You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13052 lines
352 KiB
13052 lines
352 KiB
# Translation of amarok.po to Catalan |
|
# Copyright (C) |
|
# |
|
# Pau Capdevila Pujol <pau.capdevila@estudiant.upc.edu>, 2005. |
|
# Pau Rul·lan Ferragut <paurullan@bulma.net>, 2005. |
|
# Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>, 2006, 2007. |
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008. |
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: amarok\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:41+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:43+0200\n" |
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" |
|
"Language: ca\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#: _translatorinfo:1 |
|
msgid "" |
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" |
|
"Your names" |
|
msgstr "" |
|
"Pau Capdevila Pujol, Pau Rul·lan Ferragut, Pau Tallada Crespí,Josep Ma. " |
|
"Ferrer" |
|
|
|
#: _translatorinfo:2 |
|
msgid "" |
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" |
|
"Your emails" |
|
msgstr "" |
|
"pau.capdevila@estudiant.upc.edu, paurullan@bulma.net, pau_tallada@telefonica." |
|
"net,txemaq@gmail.com" |
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 |
|
msgid "Default Browser" |
|
msgstr "Navegador per defecte" |
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Default KDE Browser" |
|
msgstr "Navegador per defecte del TDE" |
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 |
|
msgid "Could not read this package." |
|
msgstr "No s'ha pogut llegir aquest paquet." |
|
|
|
#: Options2.ui.h:83 |
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" |
|
msgstr "Paquets d'estils·(*.tar,·*.tar.bz2,·*.tar.gz)" |
|
|
|
#: Options2.ui.h:85 |
|
msgid "Select Style Package" |
|
msgstr "Seleccioneu un paquet d'estil" |
|
|
|
#: Options2.ui.h:140 |
|
msgid "" |
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Esteu segur que voleu desinstal·lar el tema <strong>%1</strong>?</p>" |
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 |
|
msgid "Uninstall Theme" |
|
msgstr "Desinstal·la el tema" |
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 |
|
msgid "Uninstall" |
|
msgstr "Desinstal·la" |
|
|
|
#: Options2.ui.h:153 |
|
msgid "" |
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient " |
|
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>." |
|
msgstr "" |
|
"<p>No s'ha pogut desinstal·lar aquest tema.</p> <p>Podríeu no tenir permisos " |
|
"suficients per a eliminar el directori <strong>%1<strong></p>." |
|
|
|
#: Options5.ui.h:63 |
|
msgid "" |
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title " |
|
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - " |
|
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - " |
|
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc " |
|
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If " |
|
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " |
|
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will " |
|
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score." |
|
msgstr "" |
|
"<h3>Etiquetes mostrades a l'OSD</h3> Podeu usar els següents testimonis:<ul> " |
|
"<li>Títol - %1 <li>Àlbum - %2 <li>Artista - %3 <li>Gènere - %4 <li>Taxa de " |
|
"bits - %5 <li>Any - %6 <li>Longitud de peça - %7 <li>Nombre de peça - %8 " |
|
"<li>Nom del fitxer - %9 <li>Directori - %10 <li>Tipus - %11 <li>Comentari - " |
|
"%12 <li>Puntuació - %13 <li>Recompte de reproduccions - %14 <li>Nombre del " |
|
"disc - %15 <li>Valoració - %16 <li>Humor - %17 <li>Temps transcorregut - " |
|
"%18</ul> Si envolteu seccions de text que continguin testimonis entre claus, " |
|
"aquestes seccions no es mostraran en cas que el testimoni estigui buit. Per " |
|
"exemple:<pre>%11</pre>No mostrarà·<b>Puntuació:·<i>%score</i></b>·si la peça " |
|
"no té puntuació." |
|
|
|
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 |
|
#, c-format |
|
msgid "Score: %1" |
|
msgstr "Puntuació: %1" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:72 |
|
msgid "Amarok Menu" |
|
msgstr "Menú de l'Amarok" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:92 |
|
msgid "Menu" |
|
msgstr "Menú" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122 |
|
msgid "C&over Manager" |
|
msgstr "&Gestor de caràtules" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 |
|
#: playlistwindow.cpp:370 |
|
msgid "&Visualizations" |
|
msgstr "&Visualitzacions" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:125 |
|
msgid "E&qualizer" |
|
msgstr "E&qualitzador" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 |
|
msgid "&Rescan Collection" |
|
msgstr "&Reescaneja la col·lecció" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 |
|
msgid "Play/Pause" |
|
msgstr "Reprodueix/Pausa" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 |
|
#: playlistwindow.cpp:196 |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Pausa" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Reprodueix" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 |
|
msgid "Analyzer" |
|
msgstr "Analitzador" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295 |
|
msgid "Click for more analyzers" |
|
msgstr "Feu clic per més analitzadors" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414 |
|
msgid "Click to change" |
|
msgstr "Feu clic per canviar" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 |
|
msgid "Volume" |
|
msgstr "Volum" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439 |
|
msgid "Volume control" |
|
msgstr "Control de volum" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462 |
|
msgid "Ra&ndom" |
|
msgstr "&Aleatori" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 |
|
msgid "&Off" |
|
msgstr "&Desactivat" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 |
|
msgid "&Tracks" |
|
msgstr "&Peces" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 |
|
msgid "&Albums" |
|
msgstr "&Àlbums" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482 |
|
msgid "&Favor" |
|
msgstr "&Afavoreix" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485 |
|
msgid "Higher &Scores" |
|
msgstr "&Puntuacions elevades" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486 |
|
msgid "Higher &Ratings" |
|
msgstr "&Valoracions elevades" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487 |
|
msgid "Not Recently &Played" |
|
msgstr "&No escoltades recentment" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497 |
|
msgid "&Repeat" |
|
msgstr "&Repeteix" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499 |
|
msgid "&Track" |
|
msgstr "&Peça" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 |
|
msgid "&Album" |
|
msgstr "&Àlbum" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 |
|
msgid "&Playlist" |
|
msgstr "&Llista de reproducció" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 |
|
msgid "Burn" |
|
msgstr "Grava" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538 |
|
msgid "Current Playlist" |
|
msgstr "Llista de reproducció actual" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539 |
|
msgid "Selected Tracks" |
|
msgstr "Peces seleccionades" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609 |
|
msgid "Now" |
|
msgstr "Ara" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610 |
|
msgid "After Current Track" |
|
msgstr "En acabar la peça actual" |
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611 |
|
msgid "After Queue" |
|
msgstr "En acabar la cua" |
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87 |
|
msgid "" |
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" |
|
"\n" |
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " |
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you " |
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" |
|
"\n" |
|
"Many thanks.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"L'Amarok ha petat! Ho sentim molt:(\n" |
|
"\n" |
|
"Però no tot està perdut! És possible que ens pugueu ajudar a solucionar el " |
|
"problema. L'Amarok ha adjuntat una traça enrere que descriu el problema, " |
|
"simplement premeu «Envia» i, si teniu temps, escriviu una petita descripció " |
|
"de com s'ha donat l'error.\n" |
|
"\n" |
|
"Moltes gràcies.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please " |
|
"do not modify it.\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"La informació a continuació és per ajudar als desenvolupadors a identificar " |
|
"el problema, per favor, no l'altereu.\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" |
|
"\n" |
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " |
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"L'Amarok ha petat! Ho sentim molt:(\n" |
|
"\n" |
|
"Però no tot està perdut! És possible que hi hagi una actualització " |
|
"disponible que resolgui el problema. Per favor, comproveu el repositori " |
|
"d'aplicacions de la teva distribució.\n" |
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292 |
|
msgid "Send Email" |
|
msgstr "Envia correu-e" |
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300 |
|
msgid "Crash Handler" |
|
msgstr "Gestor de petades" |
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 |
|
msgid "Click for Analyzers" |
|
msgstr "Feu clic pel mostrar els analitzadors" |
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 |
|
msgid "Framerate" |
|
msgstr "Freqüència de quadre" |
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 |
|
msgid "%1 fps" |
|
msgstr "%1 fps" |
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 |
|
msgid "Amarok" |
|
msgstr "Amarok" |
|
|
|
#: app.cpp:122 |
|
msgid "The audio player for TDE" |
|
msgstr "El reproductor d'àudio per al TDE" |
|
|
|
#: app.cpp:123 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" |
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" |
|
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" |
|
msgstr "" |
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" |
|
"(C) 2003-2007, L'esquadró de desenvolupament de l'Amarok" |
|
|
|
#: app.cpp:394 |
|
msgid "Files/URLs to open" |
|
msgstr "Fitxers/URL a obrir" |
|
|
|
#: app.cpp:396 |
|
msgid "Skip backwards in playlist" |
|
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció" |
|
|
|
#: app.cpp:398 |
|
msgid "Start playing current playlist" |
|
msgstr "Comença reproduint la llista de reproducció actual" |
|
|
|
#: app.cpp:400 |
|
msgid "Play if stopped, pause if playing" |
|
msgstr "Reprodueix si aturat, pausa si reproduint" |
|
|
|
#: app.cpp:401 |
|
msgid "Pause playback" |
|
msgstr "Pausa la reproducció" |
|
|
|
#: app.cpp:403 |
|
msgid "Stop playback" |
|
msgstr "Atura la reproducció" |
|
|
|
#: app.cpp:405 |
|
msgid "Skip forwards in playlist" |
|
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció" |
|
|
|
#: app.cpp:406 |
|
msgid "Additional options:" |
|
msgstr "Opcions addicionals:" |
|
|
|
#: app.cpp:408 |
|
msgid "Append files/URLs to playlist" |
|
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció" |
|
|
|
#: app.cpp:410 |
|
msgid "See append, available for backwards compatability" |
|
msgstr "Veure afegir, disponible per compatibilitat cap enrere" |
|
|
|
#: app.cpp:411 |
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track" |
|
msgstr "Encua els URL després de la peça en reproducció" |
|
|
|
#: app.cpp:413 |
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist" |
|
msgstr "Carrega els URL, substituint la llista de reproducció actual" |
|
|
|
#: app.cpp:415 |
|
msgid "Toggle the Playlist-window" |
|
msgstr "Commuta la finestra de la llista de reproducció" |
|
|
|
#: app.cpp:416 |
|
msgid "Run first-run wizard" |
|
msgstr "Executa l'auxiliar de primera execució" |
|
|
|
#: app.cpp:417 |
|
msgid "Use the <name> engine" |
|
msgstr "Utilitza el motor <name>" |
|
|
|
#: app.cpp:418 |
|
msgid "Base for relative filenames/URLs" |
|
msgstr "Base per als noms de fitxers relatius/URL" |
|
|
|
#: app.cpp:419 |
|
msgid "Play an AudioCD from <device>" |
|
msgstr "Reprodueix un CD Àudio des de <device>" |
|
|
|
#: app.cpp:444 |
|
msgid "Stop Playing After Current Track" |
|
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual" |
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 |
|
msgid "Next Track" |
|
msgstr "Peça següent" |
|
|
|
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 |
|
msgid "Previous Track" |
|
msgstr "Peça anterior" |
|
|
|
#: app.cpp:450 |
|
msgid "Increase Volume" |
|
msgstr "Apuja el volum" |
|
|
|
#: app.cpp:452 |
|
msgid "Decrease Volume" |
|
msgstr "Abaixa el volum" |
|
|
|
#: app.cpp:454 |
|
msgid "Seek Forward" |
|
msgstr "Cerca endavant" |
|
|
|
#: app.cpp:456 |
|
msgid "Seek Backward" |
|
msgstr "Cerca enrere" |
|
|
|
#: app.cpp:458 |
|
msgid "Add Media..." |
|
msgstr "Afegeix un suport..." |
|
|
|
#: app.cpp:460 |
|
msgid "Toggle Playlist Window" |
|
msgstr "Commuta la finestra de llista de reproducció" |
|
|
|
#: app.cpp:463 |
|
msgid "Show OSD" |
|
msgstr "Mostra l'OSD" |
|
|
|
#: app.cpp:466 |
|
msgid "Mute Volume" |
|
msgstr "Silencia el volum" |
|
|
|
#: app.cpp:469 |
|
msgid "Rate Current Track: 1" |
|
msgstr "Valora la peça actual: 1" |
|
|
|
#: app.cpp:471 |
|
msgid "Rate Current Track: 2" |
|
msgstr "Valora la peça actual: 2" |
|
|
|
#: app.cpp:473 |
|
