You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/sk/amarok.po

13026 lines
347 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of amarok.po to Slovak
# Slovak translation for amarok
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the amarok package.
#
# Jozef Káčer <quickparser@gmail.com> - imported from launchpad.net, 2006.
# Tomas Srnka <toms@linuxos.sk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2008.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-18 00:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Říha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jozef Káčer, Tomáš Srnka, Jozef Říha"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "quickparser@gmail.com, toms@linuxos.sk, jose1711@gmail.com"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Štandardný prehliadač"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default KDE Browser"
msgstr "Štandardný TDE prehliadač"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Nie je možné prečítať tento balíček."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Balíčky so štýlmi (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Vybrať balíček so štýlom"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "Naozaj chcete odinštalovať tému <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Odinštalovať tému"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Nepodarilo sa odinštalovať túto tému.</p><p>Možno nemáte dostatočné "
"oprávnenia na vymazanie priečinka <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Značky zobrazované v OSD</h3>Môžete použiť nasledujúce príznaky:"
"<ul><li>Názov - %1<li>Album - %2 <li>Interpret - %3<li>Žáner - %4<li>Bitový "
"tok - %5<li>Rok - %6<li>Dĺžka stopy - %7<li>Číslo stopy - %8<li>Názov súboru "
"- %9<li>Adresár - %10<li>Typ - %11<li>Komentár - %12<li>Skóre - %13<li>Počet "
"prehraní - %14<li>Číslo disku - %15<li>Hodnotenie - %16<li>Moodbar - "
"%17<li>Uplynutý čas - %18</ul>Pokiaľ uzavriete sekciu textu obsahujúcu "
"príznaky do zložených zátvoriek, táto sekcia bude skrytá, pokiaľ bude "
"príznak prázdny, napr.:<pre>%19</pre>nezobrazí <b>Skóre: <i>%score</i></b>, "
"pokiaľ stopa nemá žiadne skóre."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Skóre: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Ponuka Amaroku"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Správca &obalov"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizácie"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&kvalizér"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Znovu p&ripojiť kolekciu"
#: actionclasses.cpp:151 playlistwindow.cpp:416
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr "(Pomocník)"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Prehrať/Pauza"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzátor"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Kliknite pre ďalšie analyzátory"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Kliknite pre zmenu"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Ovládanie hlasitosti"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Ná&hodné"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Vypnúť"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Stopy"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albumy"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Obľúbené"
#: actionclasses.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Off"
msgstr "&Vypnúť"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Vyššie &skóre"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Vyššie &hodnotenia"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Naposledy &neprehrávané skladby"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Opakovať"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Stopa"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Zoznam skladieb"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Napáliť"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Aktuálny zoznam skladieb"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Vybrané skladby"
#: actionclasses.cpp:577 actionclasses.cpp:593 actionclasses.cpp:608
#: app.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Po aktuálnej skladbe"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Po poradí"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok spadol! To nás skutočne veľmi mrzí :(\n"
"\n"
"Avšak, všetko nie je stratené! Môžete nám pomôcť opraviť toto zrútenie. "
"Informácie popisujúce spadnutie sú nižšie, tak ich jednoducho pošlite, "
"alebo, ak máte čas, napíšte stručný popis, ako k pádu došlo.\n"
"\n"
"Veľká vďaka.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informácie uvedené nižšie slúžia vývojárom k identifikácii problému, prosím "
"neupravujte ich.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok spadol! Je nám to strašne ľúto :(\n"
"\n"
"Ale nie všetko je stratené! Snáď je už dostupná aktualizácia, ktorá opravuje "
"tento problém. Prosím skontrolujte softvérový repozitár vašej distribúcie.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Odoslať Email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Obsluha pádu aplikácie"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klikni pre analyzátory"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Rýchlosť snímkov"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Audio prehrávač pre TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, skupina vývojárov Amaroku"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Súbory/URL k otvoreniu"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Preskočiť dozadu v zozname skladieb"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Zahájiť prehrávanie aktuálneho zoznamu skladieb"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Prehrať pokiaľ je zastavené, pozastaviť pokiaľ je prehrávané"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Preskočiť dopredu v zozname skladieb"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Ďalšie voľby:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Pripojiť súbory/URL do zoznamu skladieb"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Viď append, dostupné kvôli spätnej kompatibilite"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Zaradiť URL za práve prehrávanú skladbu"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Načítať URL a nahradiť nimi aktuálny zoznam skladieb"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Prepnúť okno zo zoznamu skladieb"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Spustiť úvodného sprievodcu"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Použiť zvukový systém <name>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Základ pre relatívne názvy súborov/URL"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Prehrávať AudioCD zo <zariadenie>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Zastaviť prehrávanie po aktuálnej stope"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Nasledujúca skladba"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Predchádzajúca skladba"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Znížiť hlasitosť"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Rýchlo vpred"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Rýchlo vzad"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Pridať média..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Prepnúť okno zoznamu skladieb"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Zobraziť OSD"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Ztlmiť hlasitosť"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Ohodnotiť aktuálnu stopu: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Ohodnotiť aktuálnu stopu: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Ohodnotiť aktuálnu stopu: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Ohodnotiť aktuálnu stopu: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Ohodnotiť aktuálnu stopu: 5"
#: app.cpp:561
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Používate systém s viacerými procesormi. Zoberte prosím na vedomie, že "
"Amarok môže pri tejto konfigurácii nestabilný.</p> <p>Ak má váš systém "
"hyperthreading, môžete zvýšiť stabilitu Amaroku použitím voľby Linuxového "
"kernelu 'NOHT' alebo zakázaním <i>HyperThreading</i> vo vašom nastavení BIOS."
"</p> <p>Viac informácii je možné nájsť v súbore README. Pre ďalšiu pomoc sa "
"k nám pripojte na #amarok na irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:569 engine/helix/helix-errors.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Všeobecné varovanie"
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Zoznam skladieb"
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "Prid&ať do zoznamu skladieb"
#: app.cpp:988
msgid "Append && &Play"
msgstr "&Pripojiť a prehrať"
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Zaradiť skladbu do &poradia"
#: app.cpp:994 firstrunwizard.ui.h:59
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:43 tagdialogbase.ui:93
#: tagguesserconfigdialog.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: app.cpp:1054
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Po uzatvorení hlavného okna bude stále Amarok spustený v systémovej "
"lište. Použite <B>Ukončiť</B> z ponuky alebo ikonu Amaroku v paneli pre "
"ukončenie celej aplikácie.</qt>"
#: app.cpp:1056
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pohltenie v systémovej lište."
