You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/lt/amarok.po

13576 lines
360 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of amarok.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005, 2006.
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "Įrašoma nauja meta informacija..."
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Įvairūs atlikėjai"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 arba %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Albumas Atlikėjas („The“ iškeltas į pabaigą)"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Albumas Atlikėjas"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Atlikėjas"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Atlikėjas („The“ iškeltas į pabaigą)"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Fonotekos bazinis aplankas"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Atlikėjo inicialai"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Šaltinio bylos plėtinys"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Takelis"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Naudotojo nurodytas eilutės formatas</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Galite naudoti šias žymes:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Tekstą, kuriame yra tam tikra žymė, apskliautus figūriniais skliaustais, "
"tekstas bus rodomas tik tuo atveju, jei žymė įgyja tam tikrą reikšmę."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Pagalba)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz paieška"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Derinti muzikos įrenginį"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Komanda prieš prijungiant:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Pavyzdžiui: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Įrašykite komandą, kuri bus įvykdyta prieš prisijungiant įrenginį (pavyzdžiui "
"prijungimo mount komanda).\n"
"%d bus pakeistas į įrenginio bylos numerį (node), %m į prijungimo vietą.\n"
"Tuščios komandos nevykdomos."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Komanda po &atjungimo:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Pavyzdžiui: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Įrašykite komandą, kuri bus įvykdyta atjungus įrenginį (pavyzdžiui cd stalčiaus "
"atidarymo komanda eject).\n"
"%d bus pakeistas į įrenginio bylos numerį (node), %m į prijungimo vietą.\n"
"Tuščios komandos nevykdomos."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Perkoduoti prieš siunčiant į muzikos įrenginį"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Perkoduoti dainas į pageidaujamą (%1) formatą"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kai tik įmanoma"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Kai reikia"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Persiuntus perkoduotas bylas jas pašalinti"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Norint perkoduoti dainas, turi būti paleistas perkodavimo scenarijus"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "AmaroK atraskite savo muziką iš naujo"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Naujas..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importuoti..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Grojaraštis"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Išmoningas grojaraštis..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dinaminis grojaraštis..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radijo srautas..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Atsitiktinės dainos"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Siūlomos dainos"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radijo srautai"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Šaunūs srautai"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radijo srautas"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Įdėti radijo srautą"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Keisti radijo srautą"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm radijas"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Visuotinė meta informacija"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Kaimynų radijas"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Asmeninis radijas"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Mylimas radijas"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Įdėti last.fm radiją"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Išmoningas grojaraštis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Perrašyti grojaraštį?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Išmoningi grojaraščiai"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Fonoteka"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Visa fonoteka"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Mėgstamiausios dainos"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Atlieka %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Dažniausiai grojamos"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Naujausios dainos"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Vėliausiai atliktos"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Niekada neatliktos"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Kada nors atliktos"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Žanrai"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 atsitiktinių dainų"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dinaminiai grojaraščiai"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Visi %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Jau užsiregistravote srautui %1 kaip %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Parsisiuntimo intervalas"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Skenavimo intervalas (valandos):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Grojaraščiai"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importuota"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Nepavyksta įrašyti grojaraščio (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Grojaraščio bylos"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importuoti grojaraščius"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Pasirinkote:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n grojaraštis\n"
"%n grojaraščiai\n"
"%n grojaraščių"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n išmoningas grojaraštis\n"
"%n išmoningi grojaraščiai\n"
"%n išmoningų grojaraščių"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n dinaminis grojaraštis\n"
"%n dinaminiai grojaraščiai\n"
"%n dinaminių grojaraščių"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n srautas\n"