msgid "Rate Current Track: 3" |
|
msgstr "Valora la peça actual: 3" |
|
|
|
#: app.cpp:475 |
|
msgid "Rate Current Track: 4" |
|
msgstr "Valora la peça actual: 4" |
|
|
|
#: app.cpp:477 |
|
msgid "Rate Current Track: 5" |
|
msgstr "Valora la peça actual: 5" |
|
|
|
#: app.cpp:561 |
|
msgid "" |
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " |
|
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, " |
|
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " |
|
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More " |
|
"information can be found in the README file. For further assistance join us " |
|
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Esteu utilitzant un sistema amb múltiples processadors. Us advertim que " |
|
"l'Amarok pot ser inestable sota aquesta configuració.</p> <p>Si el seu " |
|
"sistema disposa de <i>HyperThreading</i>, podeu millorar l'estabilitat de " |
|
"l'Amarok emprant l'opció «NOHT» del nucli Linux, o bé deshabilitant la " |
|
"característica <i>HyperThreading</i> a la vostra BIOS.</p><p> Podeu trobar " |
|
"més informació al fitxer README. Per a més assistència uniu-vos al canal " |
|
"#amarok a irc.freenode.net.</p>" |
|
|
|
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858 |
|
msgid "Playlist" |
|
msgstr "Llista de reproducció" |
|
|
|
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109 |
|
#, c-format |
|
msgid "Amarok - %1" |
|
msgstr "Amarok - %1" |
|
|
|
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 |
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 |
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 |
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 |
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 |
|
msgid "&Append to Playlist" |
|
msgstr "&Afegeix a la llista de reproducció" |
|
|
|
#: app.cpp:988 |
|
msgid "Append && &Play" |
|
msgstr "Afegeix i re&produeix" |
|
|
|
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 |
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 |
|
msgid "&Queue Track" |
|
msgstr "En&cua la peça" |
|
|
|
#: app.cpp:1054 |
|
msgid "" |
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " |
|
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</" |
|
"qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Tot i tancar la finestra principal, l'Amarok es mantindrà executant a la " |
|
"safata del sistema. Useu <B>Abandona</B> del menú, o la icona de la safata " |
|
"del sistema de l'Amarok per sortir del programa.</qt>" |
|
|
|
#: app.cpp:1056 |
|
msgid "Docking in System Tray" |
|
msgstr "Ancora a la safata del sistema" |
|
|
|
#: app.cpp:1085 |
|
msgid "" |
|
"_: state, as in playing\n" |
|
"Play" |
|
msgstr "En reproducció" |
|
|
|
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67 |
|
msgid "Paused" |
|
msgstr "Pausat" |
|
|
|
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "First-Run Wizard" |
|
msgstr "Auxiliar de primera execució" |
|
|
|
#: app.cpp:1237 |
|
msgid "Moving files to trash" |
|
msgstr "S'estan llençant els fitxers a la paperera" |
|
|
|
#: browserbar.cpp:78 |
|
msgid "Manage tabs" |
|
msgstr "Gestiones les pestanyes" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 |
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 |
|
msgid "Enter search terms here" |
|
msgstr "Introduïu el termes de la cerca" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 |
|
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 |
|
msgid "Clear search field" |
|
msgstr "Buida el camp de cerca" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115 |
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" |
|
msgstr "Introduïu els termes separats per espai per filtrar la col·lecció" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116 |
|
msgid "Click to edit collection filter" |
|
msgstr "Feu clic per editar el filtre de col·lecció" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132 |
|
msgid "Entire Collection" |
|
msgstr "La col·lecció sencera" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133 |
|
msgid "Added Today" |
|
msgstr "Afegides avui" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134 |
|
msgid "Added Within One Week" |
|
msgstr "Afegides la darrera setmana" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135 |
|
msgid "Added Within One Month" |
|
msgstr "Afegides el darrer mes" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136 |
|
msgid "Added Within Three Months" |
|
msgstr "Afegides els darrers 3 mesos" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137 |
|
msgid "Added Within One Year" |
|
msgstr "Afegides el darrer any" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152 |
|
msgid "Configure Folders" |
|
msgstr "Configura les carpetes" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153 |
|
msgid "Tree View" |
|
msgstr "Vista d'arbre" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154 |
|
msgid "Flat View" |
|
msgstr "Vista plana" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155 |
|
msgid "iPod View" |
|
msgstr "Vista d'Ipod" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172 |
|
msgid "Show Divider" |
|
msgstr "Mostra el divisor" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179 |
|
msgid "Browse backward" |
|
msgstr "Navega enrere" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183 |
|
msgid "Browse forward" |
|
msgstr "Navega endavant" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194 |
|
msgid "Group By" |
|
msgstr "Agrupa per" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 |
|
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 |
|
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 |
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 |
|
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Artist" |
|
msgstr "Artista" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204 |
|
msgid "Artist / Album" |
|
msgstr "Artista / Àlbum" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 |
|
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 |
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 |
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 |
|
#: trackpickerdialogbase.ui:136 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Year" |
|
msgstr "Any" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 |
|
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 |
|
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 |
|
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 |
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 |
|
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 |
|
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 |
|
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 |
|
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 |
|
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 |
|
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 |
|
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 |
|
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 |
|
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 |
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 |
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 |
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 |
|
msgid " - " |
|
msgstr " - " |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 |
|
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 |
|
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 |
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 |
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 |
|
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Album" |
|
msgstr "Àlbum" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207 |
|
msgid "Genre / Artist" |
|
msgstr "Gènere / Artista" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208 |
|
msgid "Genre / Artist / Album" |
|
msgstr "Gènere / Artista / Àlbum" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212 |
|
msgid "&First Level" |
|
msgstr "&Primer nivell" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213 |
|
msgid "&Second Level" |
|
msgstr "&Segon nivell" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214 |
|
msgid "&Third Level" |
|
msgstr "&Tercer nivell" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 |
|
#: collectionbrowser.cpp:237 |
|
msgid "(Y&ear) - Album" |
|
msgstr "(A&ny) - Àlbum" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 |
|
#: collectionbrowser.cpp:238 |
|
msgid "A&rtist" |
|
msgstr "A&rtista" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 |
|
#: collectionbrowser.cpp:239 |
|
msgid "&Composer" |
|
msgstr "&Compositor" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 |
|
#: collectionbrowser.cpp:240 |
|
msgid "&Genre" |
|
msgstr "&Gènere" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 |
|
#: collectionbrowser.cpp:241 |
|
msgid "&Year" |
|
msgstr "An&y" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 |
|
#: collectionbrowser.cpp:242 |
|
msgid "&Label" |
|
msgstr "&Etiqueta" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 |
|
msgid "&None" |
|
msgstr "&Cap" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236 |
|
msgid "A&lbum" |
|
msgstr "À&lbum" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 |
|
msgid "Configure Collection" |
|
msgstr "Configura la col·lecció" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 |
|
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 |
|
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 |
|
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 |
|
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 |
|
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 |
|
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 |
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 |
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 |
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 |
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 |
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976 |
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993 |
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 |
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 |
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 |
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 |
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 |
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 |
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 |
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 |
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 |
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 |
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 |
|
#: tagdialog.cpp:587 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconegut" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 |
|
#: collectionbrowser.cpp:4269 |
|
msgid "No Label" |
|
msgstr "Sense etiqueta" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 |
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 |
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 |
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 |
|
msgid "&Load" |
|
msgstr "&Carrega" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 |
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 |
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 |
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406 |
|
msgid "&Queue Tracks" |
|
msgstr "En&cua les peces" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 |
|
msgid "&Save as Playlist..." |
|
msgstr "&Desa com a llista de reproducció..." |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3411 |
|
msgid "&Transfer to Media Device" |
|
msgstr "&Transfereix al dispositiu de suports" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1441 |
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist" |
|
msgstr "&Grava totes les peces d'aquest artista" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1446 |
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer" |
|
msgstr "&Grava totes les peces d'aquest compositor" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1451 |
|
msgid "&Burn This Album" |
|
msgstr "&Grava aquest àlbum" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1459 |
|
msgid "B&urn to CD" |
|
msgstr "&Grava a un CD" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: &Organize File...\n" |
|
"&Organize %n Files..." |
|
msgstr "" |
|
"&Organitza el fitxer...\n" |
|
"&Organitza els %n fitxers..." |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1467 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: &Delete File...\n" |
|
"&Delete %n Files..." |
|
msgstr "" |
|
"&Esborra el fitxer...\n" |
|
"&Esborra els %n fitxers..." |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 |
|
msgid "Manage &Files" |
|
msgstr "&Gestiona els fitxers" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1472 |
|
#, c-format |
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" |
|
msgstr "&Descarrega la caràtula d'amazon.%1" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1484 |
|
msgid "Show under &Various Artists" |
|
msgstr "Mostra davall &Artistes Diversos" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1485 |
|
msgid "&Do not Show under Various Artists" |
|
