. Prašome apie šią klaidą informuoti paketo "
|
|
|
"prižiūrėtoją.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti scenarijų „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
|
msgstr "Pašalinti scenarijų"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
|
|
|
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
|
|
|
"packages.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Šio scenarijaus pašalinti nepavyko.</p>"
|
|
|
"<p>Scenarijų tvarkyklė gali pašalinti tik tuos scenarijus, kurie buvo įdiegti "
|
|
|
"kaip paketai.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
|
|
|
"a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jau paleistas kitas dainų tekstų scenarijus. Vienu metu gali veikti tik vienas "
|
|
|
"dainų tekstų scenarijus."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
|
"script at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jau paleistas kitas perkodavimo scenarijus. Vienu metu gali veikti tik vienas "
|
|
|
"perkodavimo scenarijus."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nepavyko pradėti scenarijaus <i>%1</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Patikrinkite ar scenarijaus byla turi vykdymo leidimą (+x).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
|
msgstr "Nerasta jokios informacijos apie šį scenarijų."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "Apie %1"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
|
msgstr "%1 AmaroK scenarijus"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Licencija"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
|
msgid "Debugging"
|
|
|
msgstr "Taisymas"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
|
msgstr "Rodyti išvesties &žurnalą"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
|
msgstr "%1 išvesties žurnalas"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
|
msgstr "Scenarijus „%1“ baigė darbą pranešdamas klaidos kodą %2"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
|
msgstr "Grojaraštis kuriamas"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "Ruošiamasi"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
|
msgstr "Šių bylų į grojaraštį įkelti nepavyko: "
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
|
msgstr "Kai kurių bylų nepavyko įkelti (ne muzikinės bylos)."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
|
|
|
"developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grojaraščio XML kodas neteisingas. Prašome pranešti apie šią klaidą AmaroK "
|
|
|
"kūrėjams."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
|
|
|
"and this version can no longer read it.\n"
|
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
|
"Sorry :("
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grojaraštis paskutinį kartą buvo įrašytas kita AmaroK versija. Šiai AmaroK "
|
|
|
"versijai nepavyksta perskaityti grojaraščio.\n"
|
|
|
"Grojaraštį teks susikurti iš naujo.\n"
|
|
|
"Atsiprašome :("
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
|
msgstr "AmaroK nepavyko atverti bylos."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
|
msgstr "Šis AmaroK komponentas negali išversti XML grojaraščių."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
|
msgstr "AmaroK nesupranta šio grojaraščio formato."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
|
msgstr "Grojaraštyje nėra nuorodų į bylas."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
|
msgstr "Gaunamas grojaraštis"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
|
msgstr "Peržiūrėti šiuos aplankus ir rastas dainas įtraukti į fonoteką:"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "&Ieškoti aplankuose įskaitant paaplankius"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
|
msgstr "&Stebėti aplankų pasikeitimus"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
|
msgstr "Įjungus šią parinktį AmaroK įtrauks visus paaplankius."
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus šią parinktį AmaroK stebės ar nepasikeitė aplankų turinys, pvz, buvo "
|
|
|
"įdėta nauja byla. Tokiu atveju aplankai bus automatiškai peržiūrėti iš naujo."
