Amarok – versatile and easy to use audio player
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

13055 lines
428 KiB

# translation of amarok.po to
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006.
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
# translation of amarok.po to Greek
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 12:15+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Φάνης Δοκιανάκης,Τούσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "madf@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org,sng@hellug.gr"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Προκαθορισμένος περιηγητής"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default KDE Browser"
msgstr "Προκαθορισμένος περιηγητής του TDE"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πακέτου."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Πακέτα στυλ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Επιλογή πακέτου στυλ"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>Επιθυμείτε σίγουρα την απεγκατάσταση του θέματος <strong>%1</strong>;</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Απεγκατάσταση θέματος"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Αδυναμία απεγκατάστασης αυτού του θέματος.</p><p>Μπορεί να μην έχετε "
"επαρκή δικαιώματα για τη διαγραφή του φακέλου <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Ετικέτες που εμφανίζονται στο OSD</h3>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα "
"παρακάτω αναγνωριστικά:<ul><li>Τίτλος - %1<li>Άλμπουμ - %2<li>Καλλιτέχνης - "
"%3<li>Είδος - %4<li>Ρυθμός bit - %5<li>Έτος - %6<li>Διάρκεια κομματιού - "
"%7<li>Αριθμός Κομματιού - %8<li>Όνομα αρχείου - %9 <li>Κατάλογος - %10 "
"<li>Τύπος - %11 <li>Σχόλιο - %12<li>Βαθμολογία - %13 <li>Μετρητής εκτελέσεων "
"- %14 <li>Αριθμός δίσκου - %15<li>Αξιολόγηση - %16<li>Διάθεση - %17 "
"<li>Χρόνος που πέρασε - %18</ul>Αν εισάγετε σε αγκύλες { } τμήματα του "
"κειμένου που περιέχουν ένα αναγνωριστικό, αυτό το τμήμα δε θα είναι ορατό αν "
"το αναγνωριστικό είναι κενό, για παράδειγμα: Το <pre>%19</pre> θα κρύψει τη "
"<b>βαθμολογία: <i>%score</i></b>αν το κομμάτι δεν έχει βαθμολογία."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Βαθμολογία: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Μενού του AmaroK"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Διαχειριστής εξώφυλλων"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Οπτικά εφέ"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Ισοσταθμιστής"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Επανασάρωση συλλογής"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Αναλυτής"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Κλικ για περισσότερους αναλυτές"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Κλικ για αλλαγή"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Έλεγχος έντασης"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Τυχαία"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Κλειστό"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Κομμάτια"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "Ά&λμπουμ"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Εύνοια"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Εύνοια στα κομμάτια με μεγαλύτερη &βαθμολογία"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Εύνοια στα κομμάτια με υψηλότερη α&ξιολόγηση"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Εύνοια στα κομμάτια που δεν ανα&παράχθηκαν πρόσφατα"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Επανάληψη"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Κομμάτι"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "Ά&λμπουμ"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Λίστα"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Εγγραφή"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Τρέχουσα λίστα"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Επιλεγμένα κομμάτια"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Μετά το τρέχον κομμάτι"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Μετά την αναμονή"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το AmaroK κατέρρευσε! Σας ζητάμε συγνώμη για αυτό που έγινε :(\n"
"\n"
"Αλλά δε χάθηκαν όλα! Ίσως μπορείτε να μας βοηθήσετε να διορθώσουμε αυτό το "
"πρόβλημα. Το AmaroK προσάρτησε δεδομένα αποσφαλμάτωσης που περιγράφουν την "
"κατάρρευση, έτσι κάντε απλά κλικ για να τα στείλετε, ή αν έχετε διαθέσιμο "
"χρόνο γράψτε μας και μια σύντομη περιγραφή για το πώς συνέβη η κατάρρευση.\n"
"\n"