msgstr "No mostris davall &Artistes Diversos" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: Edit Track &Information...\n" |
|
"Edit &Information for %n Tracks..." |
|
msgstr "" |
|
"Edita la &informació de la peça...\n" |
|
"Edita la &informació de les %n peces..." |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 |
|
msgid "Organize Collection Files" |
|
msgstr "Organitza els fitxers de col·lecció" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1746 |
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." |
|
msgstr "" |
|
"No es pot començar una operació d'organitzar fins que no s'avortin les " |
|
"altres tasques." |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1755 |
|
msgid "" |
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in " |
|
"progress." |
|
msgstr "" |
|
"No es pot començar una operació d'organitzar d'un altre tipus mentre ja n'hi " |
|
"ha una en progrés." |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1770 |
|
msgid "" |
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing " |
|
"your files." |
|
msgstr "" |
|
"Heu de configurar almenys una carpeta per la vostra col·lecció per a poder " |
|
"organitzar els seus fitxers." |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1864 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: The following file could not be organized: \n" |
|
"The following %n files could not be organized: " |
|
msgstr "" |
|
"El fitxer següent no s'ha pogut organitzar: \n" |
|
"Els %n fitxers següents no s'han pogut organitzar: " |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1871 |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1876 |
|
msgid "." |
|
msgstr "." |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1879 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n" |
|
"Sorry, %n files could not be organized." |
|
msgstr "" |
|
"Disculpeu, no s'ha pogut organitzar un fitxer.\n" |
|
"Disculpeu, no s'han pogut organitzar %n fitxers." |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1884 |
|
msgid "Aborting jobs..." |
|
msgstr "S'estan avortant les tasques..." |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1946 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: One file already in collection\n" |
|
"%n files already in collection" |
|
msgstr "" |
|
"Un fitxer ja estava a la col·lecció\n" |
|
"%n fitxers ja estaven a la col·lecció" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1950 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: One dropped file is invalid\n" |
|
"%n dropped files are invalid" |
|
msgstr "" |
|
"Un fitxer amollat és invàlid\n" |
|
"%n fitxers amollats són invàlids" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1953 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: , one dropped file is invalid\n" |
|
", %n dropped files are invalid" |
|
msgstr "" |
|
", un fitxer amollat és invàlid\n" |
|
", %n fitxers amollats són invàlids" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 |
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 |
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 |
|
msgid "Copy Files To Collection" |
|
msgstr "Copia els fitxers a la col·lecció" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2111 |
|
msgid "Tracks" |
|
msgstr "Peces" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 |
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 |
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 |
|
msgid "Composer" |
|
msgstr "Compositor" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 |
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 |
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 |
|
msgid "Genre" |
|
msgstr "Gènere" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 |
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 |
|
msgid "Label" |
|
msgstr "Etiqueta" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 |
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Títol" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 |
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 |
|
msgid "Length" |
|
msgstr "Durada" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 |
|
msgid "Disc Number" |
|
msgstr "Nombre del disc" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 |
|
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Track" |
|
msgstr "Peça" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 |
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Comentari" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 |
|
msgid "Playcount" |
|
msgstr "Recompte de reproduccions" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 |
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 |
|
#: tagdialog.cpp:682 |
|
msgid "Score" |
|
msgstr "Puntuació" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 |
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 |
|
msgid "Rating" |
|
msgstr "Valoració" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 |
|
msgid "Filename" |
|
msgstr "Nom del fitxer" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 |
|
msgid "First Play" |
|
msgstr "Primera reproducció" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 |
|
msgid "Last Play" |
|
msgstr "Darrera reproducció" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 |
|
msgid "Modified Date" |
|
msgstr "Data de modificació" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 |
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 |
|
msgid "Bitrate" |
|
msgstr "Taxa de bits" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 |
|
msgid "File Size" |
|
msgstr "Mida de fitxer" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 |
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 |
|
msgid "BPM" |
|
msgstr "Tempo" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2903 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: Album\n" |
|
"All %n Albums" |
|
msgstr "" |
|
"Àlbum\n" |
|
"Tots %n àlbums" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2906 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: Artist\n" |
|
"All %n Artists" |
|
msgstr "" |
|
"Artista\n" |
|
"Tots %n artistes" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2909 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: Composer\n" |
|
"All %n Composers" |
|
msgstr "" |
|
"Compositor\n" |
|
"Tots %n compositors" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2912 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: Genre\n" |
|
"All %n Genres" |
|
msgstr "" |
|
"Gènere\n" |
|
"Tots %n gèneres" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2915 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: Year\n" |
|
"All %n Years" |
|
msgstr "" |
|
"Any\n" |
|
"Tots %n anys" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2918 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: Label\n" |
|
"All %n Labels" |
|
msgstr "" |
|
"Etiqueta\n" |
|
"Totes %n etiquetes" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3530 |
|
msgid "" |
|
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, " |
|
"please enter search terms in the search line above.</div>" |
|
msgstr "" |
|
"<div align=center><h3>Mode de vista plana</h3>Per habilitar el mode de vista " |
|
"plana, introduïu els termes per filtrar en la línia de sobre.</div>" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3629 |
|
msgid "Flat View Columns" |
|
msgstr "Columnes de la vista plana" |
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 |
|
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 |
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 |
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 |
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 |
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 |
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 |
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 |
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 |
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 |
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 |
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 |
|
msgid "Various Artists" |
|
msgstr "Artistes Diversos" |
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1752 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: One item\n" |
|
"%n items" |
|
msgstr "" |
|
"Un element\n" |
|
"%n elements" |
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757 |
|
msgid "" |
|
"_: X songs from X albums\n" |
|
"%2 from %1" |
|
msgstr "%2 de %1" |
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1758 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: one album\n" |
|
"%n albums" |
|
msgstr "" |
|
"Un àlbum\n" |
|
"%n àlbums" |
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1762 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: One song\n" |
|
"%n songs" |
|
msgstr "" |
|
"Una peça\n" |
|
"%n peces" |
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1765 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: One playlist\n" |
|
"%n playlists" |
|
msgstr "" |
|
"Una llista de reproducció\n" |
|
"%n llistes de reproducció" |
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1767 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: One remote file\n" |
|
"%n remote files" |
|
msgstr "" |
|
"Un fitxer remot\n" |
|
"%n fitxers remots" |
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1769 |
|
msgid "Unknown item" |
|
msgstr "Element desconegut" |
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3584 |
|
msgid "from" |
|
msgstr "de" |
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 |
|
msgid "Updating database" |
|
msgstr "S'està actualitzant la base de dades" |
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6466 |
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>" |
|
msgstr "MySQL ha informat del següent error:<br>" |
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6467 |
|
msgid "" |
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" |
|
">Configure Amarok</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Podeu configurar MySQL a la secció Col·lecció al menú Arranjaments-> " |
|
"Configura l'Amarok</p>" |
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6633 |
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>" |
|
msgstr "PostgreSQL ha informat del següent error:<br>" |
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6634 |
|
msgid "" |
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" |
|
">Configure Amarok</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Podeu configurar PostgreSQL a la secció Col·lecció al menú Arranjaments-> " |
|
"Configura l'Amarok</p>" |
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33 |
|
msgid "" |
|
"Amarok Collection Scanner\n" |
|
"\n" |
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " |
|
"command line, but it will not actually build a collection this way." |
|
msgstr "" |
|
"Escanejador de la col·lecció de l'Amarok\n" |
|
"\n" |
|
"Nota: Per a propòsits de depuració, aquesta aplicació es pot invocar des de " |
|
"la línia d'ordres, però d'aquesta manera no construirà cap col·lecció." |
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34 |
|
msgid "Collection Scanner for Amarok" |
|
msgstr "Escanejador de la col·lecció per l'Amarok" |
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35 |
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" |
|
msgstr "(C) 2003-2006, Els desenvolupadors de l'Amarok" |
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:36 |
|
msgid "" |
|
"IRC:\n" |
|
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" |
|
"\n" |
|
"Feedback:\n" |
|
"amarok@kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"IRC:\n" |
|
"servidor: irc.freenode.net / canals: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" |
|
"\n" |
|
"Suport:\n" |
|
"amarok@kde.org" |
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:37 |
|
msgid "http://amarok.kde.org" |
|
msgstr "http://amarok.kde.org" |
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42 |
|
msgid "Folders to scan" |
|
msgstr "Carpetes a escanejar" |
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44 |
|
msgid "Scan folders recursively" |
|
msgstr "Escaneja les carpetes recursivament" |
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46 |
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)" |
|
msgstr "Escaneig incremental (només els directoris modificats)" |
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48 |
|
msgid "Import playlist" |
|
msgstr "Importa una llista de reproducció" |
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:50 |
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" |
|
msgstr "Reengega l'escaneig a la darrera posició, després d'una petada" |
|
|
|
#: columnlist.cpp:67 |
|
msgid "Move column up" |
|
msgstr "Puja la columna" |
|
|
|
#: columnlist.cpp:71 |
|
msgid "Move column down" |
|
msgstr "Baixa la columna" |
|
|
|
#: columnlist.cpp:174 |
|
msgid "Playlist Columns" |
|
msgstr "Columnes de la llista de reproducció" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:111 |
|
msgid "Sound System" |
|
msgstr "Sistema de so" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:116 |
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback." |
|