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
|
msgstr "Atnaujinama fonoteka"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
|
msgstr "Sudaroma fonoteka"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Sudarant fonoteką nepavyko suprasti šių bylų:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
|
msgstr "Fonotekos sudarymo ataskaita"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
|
"encountered.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Fonotekos sudarymas buvo nutrauktas, nes bedirbant įvyko pernelyg daug "
|
|
|
"klaidų.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
|
msgstr "Fonotekos sudarymo klaida"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
|
msgstr "Fonoteka atnaujinama..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "Viršelių tvarkyklė"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Albums By"
|
|
|
msgstr "Albumų sąrašas"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
|
msgid "All Albums"
|
|
|
msgstr "Visi albumai"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
|
msgstr "Įrašykite paieškos kriterijus"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
|
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
|
msgstr "Išvalyti paieškos laukelį"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
|
msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai albumuse"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
|
msgstr "Albumai su viršeliais"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
|
msgstr "Albumai be viršelių"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Tarptautinis"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Prancūzija"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Vokietija"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Japonija"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Jungtinė karalystė"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
|
msgstr "Amazon lokalė"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
|
msgstr "Parsiųsti trūkstamus viršelius"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Nutraukti"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Įkeliamos miniatiūros..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
|
msgstr "Viršelio paveikslėlis"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
|
msgstr "&Parsiųsti pažymėtus viršelius"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
|
msgstr "&Pasirinkti savo viršelį nurodytiems albumams"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
|
msgstr "Pa&naikinti pažymėtus viršelius"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
|
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
|
msgstr "&Papildyti grojaraštį"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
|
msgstr "&Rodyti visą dydį"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "&Parsisiųsti iš amazon.%1"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
|
msgstr "Nurodyti savo vir&šelį"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
|
msgstr "A&tšaukti viršelį"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "Pažymėti paveikslėlio bylą"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šį %n viršelį iš fonotekos?\n"
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n viršelius iš fonotekos?\n"
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n viršelių iš fonotekos?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
msgstr "Atlikta."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" nerastas <b>%n</b> viršelis\n"
|
|
|
" nerasti <b>%n</b> viršeliai\n"
|
|
|
" nerasta <b>%n</b> viršelių"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
|
msgstr "Parsisiunčiamas %1 viršelis..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
|
msgstr "Parsisiunčiamas %1 – %2 viršelis..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parsiunčiamas <b>%n</b> viršelis... :\n"
|
|
|
"Parsiunčiami <b>%n</b> viršeliai... :\n"
|
|
|
"Parsiunčiama <b>%n</b> viršelių.. :"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
|
"%n fetched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n atsiųstas\n"
|
|
|
"%n atsiųsti\n"
|
|
|
"%n atsiųsta"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
|
"%n not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n nerastas\n"
|
|
|
"%n nerasti\n"
|
|
|
"%n nerasta"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "Jungiamasi..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n rezultatas, skirtas „%1“\n"
|
|
|
"%n rezultatai, skirti „%1“\n"
|
|
|
"%n rezultatų, skirta „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n albumas\n"
|
|
|
"%n albumai\n"
|
|
|
"%n albumų"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
|
msgid " by "
|
|
|
msgstr " — "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
|
msgstr " – (<b>%1</b> be viršelio)"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
|
msgstr "Ar tikrai norite perrašyti šį viršelį?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
|
msgstr "Perrašymo patvirtinimas"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Perrašyti"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:192
|
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
|
msgstr "Atlikėjas-Pavadinimas|Albumas|Trukmė"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:244
|
|
|
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
|
|
|
msgstr "Prašome išsiųsti šį pranešimą el. paštu amarok@kde.org, ačiū!"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:328
|
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
|
msgstr "Jus sveikina AmaroK"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:374
|
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
|
msgstr "%1 kBit – %2"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
|
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
|
msgstr "Vaizdiniai"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:808
|
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Spragtelėję pele pamatysite daugiau vaizdinių. Paspaudę „d“ atskirsite "
|
|
|
"vaizdinių langą."