#: app.cpp:1085
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Prehráva"
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Sprievodca prvého spustenia"
#: app.cpp:1237
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Presúvam súbory do koša"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Spravovať panely"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sem zadajte výrazy pre vyhľadávanie"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Vyčistiť políčko vyhľadávania"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Zadajte medzerou oddelené výrazy pre vyhľadávanie v kolekcii"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Kliknite pre úpravu filtra kolekcie"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Celá kolekcia"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Pridané dnes"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Pridané počas jedného týždňa"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Pridané počas jedného mesiaca"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Pridané počas troch mesiacov"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Pridané počas jedného roka"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Nastaviť priečinky"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Stromový pohľad"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Plochý pohľad"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Pohľad iPodu"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Zobraziť oddeľovač"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Prehliadať dozadu"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Prehliadať dopredu"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Zoskupiť podľa"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Interpret / Album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Žáner / Interpret"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Žáner / Interpret / Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Prvá úroveň"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Druhá úroveň"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Tretia úroveň"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&Rok) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "Inte&rpret"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Skladateľ"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "Žá&ner"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Rok"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "Š&títok"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Nič"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Nastaviť kolekciu"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Bez štítku"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Načítať"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Zaradiť skladby do &radu"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "Uložiť ako zoznam &skladeb..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Preniesť na mediálne zariadenie"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Napáliť všetky skladby od tohto umelca"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Napáliť všetky &skladby tohto skladateľa"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Napáliť tento &album"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Napá&liť na CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Spravovať súbor...\n"
"&Spravovať %n súbory...\n"
"&Spravovať %n súborov..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Vymazať súbor...\n"
"&Vymazať %n súbory...\n"
"&Vymazať %n súborov..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Spravovať &súbory"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "Stiah&nuť obal z amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "&Zobraziť pod rôznymi interpretmi"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Nezobrazovať pod rôznymi interpretmi"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Upraviť &informácie pre skladbu...\n"
"Upraviť &informácie pre %n skladby...\n"
"Upraviť &informácie pre %n skladieb..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organizovať súbory kolekcie"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "Nemôžem spustiť operáciu správy, kým nie sú zrušené úlohy."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Nemôžem spustiť operáciu správy iného druhu, kým prebieha iná operácia."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Potrebujete nastaviť aspoň jeden priečinok vašej kolekcie, ak chcete "
"organizovať vaše súbory."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Nasledujúci súbor nemohol byť organizovaný: \n"
"Nasledujúce %n súbory nemohli byť organizované: \n"
"Nasledujúcich %n súborov nemohlo byť organizovaných: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Ľutujem, jeden súbor nemohol byť organizovaný.\n"
"Ľutujem, %n súbory nemohli byť organizované.\n"
"Ľutujem, %n súborov nemohlo byť organizovaných."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Ruším úlohy..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Jeden súbor je už v kolekcii\n"
"%n súbory sú už v kolekcii\n"
"%n súborov je už v kolekcii"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Jeden pustený súbor je neplatný\n"
"%n pustené súbory sú neplatné\n"
"%n pustených súborov je neplatných"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", jeden pustený súbor je neplatný\n"
", %n pustené súbory sú neplatné\n"
", %n pustených súborov je neplatných"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopírovať súbory do kolekcie"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: collectionbrowser.cpp:2678 equalizersetup.cpp:368 filebrowser.cpp:324
#: newdynamic.ui:136 playlist.cpp:202 playlist.cpp:2156 playlist.cpp:4551
#: playlist.h:128 playlistbrowser.cpp:662 playlistbrowser.cpp:1935
#: playlistwindow.cpp:838
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Untitled"
msgstr "Neznámy titul"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Skladateľ"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Žáner"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Štítok"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Číslo disku"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Počet prehrávania"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Prvýkrát prehrané"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Naposledy prehrané"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Dátum zmeny"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitový tok"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"Všetky %n albumy\n"
"Všetkých %n albumov"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Interpret\n"
"Všetci %n interpreti\n"
"Všetkých %n interpretov"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Skladateľ\n"
"Všetkých %n skladateľov\n"
"Všetkých %n skladateľov"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Žáner\n"
"Všetky %n žánre\n"
"Všetkých %n žánrov"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Rok\n"
"Všetky %n roky\n"
"Všetkých %n rokov"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Štítok\n"
"Všetky %n štítky\n"
"Všetkých %n štítkov"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Režim plochého zobrazenia</h3>Pre aktiváciu plochého "
"zobrazenia prosím zadajte hľadané výrazy do vyššie umiestneného "
"filtrovacieho riadku.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Stĺpce v plochom pohľade"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Rôzni interpreti"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Jedna položka\n"
"%n položky\n"
"%n položiek"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 z %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"jeden album\n"
"%n albumy\n"
"%n albumov"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Jedna pieseň\n"
"%n piesne\n"
"%n piesní"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Jeden zoznam skladieb\n"
"%n zoznamy skladieb\n"
"%n zoznamov skladieb"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Jeden vzdialený súbor\n"
"%n vzdialené súbory\n"
"%n vzdialených súborov"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznáma položka"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "od"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizujem databázu"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL náhlásilo túto chybu:<br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>MySQL môžete nastaviť v sekcii Kolekcia pod Nastavenia->Nastaviť Amarok</"
"p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql nahlásilo túto chybu:<br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Postgresql môžete nastaviť v sekcii Kolekcia pod Nastavenia->Nastaviť "
"Amarok</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Skener kolekcie Amaroku\n"
"\n"
"Poznámka: Pre účely debugovania môže byť táto aplikácia spustená z "
"príkazového riadku, ale takto nebude schopná zostaviť kolekciu."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Skener kolekcie pre Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Vývojári Amaroku"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / kanály: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Spätná väzba:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Priečinky na skenovanie"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Prehľadávať priečinky rekurzívne"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Inkrementálne skenovanie (iba zmenené priečinky)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importovať zoznam skladieb"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Reštartovať skener na poslednej pozícii, po páde"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Presunúť stĺpec nahor"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Presunúť stĺpec nadol"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Stĺpce zoznamu skladieb"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Zvukový systém"
#: configdialog.cpp:114 scriptmanager.cpp:683
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "O aplikácii %1"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Kliknutím zvolíte zvukový systém pre prehrávanie."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Kliknutím získate informácie o module."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Mediálne zariadenia"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Automaticky detegovať zariadenia"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Pridať zariadenie..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Nastaviť obecné možnosti"
#: configdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Francúzsko"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Nastaviť vzhľad Amaroku"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Prehrávanie"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Nastaviť prehrávanie"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "nastaviť OSD"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Systém"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Nastaviť systém"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcia"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Nastaviť podporu pre last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Nastaviť podporu pre prenosný prehrávač"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Mediálne zariadenie"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Nastaviť %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Minulý týždeň\n"
"Pred %n týždňami\n"
"Pred %n týždňami"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Včera\n"
"Pred %n dňami\n"
"Pred %n dňami"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Pred hodinou\n"
"Pred %n hodinami\n"
"Pred %n hodinami"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Pred minútou\n"
"Pred %n minútami\n"
"Pred %n minútami"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Behom poslednej minúty"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "V budúcnosti"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Kliknutím stiahnete obal z amazon.%1, pravým kliknutím pre ponuku"
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Kliknutím získate informácie z Amazonu, kliknite pravým tlačidlom pre ponuku."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: contextbrowser.cpp:223 playlistbrowser.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Pridať"
#: contextbrowser.cpp:224 playlistwindow.cpp:1206
msgid "Edit"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Otvoriť v externom prehliadači"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "Hľ&adať:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Hľadať v texte piesne"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Vyčistiť vyhľadávanie"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Zadajte text, ktorý chcete hľadať. Stlačte enter na zobrazenie ďalšej zhody."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Hľadať text v texte skladby"
#: contextbrowser.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "<- Späť"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Vpred"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Stránka interpreta"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Stránka albumu"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Stránka skladby"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Zmeniť locale"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Text"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Pre tento obrázok neexistujú žiadne informácie o produkte.<p>Pravým "
"kliknutím na obrázok zobrazíte ponuku."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Zobraziť štítky"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Zobraziť príbuzných interpretov"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Zobraziť navrhované skladby"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Zobraziť obľúbené stopy"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Zobraziť čerstvé podcasty"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Zobraziť najnovšie albumy"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Zobraziť obľúbené albumy"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Zaradiť podcast do &frontu"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Uprav&iť informácie o skladbe..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Upra&viť informácie o interpretovi..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Zaradiť piesne interpreta do &frontu"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Uprav&iť informácie o albume..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Zoradiť albumy do &radu"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Disk albumu"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Uprav&iť informácie o &disku..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Z&aradiť albumy do frontu"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilácia"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Disk kompilácie"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Upraviť informácie o &kompilácii..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Zaradiť kom&piláciu do frontu"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizujem..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Nie je prehrávaná žiadna skladba"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 skladba\n"
"%n skladby\n"
"%n skladieb"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 interpret\n"
"%n interpreti\n"
"%n interpretov"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n albumy\n"
"%n albumov"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 žáner\n"
"%n žánre\n"
"%n žánrov"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "Doba hrania %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Neznámy album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámy interpret"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Jedna skladba\n"
"2 skladby\n"
"%n skladieb"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disk %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Čerstvé epizódy podcastu"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Kliknite na zobrazenie webovej stránky s podcastmi: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Vaše najnovšie albumy"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Obľúbené albumy"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Tu sa objaví zoznam vašich obľúbených albumov po tom, ako ohodnotíte "
"niekoľko z vašich piesní."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Tu sa objaví zoznam vašich obľúbených albumov, potom čo si prehráte niekoľko "
"skladieb"
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Láska"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Zakázať"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detaily o prúde"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "História Metadata"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Neznámy kanál (nie je v databázy)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Žiadna webová stránka s podcastami."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast od %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(V cache)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Epizódy z %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Epizódy z tohto kanálu"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Späť"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Prehliadať interpreta"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informácie o aktuálnej stope"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informácie z Wikipédie o %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Vyhľadávanie hudby pomocou Google na %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Prehliadať štítok"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informácie z Last.fm o %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Vyhľadať túto skladbu na musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Skladba bola prehraná raz\n"
"Skladba bola prehraná %n krát\n"
"Skladba bola prehraná %n krát"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Naposledy prehrané: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Poprvýkrát prehrané: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Zatiaľ nikdy neprehrané"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Tento súbor nie je vo vašej kolekcii!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Pokiaľ chcete vidieť kontextové informácie k tejto skladbe, mali by ste ich "
"najskôr pridať do svojej kolekcie."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Zmeniť nastavenie kolekcie..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Pomocný súbor..."