"%n srautai\n"
"%n srautų"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n aplankas\n"
"%n aplankai\n"
"%n aplankų"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"%n last.fm srautas\n"
"%n last.fm srautai\n"
"%n last.fm srautų"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br><b>negrąžinamai</b> pašalinti.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "Įrašyti grojaraštį"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "Įrašymo vieta..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Įrašykite grojaraščio pavadinimą:"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Grajaraštis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar norite jį perrašyti?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Rodyti detalesnę informaciją"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Užmezgant ryšį su Amazon įvyko klaida."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Keisti filtrą"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Papildyti"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Spragtelėję šį mygtuką įdėsite nurodytą filtro kriterijų. Mygtukas „Gerai“ "
"uždarys langą ir išfiltruos dainas pagal nurodytą kriterijų. Į fltrą galite "
"įdėti daugiau nei vieną kriterijų, todėl galite sukurti sudėtingus filtrus.</p>"
"</qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Įdėti šį filtro kriterijų į sąrašą"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Išvalyti"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Šis mygtukas išvalo filtrą. Jei pageidaujate tik pašalinti paskutinį "
"kriterijų spragtelėkite mygtuką „Pašalinti paskutinį“.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Išvalyti filtrą"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Pašalinti paskutinį"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Pašalinti paskutinį kriterijų iš filtro. Pašalinti galima tik vieną "
"kriterijų.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Pašalinti paskutinį įdėtą filtrą"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Galite sudaryti dainų paieškos pagal specifinius kriterijus filtrą. "
"Pavyzdžiui, galite ieškoti dainos, kurios trukmė trys minutės.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Kriterijus:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Galite arba pasirinkti <i>Paprastą paiešką</i> arba ieškoti pagal "
"kriterijus, pavyzdžiui, pagal atlikėjo pavadinimą ir pan. Kriterijai yra "
"suskirstyti pagal specifinę reikšmę. Vienų kriterijų reikšmės yra skaičiai, "
"kitų žodžiai. Tiesogiai to žinoti nebūtina. Jei kriterijaus reikšmė kažkoks "
"skaičius, bus ieškoma dainų, atitinkančių tam tikrą skaitinę reikšmę.</p>"
"<p>Šių kriterijų reikšmės yra žodžiai: <b>albumas</b>, <b>atlikėjas</b>, <b>"
"bylos pavadinimas</b> (įskaitant kelią), <b>prijungimo vieta</b> "
"(pvz. /home/user1), <b>bylos tipas</b> (galite nurodyti mp3, ogg, flac, ... bus "
"ieškoma bylos plėtiniuose), <b>žanras</b>, <b>komentaras</b>, <b>"
"kompozitorius</b>, <b>aplankas</b>, <b>dainos tekstas</b>, <b>pavadinimas</b> "
"ir <b>etiketė</b>.</p>"
"<p>Šių kriterijų reikšmės yra skaičiai: <b>bitų dažnis</b>, <b>"
"diskas/disko numeris</b> <b>trukmė</b> (sekundėmis), <b>dažnumas</b>, <b>"
"įvertinimas</b>, <b>kadrų dažnis</b>, <b>reitingas</b>, <b>dydis/bylos dydis</b> "
"(baitais, kilobaitais ar megabaitais, kaip kad nurodyta prie bylos dydžio "
"kriterijaus), <b>takelis</b> (takelio numeris) ir <b>metai</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Nurodykite filtro kriterijų"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Paprasta paieška"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Albumas"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Atlikėjas"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitų dažnis"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "Bitai per minutę"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Kompozitorius"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Aplankas"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Disko numeris"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Bylos pavadinimas"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Prijungimo vieta"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Bylos tipas"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Žanras"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Trukmė"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Dainos tekstas"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Dažnumas"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Įvertinimas"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Kadrų dažnis"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Reitingas"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Bylos dydis"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Takelis"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Metai"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Įrašykite kriterijaus reikšmę arba ieškomą žodį.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Kriterijaus reikšmė"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "mažesnė už"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "didesnė už"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "yra lygi"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "yra tarp"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "ir"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Vienetas:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 baitas)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 baitai)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filtro veiksmas"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Atitinka visus žodžius"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, atitinkančių visus „Paprastos "
"paieškos“ laukelyje įrašytus žodžius.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Atitinka bet kurį žodį"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, atitinkančių bent vieną „Paprastos "
"paieškos“ laukelyje įrašytą žodį.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Atitinka tiksliai"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, tiksliai atitinkančių visus "
"„Paprastos paieškos“ laukelyje įrašytus žodžius.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Išskyrus"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šį laukelį bus ieškoma dainų, neatitinkančių „Paprastos paieškos“ "
"laukelyje įrašytų žodžių.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Papildanti sąlyga"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "IR"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šį laukelį į filtrą bus įdėta papildoma sąlyga ir filtrą atitiks "