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:828
|
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
|
msgstr "Ekvalaizeris šiai garso sistemai neprieinamas."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėta <b>%n</b> byla.\n"
|
|
|
"Pažymėta <b>%n</b> bylos.\n"
|
|
|
"Pažymėta <b>%n</b> bylų."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Šios bylos bus <b>negrąžinamai pašalintos</b> iš laikmenos.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Šios bylos bus perkeltos į šiukšliadėžę.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Šalinti pažymėtas bylas"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "&Perkelti į šiukšliadėžę"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "Bylos šalinamos"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
|
msgstr "Vaizdiniai"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
|
msgstr "Spragtelėję dešinį pelės klavišą iškviesite kontekstinį meniu"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Visame ekrane"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>libvisual is not installed</li>"
|
|
|
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
|
|
|
"possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Vaizdinių nėra!</h3>Galimos priežastys:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Neįdiegtas libvisual</li>"
|
|
|
"<li>Neįdiegtas nei vienas libvisual įskiepis</li></ul> "
|
|
|
"Patikrinkite šias priežastis ir paleiskite AmaroK iš naujo.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
|
msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai fonotekoje"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
|
msgstr "Keisti fonotekos filtrą"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
|
msgstr "Visa fonoteka"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
|
msgid "Added Today"
|
|
|
msgstr "Įkelta šiandien"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
|
msgstr "Įkelta šią savaitę"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
|
msgstr "Įkelta šį mėnesį"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
|
msgstr "Įkelta per šiuos tris mėnesius"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
|
msgstr "Įkelta šiais metais"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
|
msgstr "Derinti aplankus"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
msgstr "Medžio vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
|
msgid "Flat View"
|
|
|
msgstr "Sąrašo vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
|
msgid "iPod View"
|
|
|
msgstr "iPod vaizdas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
|
msgstr "Rodyti skirtuką"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
|
msgstr "Eiti atgal"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
|
msgstr "Eiti pirmyn"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
|
msgid "Group By"
|
|
|
msgstr "Grupavimas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
|
msgstr "Atlikėjas / Albumas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
|
msgstr "Žanras / Atlikėjas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
|
msgstr "Žanras / Atlikėjas / Albumas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
|
msgid "&First Level"
|
|
|
msgstr "&Pirmas lygmuo"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
|
msgstr "&Antras lygmuo"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
|
msgstr "&Trečias lygmuo"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
msgstr "&Albumas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
|
msgstr "(&Metai) – Albumas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
|
msgstr "A&tlikėjas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
|
msgid "&Composer"
|
|
|
msgstr "&Kompozitorius"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "&Žanras"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
|
msgid "&Year"
|
|
|
msgstr "&Metai"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
|
msgid "&Label"
|
|
|
msgstr "&Etiketė"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Nieko"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
|
msgstr "A&lbumas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
|
msgstr "Derinti fonoteką"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271
|
|
|
msgid "No Label"
|
|
|
msgstr "Be etiketės"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "Į&kelti"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
|
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
|
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
|
msgstr "&Dainą į eilę"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
|
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
|
msgstr "D&ainas į eilę"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Įrašyti sąrašą kaip grojaraštį..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
|
msgstr "&Siųsti dainas į muzikos įrenginį"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1443
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "Įrašyti į CD visas šio &atlikėjo dainas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1448
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
|
msgstr "Įrašyti į CD visas šio &kompozitoriaus dainas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1453
|
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
|
msgstr "Įrašyti į CD šį a&lbumą"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1461
|
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
|
msgstr "&Įrašyti į CD"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Sudėlioti %n bylą...\n"
|
|
|
"&Sudėlioti %n bylas...\n"
|
|
|
"&Sudėlioti %n bylų..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Šalinti %n bylą...\n"
|
|
|
"&Šalinti %n bylas...\n"
|
|
|
"&Šalinti %n bylų..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
|
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
|
msgstr "&Tvarkyti bylas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1474
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "&Parsiųsti viršelį iš amazon.%1"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1486
|
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
|
msgstr "&Rodyti prie Įvairių atlikėjų"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1487
|
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
|
msgstr "&Nerodyti prie Įvairių atlikėjų"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Keisti %n dainos &informaciją...\n"
|
|
|
"Keisti %n dainų &informaciją...\n"
|
|
|
"Keisti %n dainų &informaciją..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
|
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
|
msgstr "Sudėlioti fonotekos bylas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1748
|
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
|
msgstr "Nepavyks pradėti dėlioti bylų kol nebus nutraukti kiti darbai."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1757
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyks pradėti kitaip dėlioti bylų kol nebaigė darbo ankstesnis dėliojimo "
|
|
|
"procesas."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
|
"your files."