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Interpreti podobní na %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Navrhované skladby"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Skladby so štítkom %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Štítky pre %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Pridať štítky k %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Tento interpret"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Obľúbené skladby od %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Albumy od %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Kompilácia s %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Hodnotenie: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Bez hodnotenia"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Vitaj užívateľ Amaroku!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Toto je prehliadač kontextov: zobrazuje informácie týkajúce sa práve "
"prehrávanej skladby. Aby ste mohli túto funkciu Amaroku využiť, je potrebné "
"najskôr zostaviť kolekciu."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Zostaviť kolekciu..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Zostavuje sa databáza s kolekciou..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Prosím počkajte, pokiaľ Amarok dokončí skenovanie vašej hudobnej kolekcie. "
"Priebeh môžete sledovať v stavovej lište."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Ľutujem, nebeží žiaden skript pre texty piesní."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Dostupné skripty pre texty piesní:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Vyberte na jeden zo skriptov, ktorý chcete spustiť alebo použite Správcu "
"skriptov, aby ste mohli vidieť všetky skripty a stiahnuť nové z webu."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Spustiť Správcu skriptov..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Uchovaný text"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Sťahujem text piesne"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Získavam text piesne..."
#: contextbrowser.cpp:3373 contextbrowser.cpp:4112
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Žiadna chyba"
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Text nebolo možné získať, pretože server bol nedostupný."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Text pre skladbu nenájdený"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Text skladby nenájdený, tu je niekoľko návrhov."
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Môžete <a href=\"%1\">vyhľadávať text piesní</a> na webe.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Beží na %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Iné..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Nemčina"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Francúzština"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Poľština"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Španielčina"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Jazykové nastavenie Wikipédie"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Jazykové nastavenie: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "2-znakový kód jazyka pre jazykové nastavenie Wikipédie"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Pridajte nový štítok v poli dole a stlačte Enter alebo si vyberte štítky "
"zo zoznamu</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Pridať nový štítok"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Zadajte nový štítok a stlačte Enter pre jeho pridanie"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipédia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Sťahujem informácie z Wikipédie"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Informácie o interpretovi nebolo možné získať, pretože server bol nedostupný."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Informácie z Wikipédie"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Iné jazyky Wikipédia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Obrázok s obalom"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Zobraziť v plnej veľko&sti"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "Stia&nuť z amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "N&astaviť vlastný obal"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Zr&ušiť nastavenie obalu"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Správca &obalov"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento obal z kolekcie?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vybrať obrázok obalu"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singel"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "časť"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Nenájdený žiadny obal"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Nastala chyba pri komunikácii s Amazonom."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML obdržané od Amazonu je neplatné."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Nie je možné stiahnuť požadovaný obal."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Obrázok s obalom je poškodený."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Videli ste všetky obaly z dotazu nižšie. Možno ich budete chcieť upraviť:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor Amazon dotazu"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Medzinárodné"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Francúzsko"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Nemecko"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Veľká Británia"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Národná odnož Amazonu: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Získať z Amazonu obaly pomocou tohto dotazu:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Prerušené."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nové &hľadanie..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Ďalší obal"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Nájdený obal"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Správca obalov"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Albumy od"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Všetky albumy"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Zadajte medzerou oddelené výrazy pre vyhľadávanie medzi albumami"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albumy s obalom"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albumy bez obalu"
#: covermanager.cpp:181
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Stromový pohľad"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Národná odnož Amazonu"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Stiahnuť chýbajúce obaly"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Prerušiť"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Načítavajú sa miniatúry..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "Stiahnuť vy&brané obaly"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "N&astaviť vlastný obal pre vybrané albumy"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Zr&ušiť vybrané obaly"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odsrániť tento obal z kolekcie?\n"
"Naozaj chcete odstrániť tieto %n obaly z kolekcie?\n"
"Naozaj chcete odstrániť týchto %n obalov z kolekcie?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Hotovo."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Obal nenájdený\n"
" <b>%n</b> obaly nenájdené\n"
" <b>%n</b> obalov nenájdených"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Sťahujem obal z %1... "
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Sťahujem obal pre %1 - %2... "
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Sťahujem 1 obal: \n"
"Sťahujem <b>%n</b> obaly... : \n"
"Sťahujem <b>%n</b> obalov... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 stiahnutý\n"
"%n stiahnuté\n"
"%n stiahnutých"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 nenájdený\n"
"%n nenájdené\n"
"%n nenájdených"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripájam sa..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 výsledok pre \"%1\"\n"
"%n výsledky pre \"%1\"\n"
"%n výsledkov pre \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n albumy\n"
"%n albumov"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " od "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> bez obalu )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Naozaj chcete prepísať tento obal?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Potvrdenie prepísania"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> vybraný súbor.\n"
"<b>%n</b> vybrané súbory.\n"
"<b>%n</b> vybraných súborov."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tieto položky budu <b>trvale odstránené</b> z vašeho pevného disku.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Zmazať označené súbory"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Zahodiť do koša"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Odstraňujú sa súbory"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Nastaviť zariadenie médií"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "P&ríkaz pred pripojením:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Príklad: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Tu nastavte príkaz, ktorý bude spustený pred pripojením k vášmu zariadeniu "
"(t.j. príkazom mount).\n"
"%d je nahradený uzlom zariadenia, %m prípojným bodom.\n"
"Prázdne príkazy nie sú spúšťané."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Príkaz po &odpojení"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Príklad: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Tu nastavte príkaz, ktorý bude spustený pred odpojením vášho zariadenia (t."
"j. príkazom eject).\n"
"%d je nahradený uzlom zariadenia, %m prípojným bodom.\n"
"Prázdne príkazy nie sú spúšťané."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Prekódovať pred prenesením na zariadenie"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Prekódovať do formátu (%1) preferovaného zariadením"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kedykoľvek je to možné"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Keď je to potrebné"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Odstrániť skonvertované súbory po prenose"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Pre túto vlastnosť musí bežať skript typu \"Prekódovanie\""
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"V týchto priečinkoch budú vyhľadávané médiá pre zostavenie vašej kolekcie:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "Prehľadávať &priečinky rekurzívne"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Strážiť zmeny v priečinkoch"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Pokiaľ je zvolené, Amarok bude čítať všetky podriadené priečinky."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Pokiaľ je zvolené, budú priečinky automaticky znovu prehľadávané, hneď ako "
"sa zmení ich obsah, napr. keď je pridaný nový súbor."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Tento dynamický zoznam skladieb nemá nastavené žiadne zdroje."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Upraviť filter"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Pripojiť"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknutím sem môžete pridať definovanú podmienku. Tlačidlom \"OK\" "
"zatvoríte dialógové okno a použijete definovaný filter. Týmto tlačidlom "
"môžete pridať viac ako jednu podmienku a vytvoriť komplexnejšie pravidlo pre "
"filtrovanie.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Pridať túto podmienku filtra do zoznamu"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Vyčistiť"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Kliknutím sem vyčistíte filter. Ak chcete zrušiť posledné pridávanie, "
"stačí keď kliknete na tlačidlo \"Vrátiť\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Vyčistiť filter"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Vrátiť"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Kliknutím sem odvoláte naposledy pridaný filter. Nemôžete odvolať viac "
"ako jednu akciu."