"tik tos dainos, kurios tenkina tiek ankstesnes, tiek naująją sąlygą.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ARBA"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šį laukelį į filtrą bus įdėta papildoma sąlyga ir filtrą atitiks "
"tik tos dainos, kurios tenkina arba ankstesnes, arba naująją sąlygą.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Atvirkštinė sąlyga"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Pažymėjus šį laukelį sąlyga įgis priešingą reikšmę"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Pažymėjus šį laukelį sąlyga įgis priešingą reikšmę. Taip galite, pavyzdžiui, "
"ieškoti dainų, nesančių tam tikrame albume, neatliktų tam tikro atlikėjo ir "
"pan.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundės"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepavyko sudaryti filtro. Paieškos laukelis tuščias, įrašykite į jį ką nors "
"ir pabandykite iš naujo.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Tuščias laukelis"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Deja, „%1“ įkelti nepavyko, vietoje to buvo įkelta „%2“."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>AmaroK nepavyko rasti garso sistemos priedų. AmaroK šiuo metu atnaujina KDE "
"konfigūracijos duomenų bazę. Palaukite porą minučių ir paleiskite AmaroK iš "
"naujo.</p>"
"<p>Jei tai nepadės, gali būti, kad įdiegiant AmaroK buvo nurodytas klaidingas "
"kelias, šią problemą reikia taisyti įdiegiant AmaroK iš naujo:"
"<pre>$ cd /kelias/iki/amarok/šaltinių/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>Daugiau informacijos galite rasti README byloje. Papildomą "
"pagalbą galite gauti prisijungę prie #amarok kanalo irc.freenode.net "
"serveryje.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 praneša, kad <b>nepavyks</b> groti MP3 bylų."
"<p>Parinkite kitą garso sistemą <i>Derinimo lange</i> "
"arba patikrinkite dabartinės garso sistemos naudojamą garso posistemę."
"<p>Naudingos informacijos galite rasti <i>AmaroK vadovo</i> <i>FAQ</i> "
"skyriuje ."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "mp3 grojimas negalimas"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "AmaroK negali groti mp3 bylų."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "mp3 grojimas negalimas"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Vietinė byla neegzistuoja."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Pradedamas CD garso takelis..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Jungiamasi prie srauto šaltinio..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Scenarijų tvarkyklė"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Perkoduojama"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"Nepavyko rasti reitingų scenarijų arba jie nesuveikė. Automatiniai reitingai "
"neveiks."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
"Scenarijų paketai (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Pažymėkite scenarijų paketą"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Nepavyko perskaityti šio paketo."
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Scenarijus, pavadintas „%1“, jau yra įdiegtas. Prašome visų pirma jį pašalinti."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Scenarijus sėkmingai įdiegtas."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Scenarijaus įdiegti nepavyko.</p>"
"<p>Pakete nebuvo vykdomosios bylos. Prašome apie šią klaidą informuoti paketo "
"prižiūrėtoją.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti scenarijų „%1“?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Pašalinti scenarijų"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Pašalinti"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Šio scenarijaus pašalinti nepavyko.</p>"
"<p>Scenarijų tvarkyklė gali pašalinti tik tuos scenarijus, kurie buvo įdiegti "
"kaip paketai.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"Jau paleistas kitas dainų tekstų scenarijus. Vienu metu gali veikti tik vienas "
"dainų tekstų scenarijus."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Jau paleistas kitas perkodavimo scenarijus. Vienu metu gali veikti tik vienas "
"perkodavimo scenarijus."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepavyko pradėti scenarijaus <i>%1</i>.</p>"
"<p>Patikrinkite ar scenarijaus byla turi vykdymo leidimą (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Nerasta jokios informacijos apie šį scenarijų."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Apie %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 AmaroK scenarijus"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Taisymas"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Rodyti išvesties &žurnalą"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "%1 išvesties žurnalas"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Scenarijus „%1“ baigė darbą pranešdamas klaidos kodą %2"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Grojaraštis kuriamas"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Šių bylų į grojaraštį įkelti nepavyko: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Kai kurių bylų nepavyko įkelti (ne muzikinės bylos)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"Grojaraščio XML kodas neteisingas. Prašome pranešti apie šią klaidą AmaroK "
"kūrėjams."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Grojaraštis paskutinį kartą buvo įrašytas kita AmaroK versija. Šiai AmaroK "
"versijai nepavyksta perskaityti grojaraščio.\n"
"Grojaraštį teks susikurti iš naujo.\n"
"Atsiprašome :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "AmaroK nepavyko atverti bylos."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Šis AmaroK komponentas negali išversti XML grojaraščių."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "AmaroK nesupranta šio grojaraščio formato."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Grojaraštyje nėra nuorodų į bylas."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Gaunamas grojaraštis"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "Peržiūrėti šiuos aplankus ir rastas dainas įtraukti į fonoteką:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Ieškoti aplankuose įskaitant paaplankius"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Stebėti aplankų pasikeitimus"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Įjungus šią parinktį AmaroK įtrauks visus paaplankius."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį AmaroK stebės ar nepasikeitė aplankų turinys, pvz, buvo "
"įdėta nauja byla. Tokiu atveju aplankai bus automatiškai peržiūrėti iš naujo."