"Ευχαριστούμε.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Οι παρακάτω πληροφορίες θα βοηθήσουν τους προγραμματιστές να αναγνωρίσουν το "
"πρόβλημα, παρακαλώ να μην τροποποιηθούν.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Το AmaroK κατέρρευσε! Ζητάμε συγνώμη γι' αυτό :(\n"
"\n"
"Αλλά δε χάθηκαν όλα! Ίσως να υπάρχει κάποια αναβάθμιση ήδη διαθέσιμη που "
"διορθώνει το πρόβλημα. Παρακαλώ ελέγξτε το χώρο αναβαθμίσεων της διανομής "
"σας.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Αποστολή ηλεκτρονικού μηνύματος"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Χειριστής κατάρρευσης"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Κλικ για αναλυτές"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Ρυθμός καρέ"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "AmaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Το πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχου του TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Η ομάδα ανάπτυξης του AmaroK"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Αρχεία/URLs για άνοιγμα"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Παράλειψη προς τα πίσω στη λίστα"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγής της τρέχουσας λίστας"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Αναπαραγωγή αν είναι σταματημένο, αλλιώς παύση"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Παύση αναπαραγωγής"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Παράλειψη προς τα μπροστά στη λίστα"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Επιπλέον επιλογές:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Προσθήκη των αρχείων/URLs στη λίστα"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Δείτε την προσθήκη στο τέλος, που υπάρχει διαθέσιμη για λόγους συμβατότητας"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Τοποθέτηση των URLs σε αναμονή μετά το τρέχον κομμάτι"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Φόρτωση URL και αντικατάσταση της τρέχουσας λίστας"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Εναλλαγή του παραθύρου λίστας αναπαραγωγής"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Εκτέλεση του μάγου πρώτης έναρξης"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Χρήση της μηχανής <name>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Βάση για σχετικά ονόματα αρχείων/URLs"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Αναπαραγωγή CD ήχου από το <device>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής μετά το κομμάτι"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Αύξηση έντασης"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Μείωση έντασης"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Αναζήτηση μπροστά"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Αναζήτηση πίσω"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Προσθήκη πολυμέσων..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Εναλλαγή παραθύρου λίστας"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Εμφάνιση OSD"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Σίγαση ήχου"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Βαθμολόγηση τρέχοντος κομματιού: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Βαθμολόγηση τρέχοντος κομματιού: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Βαθμολόγηση τρέχοντος κομματιού: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Βαθμολόγηση τρέχοντος κομματιού: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Βαθμολόγηση τρέχοντος κομματιού: 5"
#: app.cpp:561
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"Þ<p>Χρησιμοποιείτε έναν επεξεργαστή με πολλούς επεξεργαστές. Παρακαλώ "
"σημειώστε ότι το AmaroK μπορεί να είναι ασταθές με αυτή τη ρύθμιση.</p><p>Αν "
"παρουσιάζονται προβλήματα, χρησιμοποιήστε την επιλογή πυρήνα του Linux "
"'NOHT', ή απενεργοποιήστε το <i>HyperThreading</i> στις ρυθμίσεις του BIOS.</"
"p><p>Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο αρχείο README. Για "
"περαιτέρω βοήθεια συνδεθείτε με μας στο #amarok του irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "AmaroK - %1"
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Προσθήκη στη λίστα"
#: app.cpp:988
msgid "Append && &Play"
msgstr "Προσθήκη && &εκτέλεση"
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Κομμάτι στην αναμονή"
#: app.cpp:1054
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το AmaroK θα συνεχίσει να εκτελείται στο "
"πλαίσιο εικονιδίων του συστήματος. Χρησιμοποιήστε το <B>Έξοδος</B> από το "
"μενού, ή το εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος για να τερματίσετε την εφαρμογή."