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Odstrániť naposledy pridaný filter"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Upravte filter pre vyhľadávanie stôp so špecifickými atribútmi, t. j. "
"môžete hľadať stopu, ktorá má dĺžku 3 minúty.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribút:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Tu môžete vybrať priamo <i>Jednoduché hľadanie</i> alebo použiť niektoré "
"kľúčové slová na stanovenie niektorých atribútov, ako je názov interpreta a "
"pod. Kľúčové slová sú rozdelené podľa ich špecifickej hodnoty. Niektoré "
"kľúčové slová sú číselné, iné sú alfanumerické. Nemusíte to vedieť presne. "
"Keď je kľúčové slovo číselné, bude použité pre vyhľadanie číselných dát v "
"každej stope.</p><p>Alfanumerické kľúčové slová sú nasledujúce: <b>album</"
"b>, <b>interpret</b>, <b>názov súboru</b> (vrátane cesty), <b>bod "
"pripojenia</b> (t. j. /home/user1), <b>typ súboru</b> (môžete zadať mp3, "
"ogg, flac, ... a prípony súborov budú kontrolované), <b>žáner</b>, "
"<b>komentár</b>, <b>skladateľ</b>, <b>adresár</b>, <b>text piesne</b>, "
"<b>názov</b> a <b>štítok</b>.</p><p>Číselné kľúčové slová sú: <b>bitový tok</"
"b>, <b>disk/číslo disku</b>, <b>dĺžka</b> (vyjadrená v sekundách), <b>počet "
"hraní</b>, <b>hodnotenie</b>, <b>samplerate</b>, <b>skóre</b>, <b>veľkosť/"
"veľkosť súboru</b> (vyjadrená v bytoch, kbytoch a megabytoch podľa zadanej "
"jednotky v kľúčovom slove), <b>stopa</b> (t. j. číslo stopy) a <b>rok</b>.</"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Vyberte atribút pre filtrovanie"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Jednoduché hľadanie"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod pripojenia"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Typ súboru"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Počítadlo prehrávania"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Sem zadajte hodnotu atribútu alebo text, ktorý chcete hľadať.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Hodnota atribútu je"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "menší ako"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "väčší ako"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "rovné"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "medzi"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "a"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotka:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Bajt)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Bajtov)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Akcia filtra"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Zhoda so všetkými slovami"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré obsahujú všetky "
"slová, ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Zhoda s akýmkoľvek slovom"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré obsahujú aspoň jedno "
"zo slov, ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Presná zhoda"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré obsahujú presne tie "
"slová, ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Vyňať"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Zaškrtnutím tohto políčka dáte vyhľadať stopy, ktoré neobsahujú slová, "
"ktoré ste zadali do príslušného poľa Jednoduché hľadanie</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Podmienka pre pridanie"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "AND"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Zaškrtnite toto políčko, ak chcete pridať novú podmienku a chcete, aby "
"filter bral do úvahy túto aj predchádzajúce podmienky</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OR"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Zaškrtnite toto políčko, ak chcete pridať ďalšiu podmienku a chcete, aby "
"filter bral do úvahy buď predchádzajúce podmienky alebo túto."
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Otočiť podmienku"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Zaškrtnite toto políčko, ak chcete negovať vybranú podmienku filtra"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je táto voľba zaškrtnutá, určená podmienka filtra bude negovaná. Toto "
"znamená, že možete napríklad nastaviť filter, ktorý hľadá stopy, ktoré nie "
"sú v určitom albume, od určitého interpreta atď.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minúty"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Ľutujem, ale pravidlo filtra nemôže byť nastavené. Textové pole je "
"prázdne. Prosím vpíšte doň niečo a skúste to znovu.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Prázdne textové pole"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Nepodarilo sa dekódovať <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Výstupný modul:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Zariadenie:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Hlavné"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "hlavný adresár Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Toto je adresár, v ktorom sa nachádza clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Adresár s modulmy Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Toto je adresár, v ktorom sa nachádza napríklad vorbisrend.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Adresár s kódekami Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Toto je adresár, v ktorom sa nachádza napríklad cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Jadro Helix vrátilo chybu: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Jadro Helix vrátilo chybu: <neznáma>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Jadro Helix vrátilo chybu: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Kontaktujem: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Načíta sa %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Knižnica helix, ktorú ste konfigurovali nepodporuje systém ALSA, helix-"
"engine sa vrátil späť k OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Engine Helix vyžaduje nainštalované knižnice RealPlayeru(tm) alebo "
"HelixPlayeru. Prosím uistite sa, že sú nainštalované a upravte cesty v "
"\"Nastavenia Amaroku\" -> \"Engine\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Nenašiel sa žiaden modul pre formát %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Neplatná operácia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Neplatná verzia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Neplatná revízia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Neinicializované"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Doc chýba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Neočakávané"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Nekompletné"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Príliš malý buffer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Nepodporované video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Nepodporované audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Neplatná šírka pásma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Nie je súborový formát"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Chýbajúce súčasti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Prvok nebol nájdený"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Beztriedy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Trieda Bezagregácie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Bez licencie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Žiaden súborový systém"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Vyžadovať upgrade"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Skontrolovať práva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Obnova servera zakázaná"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Detegovaný debugger"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Obnoviť pripojenie k serveru"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Obnoviť timeout servera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Odvolať pripojenia na server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Odvolať časové vypršanie servera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Zobraziť práva Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl nepodporované"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Obnova dokončená"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Záloha dokončená"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc bez certifikácie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Poškodený súbor so zálohou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Očakávam licenciu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Už zinicializované"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Nepodporované"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Predčítam"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Žiadne dáta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Prúd hotový"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Net Socket Neplatný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Pripojiť sieť"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Zviazať"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Vytvorenie socketu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Neplatný hostiteľ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Čítanie zo siete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Zápis do siete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Udp sieť"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Skúsiť znovu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Vypršanie časového limitu serveru"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Odpojený od servera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "By blokovalo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Všeobecné Bezsiete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Block zrušený"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast Pridanie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Všeobecný multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Pri prerušení"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Správa príliš veľká"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Tcp sieť"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Skúsiť autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Nedostatočná šírka pásma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http Pripojiť"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port je používaný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Záťažový test nepodporovaný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Tcp pripojenie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Tcp znovupripojenie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp zlyhalo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Chyba vytvárania autentifikovaného socketu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Chyba autentifikovaného tcp pripojenia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Vypršanie limitu na autentifikované tcp spojenie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Chyba autentifikácie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Chýba povinný parameter autentifikácie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Chyba dns resolve"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Autentizácia úspešná"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull autentifikácia zlyhala"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Chyba zviazania"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull ping vypršal"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Autentizácia Tcp zlyhala"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Neočakávaný koniec prúdu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Vypršal časový limit čítania autentizácie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Zlyhanie pripojenia pri autentizácii"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Nedostatok predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Skončilo kvôli"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Na konci"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Neplatný súbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Neplatná cesta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Záznam"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Zápis záznamu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Dočasný súbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Už otvorený"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Čaká sa na seekovanie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušený"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Chyba zápisu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Súbor nie je otvorený"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Rada Preferovať lineárne"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Chyba parsovania"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Rada Nesynchrónne seekovanie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Hlavička Chyba parsovania"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Poškodený súbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Zlý server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Pokročilý server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Starý server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Presmerovanie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Upozornenie servera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Odpoveď proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Pokročilá proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Stará proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Neplatný protokol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Neplatná voľba url"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Neplatná adresa hostiteľa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Neplatná adresa cesty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Http obsah nenájdený"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizovaný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Neočakávaná správa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Zlý transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Nemá id sedenia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Sieťové pripojenie proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Súhrnná operácia nepovolená"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Práva vypršali"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Nezmenené"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázané"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Chyba ovládača audia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Neskorý packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Prekrývajúci sa paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Paket mimoporadia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Nesúvislý paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Otvorenie nespracované"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw výnimka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Expirovaný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Neplatný prekladač"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Zlý formát"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Časť chýba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Neplatný prúd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Otvoriť ovládať"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizovať"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Upozornenie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Bez upozornenia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Uzavretý"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Neplatný súbor wav"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Bez seekovania"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Dekódovanie Inicializované"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Dekódovanie Nenájdené"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Dekódovanie Neplatné"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Dekódovanie Typ nesedí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Zlyhala inicializácia dekódovania"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Dekódovanie Neinicializované"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Dekódovanie Dekompresovať"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Zastaralá verzia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Dekódovania Na konci"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Enkódovanie Súbor príliš malý"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Enkódovanie Neznámy súbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Enkódovanie Zlé kanály"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Enkódovanie Zlá veľkosť vzorku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Enkódovanie Zlá rýchlosť