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Atnaujinama fonoteka"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Sudaroma fonoteka"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Sudarant fonoteką nepavyko suprasti šių bylų:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Fonotekos sudarymo ataskaita"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Fonotekos sudarymas buvo nutrauktas, nes bedirbant įvyko pernelyg daug "
"klaidų.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Fonotekos sudarymo klaida"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Fonoteka atnaujinama..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Viršelių tvarkyklė"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Albumų sąrašas"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Visi albumai"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Įrašykite paieškos kriterijus"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Išvalyti paieškos laukelį"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai albumuse"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albumai su viršeliais"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albumai be viršelių"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Tarptautinis"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė karalystė"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon lokalė"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Parsiųsti trūkstamus viršelius"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Nutraukti"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Įkeliamos miniatiūros..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Viršelio paveikslėlis"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Parsiųsti pažymėtus viršelius"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Pasirinkti savo viršelį nurodytiems albumams"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Pa&naikinti pažymėtus viršelius"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Papildyti grojaraštį"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Rodyti visą dydį"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Parsisiųsti iš amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Nurodyti savo vir&šelį"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "A&tšaukti viršelį"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Pažymėti paveikslėlio bylą"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šį %n viršelį iš fonotekos?\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n viršelius iš fonotekos?\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos %n viršelių iš fonotekos?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Atlikta."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" nerastas <b>%n</b> viršelis\n"
" nerasti <b>%n</b> viršeliai\n"
" nerasta <b>%n</b> viršelių"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Parsisiunčiamas %1 viršelis..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Parsisiunčiamas %1 %2 viršelis..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Parsiunčiamas <b>%n</b> viršelis... :\n"
"Parsiunčiami <b>%n</b> viršeliai... :\n"
"Parsiunčiama <b>%n</b> viršelių.. :"
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"%n atsiųstas\n"
"%n atsiųsti\n"
"%n atsiųsta"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"%n nerastas\n"
"%n nerasti\n"
"%n nerasta"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiamasi..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"%n rezultatas, skirtas „%1“\n"
"%n rezultatai, skirti „%1“\n"
"%n rezultatų, skirta „%1“"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n albumas\n"
"%n albumai\n"
"%n albumų"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " — "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " (<b>%1</b> be viršelio)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Ar tikrai norite perrašyti šį viršelį?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Perrašymo patvirtinimas"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Perrašyti"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Atlikėjas-Pavadinimas|Albumas|Trukmė"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "Prašome išsiųsti šį pranešimą el. paštu amarok@kde.org, ačiū!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Jus sveikina AmaroK"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "Vaizdiniai"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr ""
"Spragtelėję pele pamatysite daugiau vaizdinių. Paspaudę „d“ atskirsite "
"vaizdinių langą."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Ekvalaizeris šiai garso sistemai neprieinamas."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Pažymėta <b>%n</b> byla.\n"
"Pažymėta <b>%n</b> bylos.\n"
"Pažymėta <b>%n</b> bylų."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Šios bylos bus <b>negrąžinamai pašalintos</b> iš laikmenos.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Šios bylos bus perkeltos į šiukšliadėžę.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Šalinti pažymėtas bylas"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Perkelti į šiukšliadėžę"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Bylos šalinamos"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Vaizdiniai"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Spragtelėję dešinį pelės klavišą iškviesite kontekstinį meniu"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Visame ekrane"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Vaizdinių nėra!</h3>Galimos priežastys:"
"<ul>"
"<li>Neįdiegtas libvisual</li>"
"<li>Neįdiegtas nei vienas libvisual įskiepis</li></ul> "