"</qt>"
#: app.cpp:1056
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: app.cpp:1085
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Μάγος πρώτης εκτέλεσης"
#: app.cpp:1237
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Μετακίνηση των αρχείων στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Διαχείριση καρτελών"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Εισάγετε εδώ όρους αναζήτησης"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Καθαρισμός πεδίου φίλτρου"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Για φιλτράρισμα της συλλογής εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενό"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Κλικ για επεξεργασία του φίλτρου της συλλογής"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Ολόκληρη η συλλογή"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Προστέθηκε σήμερα"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Προστέθηκε μέσα στην προηγούμενη εβδομάδα"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Προστέθηκε μέσα στον προηγούμενο μήνα"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Προστέθηκε μέσα στους προηγούμενους τρεις μήνες"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Προστέθηκε μέσα στον προηγούμενο χρόνο"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Ρύθμιση φακέλων"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Προβολή δέντρου"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Επίπεδη προβολή"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Προβολή iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Εμφάνιση διαχωριστικού"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Περιήγηση πίσω"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Περιήγηση μπροστά"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Ομαδοποίηση κατά"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Καλλιτέχνη / Άλμπουμ"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Είδος / Καλλιτέχνη"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Είδος / Καλλιτέχνη / Άλμπουμ"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Πρώτο επίπεδο"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Δεύτερο επίπεδο"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Τρίτο επίπεδο"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(Έ&τος) - Άλμπουμ"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&Καλλιτέχνη"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Συνθέτης"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Είδος"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "Έ&τος"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Ετικέτα"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "Κ&ανένα"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "Ά&λμπουμ"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Ρύθμιση συλλογής"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Χωρίς ετικέτα"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Κομμάτια στην αναμονή"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Αποθήκευση λίστας ως..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Μεταφορά στη συσκευή πολυμέσων"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Ε&γγραφή όλων των κομματιών αυτού του καλλιτέχνη"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Ε&γγραφή όλων των κομματιών αυτού του συνθέτη"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Ε&γγραφή αυτού του άλμπουμ"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Εγγ&ραφή σε CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"Οργάνωση αρχείου...\n"
"Οργάνωση %n αρχείων..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"Διαγραφή αρχείου...\n"
"Διαγραφή %n αρχείων..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Δια&χείριση αρχείων"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Λήψη εξώφυλλου από το amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Να εμφανιστεί στο &Διάφοροι καλλιτέχνες"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Να μην εμφανιστεί στο Διάφοροι καλλιτέχνες"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Επεξεργασία πληροφοριών κομματιού...\n"
"Επεξεργασία πληροφοριών για %n κομμάτια..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Οργάνωση αρχείων συλλογής"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Αδύνατη η έναρξη της λειτουργίας οργάνωσης αρχείων μέχρι να τερματίσουν οι "
"άλλες εργασίες."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Αδύνατη η έναρξη της λειτουργίας οργάνωσης αρχείων ενώ μια άλλη τέτοια "
"λειτουργία εκτελείται ακόμα."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Πρέπει να ρυθμίσετε τουλάχιστον ένα φάκελο για τη συλλογή σας ώστε να είναι "
"δυνατή η οργάνωση των αρχείων σας."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Το ακόλουθο αρχείο δε μπορεί να οργανωθεί: \n"
"Τα ακόλουθα %n αρχεία δε μπορούν να οργανωθούν: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Δυστυχώς κάποιο αρχείο δε μπορεί να οργανωθεί.\n"
"Δυστυχώς %n αρχεία δε μπορούν να οργανωθούν."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Εγκατάλειψη όλων των εργασιών..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο στη συλλογή\n"
"Υπάρχουν ήδη %n αρχεία στη συλλογή"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Ένα από τα αρχεία δεν είναι έγκυρο\n"
"%n από τα αρχεία δεν είναι έγκυρα"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", ένα από τα αρχεία δεν είναι έγκυρο\n"
", %n από τα αρχεία δεν είναι έγκυρα"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων στη συλλογή"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Κομμάτια"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Συνθέτης"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Διάρκεια"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Αριθμός δίσκου"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Μετρητής εκτελέσεων"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Αξιολόγηση"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Πρώτη εκτέλεση"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Τελευταία εκτέλεση"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Ρυθμός bit"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"άλμπουμ\n"
"Όλα τα %n άλμπουμ"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Καλλιτέχνης\n"
"Όλοι οι %n καλλιτέχνες"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Συνθέτης\n"
"Όλοι οι %n συνθέτες"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Είδος\n"
"Όλα τα %n είδη"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Έτος\n"
"Όλα τα %n έτη"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Ετικέτα\n"