msgstr "Feu clic per seleccionar el sistema de so a emprar per la reproducció." |
|
|
|
#: configdialog.cpp:117 |
|
msgid "Click to get the plugin information." |
|
msgstr "Feu clic per obtenir informació del connector." |
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 |
|
msgid "Media Devices" |
|
msgstr "Dispositius de suports" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 |
|
msgid "Autodetect Devices" |
|
msgstr "Autodetecta els dispositius" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 |
|
msgid "Add Device..." |
|
msgstr "Afegeix un dispositiu..." |
|
|
|
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "General" |
|
msgstr "General" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:175 |
|
msgid "Configure General Options" |
|
msgstr "Configura les opcions generals" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:176 |
|
msgid "Configure Amarok's Appearance" |
|
msgstr "Configura l'aparença de l'Amarok" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 |
|
msgid "Playback" |
|
msgstr "Reproducció" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 |
|
msgid "Configure Playback" |
|
msgstr "Configura la reproducció" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:179 |
|
msgid "OSD" |
|
msgstr "OSD" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:179 |
|
msgid "Configure On-Screen-Display" |
|
msgstr "Configura el visor sobreimprès en pantalla" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:181 |
|
msgid "Engine" |
|
msgstr "Motor" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:181 |
|
msgid "Configure Engine" |
|
msgstr "Configura el motor" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 |
|
msgid "Collection" |
|
msgstr "Col·lecció" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:183 |
|
msgid "last.fm" |
|
msgstr "last.fm" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:183 |
|
msgid "Configure last.fm Support" |
|
msgstr "Configura el funcionament amb last.fm" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:184 |
|
msgid "Configure Portable Player Support" |
|
msgstr "Configura el funcionament amb reproductors portàtils" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 |
|
msgid "Media Device" |
|
msgstr "Dispositiu de suports" |
|
|
|
#: configdialog.cpp:410 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_: to change settings\n" |
|
"Configure %1" |
|
msgstr "Configura %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100 |
|
msgid "" |
|
"_: monthname year\n" |
|
"%1 %2" |
|
msgstr "%1 %2" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: One week ago\n" |
|
"%n weeks ago" |
|
msgstr "" |
|
"Fa una setmana\n" |
|
"Fa %n setmanes" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109 |
|
msgid "Tomorrow" |
|
msgstr "Demà" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115 |
|
msgid "Yesterday" |
|
msgstr "Ahir" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: One day ago\n" |
|
"%n days ago" |
|
msgstr "" |
|
"Fa un dia\n" |
|
"Fa %n dies" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: One hour ago\n" |
|
"%n hours ago" |
|
msgstr "" |
|
"Fa una hora\n" |
|
"Fa %n hores" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: One minute ago\n" |
|
"%n minutes ago" |
|
msgstr "" |
|
"Fa un minut\n" |
|
"Fa %n minuts" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126 |
|
msgid "Within the last minute" |
|
msgstr "En el darrer minut" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128 |
|
msgid "The future" |
|
msgstr "El futur" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 |
|
msgid "Never" |
|
msgstr "Mai" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178 |
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." |
|
msgstr "" |
|
"Feu clic per obtenir la caràtula des d'Amazon.%1, premeu el botó secundari " |
|
"pel menú." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180 |
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." |
|
msgstr "" |
|
"Feu clic per a informació de Amazon, premeu el botó secundari pel menú." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222 |
|
msgid "Refresh" |
|
msgstr "Refresca" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226 |
|
msgid "Search" |
|
msgstr "Cerca" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 |
|
msgid "Open in external browser" |
|
msgstr "Obre en un navegador extern" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 |
|
msgid "S&earch:" |
|
msgstr "C&erca:" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243 |
|
msgid "Search in lyrics" |
|
msgstr "Cerca a les lletres" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253 |
|
msgid "Clear search" |
|
msgstr "Buida el camp de cerca" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254 |
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." |
|
msgstr "" |
|
"Escriviu el text a cercar. Premeu Intro per cercar la següent coincidència." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262 |
|
msgid "Search text in lyrics" |
|
msgstr "Cerca el text a les lletres" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277 |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Endavant" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279 |
|
msgid "Artist Page" |
|
msgstr "Pàgina de l'artista" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280 |
|
msgid "Album Page" |
|
msgstr "Pàgina de l'àlbum" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281 |
|
msgid "Title Page" |
|
msgstr "Pàgina del títol" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284 |
|
msgid "Change Locale" |
|
msgstr "Canvia l'idioma" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297 |
|
msgid "Music" |
|
msgstr "Música" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 |
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 |
|
msgid "Lyrics" |
|
msgstr "Lletres" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491 |
|
msgid "" |
|
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click " |
|
"on image for menu." |
|
msgstr "" |
|
"<p>No hi ha informació del producte disponible per a aquesta imatge.<p>Feu " |
|
"clic amb el botó secundari pel menú." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906 |
|
msgid "Show Labels" |
|
msgstr "Mostra les etiquetes" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907 |
|
msgid "Show Related Artists" |
|
msgstr "Mostra els artistes relacionats" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908 |
|
msgid "Show Suggested Songs" |
|
msgstr "Mostra les cançons suggerides" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909 |
|
msgid "Show Favorite Tracks" |
|
msgstr "Mostra les peces preferides" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918 |
|
msgid "Show Fresh Podcasts" |
|
msgstr "Mostra els podcasts recents" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919 |
|
msgid "Show Newest Albums" |
|
msgstr "Mostra els àlbums més nous" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920 |
|
msgid "Show Favorite Albums" |
|
msgstr "Mostra els àlbums preferits" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 |
|
msgid "Podcast" |
|
msgstr "Podcast" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939 |
|
msgid "&Queue Podcast" |
|
msgstr "&Encua el podcast" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 |
|
#: statistics.cpp:649 |
|
msgid "Edit Track &Information..." |
|
msgstr "Edita la &informació de la peça..." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962 |
|
msgid "Edit Artist &Information..." |
|
msgstr "Edita la &informació de l'artista..." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963 |
|
msgid "&Queue Artist's Songs" |
|
msgstr "&Encua les cançons de l'artista" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 |
|
msgid "Edit Album &Information..." |
|
msgstr "Edita la &informació de l'àlbum..." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 |
|
msgid "&Queue Album" |
|
msgstr "&Encua l'àlbum" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977 |
|
msgid "Album Disc" |
|
msgstr "Disc de l'àlbum" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978 |
|
msgid "Edit Album Disc &Information..." |
|
msgstr "Edita la &informació del disc de l'àlbum..." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979 |
|
msgid "&Queue Album Disc" |
|
msgstr "&Encua el disc de l'àlbum" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985 |
|
msgid "Compilation" |
|
msgstr "Recopilatori" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993 |
|
msgid "Compilation Disc" |
|
msgstr "Disc recopilatori" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994 |
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..." |
|
msgstr "Edita la &informació del disc recopilatori..." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995 |
|
msgid "&Queue Compilation Disc" |
|
msgstr "&Encua el disc recopilatori" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246 |
|
msgid "Updating..." |
|
msgstr "S'està actualitzant..." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332 |
|
msgid "No Track Playing" |
|
msgstr "No s'està reproduint cap peça" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: 1 Track\n" |
|
"%n Tracks" |
|
msgstr "" |
|
"Una peça\n" |
|
"%n peces" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: 1 Artist\n" |
|
"%n Artists" |
|
msgstr "" |
|
"Un artista\n" |
|
"%n artistes" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: 1 Album\n" |
|
"%n Albums" |
|
msgstr "" |
|
"Un àlbum\n" |
|
"%n àlbums" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: 1 Genre\n" |
|
"%n Genres" |
|
msgstr "" |
|
"Un gènere\n" |
|
"%n gèneres" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357 |
|
msgid "%1 Play-time" |
|
msgstr "%1 de temps de reproducció" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 |
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 |
|
msgid "Unknown album" |
|
msgstr "Àlbum desconegut" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 |
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 |
|
msgid "Unknown artist" |
|
msgstr "Artista desconegut" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: Single\n" |
|
"%n Tracks" |
|
msgstr "" |
|
"Senzill\n" |
|
"%n peces" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 |
|
#, c-format |
|
msgid "Disc %1" |
|
msgstr "Disc %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554 |
|
msgid "Fresh Podcast Episodes" |
|
msgstr "Episodis de podcast recents" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 |
|
#, c-format |
|
msgid "Click to go to podcast website: %1." |
|
msgstr "Feu clic per anar a la web del podcast: %1." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668 |
|
msgid "Your Newest Albums" |
|
msgstr "Els vostres àlbums més nous" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 |
|
msgid "Favorite Albums" |
|
msgstr "Àlbums preferits" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734 |
|
msgid "" |
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " |
|
"of your songs." |
|
msgstr "" |
|
"Aquí apareixerà un llistat amb els vostres àlbums preferits, un cop hàgiu " |
|
"valorat unes quantes cançons." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735 |
|
msgid "" |
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " |
|
"of your songs." |
|
msgstr "" |
|
"Aquí apareixerà un llistat amb els vostres àlbums preferits, un cop hàgiu " |
|
"reproduït unes quantes cançons." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 |
|
msgid "Skip" |
|
msgstr "Salta" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 |
|
msgid "Love" |
|
msgstr "Enamora" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 |
|
msgid "Ban" |
|
msgstr "Desterra" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907 |
|
msgid "Stream Details" |
|
msgstr "Detalls del flux" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 |
|
msgid "Metadata History" |
|
msgstr "Historial de metadades" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951 |
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)" |
|
msgstr "Canal desconegut (no és a la base de dades)" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963 |
|
msgid "No podcast website." |
|
msgstr "Cap web pel podcast." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997 |
|
#, c-format |
|
msgid "Podcast by %1" |
|
msgstr "Podcast per %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999 |
|
msgid "(Cached)" |
|
msgstr "(A la cau)" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027 |
|
#, c-format |
|
msgid "Episodes from %1" |
|
msgstr "Episodis de %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028 |
|
msgid "Episodes from this Channel" |
|
msgstr "Episodis des d'aquest canal" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 |
|
msgid "<- Back" |
|
msgstr "<- Endarrere" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110 |
|
msgid "Browse Artist" |
|
msgstr "Explora l'artista" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 |
|
msgid "Information for Current Track" |
|
msgstr "Informació de la peça actual" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130 |
|
#, c-format |
|
msgid "Wikipedia Information for %1" |
|
msgstr "Informació de la Viquipèdia per %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138 |