"Patikrinkite šias priežastis ir paleiskite AmaroK iš naujo.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus kriterijus paieškai fonotekoje"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Keisti fonotekos filtrą"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Visa fonoteka"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Įkelta šiandien"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Įkelta šią savaitę"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Įkelta šį mėnesį"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Įkelta per šiuos tris mėnesius"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Įkelta šiais metais"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Derinti aplankus"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Medžio vaizdas"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Sąrašo vaizdas"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod vaizdas"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Rodyti skirtuką"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Eiti atgal"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Eiti pirmyn"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Grupavimas"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Atlikėjas / Albumas"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Žanras / Atlikėjas"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Žanras / Atlikėjas / Albumas"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Pirmas lygmuo"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Antras lygmuo"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Trečias lygmuo"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Albumas"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&Metai) Albumas"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&tlikėjas"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Kompozitorius"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Žanras"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Metai"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Etiketė"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Nieko"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbumas"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Derinti fonoteką"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "Be etiketės"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "Į&kelti"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Dainą į eilę"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "D&ainas į eilę"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Įrašyti sąrašą kaip grojaraštį..."
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Siųsti dainas į muzikos įrenginį"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Įrašyti į CD visas šio &atlikėjo dainas"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Įrašyti į CD visas šio &kompozitoriaus dainas"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Įrašyti į CD šį a&lbumą"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "&Įrašyti į CD"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Sudėlioti %n bylą...\n"
"&Sudėlioti %n bylas...\n"
"&Sudėlioti %n bylų..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Šalinti %n bylą...\n"
"&Šalinti %n bylas...\n"
"&Šalinti %n bylų..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "&Tvarkyti bylas"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Parsiųsti viršelį iš amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "&Rodyti prie Įvairių atlikėjų"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Nerodyti prie Įvairių atlikėjų"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Keisti %n dainos &informaciją...\n"
"Keisti %n dainų &informaciją...\n"
"Keisti %n dainų &informaciją..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Sudėlioti fonotekos bylas"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "Nepavyks pradėti dėlioti bylų kol nebus nutraukti kiti darbai."
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"Nepavyks pradėti kitaip dėlioti bylų kol nebaigė darbo ankstesnis dėliojimo "
"procesas."
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr "Bylų dėliojimui reikia paskirti bent vieną aplanką."
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Šios %n bylos nepavyko sudėlioti:\n"
"Šių %n bylų nepavyko sudėlioti:\n"
"Šių %n bylų nepavyko sudėlioti:"
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Deja, %n bylos nepavyko sudėlioti.\n"
"Deja, %n bylų nepavyko sudėlioti.\n"
"Deja, %n bylų nepavyko sudėlioti."
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Nutraukiami darbai..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"%n byla fonotekoje jau yra\n"
"%n bylos fonotekoje jau yra\n"
"%n bylų fonotekoje jau yra"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"%n atmesta byla yra klaidinga\n"
"%n atmestos bylos yra klaidingos\n"
"%n atmestų bylų yra klaidingos"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", %n atmesta byla yra klaidinga\n"
", %n atmestos bylos yra klaidingos\n"
", %n atmestų bylų yra klaidingos"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopijuoti bylas į fonoteką"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "Takeliai"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Dažnumas"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Pirmą kartą atlikta"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Paskutinį kartą atlikta"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Keista"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Visas %n albumas\n"
"Visi %n albumai\n"
"Visi %n albumų"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Visas %n atlikėjas\n"
"Visi %n atlikėjai\n"
"Visi %n atlikėjų"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Visas %n kompozitorius\n"
"Visi %n kompozitoriai\n"
"Visi %n kompozitoriai"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Visas %n žanras\n"
"Visi %n žanrai\n"
"Visi %n žanrų"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Visi %n metai\n"
"Visi %n metai\n"
"Visi %n metų"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"%n etiketė\n"
"Visos %n etiketės\n"
"Visos %n etikečių"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Sąrašo vaizdas</h3>Norėdami įjungti sąrašo vaizdą, įrašykite paieškos "