"Όλες οι %n Ετικέτες"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Επίπεδη προβολή</h3>Για να ενεργοποιήσετε την επίπεδη "
"προβολή, παρακαλώ εισάγετε όρους αναζήτησης στην παραπάνω γραμμή φίλτρου.</"
"div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Επίπεδη προβολή στηλών"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Διάφοροι καλλιτέχνες"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Ένα αντικείμενο\n"
"%n αντικείμενα"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 από %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"ένα άλμπουμ\n"
"%n άλμπουμ"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Ένα τραγούδι\n"
"%n τραγούδια"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Μία λίστα αναπαραγωγής\n"
"%n λίστες αναπαραγωγής"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"1 απομακρυσμένο αρχείο\n"
"%n απομακρυσμένα αρχεία"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "από"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "Η MySQL ανέφερε το παρακάτω σφάλμα:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την MySQL στο τμήμα συλλογής κάτω από το Ρυθμίσεις-"
">Ρυθμίσεις του AmaroK</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Η Postgresql ανέφερε το παρακάτω σφάλμα:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την Postgresql στο τμήμα συλλογής κάτω από το "
"Ρυθμίσεις-> Ρυθμίσεις του AmaroK</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Σάρωση συλλογής για το AmaroK\n"
"\n"
"Σημείωση: Για λόγους αποσφαλμάτωσης αυτή η εφαρμογή μπορεί να εκτελεστεί και "
"από τη γραμμή εντολών, αλλά δε θα δημιουργήσει τη συλλογή με αυτόν τον τρόπο."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Σάρωση συλλογής για το AmaroK"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Η ομάδα ανάπτυξης του AmaroK"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"Εξυπηρετητής: irc.freenode.net / Κανάλι: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Σχόλια στο:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Φάκελοι για σάρωση"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Αναδρομική σάρωση φακέλων"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Προσθετική σάρωση (για τροποποιημένους φακέλους μόνο)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Εισαγωγή λίστας"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr ""
"Επανεκκίνηση του σαρωτή στην τελευταία τοποθεσία, μετά από μία κατάρρευση"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Μετακίνηση στήλης πάνω"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Μετακίνηση στήλης κάτω"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Στήλες λίστας αναπαραγωγής"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Σύστημα ήχου"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Κλικ για επιλογή του συστήματος ήχου για την αναπαραγωγή."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Κλικ για πληροφορίες του πρόσθετου."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Συσκευές πολυμέσων"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Προσθήκη συσκευής..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Ρυθμίσεις γενικών επιλογών"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης του AmaroK"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Ρυθμίσεις αναπαραγωγής"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Ρυθμίσεις απεικόνισης πάνω-στην-οθόνη (OSD)"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Μηχανή ήχου"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Ρυθμίσεις μηχανής ήχου"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Ρύθμιση υποστήριξης last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Ρύθμιση υποστήριξης φορητού αναπαραγωγέα"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Ρύθμιση του %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Πριν μια εβδομάδα\n"
"Πριν %n εβδομάδες"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Πριν μια ημέρα\n"
"Πριν %n ημέρες"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Πριν μια ώρα\n"
"Πριν %n ώρες"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Πριν ένα λεπτό\n"
"Πριν %n λεπτά"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Μέσα στο τελευταίο λεπτό"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Το μέλλον"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Κλικ για λήψη εξώφυλλου από το amazon.%1, δεξί κλικ για μενού."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Κλικ για πληροφορίες από το Amazon, δεξί κλικ για μενού."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Αναζήτηση στο lyric"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Καθαρισμός πεδίου φίλτρου"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Εισάγετε το κείμενο που θα αναζητηθεί στο lyric. Πατήστε ENTER για επόμενο "
"ταίριασμα"
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου στο lyrics"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Εμπρός"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Σελίδα καλλιτέχνη"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Σελίδα άλμπουμ"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Σελίδα τίτλου"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Αλλαγή εντοπιότητας"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Στίχοι"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες προϊόντος για αυτή την εικόνα.<p>Δεξί "
"κλικ στην εικόνα για μενού."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Εμφάνιση ετικετών"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Εμφάνιση σχετικών καλλιτεχνών"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Εμφάνιση προτεινόμενων τραγουδιών"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Εμφάνιση αγαπημένων κομματιών"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Εμφάνιση νέων εκπομπών pod"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Εμφάνιση νεότερων άλμπουμ"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Εμφάνιση αγαπημένων άλμπουμ"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Εκπομπή Pod"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Εκπομπή Pod στην &αναμονή"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Επεξεργασία &πληροφοριών κομματιού..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Επεξεργασία &πληροφοριών καλλιτέχνη..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Κομμάτια του καλλιτέ&χνη στην αναμονή"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Επεξεργασία π&ληροφοριών άλμπουμ..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Άλμπουμ σε α&ναμονή"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Άλμπουμ"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Επεξεργασία π&ληροφοριών άλμπουμ..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Άλμπουμ σε α&ναμονή"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Συλλογή"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Συλλογή"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Επεξεργασία &πληροφοριών συλλογής..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Συλλογή σε αναμονή"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Ενημέρωση..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Δεν εκτελείται κομμάτι"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 κομμάτι\n"