|
#, c-format |
|
msgid "Google Musicsearch for %1" |
|
msgstr "Google Musicsearch per %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174 |
|
msgid "Browse Label" |
|
msgstr "Explora l'etiqueta" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last.fm Information for %1" |
|
msgstr "Informació de last.fm per %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267 |
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org" |
|
msgstr "Cerca aquesta peça a musicbrainz.org" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: Track played once\n" |
|
"Track played %n times" |
|
msgstr "" |
|
"Peça escoltada una vegada\n" |
|
"Peça escoltada %n vegades" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312 |
|
#, c-format |
|
msgid "Last played: %1" |
|
msgstr "Escoltada per última vegada: %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313 |
|
#, c-format |
|
msgid "First played: %1" |
|
msgstr "Escoltada per primer cop: %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316 |
|
msgid "Never played before" |
|
msgstr "No s'havia escoltat abans" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331 |
|
msgid "This file is not in your Collection!" |
|
msgstr "Aquest fitxer no és a la vostra col·lecció!" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336 |
|
msgid "" |
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should " |
|
"add it to your Collection." |
|
msgstr "" |
|
"Si voleu veure informació contextual d'aquesta peça l'hauríeu d'afegir a la " |
|
"col·lecció." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341 |
|
msgid "Change Collection Setup..." |
|
msgstr "Canvia la configuració de la col·lecció..." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354 |
|
msgid "Cue File" |
|
msgstr "Fitxer CUE" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 |
|
msgid " – " |
|
msgstr " –·" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394 |
|
#, c-format |
|
msgid "Artists Related to %1" |
|
msgstr "Artistes relacionats amb %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 |
|
#: playlistselection.cpp:136 |
|
msgid "Suggested Songs" |
|
msgstr "Cançons suggerides" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495 |
|
#, c-format |
|
msgid "Songs with label %1" |
|
msgstr "Cançons amb l'etiqueta %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543 |
|
msgid " Labels for %1 " |
|
msgstr " Etiquetes per %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558 |
|
#, c-format |
|
msgid "Add labels to %1" |
|
msgstr "Afegeix etiquetes a %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 |
|
#: contextbrowser.cpp:3124 |
|
msgid "This Artist" |
|
msgstr "Aquest artista" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591 |
|
#, c-format |
|
msgid "Favorite Tracks by %1" |
|
msgstr "Peces preferides de %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645 |
|
#, c-format |
|
msgid "Albums by %1" |
|
msgstr "Àlbums de %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809 |
|
#, c-format |
|
msgid "Compilations with %1" |
|
msgstr "Recopilatoris amb %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 |
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 |
|
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 |
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 |
|
msgid "%1 - %2" |
|
msgstr "%1 - %2" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 |
|
#, c-format |
|
msgid "Rating: %1" |
|
msgstr "Valoració: %1" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 |
|
msgid "Not rated" |
|
msgstr "Sense valorar" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 |
|
msgid "Hello Amarok user!" |
|
msgstr "Hola usuari de l'Amarok!" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 |
|
msgid "" |
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " |
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " |
|
"build a Collection." |
|
msgstr "" |
|
"Aquest és el Navegador contextual: us mostra la informació contextual sobre " |
|
"la peça que s'està reproduint. Si voleu usar aquesta característica de " |
|
"l'Amarok heu de construir una col·lecció." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 |
|
msgid "Build Collection..." |
|
msgstr "Construeix una col·lecció..." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195 |
|
msgid "Building Collection Database..." |
|
msgstr "S'està construint la base de dades de la col·lecció..." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199 |
|
msgid "" |
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " |
|
"the progress of this activity in the statusbar." |
|
msgstr "" |
|
"Si us plau sigueu pacients mentre l'Amarok escaneja la vostra col·lecció de " |
|
"música. Podeu veure el progrés d'aquesta tasca a la barra d'estat." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293 |
|
msgid "Sorry, no lyrics script running." |
|
msgstr "Disculpeu, no s'està executant cap seqüència per a les lletres." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295 |
|
msgid "Available Lyrics Scripts:" |
|
msgstr "Seqüències de lletres disponibles:" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299 |
|
msgid "" |
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " |
|
"to see all the scripts, and download new ones from the Web." |
|
msgstr "" |
|
"Feu clic en una de les seqüències per a executar-la, o utilitzeu el Gestor " |
|
"de seqüències per a explorar totes les seqüències i davallar-ne de noves de " |
|
"la Web." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303 |
|
msgid "Run Script Manager..." |
|
msgstr "Executa el Gestor de seqüències..." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 |
|
msgid "Cached Lyrics" |
|
msgstr "Lletres en cau" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339 |
|
msgid "Fetching Lyrics" |
|
msgstr "S'estan descarregant les lletres" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343 |
|
msgid "Fetching Lyrics..." |
|
msgstr "S'estan descarregant les lletres..." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377 |
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." |
|
msgstr "" |
|
"No s'han pogut rebre les lletres perquè no s'ha pogut abastar el servidor." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418 |
|
msgid "Lyrics for track not found" |
|
msgstr "No s'han trobat les lletres de la peça" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422 |
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" |
|
msgstr "" |
|
"No s'han trobat les lletres de la peça, aquí hi ha alguns suggeriments:" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432 |
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>" |
|
msgstr "<p>Podeu <a href=\"%1\">cercar les lletres</a> a la Web.</p>" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447 |
|
msgid "Powered by %1 (%2)" |
|
msgstr "Fet possible per %1 (%2)" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 |
|
msgid "Other..." |
|
msgstr "Altres..." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 |
|
msgid "English" |
|
msgstr "Anglès" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 |
|
msgid "German" |
|
msgstr "Alemany" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 |
|
msgid "French" |
|
msgstr "Francès" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 |
|
msgid "Polish" |
|
msgstr "Polonès" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 |
|
msgid "Japanese" |
|
msgstr "Japonès" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 |
|
msgid "Spanish" |
|
msgstr "Castellà" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693 |
|
msgid "Wikipedia Locale" |
|
msgstr "Idioma de la Viquipèdia" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700 |
|
msgid "Locale: " |
|
msgstr "Idioma: " |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704 |
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" |
|
msgstr "Codi de llengua de 2 lletres per a l'idioma de la Viquipèdia" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775 |
|
msgid "" |
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " |
|
"the list</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Afegeix una etiqueta nova en el camp següent i premeu Retorn, o trieu l " |
|
"es etiquetes de la llista</p>" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777 |
|
msgid "Add new label" |
|
msgstr "Afegeix una nova etiqueta" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780 |
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it" |
|
msgstr "Introduïu una nova etiqueta i premeu Intro per afegir-la" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3898 |
|
msgid "Wikipedia" |
|
msgstr "Viquipèdia" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 |
|
msgid "Fetching Wikipedia Information" |
|
msgstr "S'està recollint informació de la Viquipèdia" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4116 |
|
msgid "" |
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not " |
|
"reachable." |
|
msgstr "" |
|
"No s'ha pogut rebre la informació de l'artista perquè no s'ha pogut abastar " |
|
"el servidor." |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4234 |
|
msgid "Wikipedia Information" |
|
msgstr "Informació de la Viquipèdia" |
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4248 |
|
msgid "Wikipedia Other Languages" |
|
msgstr "Viquipèdia en altres llengües" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 |
|
msgid "Cover Image" |
|
msgstr "Caràtula" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 |
|
msgid "&Show Fullsize" |
|
msgstr "&Mostra a mida completa" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 |
|
#, c-format |
|
msgid "&Fetch From amazon.%1" |
|
msgstr "&Descarrega d'amazon.%1" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 |
|
msgid "Set &Custom Cover" |
|
msgstr "Estableix una &caràtula personalitzada" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 |
|
msgid "&Unset Cover" |
|
msgstr "&Llença la caràtula" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56 |
|
msgid "Cover &Manager" |
|
msgstr "Gestor de &caràtules" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74 |
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" |
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta caràtula de la col·lecció?" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 |
|
msgid "Select Cover Image File" |
|
msgstr "Seleccioneu la imatge per a la caràtula" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139 |
|
msgid "disc" |
|
msgstr "disc" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139 |
|
msgid "disk" |
|
msgstr "disc" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139 |
|
msgid "remaster" |
|
msgstr "remasteritza" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139 |
|
msgid "cd" |
|
msgstr "CD" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139 |
|
msgid "single" |
|
msgstr "senzill" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139 |
|
msgid "soundtrack" |
|
msgstr "peça" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139 |
|
msgid "part" |
|
msgstr "part" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 |
|
msgid "No cover found" |
|
msgstr "No s'ha trobat cap caràtula" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 |
|
msgid "There was an error communicating with Amazon." |
|
msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació amb Amazon." |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266 |
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." |
|
msgstr "L'XML obtingut d'Amazon no és vàlid." |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378 |
|
msgid "The cover could not be retrieved." |
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir la caràtula." |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389 |
|
msgid "The cover-data produced an invalid image." |
|
msgstr "Les dades de la caràtula han produït una imatge no vàlida." |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446 |
|
msgid "" |
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " |
|
"you can refine it:" |
|
msgstr "" |
|
"Heu vist totes les caràtules que ha retornat Amazon amb la consulta següent. " |
|
"Potser voldríeu redefinir-la:" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465 |
|
msgid "Amazon Query Editor" |
|
msgstr "Editor de consultes per Amazon" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 |
|
msgid "International" |
|
msgstr "Internacional" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 |
|
msgid "Canada" |
|
msgstr "Canadà" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 |
|
msgid "France" |
|
msgstr "França" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 |
|
msgid "Germany" |
|
msgstr "Alemanya" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 |
|
msgid "Japan" |
|
msgstr "Japó" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 |
|
msgid "United Kingdom" |
|
msgstr "Regne Unit" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482 |
|
msgid "Amazon Locale: " |
|
msgstr "Idioma d'Amazon: " |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489 |
|
msgid "&Search" |
|
msgstr "&Cerca" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561 |