|
|
|
msgstr "Bylų dėliojimui reikia paskirti bent vieną aplanką."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1866
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šios %n bylos nepavyko sudėlioti:\n"
|
|
|
"Šių %n bylų nepavyko sudėlioti:\n"
|
|
|
"Šių %n bylų nepavyko sudėlioti:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1873
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1878
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1881
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deja, %n bylos nepavyko sudėlioti.\n"
|
|
|
"Deja, %n bylų nepavyko sudėlioti.\n"
|
|
|
"Deja, %n bylų nepavyko sudėlioti."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1886
|
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
|
msgstr "Nutraukiami darbai..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1948
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
|
"%n files already in collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n byla fonotekoje jau yra\n"
|
|
|
"%n bylos fonotekoje jau yra\n"
|
|
|
"%n bylų fonotekoje jau yra"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1952
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n atmesta byla yra klaidinga\n"
|
|
|
"%n atmestos bylos yra klaidingos\n"
|
|
|
"%n atmestų bylų yra klaidingos"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1955
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", %n atmesta byla yra klaidinga\n"
|
|
|
", %n atmestos bylos yra klaidingos\n"
|
|
|
", %n atmestų bylų yra klaidingos"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
|
msgstr "Kopijuoti bylas į fonoteką"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2113
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Takeliai"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
|
msgstr "Dažnumas"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "First Play"
|
|
|
msgstr "Pirmą kartą atlikta"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Last Play"
|
|
|
msgstr "Paskutinį kartą atlikta"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
|
msgstr "Keista"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2905
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Album\n"
|
|
|
"All %n Albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visas %n albumas\n"
|
|
|
"Visi %n albumai\n"
|
|
|
"Visi %n albumų"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2908
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
|
"All %n Artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visas %n atlikėjas\n"
|
|
|
"Visi %n atlikėjai\n"
|
|
|
"Visi %n atlikėjų"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2911
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
|
"All %n Composers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visas %n kompozitorius\n"
|
|
|
"Visi %n kompozitoriai\n"
|
|
|
"Visi %n kompozitoriai"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
|
"All %n Genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visas %n žanras\n"
|
|
|
"Visi %n žanrai\n"
|
|
|
"Visi %n žanrų"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2917
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Year\n"
|
|
|
"All %n Years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visi %n metai\n"
|
|
|
"Visi %n metai\n"
|
|
|
"Visi %n metų"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2920
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Label\n"
|
|
|
"All %n Labels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n etiketė\n"
|
|
|
"Visos %n etiketės\n"
|
|
|
"Visos %n etikečių"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
|
|
|
"in the search line above.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Sąrašo vaizdas</h3>Norėdami įjungti sąrašo vaizdą, įrašykite paieškos "
|
|
|
"kriterijus filtravimo laukelyje viršuje.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3631
|
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
|
msgstr "Sąrašo vaizdo stulpeliai"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Move column up"
|
|
|
msgstr "Pakelti stulpelį aukštyn"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Move column down"
|
|
|
msgstr "Nuleisti stulpelį žemyn"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
|
msgstr "Grojaraščio stulpeliai"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:70
|
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
|
msgstr "AmaroK meniu"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:90
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:120
|
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
|
msgstr "&Viršelių tvarkyklė"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:362
|
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
|
msgstr "&Vaizdiniai"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:123
|
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
|
msgstr "&Ekvalaizeris"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
|
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
|
msgstr "&Sudaryti fonoteką iš naujo"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Groti/Pristabdyti"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:193
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Pristabdyti"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Groti"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
|
msgstr "Spragtelėję pele pamatysite daugiau vaizdinių"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
|
msgid "Click to change"
|
|
|
msgstr "Pakeisti"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Garsumas"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
msgstr "Garsumo valdymas"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
|
msgstr "&Atsitiktinai"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "&Išjungta"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
|
msgstr "&Takeliai"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Albums"
|
|
|
msgstr "&Albumai"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
|
msgid "&Favor"
|
|
|
msgstr "&Prioritetas"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
|
msgstr "Su aukštesniu &reitingu"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
|