"%n κομμάτια"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 καλλιτέχνης\n"
"%n καλλιτέχνες"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 άλμπουμ\n"
"%n άλμπουμ"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 είδος\n"
"%n είδη"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 χρόνος αναπαραγωγής"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Άγνωστο άλμπουμ"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Κομμάτι\n"
"%n Κομμάτια"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Δίσκος %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Ανανέωση των εκπομπών pod"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Κάντε κλικ για να μεταβείτε στο δικτυακό τόπο της εκπομπής pod: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Τα νεότερα άλμπουμ σας"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Αγαπημένα άλμπουμ"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Μια λίστα με τα αγαπημένα σας άλμπουμ θα εμφανιστεί εδώ, αφού βαθμολογήσετε "
"μερικά από τα τραγούδια σας."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Μια λίστα με τα αγαπημένα σας άλμπουμ θα εμφανιστεί εδώ, αφού ακούσετε "
"μερικά από τα τραγούδια σας."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Μ' αρέσει"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Εξορία"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Λεπτομέρειες ροής"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Ιστορικό μεταδεδομένων"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Άγνωστο κανάλι (όχι στη βάση δεδομένων)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Δεν υπάρχει δικτυακός τόπος για την εκπομπή pod."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Εκπομπή Pod από %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Στη λανθάνουσα μνήμη)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Επεισόδια από %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Επεισόδια από αυτό το κανάλι"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Πίσω"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Περιήγηση καλλιτέχνη"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Πληροφορίες για το τρέχον κομμάτι"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Πληροφορίες Wikipedia για %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google Musicsearch για %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Λεζάντα περιήγησης"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Πληροφορίες last.fm για %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Αναζήτηση αυτού του κομματιού στο musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Το κομμάτι έπαιξε μια φορά\n"
"Το κομμάτι έπαιξε %n φορές"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Τελευταία εκτέλεση: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Πρώτη εκτέλεση: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Δεν έχει εκτελεστεί ξανά"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν υπάρχει στη συλλογή σας!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε πληροφορίες σχετικά με αυτό το κομμάτι, πρέπει να το "
"προσθέσετε στη συλλογή σας."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Αλλαγή εγκατάστασης συλλογής..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Αρχείο Cue"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Σχετικοί καλλιτέχνες με %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Προτεινόμενα τραγούδια"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Τραγούδια με ετικέτα %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Ετικέτες για %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Προσθήκη ετικετών στο %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Αυτόν τον καλλιτέχνη"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Αγαπημένα κομμάτια από %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Άλμπουμ από %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Συλλογές με %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Αξιολόγηση: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Χωρίς αξιολόγηση"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Καλώς ήρθες χρήστη του AmaroK!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Αυτό είναι το σχετικό περιεχόμενο: εμφανίζει σχετικές πληροφορίες με το "
"τρέχον κομμάτι. Για να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία του AmaroΚ, πρέπει "
"να δημιουργήσετε μια συλλογή."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Κατασκευή συλλογής..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Κατασκευή βάσης δεδομένων συλλογής..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Παρακαλώ κάντε υπομονή όσο το AmaroK σαρώνει τη μουσική σας συλλογή. "
"Μπορείτε να παρακολουθείτε την πρόοδο αυτής της λειτουργίας στη γραμμή "
"κατάστασης."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Δυστυχώς δεν εκτελείται κανένα σενάριο στοίχων."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Διαθέσιμα σενάρια στοίχων:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε ένα από τα σενάρια για την εκτέλεσή του, ή χρησιμοποιήστε το "
"διαχειριστή σεναρίων, για να δείτε όλα τα σενάρια και να κάνετε λήψη νέων "
"από το διαδίκτυο."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Εκτέλεση του Διαχειριστή σεναρίων..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Αποθηκευμένοι στίχοι"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Λήψη στίχων"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Λήψη στίχων..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης των στίχων επειδή δεν είναι δυνατή η προσπέλαση του "
"εξυπηρετητή."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Δε βρέθηκαν στίχοι για το κομμάτι"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν στίχοι για το κομμάτι, ρίξτε μια ματιά σε κάποιες προτάσεις:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr ""