"kriterijus filtravimo laukelyje viršuje.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Sąrašo vaizdo stulpeliai"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Pakelti stulpelį aukštyn"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Nuleisti stulpelį žemyn"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Grojaraščio stulpeliai"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "AmaroK meniu"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Viršelių tvarkyklė"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vaizdiniai"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Ekvalaizeris"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Sudaryti fonoteką iš naujo"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Groti/Pristabdyti"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "Groti"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Spragtelėję pele pamatysite daugiau vaizdinių"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Pakeisti"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Garsumo valdymas"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Atsitiktinai"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Išjungta"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Takeliai"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albumai"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Prioritetas"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Su aukštesniu &reitingu"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Su aukštesniu &įvertinimu"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Re&čiau grojamos"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Kartoti"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Takelį"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "&Grojaraštį"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Įrašyti į CD"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Dabartinį grojaraštį"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Pažymėtas dainas"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Dabar pat"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Pasibaigus dainai"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Pasibaigus eilei"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader nepavyko įkelti įskiepio:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Klaidos pranešimas:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autoriai"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E. paštas"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Darbinė versija"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Įskiepio informacija"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "AmaroK ekvalaizeris su grafiku"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Ekvalaizerio grafikas"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalaizeris"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Profiliai:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Įdėti profilį"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Tvarkyti profilius"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Įjungti ekvalaizerį"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Didinimas"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Nieko"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Įdėti ekvalaizerio profilį"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Įrašykite profilio pavadinimą:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Profilis pavadinimu „%1“ jau yra. Ar perrašyti profilį?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Dovydas Sankauskas\n"
"Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"laisve@gmail.com\n"
"dgvirtual@akl.lt"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Atsiunčiama atlikėjo informacija"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Atlikėjas/Albumas/Daina"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Trukmė"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Magnatune.com duomenų bazė atnaujinta. Įdėta: %1 dainos, %2 albumai, %3 "
"atlikėjai"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Atlikėją įdėti į grojaraštį"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Albumą įdėti į grojaraštį"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "Įsigyti albumą"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Dainą įdėti į grojaraštį"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "Žanras:"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&Pakartotinai atsiųsti"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "Įsigyti albumą"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "Rodyti informaciją"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Atsiunčiama magnatune.com duomenų bazė"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
"Jus sveikina Amarok integruota Magnatune.com parduotuvė. Jei atvėrėte "
"parduotuvės langą pirmą kartą, atnaujinkite duomenų bazę paspausdami mygtuką "
"„Atnaujinti“."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Vykdomas apmokėjimas"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Pirkinių nerasta!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Ankstesnių pirkinių nerasta. Nėra ką pakartotinai atsiųsti..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Nepavyko pakartotinai atsiųsti albumo"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "Pakartotinai atsiunčiant informaciją ivyko klaida."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Atsiunčiamas albumas"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Atsiunčiamas albumo viršelis"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Įdėti albumo viršelį į fonoteką"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Nėra tinkamo įrenginio"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Prisijungti prie muzikos įrenginio"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungti"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Atjungti muzikos įrenginį"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Siųsti"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Siųsti dainas į muzikos įrenginį"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Derinti muzikos įrenginį"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Išvalyti filtrą"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Įrašykite tarpais atskirtus pieškos kriterijus"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Keisti filtrą"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Nenaudoti"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok aptiko naują nešiojamą įrenginį.\n"