msgstr "Su aukštesniu &įvertinimu"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
|
msgstr "Re&čiau grojamos"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
|
msgstr "&Kartoti"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Track"
|
|
|
msgstr "&Takelį"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
msgstr "&Grojaraštį"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "Įrašyti į CD"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
|
msgstr "Dabartinį grojaraštį"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "Pažymėtas dainas"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
msgstr "Dabar pat"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
|
msgstr "Pasibaigus dainai"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
|
msgid "After Queue"
|
|
|
msgstr "Pasibaigus eilei"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
|
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
|
"<p>Error message:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KLibLoader nepavyko įkelti įskiepio:"
|
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
|
"<p>Klaidos pranešimas:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "Biblioteka"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Autoriai"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E. paštas"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Versija"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
msgstr "Darbinė versija"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
msgstr "Įskiepio informacija"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
|
msgstr "AmaroK ekvalaizeris su grafiku"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
|
msgstr "Ekvalaizerio grafikas"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
|
msgstr "Ekvalaizeris"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
|
msgid "Presets:"
|
|
|
msgstr "Profiliai:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
|
msgstr "Įdėti profilį"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
|
msgstr "Tvarkyti profilius"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
|
msgstr "Įjungti ekvalaizerį"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
|
msgstr "Didinimas"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Rankinis"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "Nieko"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "Įdėti ekvalaizerio profilį"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
|
msgstr "Įrašykite profilio pavadinimą:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Profilis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar perrašyti profilį?"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dovydas Sankauskas\n"
|
|
|
"Donatas Glodenis"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"laisve@gmail.com\n"
|
|
|
"dgvirtual@akl.lt"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
|
msgstr "Atsiunčiama atlikėjo informacija"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
|
msgstr "Atlikėjas/Albumas/Daina"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Trukmė"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
|
"artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Magnatune.com duomenų bazė atnaujinta. Įdėta: %1 dainos, %2 albumai, %3 "
|
|
|
"atlikėjai"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
|
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
|
msgstr "Atlikėją įdėti į grojaraštį"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
|
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
|
msgstr "Albumą įdėti į grojaraštį"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
|
msgstr "Įsigyti albumą"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
|
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
|
msgstr "Dainą įdėti į grojaraštį"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
|
|
|
msgid "Genre: "
|
|
|
msgstr "Žanras:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Redownload"
|
|
|
msgstr "&Pakartotinai atsiųsti"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
|
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
|
msgstr "Įsigyti albumą"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Atnaujinti"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
|
|
|
msgid "Show Info"
|
|
|
msgstr "Rodyti informaciją"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
|
msgstr "Atsiunčiama magnatune.com duomenų bazė"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
|
|
|
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jus sveikina Amarok integruota Magnatune.com parduotuvė. Jei atvėrėte "
|
|
|
"parduotuvės langą pirmą kartą, atnaujinkite duomenų bazę paspausdami mygtuką "
|
|
|
"„Atnaujinti“."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
|
msgstr "Vykdomas apmokėjimas"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
|
msgstr "Pirkinių nerasta!"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
|
msgstr "Ankstesnių pirkinių nerasta. Nėra ką pakartotinai atsiųsti..."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
|
msgstr "Nepavyko pakartotinai atsiųsti albumo"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
|
msgstr "Pakartotinai atsiunčiant informaciją ivyko klaida."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
|
msgstr "Atsiunčiamas albumas"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
|
msgstr "Atsiunčiamas albumo viršelis"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
|
msgstr "Įdėti albumo viršelį į fonoteką"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
|
msgstr "Nėra tinkamo įrenginio"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Prisijungti"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
|
msgstr "Prisijungti prie muzikos įrenginio"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Atjungti"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
|
msgstr "Atjungti muzikos įrenginį"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "Siųsti"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
|
msgstr "Siųsti dainas į muzikos įrenginį"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
|
msgid "Configure device"
|
|
|
msgstr "Derinti muzikos įrenginį"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Išvalyti filtrą"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