vzorkovania"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Enkódovanie Neplatné"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Enkódovanie Žiaden výstupný súbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Enkódovanie Žiaden vstupný súbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Enkódovanie Žiadne oprávnenia pre výstup"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Enkódovanie Zlý typ súboru"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Enkódovanie Neplatné video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Enkódovanie Neplatné audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Enkódovanie Bez záznamu videa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Enkódovanie Neplatné zaznamenávanie videa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Enkódovanie Bez záznamu audia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Enkódovanie Neplatné zaznamenávania audia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Enkódovanie Príliš pomalé pre Live"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Enkódovanie Engine neinicializovaný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Enkódovanie Kodek nenájdený"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Enkódovanie Kodek neinicializovaný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Enkódovanie Neplatné rozmery vstupu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Enkódovanie Správa ignorovaná"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Enkódovanie Bez nastavení"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Enkódovanie Žiadne výstupné typy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Enkódovanie Nesprávny stav"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Enkódovanie Neplatný server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Enkódovanie Neplatná cesta pre temp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Enkódovanie Zlúčenie zlyhalo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binárne Dáta nenájdené"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binárne Koniec dát"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binárne Data vyčistené"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binárne Plné"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binárne Posunutie za koniec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Enkódovanie Žiadne enkódované dáta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Enkódovanie Neplatné dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Neindexovateľný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Enkódovanie Žiaden prehliadač"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Enkódovanie Žiaden súbor na serveri"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Enkódovanie Nedostatok miesta na disku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Enkódovanie Vzorka zahodená"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Enkódovanie Rv10 rámec priveľký"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Neobsluhované"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Koniec prúdu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Súbor s úlohou nekompletný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nič k serializácii"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "VeľkosťNenastavená"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Už poslané"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Nevyriešené zásobníky"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Neposlané"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Čas vzorku nenastavený"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Časový limit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Nesprávny status"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Vzdialené Chyba použitia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Vzdialené Neplatný čas konca"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Vzdialené Chýbajúci vstupný súbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Vzdialené Chýbajúci výstupný súbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Vzdialené Vstupný súbor je ten istý ako výstupný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Vzdialené Nepodporovaná verzia audia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Vzdialené Rozličné audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Vzdialené Rozličné video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Vzdialené Vložiť chýbajúci prúd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Vzdialené Koniec prúdu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Vzdialené Chyba parsovania obrázkovej mapy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Vzdialené Neplatný súbor obrázkovej mapy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Vzdialené Chyba parsovania udalosti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Vzdialené Neplatný súbor udalosti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Vzdialené Neplatný výstupný súbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Vzdialené Neplatné trvanie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Vzdialené Žiadne dump súbory"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Vzdialené Žiadne dump súbory udalostí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Vzdialené Žiaden dump súbor imapu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Vzdialené Žiadne dáta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Vzdialené Prázdny prúd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Vzdialené Súbor len na čítanie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Vzdialené Vložiť chýbajúci audio prúd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Vzdialené Vložiť chýbajúci video prúd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Vzdialené Šifrovaný obsah"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Vlastnosť nenájdená"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Vlastnosť Nekompozitné"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Vlastnosť Duplikát"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Vlastnosť Typ nesedí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Vlastnosť aktívna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Vlastnosť neaktívna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Podtečenie hodnoty vlastnosti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Pretečenie hodnoty vlastnosti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Hodnota vlastnosti menšia ako spodná hranica"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Hodnota vlastnosti väčšia ako horná hranica"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Vlastnosť Čaká sa na zmazanie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať jadro (core)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay nepodporované"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Žiaden live perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay Nepovolené"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Žiadne kodeky"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Pomalý stroj"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Vynútiť Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Neplatný hostiteľ Http Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Neplatný metasúbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Spustenie prehliadača"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Prehliadanie zdroja Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Prehliadanie zdroja vypnuté"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Časový prehľad suspendovaný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Zásobník Nedostupný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Nemohlo byť zobrazené"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc vypnuté"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Zdroj nie je v cache"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Zdroj nenájdený"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Zdroj Najprv zavrite súbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Zdroj neobsahuje dáta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Zlý súbor zdroja"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Zdroj Čiastočnákópia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView Žiaden užívateľ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid je iba na čítanie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Kolízia guid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register Guid existuje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView Autorizácia zlyhala"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView Starý prehrávač"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView Účet uzamknutý"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr Perfectplay protokol ignoruje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView Užívateľ už existuje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg Autorizácia zlyhala"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg Cert Autorizácia zlyhala"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg certifikácia expirovala"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg Certifikácia odvolaná"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Zlý rup"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg Systém zaneprázdnený"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg úspešné"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Žiadna chyba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Neplatný formát"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Neznáma cesta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Neplatná adresa prehrávača"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Miestne prúdy zakázané"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server plný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Vzdialené prúdy zakázané"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Prúdy udalostí zakázané"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Žiaden kodek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Neplatné bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Neschopný splniť"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast Iba dodávka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Licencia predĺžená"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Licencia nedostupná"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Neplatná korekcia straty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Zlyhanie protokolu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Prúdy Realvidea zakázané"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Prúdy Realaudia zakázané"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Dátový typ nepodporovaný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Dátový typ bez licencie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Obmedzený prehrávač"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Inicializácia prúdu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Neplatný prehrávač"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Iba player plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Žiadne vložené prehrávače"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna zakázané"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Autentizácia Nepodporované"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Maximum zlyhaných autentizácii"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Autentizácia Prístup zakázaný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Autentizácia Uuid iba na čítanie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Autentizácia Uuid nie je unikátne"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Autentizácia Taký užívateľ neexistuje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Autentizácia Registrácia úspešná"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Autentizácia Registrácia zlyhala"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Autentizácia Požadované guid pre registráciu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Autentizácia Neregistrovaný prehrávač"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Autentizácia Čas vypršal"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Autentizácia Nezostal žiaden čas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Autentizácia Účet uzamknutý"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Autentizácia Neplatná konfigurácia serveru"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Bez mobilného downloadu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Už nie je viac multi adries"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Maximum proxy pripojení"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy Maximálna šírka pásma brány"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Maximálna šírka pásma proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Zlé loadtest heslo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna nepodporované"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy Pôvodný odpojený"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Interná chyba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Max hodnota"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Prístup"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket Chyba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Neplatné"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Msúbor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket ByBlokovalo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket Prebieha"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket Už"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket Niesocket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket PožiadavkaNaVzdialAdr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket Veľkosťsprávy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket Prototyp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket ŽiadnaVoľbaProt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket ŽiadnaPodporaProt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket ŽiadnaPodporaSock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket OnNepodpor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket PfNepodpor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket AfNepodpor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket Adresasapoužíva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket Adresa nie je dostupná"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket Sieť je odpojená"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket Sieť nedostupná"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket Reset siete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket Pripojenie zrušené"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket Reset pripojenia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket Žiadne zásobníky"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket Jepripojený"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket Neprip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket Vypnutie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket Príliš veľa referencii"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket Časvypršal"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket Spojenie odmietnuté"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket Slučka"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket Názov príliš dlhý"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket Hostiteľodpojený"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket Hostiteľnedost"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket Rúra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket Koniecprúdu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket Bufferovaný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Preloženie mena Žiadne meno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Preloženie mena Žiadne dáta"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok nemohol inicializovať MAS.</h3><p>Overte, či beží démon mas.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Hostiteľ"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Zatiaľ nie je dostupný stav pre túto hostiteľskú položku.<br/>Pravdepodobne "
"to znamená, že hostiteľ ešte nebol použitý pre prehrávanie."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Nastala chyba počas inicializácie audio playbacku. Uistite sa, že je v "
"systéme prítomná <b>PlaybackNode</b>. Ak je prítomná, príkaz "
"<b>serverregistry -s</b> v konzoli vypíše dostupné <b>PlaybackNody</b>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Nastala chyba počas inicializácie video playbacku. Uistite sa, že je v "
"systéme prítomná <b>XDisplayNode</b>. Ak je prítomná, príkaz "
"<b>serverregistry -s</b> v konzoli vypíše dostupné <b>XDisplayNody</b>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Vo všeobecnosti sa pozrite na inštrukcie pre <a href=\"http://www."