"„Muzikos įrenginio“ derinimo lange nurodykite šio įrenginio įskiepį."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Nepavyko pašalinti įrenginio, nes jo nepavyko atjungti"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (prijungtas %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Norėdami sukurti grojaraštį atitempkite objektus čia"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Norėdami papildyti grojaraštį atitempkite objektus čia"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Norėdami įterpti atitempkite objektus čia"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Įrenginyje nerastas"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Yra įrenginio duomenų bazėje, bet bylos nėra"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Byla yra įrenginyje, bet neįtraukta į įrenginio duomenų bazę"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "Nutolęs įrenginys"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "Naujas grojaraštis"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Muzikos įrenginio langas</h3>Norėdami pasiekti prijungtą muzikosįrenginį "
"paspauskite mygtuką „Prisijungti“. Tempdami ir numesdami bylas įtrauksite jas į "
"bylų siuntimo eilę.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Įdėti aplanką"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Aplanko pavadinimas:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Kol užduotis nebaigta, nepavyks pakeisti įskiepio"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Įrenginys %1 buvo atjungtas nespėjus sinchronizuoti duomenų. Kad neprarastumėte "
"duomenų prieš atjungdami įrenginį visada paspauskite mygtuką „Atjungti“."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Įrenginys %1 buvo fiziškai atjungtas nespėjus sinchronizuoti duomenų. Kad "
"neprarastumėte duomenų prieš atjungdami įrenginį visada paspauskite mygtuką "
"„Atjungti“."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Nepavyko įkelti nurodyto muzikos įrenginio"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"%n daina eilėje\n"
"%n dainos eilėje\n"
"%n dainų eilėje"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " %1 iš %2"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Ne grojaraščio byla: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Nepavyko įkelti grojaraščio: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr ""
"Daina jau įtraukta į eilę išsiuntimui: Track already queued for transfer: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "nepavyko įvykdyti %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Muzikinis įrenginys: nepavyko nukopijuoti %1 į %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Muzikinis įrenginys: nepavyko nuskaityti %1 meta informacijos"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Siunčiama. Baigti ar sustabdyti siuntimą po dabartinės dainos?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Sustabdyti siuntimą?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Baigti"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Sustabdyti"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"%n daina bus pašalinta\n"
"%n dainos bus pašalintos\n"
"%n dainų bus pašalinta"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Įrenginys sėkmingai prijungtas"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti komandos po atjungimo. Prieš atjungdami įrenginį "
"įsitikinkite, kad yra saugu jį atjungti."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Įrenginys sėkmingai atjungtas"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Daina jau yra muzikos įrenginyje: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Dainos muzikos įrenginys negros: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti dainą į muzikos įrenginį: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"%n dainos muzikos įrenginys negros\n"
"%n dainų muzikos įrenginys negros\n"
"%n dainų muzikos įrenginys negros"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"%n daina jau yra muzikos įrenginyje\n"
"%n dainos jau yra muzikos įrenginyje\n"
"%n dainų jau yra muzikos įrenginyje"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", %n daina jau yra muzikos įrenginyje\n"
", %n dainos jau yra muzikos įrenginyje\n"
", %n dainų jau yra muzikos įrenginyje"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"%n daina nebuvo perkoduota\n"
"%n dainos nebuvo perkoduota\n"
"%n dainų nebuvo perkoduota"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", %n daina nebuvo perkoduota\n"
", %n dainos nebuvo perkoduota\n"
", %n dainų nebuvo perkoduota"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (nepaleistas perkodavimo scenarijus)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Šios dainos nebuvo persiųstos:"
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Nurodėte <b>negrąžinamai</b> pašalinti %n bylą!\n"
"<p>Nurodėte <b>negrąžinamai</b> pašalinti %n bylas!\n"
"<p>Nurodėte <b>negrąžinamai</b> pašalinti %n bylų!"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Siuntinių sąrašo XML kodas neteisingas. Prašome pranešti apie šią klaidą AmaroK "
"kūrėjams.Dėkojame."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Siuntimo eilė"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Pašalinti iš eilės"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Išvalyti eilę"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Pradėti siųsti"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Derinti %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Profiliai"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "Pe&rvadinti"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Pervadinti ekvalaizerio profilį"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Įrašykite naują profilio pavadinimą:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Visi profiliai bus pašalinti ir bus atstatytos numatytos parinktys. Ar gerai "
"žinote ką darote?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Eilės tvarkyklė</h3>Norėdami sudaryti eilę su pele <b>atitempkite</b> "
"dainas iš grojaraščio ir <b>numeskite</b> jas čia."