|
msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus pieškos kriterijus"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
|
msgstr "Keisti filtrą"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Išjungti"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
|
msgstr "Nenaudoti"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok aptiko naują nešiojamą įrenginį.\n"
|
|
|
"„Muzikos įrenginio“ derinimo lange nurodykite šio įrenginio įskiepį."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
|
msgstr "Nepavyko pašalinti įrenginio, nes jo nepavyko atjungti"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
|
msgstr "%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
|
msgstr " (prijungtas %1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
|
msgstr "Norėdami sukurti grojaraštį atitempkite objektus čia"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
|
msgstr "Norėdami papildyti grojaraštį atitempkite objektus čia"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
|
msgstr "Norėdami įterpti atitempkite objektus čia"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
|
msgstr "Įrenginyje nerastas"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
|
msgstr "Yra įrenginio duomenų bazėje, bet bylos nėra"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
|
msgstr "Byla yra įrenginyje, bet neįtraukta į įrenginio duomenų bazę"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
|
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
|
msgstr "Nutolęs įrenginys"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
|
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
|
msgstr "Naujas grojaraštis"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
|
|
|
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
|
|
|
"for transfer.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Muzikos įrenginio langas</h3>Norėdami pasiekti prijungtą muzikosįrenginį "
|
|
|
"paspauskite mygtuką „Prisijungti“. Tempdami ir numesdami bylas įtrauksite jas į "
|
|
|
"bylų siuntimo eilę.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
|
msgstr "Įdėti aplanką"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
|
msgstr "Aplanko pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
|
msgstr "Kol užduotis nebaigta, nepavyks pakeisti įskiepio"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
|
|
|
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įrenginys %1 buvo atjungtas nespėjus sinchronizuoti duomenų. Kad neprarastumėte "
|
|
|
"duomenų prieš atjungdami įrenginį visada paspauskite mygtuką „Atjungti“."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įrenginys %1 buvo fiziškai atjungtas nespėjus sinchronizuoti duomenų. Kad "
|
|
|
"neprarastumėte duomenų prieš atjungdami įrenginį visada paspauskite mygtuką "
|
|
|
"„Atjungti“."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti nurodyto muzikos įrenginio"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n daina eilėje\n"
|
|
|
"%n dainos eilėje\n"
|
|
|
"%n dainų eilėje"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
|
msgid " (%1)"
|
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
|
msgstr " – %1 iš %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
|
msgstr "Ne grojaraščio byla: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti grojaraščio: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Daina jau įtraukta į eilę išsiuntimui: Track already queued for transfer: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
|
msgstr "nepavyko įvykdyti %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
|
msgstr "Muzikinis įrenginys: nepavyko nukopijuoti %1 į %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
|
msgstr "Muzikinis įrenginys: nepavyko nuskaityti %1 meta informacijos"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
|
msgstr "Siunčiama. Baigti ar sustabdyti siuntimą po dabartinės dainos?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
|
msgstr "Sustabdyti siuntimą?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Baigti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Sustabdyti"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n daina bus pašalinta\n"
|
|
|
"%n dainos bus pašalintos\n"
|
|
|
"%n dainų bus pašalinta"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
|
msgstr "Įrenginys sėkmingai prijungtas"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
|
|
|
"it is safe to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko įvykdyti komandos po atjungimo. Prieš atjungdami įrenginį "
|
|
|
"įsitikinkite, kad yra saugu jį atjungti."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
|
msgstr "Įrenginys sėkmingai atjungtas"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
|
msgstr "Daina jau yra muzikos įrenginyje: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
|
msgstr "Dainos muzikos įrenginys negros: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
|
msgstr "Nepavyko nukopijuoti dainą į muzikos įrenginį: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n dainos muzikos įrenginys negros\n"
|
|
|
"%n dainų muzikos įrenginys negros\n"
|
|
|
"%n dainų muzikos įrenginys negros"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n daina jau yra muzikos įrenginyje\n"
|
|
|
"%n dainos jau yra muzikos įrenginyje\n"
|
|
|
"%n dainų jau yra muzikos įrenginyje"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", %n daina jau yra muzikos įrenginyje\n"
|
|
|
", %n dainos jau yra muzikos įrenginyje\n"
|
|
|
", %n dainų jau yra muzikos įrenginyje"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n daina nebuvo perkoduota\n"
|
|
|
"%n dainos nebuvo perkoduota\n"
|
|
|
"%n dainų nebuvo perkoduota"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", %n daina nebuvo perkoduota\n"
|
|
|
", %n dainos nebuvo perkoduota\n"
|
|
|
", %n dainų nebuvo perkoduota"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
|
msgstr " (nepaleistas perkodavimo scenarijus)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
|
msgstr "Šios dainos nebuvo persiųstos:"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nurodėte <b>negrąžinamai</b> pašalinti %n bylą!\n"
|
|
|
"<p>Nurodėte <b>negrąžinamai</b> pašalinti %n bylas!\n"