"<p>Μπορείτε <a href=\"%1\">να αναζητήσετε τους στίχους</a> στον Ιστό.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Λειτουργεί με %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Αγγλική"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Γερμανική"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Γαλλική"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνική"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανική"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Ορισμός εντοπιότητας Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Εντοπιότητα: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Διψήφιος κωδικός γλώσσας για την εντοπιότητά σας του Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Προσθέστε μια νέα ετικέτα στο παρακάτω πεδίο ή επιλέξτε από τη λίστα</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Προσθήκη νέας ετικέτας"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Εισάγετε μια νέα ετικέτα και πατήστε ENTER για να την προσθέσετε"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Λήψη πληροφοριών Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης πληροφοριών καλλιτέχνη επειδή δεν είναι δυνατή η προσπέλαση "
"του εξυπηρετητή."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Πληροφορίες Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Άλλες γλώσσες του Wikipedia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Εικόνα εξώφυλλου"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Εμφάνιση σε πλήρες μέγεθος"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Λήψη από amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Ορισμός &προσαρμοσμένου εξώφυλλου"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Αναίρεση ορισμού εξώφυλλου"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Δια&χειριστής εξώφυλλων"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την αφαίρεση αυτού του εξώφυλλου από τη "
"συλλογή;"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας εξώφυλλου"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "δίσκος"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "δίσκος"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "τμήμα"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Δε βρέθηκε εξώφυλλο"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Σφάλμα κατά την επικοινωνία με το Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Δεν είναι έγκυρη η XML που λήφθηκε από το Amazon."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Αδυναμία λήψης του εξώφυλλου."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Τα δεδομένα εξώφυλλου δημιούργησαν μια μη έγκυρη εικόνα."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Είδατε όλα τα εξώφυλλα που επέστρεψε το Amazon με βάση την παρακάτω ερώτηση. "
"Ίσως να χρειαστεί αλλαγή της ερώτησης:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ερώτησης Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Διεθνή"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Καναδά"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Γαλλίας"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανίας"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνίας"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένου Βασιλείου"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Εντοπιότητα Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Αναζήτηση εξώφυλλων στο Amazon με αυτή την ερώτηση:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Εγκαταλείφθηκε."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Νέα &αναζήτηση..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Επόμενο &εξώφυλλο"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Βρέθηκε εξώφυλλο"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Διαχειριστής εξώφυλλων"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Άλμπουμ από"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Όλα τα άλμπουμ"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Για το φιλτράρισμα των άλμπουμ εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενό"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Άλμπουμ με εξώφυλλο"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Άλμπουμ χωρίς εξώφυλλο"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Τοπικό Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Λήψη εξώφυλλων που λείπουν"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Εγκατάλειψη"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Φόρτωση εικόνων επισκόπησης..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Λήψη επιλεγμένων εξώφυλλων"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Ορισμός &προσαρμοσμένου εξώφυλλου για επιλεγμένα άλμπουμ"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Α&ναίρεση ορισμού επιλεγμένων εξώφυλλων"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε σίγουρα να αφαιρέσετε αυτό το εξώφυλλο από τη συλλογή σας;\n"
"Επιθυμείτε σίγουρα να αφαιρέσετε αυτά τα %n εξώφυλλα από τη συλλογή σας;"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Τερμάτισε."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Δε βρέθηκε εξώφυλλο\n"
" Δε βρέθηκαν <b>%n</b> εξώφυλλα"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Λήψη εξώφυλλου για το %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Λήψη εξώφυλλου για το %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Λήψη 1 εξώφυλλου: \n"
"Λήψη <b>%n</b> εξώφυλλων... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 έχει ληφθεί\n"
"%n ελήφθησαν"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 δε βρέθηκε\n"
"%n δε βρέθηκαν"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Σύνδεση..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 αποτέλεσμα για το \"%1\"\n"
"%n αποτελέσματα για το \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 άλμπουμ\n"
"%n άλμπουμ"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " από "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> χωρίς εξώφυλλο)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα να αντικαταστήσετε αυτό το εξώφυλλο;"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Επιλέχθηκε <b>1</b> αρχείο.\n"
"Επιλέχθηκαν <b>%n</b> αρχεία."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτά τα αντικείμενα θα σβηστούν <b>δια παντός</b> από το σκληρό σας "
"δίσκο.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Αυτά τα αντικείμενα θα μετακινηθούν στον Κάδο Απορριμμάτων.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Πρόκειται να διαγραφούν τα επιλεγμένα αρχεία"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στον &Κάδο Απορριμμάτων"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Ρύθμιση συσκευής πολυμέσων"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Εντολή προσάρτησης:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Παράδειγμα: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ορίστε εδώ μία εντολή που θα εκτελείται πριν τη σύνδεση της συσκευής σας (π."