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index#configgure\">Konfiguráciu a "
"testy</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:161
msgid "OK"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Zlyhalo"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Nezabezpečená konfigurácia NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM engine: Zastavujem prehrávanie..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM engine: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM engine: Niečo sa nepodarilo..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Miestne prehrávanie NMM zlyhalo."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Chyba: Nie je načítaný žiadny zvukový systém, nie je možné prehrávať."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatická detekcia"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok nemohol inicializovať xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine sa nepodarilo inicializovať žiadne zvukove ovládače."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok nemohol vytvoriť nový xine stream."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Žiaden vhodný vstupný modul. Toto častokrát znamená, že protokol adresy "
"(url) nie je podporovaný. Chyby sieťovej vrstvy sú ďalšími možnými príčinami."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Žiaden vhodný demux modul. Toto častokrát znamená, že súborový formát nie je "
"podporovaný."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxovanie zlyhalo."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Umiestnenie je znetvorené."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Nie je dostupný dekodér."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Nejestvuje audio kanál!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Chyba pri načítavaní média..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Presmerovanie na: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Neznámy hostiteľ pre URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Názov zariadenia, ktorý ste zadali je asi neplatný."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Sieť sa zdá byť nedostupná."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Zvukový výstup nedostupný; zariadenie je zaneprázdnené."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Spojenie bolo odmietnuté pre URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine nemôže nájsť URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Prístup bol odmietnutý pre URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Nie je možné prečítať zdroj z URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Nastal problém pri načítaní knižnice alebo dekodéru."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Všeobecné varovanie"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezpečnostné varovanie"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Ľutujem, žiadne ďalšie informácie nie sú dostupné."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Stopa %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Hudobné CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Zlyhalo vyhľadávanie CD zariadenia v xine engine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Získavam obsah hudobného CD..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Nemôžem prečítať hudobné CD"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "nepodarilo sa spustiť yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Chyba: nepodarilo sa pripojiť na dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Chyba: vypršal čas pri čakaní na yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"Ľutujem, ale nie je možné načítať '%1', namiesto toho sa načítalo '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok nenašiel žiadny modul zvukového systému - teraz prebieha "
"aktualizácia konfiguračnej databázy TDE. Počkajte prosím niekoľko minút a "
"potom Amarok reštartujte.</p><p>Pokiaľ toto nepomôže, je pravdepodobné, že "
"bol Amarok inštalovaný s nesprávnym prefixom, opravte prosím inštaláciu "
"pomocou:<pre>$ cd /cesta/ku/zdrojovym/suborom/amaroku/<br>$ su -c \"make "
"uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make "
"install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Viac informácii je možné "
"nájsť v súbore README. Pre ďalšiu pomoc sa k nám pripojte na #amarok na irc."
"freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 hlásí, že <b>nemôže</b> prehrať MP3 súbory.<p>Asi budete chcieť "
"nastaviť v <i>Konfiguračnom okne</i> iný zvukový systém, prípadne "
"prekontrolovať inštaláciu tohto multimediálneho systému. <p>Užitočné "
"informácie môžete nájsť v sekcii <i>FAQ užívateľskej príručky Amaroku</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Inštalovať podporu MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok momentálne nemôže prehrávať MP3 súbory."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Bez podpory MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Miestny súbor neexistuje."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Spúšťam stopu Audio CD..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Prebieha pripojenie k zdroju prúdu..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Prednastavenia"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "Pre&menovať"
#: equalizerpresetmanager.cpp:52 mediabrowser.cpp:3261
#: playlistbrowseritem.cpp:411 playlistbrowseritem.cpp:896
#: playlistbrowseritem.cpp:1310 playlistbrowseritem.cpp:1496
#: playlistbrowseritem.cpp:2313 playlistbrowseritem.cpp:3422
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Mazanie zlyhalo"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Ručne"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Premenovať prednastavenie ekvalizéru"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Zadajte názov nového prednastavenia:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Prednastavenie s názvom %1 už existuje. Prepísať ho?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Všetky prednastavenia budú zmazané a dôjde k obnoveniu východzieho "
"nastavenia. Mam pokračovať?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Prednastavenia:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Pridať nové prednastavenia"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Spravovať prednastavenia"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Povoliť ekvalizér"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Predzosilnenie"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Pridať prednastevnie ekvalizéru"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Zadajte názov prednastavenia:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Zadajte medzerou oddelené slová pre vyhľadávanie vo výpise adresárov"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Spravovať súbory..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Kopírovať súbory do kolekcie..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Presunúť súbory do kolekcie..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Napáliť na CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Označiť všetky súbory"
#: filebrowser.cpp:209
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Prejsť na priečinok aktuálnej stopy"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Presunúť súbory do kolekcie"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Zadajte hľadaný výraz - môžete použiť aj zástupné znaky "
"ako * a ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Hľadať tu..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Zobraziť panel hľadania"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Vyhľadávam..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Nič nenájdené"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skočiť"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Neschopný spustiť K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Nastala chyba pri DCOP komunikácii s K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vytvoriť zvukové CD vhodné pre CD prehrávače, alebo datové CD vhodné pre "
"počítače a iné digitálne prehrávače hudby?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Vytvoriť K3b projekt"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio režim"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Dátový režim"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok nebeží!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Pre spustenie Amaroku kliknite na odkaz nižšie: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Spustiť Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Vyhľadávanie v MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Globálna rádio značka: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Interpreti podobný na %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Rádio fanúšikov interpreta: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Vlastná stanica: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Susedné rádio %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Osobné rádio %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Obľúbené rádio %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Doporučené rádio %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Skupinové rádio: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Rádio stopa"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Rádio interpreta"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amaroku sa nepodarilo vytvoriť sedenie s last.fm. <br>Skontrolujte, či vaše "
"užívateľské meno a heslo na last.fm je správne nastavené."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Pieseň lásky..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Preskakujem pieseň..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Zakazujem pieseň..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Nie je dostatok obsahu na prehrávanie tejto stanice."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Táto skupina nemá dostatok členov pre rádio."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Tento interpret nemá dostatok fanúšikov pre rádio."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Táto položka nie je dostupná pre streamovanie."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr ""
"Táto vlastnosť je dostupná iba pre užívateľov registrovaných na last.fm."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Nie je dostatok susedov pre toto rádio."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Tento prúd bol zastavený. Prosím skúste inú stanicu."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Zlyhalo prehrávanie tohto last.fm prúdu."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Aby ste mohli používať last.fm v Amaroku, potrebujete last.fm profil."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Používateľ:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Vytvoriť vlastnú stanicu"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Zadajte názov skupiny alebo interpreta, ktorého máte radi:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Sťahujem album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Sťahujem obal albumu"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Pridávam obal albumu do kolekcie"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Sťahujem informácie o interpretovi"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Pridať interpreta do zoznamu skladieb"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Pridať album do zoznamu skladieb"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Kúpiť album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Pridať stopu do zoznamu skladieb"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Žáner: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Opakované stiahnutie"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Kúpiť album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Zobraziť informácie"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Sťahujem databázu Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Vitajte v Magnatune.com, integrovanom obchode Amaroku. Ak je toto prvýkrát, "
"kedy ho spúšťate, musíte najprv aktualizovať databázu kliknutím na tlačidlo "
"'Aktualizovať' nižšie."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Interpret/Album/Stopa"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Spracúvam platbu"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Neboli nájdené nákupy!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
"Neboli nájdené žiadne predchádzajúce nákupy. Nič nebude opätovne stiahnuté..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Nebolo možné opätovne stiahnuť album"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "Zdá sa, že je problém s vybraným info súborom pre opätovné stiahnutie."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Aktualizácia databázy Magnatune.com dokončená. Pridané %1 stopy na %2 "
"albumoch %3 interpretov."