|
|
|
"<p>Nurodėte <b>negrąžinamai</b> pašalinti %n bylų!"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Siuntinių sąrašo XML kodas neteisingas. Prašome pranešti apie šią klaidą AmaroK "
|
|
|
"kūrėjams.Dėkojame."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
|
msgstr "Siuntimo eilė"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
|
msgstr "&Pašalinti iš eilės"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
|
msgstr "&Išvalyti eilę"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
|
msgstr "&Pradėti siųsti"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: change options\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "Derinti %1"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Atstatyti"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
|
msgstr "Profiliai"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:894
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "Pe&rvadinti"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "Pervadinti ekvalaizerio profilį"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
|
msgstr "Įrašykite naują profilio pavadinimą:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Visi profiliai bus pašalinti ir bus atstatytos numatytos parinktys. Ar gerai "
|
|
|
"žinote ką darote?"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>"
|
|
|
"<h3>Eilės tvarkyklė</h3>Norėdami sudaryti eilę su pele <b>atitempkite</b> "
|
|
|
"dainas iš grojaraščio ir <b>numeskite</b> jas čia."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Eilės tvarkyklėje tempdami ir numesdami dainas sutvarkykite grojimo "
|
|
|
"eilę.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
|
msgstr "Eilės tvarkyklė"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Aukštyn"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Žemyn"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
|
msgstr "Įtraukti į eilę"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
|
msgstr "Išvalyti eilę"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
|
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (neliečiamasis)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
|
msgstr "Babe-Magnet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
|
msgstr "Stud (muesli)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
|
msgstr "kūrė 733t kodą, patobulino pranešimus, taisė klaidas (Larson)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
|
msgstr "Opera owns your mom"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (illissius)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "The Beard"
|
|
|
msgstr "The Beard"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (eean)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
|
msgstr "IROCKSOHARD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (jefferai)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
|
msgstr "It's good, but it's not irssi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
|
msgstr "Projekto įkūrėjas (markey)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
|
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (aumuell)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
|
msgstr "9Turtle-Power"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
|
msgstr "Kaubojus mxcl"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
|
msgstr "Purple is not girly!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DCOP, patobulinimai, naudingas naudotojo vadovo prižiūrėtojas (madpenguin8)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
|
msgstr "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (foreboy)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
|
msgstr "Spaghetti Coder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
|
msgstr "kūrė grojaraščio langą, viršelių tvarkyklę (teax)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
|
msgstr "And God said, let there be Mac"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
|
msgstr "kūrė AmaroK logotipą, pasveikinimo ekraną, ženkliukus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
|
msgstr "Surfin' down under"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
|
msgstr "programuotojas (sebr)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
|
msgstr "All you need is DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
|
msgstr "DCOP, patobulinimai, tvarkos darymas, lokalizacija (berkus)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
|
msgstr "kūrė vaizdinius, shoutcast, taisė klaidas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "taisė klaidas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
|
msgstr "pridėjo MySQL"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
|
msgstr "pridėjo Postgresql"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
|
msgstr "kūrė roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
|
msgstr "kūrė pirmojo paleidimo vedlį, patogų dizainą"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
msgstr "kūrė roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
|
msgstr "kūrė grafiką, pasveikinimo ekraną"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kūrė vaizdinius, informacijos langą ir sistemos dėklo ženkliuko pagražinimus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
|
msgstr "kūrė ženkliukus ir paveiksliukus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
|
msgstr "kūrė fonotekos filtrus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
|
msgstr "kūrė Live CD, naikino klaidas (oggb4mp3)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
|
"(apachelogger)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"tobulino naudotojo vadovą, tvarkė vertimus, taisė klaidas, darė AmaroK ekrano "
|
|
|
"paveiksliukus, roKymoter (apachelogger)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
|
msgstr "tikrino programą, prižiūrėjo IRC kanalą, plakdavo bizūnu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
|
msgstr "roKymoter, klaidų taisytojas ir Švedijos kalė (Firetech)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
|
|
|
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "kūrė ženkliukus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
|