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:" |
|
msgstr "Cerca caràtules a Amazon amb aquesta consulta:" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 |
|
msgid "Aborted." |
|
msgstr "Avortat." |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598 |
|
msgid "Ne&w Search..." |
|
msgstr "Nova &cerca..." |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599 |
|
msgid "&Next Cover" |
|
msgstr "&Caràtula següent" |
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609 |
|
msgid "Cover Found" |
|
msgstr "Caràtula trobada" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:99 |
|
msgid "Cover Manager" |
|
msgstr "Gestor de caràtules" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:105 |
|
msgid "Albums By" |
|
msgstr "Àlbums per" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 |
|
msgid "All Albums" |
|
msgstr "Tots els àlbums" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:153 |
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" |
|
msgstr "Introduïu els termes separat per espai per filtrar els àlbums" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:161 |
|
msgid "Albums With Cover" |
|
msgstr "Àlbums amb caràtula" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:162 |
|
msgid "Albums Without Cover" |
|
msgstr "Àlbums sense caràtula" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:183 |
|
msgid "Amazon Locale" |
|
msgstr "Idioma d'Amazon" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:190 |
|
msgid "Fetch Missing Covers" |
|
msgstr "Descarrega les caràtules que falten" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 |
|
msgid "Abort" |
|
msgstr "Avorta" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:393 |
|
msgid "Loading Thumbnails..." |
|
msgstr "S'estan carregant les miniatures..." |
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 |
|
msgid "..." |
|
msgstr "..." |
|
|
|
#: covermanager.cpp:495 |
|
msgid "&Fetch Selected Covers" |
|
msgstr "&Descarrega les caràtules seleccionades" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:496 |
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" |
|
msgstr "Estableix una &caràtula personalitzada pels àlbums seleccionats" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:497 |
|
msgid "&Unset Selected Covers" |
|
msgstr "&Llença les caràtules seleccionades" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:764 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" |
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" |
|
msgstr "" |
|
"Esteu segur que voleu suprimir aquesta caràtula de la col·lecció?\n" |
|
"Esteu segur que voleu suprimir aquestes %n caràtules de la col·lecció?" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:805 |
|
msgid "Finished." |
|
msgstr "Finalitzat." |
|
|
|
#: covermanager.cpp:807 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: Cover not found\n" |
|
" <b>%n</b> covers not found" |
|
msgstr "" |
|
"No s'ha trobat la caràtula\n" |
|
"No s'han trobat <b>%n</b> caràtules" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:820 |
|
msgid "Fetching cover for %1..." |
|
msgstr "S'està descarregant la caràtula per %1..." |
|
|
|
#: covermanager.cpp:822 |
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..." |
|
msgstr "S'està descarregant la caràtula per %1 - %2..." |
|
|
|
#: covermanager.cpp:826 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: Fetching 1 cover: \n" |
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : " |
|
msgstr "" |
|
"S'està descarregant una caràtula: \n" |
|
"S'estan descarregant <b>%n</b> caràtules... : " |
|
|
|
#: covermanager.cpp:828 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: 1 fetched\n" |
|
"%n fetched" |
|
msgstr "" |
|
"una descarregada\n" |
|
"%n descarregades" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:831 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: 1 not found\n" |
|
"%n not found" |
|
msgstr "" |
|
"una no trobada\n" |
|
"%n no trobades" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:834 |
|
msgid "Connecting..." |
|
msgstr "S'està connectant..." |
|
|
|
#: covermanager.cpp:854 |
|
msgid "" |
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n" |
|
"%n results for \"%1\"" |
|
msgstr "" |
|
"un resultat per «%1»\n" |
|
"%n resultats per «%1»" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:856 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: 1 album\n" |
|
"%n albums" |
|
msgstr "" |
|
"un àlbum\n" |
|
"%n àlbums" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:862 |
|
msgid " by " |
|
msgstr " per " |
|
|
|
#: covermanager.cpp:867 |
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )" |
|
msgstr " - ( <b>%1</b> sense caràtula )" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040 |
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" |
|
msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure aquesta caràtula?" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041 |
|
msgid "Overwrite Confirmation" |
|
msgstr "Confirmació de sobreescriptura" |
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042 |
|
msgid "&Overwrite" |
|
msgstr "&Sobreescriu" |
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n" |
|
"<b>%n</b> files selected." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Un</b> fitxer seleccionat.\n" |
|
"<b>%n</b> fitxers seleccionats." |
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71 |
|
msgid "" |
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Aquests elements s'<b>esborraran permanentment</b> del vostre disc dur</" |
|
"qt>" |
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77 |
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" |
|
msgstr "<qt>Aquests elements es mouran a la Paperera.</qt>" |
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89 |
|
msgid "About to delete selected files" |
|
msgstr "Esteu a punt d'esborrar els fitxers seleccionats" |
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91 |
|
msgid "&Send to Trash" |
|
msgstr "&Llença a la Paperera" |
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148 |
|
msgid "Deleting files" |
|
msgstr "S'estan suprimint els fitxers" |
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40 |
|
msgid "Configure Media Device" |
|
msgstr "Configura el dispositiu de suports" |
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64 |
|
msgid "Pre-&connect command:" |
|
msgstr "&Ordre de pre-connexió:" |
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66 |
|
#, c-format |
|
msgid "Example: mount %d" |
|
msgstr "Exemple: mount %d" |
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " |
|
"command) here.\n" |
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" |
|
"Empty commands are not executed." |
|
msgstr "" |
|
"Establiu aquí una ordre per executar just abans de connectar-se al " |
|
"dispositiu (p.e. una ordre <i>mount</i>).\n" |
|
"%d se substituirà pel node del dispositiu i %m pel punt de muntatge.\n" |
|
"Una ordre buida no s'executarà." |
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71 |
|
msgid "Post-&disconnect command:" |
|
msgstr "Ordre de post-&desconnexió:" |
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74 |
|
#, c-format |
|
msgid "Example: eject %d" |
|
msgstr "Exemple: eject %d" |
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75 |
|
#, c-format |
|
msgid "" |
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " |
|
"command) here.\n" |
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" |
|
"Empty commands are not executed." |
|
msgstr "" |
|
"Establiu aquí una ordre per executar just després de desconnectar-se del " |
|
"dispositiu (p.e. una ordre <i>eject</i>).\n" |
|
"%d se substituirà pel node del dispositiu i %m pel punt de muntatge.\n" |
|
"Una ordre buida no s'executarà." |
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79 |
|
msgid "&Transcode before transferring to device" |
|
msgstr "&Recodifica abans de transferir al dispositiu" |
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86 |
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" |
|
msgstr "Recodifica al format preferit (%1) pel dispositiu" |
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88 |
|
msgid "Whenever possible" |
|
msgstr "Sempre que sigui possible" |
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91 |
|
msgid "When necessary" |
|
msgstr "Quan sigui necessari" |
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98 |
|
msgid "Remove transcoded files after transfer" |
|
msgstr "Elimina els fitxers recodificats després de transferir" |
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 |
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" |
|
msgstr "" |
|
"Per a aquesta funcionalitat, s'ha d'estar executant un guió del tipus " |
|
"«Recodificar»" |
|
|
|
#: directorylist.cpp:41 |
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" |
|
msgstr "" |
|
"Aquestes carpetes s'escanejaran per trobar suports per confeccionar la " |
|
"vostra col·lecció:" |
|
|
|
#: directorylist.cpp:45 |
|
msgid "&Scan folders recursively" |
|
msgstr "E&scaneja les carpetes recursivament" |
|
|
|
#: directorylist.cpp:46 |
|
msgid "&Watch folders for changes" |
|
msgstr "&Vigila els canvis en les carpetes" |
|
|
|
#: directorylist.cpp:48 |
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." |
|
msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok llegirà totes les subcarpetes." |
|
|
|
#: directorylist.cpp:49 |
|
msgid "" |
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " |
|
"modified, e.g. when a new file was added." |
|
msgstr "" |
|
"Si està seleccionat, s'escanejaran de nou les carpetes en canviar els " |
|
"continguts,\n" |
|
"per exemple si s'afegeixen nous fitxers." |
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179 |
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set." |
|
msgstr "Aquesta llista de reproducció dinàmica encara no té fonts." |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30 |
|
msgid "Edit Filter" |
|
msgstr "Edita el filtre" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36 |
|
msgid "&Append" |
|
msgstr "&Afegeix" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37 |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " |
|
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " |
|
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</" |
|
"p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Fent clic aquí podeu afegir la condició especificada. El botó " |
|
"«D'acord» tancarà el diàleg i aplicarà el filtre definit. Amb aquest botó " |
|
"podeu afegir més d'una condició per crear regles de filtratge més complexes." |
|
"</p></qt>" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40 |
|
msgid "Add this filter condition to the list" |
|
msgstr "Afegeix aquesta condició a la llista" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44 |
|
msgid "&Clear" |
|
msgstr "&Buida" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45 |
|
msgid "" |
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " |
|
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Fent clic aquí buidareu el filtre. Si voleu desfer la darrera inserció " |
|
"només feu clic al botó «Desfés».</p>" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47 |
|
msgid "Clear the filter" |
|
msgstr "Buida el filtre" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52 |
|
msgid "" |
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " |
|
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " |
|
"label in the same dialog\n" |
|
"&Undo" |
|
msgstr "&Desfés" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53 |
|
msgid "" |
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " |
|
"than one action.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Fent clic aquí s'eliminarà la darrera condició afegida. Només podeu " |
|
"desfer una acció.</p>" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55 |
|
msgid "Remove last appended filter" |
|
msgstr "Elimina la darrera condició afegida" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66 |
|
msgid "" |
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " |
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Edita el filtre per a trobar peces amb atributs específics. Per exemple, " |
|
"podeu cercar peces amb una durada de tres minuts.</p>" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73 |
|
msgid "Attribute:" |
|
msgstr "Atribut:" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76 |
|
msgid "" |
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" |
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some " |
|
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " |
|
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " |
|
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " |
|
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " |
|
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, " |
|
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /" |
|
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " |
|
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</" |
|
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</" |
|
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, " |
|
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, " |