"χ. μία εντολή προσάρτησης).\n"
"Γίνεται αντικατάσταση του %d με τον κόμβο συσκευής, και το %m με το σημείο "
"προσάρτησης.\n"
"Οι κενές εντολές δεν εκτελούνται."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Εντολή &αποπροσάρτησης:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Παράδειγμα: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ορίστε εδώ μία εντολή που θα εκτελείται μετά την αποσύνδεση της συσκευής σας "
"(π.χ. μία εντολή εξαγωγής μέσου).\n"
"Γίνεται αντικατάσταση του %d με τον κόμβο συσκευής, και το %m με το σημείο "
"προσάρτησης.\n"
"Οι κενές εντολές δεν εκτελούνται."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Εκτέλεση του &Transcode πριν τη μεταφορά στη συσκευή"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Κωδικοποίηση στην προτεινόμενη μορφή (%1) για τη συσκευή"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Όποτε είναι δυνατό"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Όποτε είναι απαραίτητο"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Αφαίρεση κωδικοποιημένων αρχείων μετά τη μεταφορά"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Για το χαρακτηριστικό αυτό, θα πρέπει να εκτελείται ένα σενάριο τύπου "
"\"Κωδικοποίησης\""
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Αυτοί οι φάκελοι θα σαρωθούν για πολυμέσα για τη δημιουργία της συλλογής σας:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Αναδρομική σάρωση φακέλων"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Παρακολούθηση φακέλων για αλλαγές"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Αν επιλεγεί, το AmaroK θα αναγνώσει όλους τους υποφακέλους."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, όταν το περιεχόμενο των φακέλων αλλάζει (π.χ σε προσθήκη νέου "
"αρχείου) αυτοί θα σαρώνονται ξανά."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Αυτή η δυναμική λίστα δεν έχει κανένα στοιχείο."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Επεξεργασία φίλτρου"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Προσθήκη"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Κάνοντας κλικ εδώ μπορείτε να προσθέσετε τις συνθήκες. Το κουμπί "
"\"Εντάξει\" θα κλείσει το διάλογο και θα εφαρμόσει το φίλτρο. Με αυτό το "
"κουμπί μπορείτε να προσθέσετε περισσότερες από μία συνθήκες ώστε να "
"δημιουργήσετε ένα πιο σύνθετο φίλτρο.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Προσθήκη αυτής της συνθήκης φιλτραρίσματος στη λίστα"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Κάνοντας κλικ εδώ θα μηδενίσετε το φίλτρο. Αν πρόθεσή σας είναι να "
"αναιρέσετε την τελευταία προσθήκη, κάντε απλώς κλικ στο κουμπί \"Αναίρεση\"."
"</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Κάνοντας κλικ εδώ θα αφαιρέσετε το τελευταίο φίλτρο που προστέθηκε. Δεν "
"μπορείτε να αναιρέσετε πάνω από μία ενέργεια.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Αφαίρεση του τελευταίου φίλτρου που προστέθηκε"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Επεξεργασία του φίλτρου για αναζήτηση κομματιών με συγκεκριμένες "
"ιδιότητες π.χ. μπορείτε να αναζητήσετε ένα κομμάτι με διάρκεια τριών λεπτών."