msgstr "kūrė Konqueror šoninę juostą, kelis DCOP metodus"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
|
msgstr "kūrė dinaminę fonoteką, pridėjo etiketes, taisė klaidas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
|
msgstr "kūrė FHT, taisė klaidas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
|
msgstr "kūrė K3B perdavimo kodą"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
|
msgstr "kūrė pasveikinimo ekraną"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
|
msgstr "integravo magnatune.com parduotuvę, (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
|
msgstr "prižiūrėjo svetainės serverį"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
|
msgstr "pridėjo Postgresql, taisė klaidas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
|
msgstr "pridėjo darbą su Wikipedija, taisė klaidas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
|
msgstr "pridėjo MAS garso sistemą"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
|
msgstr "pridėjo Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
|
msgstr "kūrė TagLib ir ktrm kodą"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
|
msgstr "darė daug darbų"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
|
msgstr "taisė klaidas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
|
msgstr "kūrė grafiką, pasveikinimo ekraną (vnizzz)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
|
msgstr "tikrino, taisė klaidas"
|
|
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
|
msgid "Browsers"
|
|
|
msgstr "Naršyklės"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
|
msgstr "Generuojamas dainos atpažinimo požymis..."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz meta informacijos biblioteka) pranešė apie šią klaidą: "
|
|
|
"„%1“."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "MusicBrainz duomenų bazėse dainos rasti nepavyko."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Iš viso"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Meta informacija"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Etiketės"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
|
msgstr "Norėdami įjungti šias funkcijas įdiekite MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
|
msgstr "Šio atlikėjo dainos"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
|
msgstr "Šio atlikėjo albumai"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
|
msgstr "Mėgstamiausios šio atlikėjo dainos"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
|
msgstr "Mėgstamiausios dainos šiame albume"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
|
msgstr "Panašūs atlikėjai"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
|
msgstr "Dainos informacija: %1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> – <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> – <b>%2</b> albumas <b>%3</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Label:</td>"
|
|
|
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
|
|
|
"<td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
|
msgstr "Kadrų dažnis"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Formatas"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "First Played"
|
|
|
msgstr "Pirmą kartą atlikta"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Niekada"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
|
"Last Played"
|
|
|
msgstr "Paskutinį kartą atlikta"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n dainos informacija\n"
|
|
|
"%n dainų informacija\n"
|
|
|
"%n dainų informacija"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
|
"Editing %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Keičiama %n byla\n"
|
|
|
"Keičiamos %n bylos\n"
|
|
|
"Keičiama %n bylų"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
|
msgstr "Įvertintos dainos"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
|
msgstr "Vidutinis įvertinimas"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
|
msgstr "Dainos su reitingais"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Average Score"
|
|
|
msgstr "Vidutinis reitingas"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti į bylą %1."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deja, šių dainų meta informacijos pakeisti nepavyko:\n"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
|
msgstr "&Įdėti dainas..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
|
msgstr "&Įdėti srautą..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
|
msgstr "Į&rašyti grojaraštį kaip..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
|
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
|
msgstr "Įrašyti į CD"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
|
msgstr "Groti dainą..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:147
|
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
|
msgstr "Groti muzikinį CD"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:148
|
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
|
msgstr "&Groti/Pristabdyti"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
|
msgstr "&Prasukti pirmyn"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152
|
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
|
msgstr "&Prasukti atgal"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
|
msgstr "Atnaujinti fonoteką"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:175
|
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "Groti last.&fm srautą"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
|
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
|
msgstr "Nurodyti stotį"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
|
msgstr "Bendras radijas stilius"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182
|
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "Įdėti last.f&m srautą"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:189
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Derinti &bendrus sparčiuosius klavišus..."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
|
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
|
msgstr "Ankstesnė daina"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
|
msgid "Next Track"
|
|
|
msgstr "Kita daina"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
|
msgstr "Įjungti/išjungti foku |