|
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, " |
|
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " |
|
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Aquí podeu escollir entre la <i>Cerca simple</i> o emprar algunes " |
|
"paraules clau per especificar alguns atributs, com el nom de l'artista. Els " |
|
"atributs es divideixen segons el seu tipus, alguns atributs són numèrics i " |
|
"d'altres són textuals. Tot i això, no fa falta saber-ho directament: si una " |
|
"paraula clau és numèrica s'emprarà per filtrar els atributs numèrics de les " |
|
"peces, i el mateix pels textuals.</p><p>Els atributs textuals són els " |
|
"següents: <b>àlbum</b>, <b>artista</b>, <b>nom de fitxer</b> (incloent la " |
|
"ruta), <b>punt de muntatge</b> (e.g. /home/usuari1), <b>tipus de fitxer</b> " |
|
"(podeu especificar mp3, ogg, flac, ... i se cercarà per les extensions), " |
|
"<b>gènere</b>, <b>comentari</b>, <b>compositor</b>, <b>directori</b>, " |
|
"<b>lletres</b>, <b>títol</b>, i <b>etiqueta</b>.</p> <p>Els atributs " |
|
"numèrics són:<b>taxa de bits</b>, <b>nombre del disc</b> <b>durada</b> (en " |
|
"segons), <b>recompte de reproduccions</b>, <b>valoració</b> <b>taxa de " |
|
"mostreig</b>, <b>puntuació</b>, <b>mida de fitxer</b> (en bytes, kbytes, i " |
|
"megabytes tal com ho especifiqui la unitat), <b>pista</b> (i.e. el nombre de " |
|
"la pista), i <b>any</b>.</p>" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95 |
|
msgid "Select an attribute for the filter" |
|
msgstr "Seleccioneu un atribut pel filtre" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98 |
|
msgid "Simple Search" |
|
msgstr "Cerca simple" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 |
|
msgid "Directory" |
|
msgstr "Directori" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 |
|
msgid "Mount Point" |
|
msgstr "Punt de muntatge" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137 |
|
msgid "Filetype" |
|
msgstr "Tipus de fitxer" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 |
|
msgid "Play Count" |
|
msgstr "Recompte de reproduccions" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 |
|
msgid "Sample Rate" |
|
msgstr "Freqüència de mostreig" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177 |
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>" |
|
msgstr "<p>Introduïu aquí el valor de l'atribut o el text a cercar.</p>" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185 |
|
msgid "Attribute value is" |
|
msgstr "El valor de l'atribut és" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195 |
|
msgid "smaller than" |
|
msgstr "més petit que" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196 |
|
msgid "larger than" |
|
msgstr "més gran que" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197 |
|
msgid "equal to" |
|
msgstr "igual a" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198 |
|
msgid "between" |
|
msgstr "entre" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 |
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 |
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976 |
|
msgid "and" |
|
msgstr "i" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227 |
|
msgid "Unit:" |
|
msgstr "Unitat:" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232 |
|
msgid "B (1 Byte)" |
|
msgstr "B (1 Byte)" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233 |
|
msgid "KB (1024 Bytes)" |
|
msgstr "KiB (1024 Bytes)" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234 |
|
msgid "MB (1024 KB)" |
|
msgstr "MiB (1024 KB)" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251 |
|
msgid "Filter action" |
|
msgstr "Acció del filtre" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256 |
|
msgid "Match all words" |
|
msgstr "Cerca totes les paraules" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258 |
|
msgid "" |
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you " |
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen totes les " |
|
"paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent</p>" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262 |
|
msgid "Match any word" |
|
msgstr "Cerca alguna paraula" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264 |
|
msgid "" |
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " |
|
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen almenys una " |
|
"de paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent</p>" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268 |
|
msgid "Exact match" |
|
msgstr "Correspondència exacta" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270 |
|
msgid "" |
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " |
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen exactament " |
|
"les paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent</p>" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274 |
|
msgid "Exclude" |
|
msgstr "Exclou" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276 |
|
msgid "" |
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " |
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que no contenen les " |
|
"paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent.</p>" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299 |
|
msgid "Appending condition" |
|
msgstr "Condició d'annexat" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304 |
|
msgid "" |
|
"_: AND logic condition\n" |
|
"AND" |
|
msgstr "I" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306 |
|
msgid "" |
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " |
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Seleccioneu aquesta casella si voleu afegir una altra condició i voleu " |
|
"que es filtri tant per la condició anterior com per aquesta nova</p>" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310 |
|
msgid "" |
|
"_: OR logic condition\n" |
|
"OR" |
|
msgstr "O" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312 |
|
msgid "" |
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " |
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Seleccioneu aquesta casella si voleu afegir una altra condició i voleu " |
|
"que es filtri per la condició anterior o per aquesta nova</p>" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318 |
|
msgid "Invert condition" |
|
msgstr "Inverteix la condició" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320 |
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition" |
|
msgstr "" |
|
"Seleccioneu aquesta casella si voleu negar la condició definida de filtrat" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322 |
|
msgid "" |
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. " |
|
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all " |
|
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Si aquesta opció està seleccionada, es complementarà (invertirà) la " |
|
"condició de filtrat. Això significa que, per exemple, podeu definir un " |
|
"filtre que cerqui totes les peces que no són d'un àlbum o artista " |
|
"determinat, etc.</p>" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 |
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984 |
|
msgid "Seconds" |
|
msgstr "Segons" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 |
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985 |
|
msgid "Minutes" |
|
msgstr "Minuts" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684 |
|
msgid "" |
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " |
|
"type something into it and retry.</p>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Disculpeu, però no es pot establir la regla de filtrat. El camp de text " |
|
"és buit. Per favor, introduïu-hi alguna cosa i torneu-ho a provar.</p>" |
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685 |
|
msgid "Empty Text Field" |
|
msgstr "Buida el camp de text" |
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183 |
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>" |
|
msgstr "No s'ha pogut descodificar <i>%1</i>" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 |
|
msgid "Output plugin:" |
|
msgstr "Connector de sortida:" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 |
|
msgid "Device:" |
|
msgstr "Dispositiu:" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 |
|
msgid "Main" |
|
msgstr "Principal" |
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 |
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Helix/Realplay core directory" |
|
msgstr "Directori principal d'Helix/Realplay" |
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 |
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located" |
|
msgstr "Aquest és el directori on s'ubica clntcore.so" |
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 |
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory" |
|
msgstr "Directori dels connectors per Helix/Realplay" |
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 |
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" |
|
msgstr "Aquest és el directori on, per exemple, s'ubica vorbisrend.so" |
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 |
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory" |
|
msgstr "Directori principal dels còdecs per Helix/Realplay" |
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 |
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 |
|
#, no-c-format |
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" |
|
msgstr "Aquest és el directori on, per exemple, s'ubica cvt1.so" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 |
|
msgid "Plugins" |
|
msgstr "Connectors" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130 |
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" |
|
msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: %1 %2 %3" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 |
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>" |
|
msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: <desconegut>" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139 |
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" |
|
msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: %1 %1 %1" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150 |
|
#, c-format |
|
msgid "Contacting: %1" |
|
msgstr "S'està contactant: %1" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156 |
|
msgid "Buffering %1%" |
|
msgstr "S'està omplint el buffer %1%" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169 |
|
msgid "" |
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" |
|
"engine has fallen back to OSS" |
|
msgstr "" |
|
"La biblioteca Helix que heu configurat no accepta ALSA, el motor Helix ha " |
|
"hagut de recórrer a OSS" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248 |
|
msgid "" |
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " |
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " |
|
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" |
|
msgstr "" |
|
"El motor Helix requereix que les biblioteques RealPlayer(tm) o HelixPlayer " |
|
"estiguin instal·lades. Per favor, assegureu-vos que alguna està instal·lada " |
|
"i ajusteu les rutes a «Configura l'Amarok» -> «Motor»" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293 |
|
msgid "No plugin found for the %1 format" |
|
msgstr "No s'ha trobat cap connector pel format %1" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27 |
|
msgid "Invalid Operation" |
|
msgstr "Operació Invàlida" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 |
|
msgid "Invalid Version" |
|
msgstr "Versió invàlida" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29 |
|
msgid "Invalid Revision" |
|
msgstr "Revisió invàlida" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30 |
|
msgid "Not Initialized" |
|
msgstr "Sense inicialitzar" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31 |
|
msgid "Doc Missing" |
|
msgstr "Falta la documentació" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32 |
|
msgid "Unexpected" |
|
msgstr "Inesperat" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33 |
|
msgid "Incomplete" |
|
msgstr "Incomplet" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34 |
|
msgid "Buffertoosmall" |
|
msgstr "El buffer és massa petit" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35 |
|
msgid "Unsupported Video" |
|
msgstr "Vídeo no acceptat" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36 |
|
msgid "Unsupported Audio" |
|
msgstr "Àudio no acceptat" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 |
|
msgid "Invalid Bandwidth" |
|
msgstr "Amplada de banda invàlida" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 |
|
msgid "No Fileformat" |
|
msgstr "Sense format de fitxer" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40 |
|
msgid "Missing Components" |
|
msgstr "Falten alguns components" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41 |
|
msgid "Element Not Found" |
|
msgstr "No s'ha trobat l'element" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42 |
|
msgid "Noclass" |
|
msgstr "Sense classe" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43 |
|
msgid "Class Noaggregation" |
|
msgstr "Classe «Noaggregation»" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44 |