"<br>"
"<br>Eilės tvarkyklėje tempdami ir numesdami dainas sutvarkykite grojimo "
"eilę.</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Eilės tvarkyklė"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Aukštyn"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Žemyn"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Įtraukti į eilę"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Išvalyti eilę"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "programuotojas (neliečiamasis)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "kūrė 733t kodą, patobulino pranešimus, taisė klaidas (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns your mom"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "programuotojas (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "The Beard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "programuotojas (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "programuotojas (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "It's good, but it's not irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Projekto įkūrėjas (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "programuotojas (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "9Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Kaubojus mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
"DCOP, patobulinimai, naudingas naudotojo vadovo prižiūrėtojas (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Meet me at the Amarok Bar!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "programuotojas (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "kūrė grojaraščio langą, viršelių tvarkyklę (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "And God said, let there be Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "kūrė AmaroK logotipą, pasveikinimo ekraną, ženkliukus"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "programuotojas (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "All you need is DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, patobulinimai, tvarkos darymas, lokalizacija (berkus)"
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "kūrė vaizdinius, shoutcast, taisė klaidas"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "taisė klaidas"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "pridėjo MySQL"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "pridėjo Postgresql"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "kūrė roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "kūrė pirmojo paleidimo vedlį, patogų dizainą"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "kūrė roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "kūrė grafiką, pasveikinimo ekraną"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"kūrė vaizdinius, informacijos langą ir sistemos dėklo ženkliuko pagražinimus"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "kūrė ženkliukus ir paveiksliukus"
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "kūrė fonotekos filtrus"
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "kūrė Live CD, naikino klaidas (oggb4mp3)"
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"tobulino naudotojo vadovą, tvarkė vertimus, taisė klaidas, darė AmaroK ekrano "
"paveiksliukus, roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "tikrino programą, prižiūrėjo IRC kanalą, plakdavo bizūnu"
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, klaidų taisytojas ir Švedijos kalė (Firetech)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "kūrė ženkliukus"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "kūrė Konqueror šoninę juostą, kelis DCOP metodus"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "kūrė dinaminę fonoteką, pridėjo etiketes, taisė klaidas"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "kūrė FHT, taisė klaidas"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "kūrė K3B perdavimo kodą"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "kūrė pasveikinimo ekraną"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "integravo magnatune.com parduotuvę, (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "prižiūrėjo svetainės serverį"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "pridėjo Postgresql, taisė klaidas"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "pridėjo darbą su Wikipedija, taisė klaidas"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "pridėjo MAS garso sistemą"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "pridėjo Audioscrobbler"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "kūrė TagLib ir ktrm kodą"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "darė daug darbų"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "taisė klaidas"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "kūrė grafiką, pasveikinimo ekraną (vnizzz)"
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "tikrino, taisė klaidas"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Naršyklės"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Generuojamas dainos atpažinimo požymis..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (MusicBrainz meta informacijos biblioteka) pranešė apie šią klaidą: "
"„%1“."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "MusicBrainz duomenų bazėse dainos rasti nepavyko."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Iš viso"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Meta informacija"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Etiketės"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Norėdami įjungti šias funkcijas įdiekite MusicBrainz"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Šio atlikėjo dainos"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Šio atlikėjo albumai"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Mėgstamiausios šio atlikėjo dainos"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Mėgstamiausios dainos šiame albume"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Panašūs atlikėjai"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Dainos informacija: %1 %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b> albumas <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Kadrų dažnis"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Pirmą kartą atlikta"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Paskutinį kartą atlikta"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"%n dainos informacija\n"
"%n dainų informacija\n"
"%n dainų informacija"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Keičiama %n byla\n"
"Keičiamos %n bylos\n"
"Keičiama %n bylų"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Įvertintos dainos"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Vidutinis įvertinimas"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Dainos su reitingais"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Vidutinis reitingas"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Nepavyko įrašyti į bylą %1."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"Deja, šių dainų meta informacijos pakeisti nepavyko:\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Įdėti dainas..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Įdėti srautą..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Į&rašyti grojaraštį kaip..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "Įrašyti į CD"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "Groti dainą..."
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Groti muzikinį CD"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Groti/Pristabdyti"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Prasukti pirmyn"
#: playlistwindow.cpp:152
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Prasukti atgal"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "Update Collection"
msgstr "Atnaujinti fonoteką"
#: playlistwindow.cpp:175
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Groti last.&fm srautą"
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
msgid "Custom Station"
msgstr "Nurodyti stotį"
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Bendras radijas stilius"
#: playlistwindow.cpp:182
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Įdėti last.f&m srautą"
#: playlistwindow.cpp:189
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Derinti &bendrus sparčiuosius klavišus..."
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
msgid "Previous Track"
msgstr "Ankstesnė daina"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Next Track"
msgstr "Kita daina"
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Įjungti/išjungti foku