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Nebojím sa žiadnych chýb"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Vývojár (nedotknuteľný)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Magnet na kosti"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t kód, vylepšenie OSD, záplaty (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera má vašu mamu"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Vývojár (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Brada"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Vývojár (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "JASOMTAKÝDRSNÝ"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Vývojár (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Je to dobré, ale nie je to irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Zakladateľ projektu (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Celkom ľahko najviac prerušení kompilácie vôbec!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Vývojár (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Korytnačia sila"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Kovboj mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Fialová nie je pre dievčatá!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, vylepšenia, výborný správca príručky (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Stretneme sa v Amarok bare!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Vývojár (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Prehliadač zoznamu skladieb, správca obalov (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "A Boh povedal, budiž Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logo Amaroku, úvodná obrazovka, ikony"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Vývojár (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Všetko čo potrebujete je DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, vylepšenia, vyčistenia, i18n(berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Vývojár (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analyzátory, záplaty, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Záplaty"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "podpora MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "podpora Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "zlepšenia kódu pre podcast"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Sprievodca prvého spustenia"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "grafika, úvodná obrazovka"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "analyzátory, prehliadač kontextov a integrácia do panelu"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "ikony a grafika"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "dialóg na filtrovanie titulov v kolekcii"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, vychytávanie chýb (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"zdokonalenie príručky, preklady, opravy chýb, screenshoty, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "tester, operátor IRC kanálu, bitka"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, opravár chýb a potvora zo Švédska (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "konqueror Sidebar, niektoré DCOP metódy"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Dynamická zbierka, podpora pre štítky, záplaty"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT rutina, opravy chýb"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "výstupný kód do K3B"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Úvodná obrazovka"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integrácia obchodu Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "hosting webu"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Opravy chýb, podpora PostgreSQL"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Podpora pre wikipédiu, záplaty"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS systém"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "podpora pre Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "kód TagLib a ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "veľa vecí"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Záplaty, opravy chýb"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafika, úvodná obrazovka (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Tester, záplaty"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Nie je dostupné zariadenie"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Pripojiť mediálne zariadenie"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojiť"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Odpojiť mediálne zariadenie"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Preniesť"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Preniesť stopy do mediálneho zariadenia"
#: mediabrowser.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "N&astaviť..."
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Nastaviť zariadenie"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistiť filter"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Zadajte medzerou oddelené slová pre vyhľadávanie"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Kliknite sem pre vyčistenie filtru"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Neošetrovať"
#: mediabrowser.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok detegoval nové prenosné mediálne zariadenia.\n"
"Prejdite na panel \"Mediálne zariadenia\" konfiguračného dialógu a vyberte "
"modul pre tieto zariadenia."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Nemôžem odstrániť zariadenie, pretože odpojenie zlyhalo"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 v %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (pripojené na %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr ""
"Ťahaním myši presuňte položky, z ktorých chcete vytvoriť nový zoznam skladieb"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Pretiahnite myšou položky sem pre ich pridanie do playlistu"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Pretiahnite myšou položky sem pre ich vloženie pred túto položku"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Neviditeľné na mediálnom zariadení"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "V databáze zariadení, ale súbor chýba"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Súbor na zariadení, ale nie je v databáze zariadení"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Vzdialené médium"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový zoznam skladieb"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Prehliadač mediálneho zariadenia</h3>Nastavte vaše "
"mediálne zariadenie a kliknite na tlačidlo Pripojiť pre sprístupnenie vášho "
"prehrávača. Pretiahnutím súborov ich zaradíte do frontu na prenos.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Pridať adresár"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Názov adresára:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Nemôžem zmeniť modul, kým prebieha operácia"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Zariadenie %1 bolo odpojené pred tým, než bolo synchronizované. Aby ste "
"predišli strate dát, stlačte tlačidlo \"Odpojiť\" pred odpojením zariadnia."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Zariadenie %1 bolo odstránené pred tým, než ste ho odpojili. Aby ste "
"predišli možnej strate dát, stlačte tlačidlo \"Odpojiť\" pred odpojením "
"zariadenia."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Požadované mediálne zariadenie nemohlo byť načítané"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 stopa vo fronte\n"
"2 stopy vo fronte\n"
"%n stôp vo fronte"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 z %2 dostupné"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Nie je súborom zoznamu skladieb: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Chyba pri načítaní zoznamu skladieb: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Stopa je už vo fronte na prenos: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "nie je možné spustiť %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Mediálne zariadenie: Kopírovanie %1 do %2 zlyhalo"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Mediálne zariadenie: Čítanie tagov z %1 zlyhalo"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Prebieha prenos. Dokončiť alebo zastaviť po aktuálnej stope?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Zastaviť prenos?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončiť"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 stopa pre zmazanie\n"
"%n stopy pre zmazanie\n"
"%n stôp pre zmazanie"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Zlyhalo čistenie už prehrávaných podcastov"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Jeden vyčistený podcast už prehraný\n"
"%n vyčistené podcasty už prehrané\n"
"%n vyčistených podcastov už prehraných"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Zariadenie úspešne pripojené"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Príkaz po-odpojení zlyhal, pred odstránením zariadenia sa prosím uistite, že "
"je bezpečné tak učiniť."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Zariadenie úspešne odpojené"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Stopa je už na mediálnom zariadení: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Stopu nie je možné prehrať na mediálnom zariadení: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať stopu na mediálne zariadenie: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Jednu stopu nie je možné prehrať na mediálnom zariadení\n"
"%n stopy nie je možné prehrať na mediálnom zariadení\n"
"%n stôp nie je možné prehrať na mediálnom zariadení"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Jedna stopa je už na mediálnom zariadení\n"
"%n stopy sú už na mediálnom zariadení\n"
"%n stôp je už na mediálnom zariadení"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", jedna stopa je už na mediálnom zariadení\n"
", %n stopy sú už na mediálnom zariadení\n"
", %n stôp je už na mediálnom zariadení"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Jedna stopa nebola prekódovaná\n"
"%n stopy neboli prekódované\n"
"%n stôp nebolo prekódovaných"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", jedna stopa nebola prekódovaná\n"
", %n stopy neboli prekódované\n"
", %n stôp nebolo prekódovaných"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (nebeží žiaden skript na prekódovanie)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Nasledujúce stopy neboli prenesené: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Označili ste 1 stopu k <b>nenávratnému</b> zmazaniu.\n"
"<p>Označili ste %n stopy k <b>nenávratnému</b> zmazaniu.\n"
"<p>Označili ste %n stôp k <b>nenávratnému</b> zmazaniu."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"V zozname skladieb použité XML je neplatné. Ohláste to prosím ako chybu "
"vývojárom programu Amarok. Ďakujeme."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Fronta pre prenosy"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Odstrániť z poradia"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Vymazať poradie"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Spustiť prenos"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Zdieľaná hudba"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Pridať počítať"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Zdieľať Moju hudbu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Vypísať hudbu zo vzdialeného hostiteľa"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Ak je toto tlačidlo zaškrtnuté, hudba bude vyexportovaná na sieť"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Pripojiť"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Odstrániť počítač"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informácie o stope"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Pridať počítač"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nepodarilo sa preložiť %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadované heslo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Prihlásiť sa k zdieľaniu hudby so zadaným heslom."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Povolením tejto voľby môžete znížiť čas potrebný na pripojenie"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Nahrávam %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "Pri snahe pripojiť sa na vzdialený server nastala táto chyba:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Sťahujú sa média..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Amarok skript od %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Všeobecný audio prehrávač"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Zariadenia, ktoré sú obsluhované týmto modulom musia byť najprv pripojené.\n"
"Prosím, zapojte zariadenie a kliknite opäť na tlačidlo \"Pripojiť\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopírovať súbory do kolekcie"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Napáliť na CD ako dáta"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Napáliť na CD ako audio CD"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:954