|
msgid "Not Licensed" |
|
msgstr "Sense llicència" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45 |
|
msgid "No Filesystem" |
|
msgstr "Sense sistema de fitxers" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46 |
|
msgid "Request Upgrade" |
|
msgstr "Sol·licitud d'actualització" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47 |
|
msgid "Check Rights" |
|
msgstr "Comproveu els dret" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48 |
|
msgid "Restore Server Denied" |
|
msgstr "Restauració del servidor denegada" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49 |
|
msgid "Debugger Detected" |
|
msgstr "S'ha detectat un depurador" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50 |
|
msgid "Restore Server Connect" |
|
msgstr "Connexió per la restauració del servidor" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51 |
|
msgid "Restore Server Timeout" |
|
msgstr "S'ha excedit el temps per a la restauració del servidor" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52 |
|
msgid "Revoke Server Connect" |
|
msgstr "Connexió per la revocació del servidor" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53 |
|
msgid "Revoke Server Timeout" |
|
msgstr "S'ha excedit el temps per a la revocació del servidor" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54 |
|
msgid "View Rights Nodrm" |
|
msgstr "Visualitzeu els drets «Nodrm»" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55 |
|
msgid "Vsrc Nodrm" |
|
msgstr "«Vsrc Nodrm»" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56 |
|
msgid "Wm Opl Not Supported" |
|
msgstr "No s'accepta «Wm Opl»" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57 |
|
msgid "Restoration Complete" |
|
msgstr "Restauració completada" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58 |
|
msgid "Backup Complete" |
|
msgstr "Còpia de seguretat completada" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59 |
|
msgid "Tlc Not Certified" |
|
msgstr "«Tlc» sense certificar" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60 |
|
msgid "Corrupted Backup File" |
|
msgstr "Fitxer de còpia de seguretat corrupte" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61 |
|
msgid "Awaiting License" |
|
msgstr "S'està esperant la llicència" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62 |
|
msgid "Already Initialized" |
|
msgstr "Ja està inicialitzat" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63 |
|
msgid "Not Supported" |
|
msgstr "No acceptat" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64 |
|
msgid "False" |
|
msgstr "Fals" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66 |
|
msgid "Buffering" |
|
msgstr "S'està omplint el buffer" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68 |
|
msgid "No Data" |
|
msgstr "Sense dades" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69 |
|
msgid "Stream Done" |
|
msgstr "S'ha acabat el flux" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70 |
|
msgid "Net Socket Invalid" |
|
msgstr "Sòcol de xarxa invàlid" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71 |
|
msgid "Net Connect" |
|
msgstr "Connexió a la xarxa" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72 |
|
msgid "Bind" |
|
msgstr "Vincula" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73 |
|
msgid "Socket Create" |
|
msgstr "Creació del socket" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 |
|
msgid "Invalid Host" |
|
msgstr "Màquina invàlida" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75 |
|
msgid "Net Read" |
|
msgstr "Lectura de xarxa" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76 |
|
msgid "Net Write" |
|
msgstr "Escriptura de xarxa" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77 |
|
msgid "Net Udp" |
|
msgstr "Xarxa UDP" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78 |
|
msgid "Retry" |
|
msgstr "Reintenta" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79 |
|
msgid "Server Timeout" |
|
msgstr "El servidor ha excedit el temps d'espera" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80 |
|
msgid "Server Disconnected" |
|
msgstr "El servidor s'ha desconnectat" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81 |
|
msgid "Would Block" |
|
msgstr "Blocarà" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82 |
|
msgid "General Nonet" |
|
msgstr "General «Nonet»" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83 |
|
msgid "Block Canceled" |
|
msgstr "S'ha cancel·lat el bloqueig" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84 |
|
msgid "Multicast Join" |
|
msgstr "Unió multicast" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85 |
|
msgid "General Multicast" |
|
msgstr "Multicast general" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86 |
|
msgid "Multicast Udp" |
|
msgstr "Multicast UDP" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87 |
|
msgid "At Interrupt" |
|
msgstr "A la interrupció" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88 |
|
msgid "Msg Toolarge" |
|
msgstr "El missatge és massa gran" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89 |
|
msgid "Net Tcp" |
|
msgstr "Xarxa TCP" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90 |
|
msgid "Try Autoconfig" |
|
msgstr "Proveu l'autoconfiguració" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91 |
|
msgid "Notenough Bandwidth" |
|
msgstr "No hi ha prou amplada de banda" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92 |
|
msgid "Http Connect" |
|
msgstr "Connexió HTTP" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93 |
|
msgid "Port In Use" |
|
msgstr "El port ja és en ús" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94 |
|
msgid "Loadtest Not Supported" |
|
msgstr "No s'accepta «loadtest»" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95 |
|
msgid "Tcp Connect" |
|
msgstr "Connexió TCP" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96 |
|
msgid "Tcp Reconnect" |
|
msgstr "Reconnexió TCP" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97 |
|
msgid "Tcp Failed" |
|
msgstr "Ha fallat TCP" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98 |
|
msgid "Authentication Socket Create Failure" |
|
msgstr "Ha fallat la creació del socket d'autenticació" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99 |
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure" |
|
msgstr "Ha fallat la connexió TCP d'autenticació" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100 |
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" |
|
msgstr "S'ha excedit el temps per a la connexió TCP d'autenticació" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101 |
|
msgid "Authentication Failure" |
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102 |
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing" |
|
msgstr "Falta un paràmetre necessari per a l'autenticació" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103 |
|
msgid "Dns Resolve Failure" |
|
msgstr "Ha fallat la resolució DNS" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104 |
|
msgid "Authentication Succeeded" |
|
msgstr "S'ha autenticat amb èxit" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105 |
|
msgid "Pull Authentication Failed" |
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació per petició" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106 |
|
msgid "Bind Error" |
|
msgstr "Error de vinculació" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107 |
|
msgid "Pull Ping Timeout" |
|
msgstr "S'ha excedit el temps per a la petició de ping" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108 |
|
msgid "Authentication Tcp Failed" |
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació TCP" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109 |
|
msgid "Unexpected Stream End" |
|
msgstr "Final de flux inesperat" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110 |
|
msgid "Authentication Read Timeout" |
|
msgstr "S'ha excedit el temps de lectura per l'autenticació" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111 |
|
msgid "Authentication Connection Failure" |
|
msgstr "Ha fallat la connexió per l'autenticació" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112 |
|
msgid "Blocked" |
|
msgstr "Blocat" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113 |
|
msgid "Notenough Predecbuf" |
|
msgstr "Buffer de pre-descodificació insuficient" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114 |
|
msgid "End With Reason" |
|
msgstr "Final amb causa" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115 |
|
msgid "Socket Nobufs" |
|
msgstr "Sòcol sense buffer" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116 |
|
msgid "At End" |
|
msgstr "Al final" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117 |
|
msgid "Invalid File" |
|
msgstr "Fitxer invàlid" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 |
|
msgid "Invalid Path" |
|
msgstr "Ruta invàlida" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119 |
|
msgid "Record" |
|
msgstr "Registre" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120 |
|
msgid "Record Write" |
|
msgstr "Escriptura de registre" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121 |
|
msgid "Temporary File" |
|
msgstr "Fitxer temporal" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122 |
|
msgid "Already Open" |
|
msgstr "Ja està obert" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123 |
|
msgid "Seek Pending" |
|
msgstr "Està pendent de situar" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124 |
|
msgid "Cancelled" |
|
msgstr "Cancel·lat" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125 |
|
msgid "File Not Found" |
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126 |
|
msgid "Write Error" |
|
msgstr "Error d'escriptura" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127 |
|
msgid "File Exists" |
|
msgstr "El fitxer existeix" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128 |
|
msgid "File Not Open" |
|
msgstr "El fitxer no està obert" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129 |
|
msgid "Advise Prefer Linear" |
|
msgstr "Avis de preferència lineal" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130 |
|
msgid "Parse Error" |
|
msgstr "Error d'anàlisi" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131 |
|
msgid "Advise Noasync Seek" |
|
msgstr "Avís de cerca no asíncrona" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132 |
|
msgid "Header Parse Error" |
|
msgstr "Error d'anàlisi de la capçalera" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133 |
|
msgid "Corrupt File" |
|
msgstr "Fitxer corrupte" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134 |
|
msgid "Bad Server" |
|
msgstr "Servidor incorrecte" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135 |
|
msgid "Advanced Server" |
|
msgstr "Servidor avançat" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136 |
|
msgid "Old Server" |
|
msgstr "Servidor antiquat" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137 |
|
msgid "Redirection" |
|
msgstr "Redirecció" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138 |
|
msgid "Server Alert" |
|
msgstr "Alerta de servidor" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139 |
|
msgid "Proxy" |
|
msgstr "Intermediari" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140 |
|
msgid "Proxy Response" |
|
msgstr "Resposta de l'intermediari" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141 |
|
msgid "Advanced Proxy" |
|
msgstr "Intermediari avançat" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142 |
|
msgid "Old Proxy" |
|
msgstr "Intermediari antiquat" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 |
|
msgid "Invalid Protocol" |
|
msgstr "Protocol invàlid" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144 |
|
msgid "Invalid Url Option" |
|
msgstr "L'opció de l'URL és invàlida" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145 |
|
msgid "Invalid Url Host" |
|
msgstr "La màquina de l'URL és invàlida" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146 |
|
msgid "Invalid Url Path" |
|
msgstr "La ruta de l'URL és invàlida" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147 |
|
msgid "Http Content Not Found" |
|
msgstr "No s'ha trobat el contingut HTTP" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148 |
|
msgid "Not Authorized" |
|
msgstr "No autoritzat" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149 |
|
msgid "Unexpected Msg" |
|
msgstr "Missatge inesperat" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150 |
|
msgid "Bad Transport" |
|
msgstr "Transport incorrecte" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151 |
|
msgid "No Session Id" |
|
msgstr "No hi ha identificador de sessió" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152 |
|
msgid "Proxy Dnr" |
|
msgstr "Intermediari DNR" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153 |
|
msgid "Proxy Net Connect" |
|
msgstr "Connexió de xarxa a l'intermediari" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154 |
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed" |
|
msgstr "No és permet l'operació d'agregació" |
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155 |
|
msgid "Rights Expired" |
|