"</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Λέξη κλειδί:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Εδώ μπορείτε να επιλέξετε να κάνετε απευθείας <i>Απλή αναζήτηση</i> ή να "
"χρησιμοποιήσετε κάποιους όρους αναζήτησης, όπως το όνομα του καλλιτέχνη κλπ. "
"Οι διαθέσιμες λέξεις κλειδιά χωρίζονται από την τιμή τους. Κάποιες από αυτές "
"είναι αριθμητικές και κάποιες αλφαριθμητικές, πράγμα που δε χρειάζεται να το "
"γνωρίζετε εκ των προτέρων. Όταν κάποια λέξη κλειδί είναι αριθμητική, θα "
"χρησιμοποιηθεί για αναζήτηση στα αριθμητικά δεδομένα του κομματιού.</p><p>Οι "
"αλφαριθμητικές λέξεις κλειδιά είναι οι ακόλουθες: <b>άλμπουμ</b>, "
"<b>καλλιτέχνης</b>, <b>όνομα αρχείου</b> (συμπεριλαμβάνεται η διαδρομή), "
"<b>σημείο προσάρτησης</b> (π.χ. /home/user1), <b>τύπος αρχείου</b> "
"(μπορείτε να δώσετε mp3, ogg, flac, ... για να γίνει φιλτράρισμα της "
"επέκτασης του αρχείου), <b>είδος</b>, <b>σχόλιο</b>, <b>συνθέτης</b>, "
"<b>κατάλογος</b>, <b>στοίχοι</b>, <b>τίτλος</b>, και <b>ετικέτα</b>.</"
"p><p>Οι αριθμητικές λέξεις κλειδιά είναι: <b>ρυθμός bit</b>, <b>δίσκος/"
"αριθμός δίσκου</b> <b>διάρκεια</b> (σε δευτερόλεπτα), <b>μετρητής "
"εκτελέσεων</b>, <b>αξιολόγηση</b> <b>δειγματοληψία</b>, <b>βαθμολόγηση</b>, "
"<b>μέγεθος/μέγεθος αρχείου</b> (σε bytes, kΒ, και ΜΒ όπως ορίζεται στη "
"μονάδα του μεγέθους αρχείου), <b>κομμάτι</b> (δηλ. ο αριθμός του κομματιού), "
"και <b>έτος</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Επιλέξτε μια λέξη κλειδί για το φίλτρο"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Απλή αναζήτηση"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Πληκτρολογήστε εδώ τη λέξη κλειδί ή το κείμενο αναζήτησης.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Η τιμή της λέξης κλειδιού είναι"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "μικρότερη του"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "μεγαλύτερη του"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "ίση με"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "και"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Μονάδα:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Bytes)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Ενέργεια φίλτρου"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν όλες "
"τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής "
"αναζήτησης</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν "
"τουλάχιστον μία από τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο "
"εισαγωγής Απλής αναζήτησης</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Ακριβές ταίριασμα"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν ακριβώς "
"τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής "
"αναζήτησης</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που δεν περιέχουν τις "
"λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής αναζήτησης</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Προσθήκη συνθήκης"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "ΚΑΙ"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσθέσετε μία ακόμη συνθήκη, "
"ώστε η ενεργοποίηση του φίλτρου να γίνεται όταν είναι αληθής αυτή και οι "
"προϋπάρχουσες συνθήκες</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "Ή"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσθέσετε μία ακόμη συνθήκη, "
"ώστε η ενεργοποίηση του φίλτρου να γίνεται όταν είναι αληθής αυτή ή οι "
"προϋπάρχουσες συνθήκες</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Αντιστροφή συνθήκης"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αντιστρέψετε την καθορισμένη συνθήκη "
"φιλτραρίσματος"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η συνθήκη θα αντιστραφεί. Αυτό σημαίνει "
"ότι, για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα φίλτρο που αναζητά όλους τους "
"τίτλους που δεν ανήκουν σε κάποιο άλμπουμ, καλλιτέχνη κλπ.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Λυπάμαι αλλά ο κανόνας φίλτρου δεν μπορεί να οριστεί. Το πεδίο κειμένου "
"είναι κενό. Παρακαλώ πληκτρολογήστε κάποιο κείμενο και ξαναδοκιμάστε.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Κενό πεδίο κειμένου"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Πρόσθετο εξόδου:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Κύριος"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Κατάλογος πυρήνα Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Αυτός είναι ο κατάλογος όπου βρίσκεται το clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Κατάλογος πρόσθετων Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr ""
"Αυτός είναι ο κατάλογος όπου βρίσκεται, για παράδειγμα, το vorbisrend.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Κατάλογος κωδικοποιητών Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Αυτός είναι ο κατάλογος όπου βρίσκεται, για παράδειγμα, το cvt1.so is"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Ο πυρήνας Helix επέστρεψε το σφάλμα: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Ο πυρήνας Helix επέστρεψε το σφάλμα: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Ο πυρήνας Helix επέστρεψε το σφάλμα: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Επαφή: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Φόρτωση %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη helix που ρυθμίσατε δεν υποστηρίζει ALSA, η μηχανή ήχου helix "
"επέστρεψε στη χρήση του OSS"