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:657 playlistbrowser.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Mazanie zlyhalo"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Preniesť front sem..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Preniesť front sem..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 alebo %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Iniciály interpreta"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Súborová prípona zdroja"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Vlastný reťazec formátovania</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Môžete použiť nasledujúce značky:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Ak uzavriete do zložených zátvoriek časti textu, ktoré obsahujú značky, "
"tieto sekcie budú skryté, ak je značka prázdna."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomocník)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť iFP zariadenie"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Vhodné zariadenie iRiver nemohlo byť nájdené"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Nepodarilo sa získať obsluhovač zariadenia USB"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "IFP: Zariadenie je zaneprázdnené"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Nemôžem otvoriť zariadenie"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Vyberte adresár pre sťahovanie"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Adresár nemôže byť zmazaný: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Súbor neexistuje: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Nemôžem vstúpiť do adresára: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Staré a osirelé"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Aktualizovať obal"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Nastaviť model iPodu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Nedá sa zapísať sysinfo súbor na iPod (skontrolujte práva súboru \"%1\" na "
"Vašom iPode)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Nedá sa nastaviť model iPodu na %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Nastavujem model iPodu na %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Mediálne zariadenie: Vytváranie adresára pre súbor %1 zlyhalo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Zahadzujem prenosovú cache súborového systému iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Mediálne zariadenie: iPod pripojený na %1 je už uzamknutý."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Ak ste si istý, že toto je chyba, odstráňte súbor %1 a skúste to znovu."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Odstrániť zamykací súbor iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1002 playlistbrowseritem.cpp:1104
#: tagguesserconfigdialog.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "O&dstrániť"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Mediálne zariadenie: odstraňovanie zamykacieho súboru %1 zlyhalo: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Mediálne zariadenie: zlyhalo vytváranie zamykacieho súboru na iPode "
"pripojeného na %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Mediálne zariadenie: Bod pripojenia %1 neexistuje"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Mediálne zariadenie: Inicializovaný iPod pripojený na %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Mediálne zariadenie: iPod na %1 je už otvorený"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Mediálne zariadenie: Nebol nájdený pripojený iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Mediálne zariadenie: nepodarilo sa nájsť iTunesDB na zariadení pripojenom na "
"%1. Mám sa pokúsiť inicializovať váš iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "inicializovať iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicializovať"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Mediálne zariadenie: Zlyhala inicializácia iPodu pripojeného na %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Mediálne zariadenie: Zlyhalo vytváranie adresára %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Nie je známe Firewire GUID Vašeho iPod, ktoré je nutné pre správnu "
"aktualizáciu hudobnej databázy. Pozrite %1 pre viac informácií."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Zlyhala detekcia typu iPodu: neexistuje podpora pre iPod Shuffle, pre "
"obrázky alebo video"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Zoznamy skladieb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Starý"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Osirelý"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Aktualizovaný obal pre jednu stopu\n"
"Aktualizované obaly pre %n stopy\n"
"Aktualizované obaly pre %n stôp"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Hľadanie starých a osirelých stôp skončilo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Mediálne zariadenie: zlyhal zápis do iPod databázy"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Napáliť všetky skladby tohto umelca"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Napáliť tento album"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Odoberať tento podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Vytvoriť zoznam skladieb mediálneho zariadenia"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Pridať do zoznamu skladieb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Upraviť &informácie...\n"
"Upraviť &informácie pre %n skladby...\n"
"Upraviť &informácie pre %n skladieb..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Pridať do databázy:"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Odstrániť zoznam skladieb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Odstrániť zo zoznamu skladieb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Vymazať už prehrané podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Vymazať stopu z iPodu\n"
"Vymazať %n stopy z iPodu\n"
"Vymazať %n stôp z iPodu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Jedna duplikovaná stopa nebola pridaná do databáze\n"
"%n duplikované stopy neboli pridané do databáze\n"
"%n duplikovaných stôp nebolo pridaných do databáze"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Automaticky mazať podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "Pri pripájaní zariadenia automaticky vymazať už prehrávané podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synchronizovať so štatistikou Amaroku"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Synchronizovať so štatistikou Amaroku a odoslať prehrané stopy na last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP Mediálne zariadenie"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Špeciálne funkcie zariadenia"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Špeciálne funkcie vášho zariadenia"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Nie je možné poslať stopu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Nemôžem určiť platný typ súboru"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámy titul"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Neznámy žáner"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr ""
"Nemôžem vytvoriť rodičovský priečinok. Skontrolujte vašu štruktúru disku."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Zápis súboru zlyhal"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Neznámy interpret"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Neznámy album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Neznámy žáner"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Nemôžem skopírovať stopu zo zariadenia"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Nemôžem uložiť zoznam skladieb."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Nemôžem vytvoriť nový zoznam skladieb na zariadení."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať zoznam skladieb na zariadení."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Nemôžem vymazať položku"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Mazanie zlyhalo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k MTP zariadeniu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Zariadenie MTP sa nepodarilo otvoriť"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Úroveň nabitia batérie:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Bezpečnostný čas:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Podporované typy súborov: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Informácie prehrávača o "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Prehrávač nepripojený"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Informácie o zariadení"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Obnoviť obrázky obalu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Vymazať zo zariadenia"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Aktualizujete obrázok obalu pre jednu stopu. Toto môže chvíľku trvať.\n"
"<p>Aktualizujete obrázok obalu pre %n stopy. Toto môže chvíľku trvať.\n"
"<p>Aktualizujete obrázok obalu pre %n stôp. Toto môže chvíľku trvať."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Štruktúra priečinkov:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
"Súbory kopírované na toto zariadenie budú umiestnené do tohto priečinku."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ je použitý ako oddeľovač priečinkov."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a bude nahradené menom interpreta, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b názvom albumu, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g žánrom."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Prázdna cesta znamená, že súbory budú umiestnené nezoradené do východzieho "
"priečinku s hudbou."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Nepodarilo sa získať hudbu z MTP zariadenia"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB Mediálne zariadenie"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Špeciálne funkcie vášho jukeboxu"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k zariadeniu Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Vhodné zariadenie Nomad sa nepodarilo nájsť"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Odstraňovanie zlyhalo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Odstraňovanie stôp(y) zlyhalo."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Neplatný mp3 súbor"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopírovanie / Poslané %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Stiahnuť súbor"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Stiahnuť do kolekcie"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 stopa nájdená na zariadení\n"
"%n stopy nájdené na zariadení\n"
"%n stôp nájdených na zariadení"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Na prídavnom napájaní"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Na hlavnom napájaní"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Batéria je nabíjaná"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Batérie nie je nabíjaná"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Stav energie: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Stav batérie: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Stopa na zariadení už existuje"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k zariadeniu Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Zariadenie Rio Karma sa nepodarilo otvoriť."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Nepodarilo sa získať hudbu z Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať stopy na zariadení Rio Karma"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Spravovať zariadenia a moduly"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"Neboli nájdené žiadne nové mediálne zariadenia. Ak sa\n"
"nazdávate, že toto je chyba, uistite sa, že démony DBUS\n"
"a HAL bežia a TDE bolo zostavené s podporou pre ne. Toto\n"
"môžete otestovať spustením\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"v okne Konsole."
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Ľutujem, nemôžete definovať dve zariadenia\n"
"s takým istým názvom a bodom pripojenia!"
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "Pridať nové zariadenie"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete použiť s týmto zariadením:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Zad&ajte názov pre toto zariadenie (vyžadované):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Príklad: Moj_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Zadajte názov zariadenia. Názov musí byť jedinečný spomedzi všetkých "
"zariadení, vrátane automaticky detegovaných. Nesmie obsahovať znak rúry "
"( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Zadajte &bod pripojenia zariadenia, ak to má zmysel:"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Príklad: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Zadajte bod pripojenia zariadenia. Niektoré zariadenia (ako napríklad iFP "
"zariadenia iRiver) nemusia mať bod pripojenia a toto nastavenie môžete "
"ignorovať. Pre všetky ostatné zariadenia (iPody, zariadenia UMS/VFAT) by ste "
"ho tu mali zadať."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Ľutujem, každé zariadenia musí mať názov\n"
"a nemôžete nastaviť dve zariadenia s takým\n"
"istým názvom. Tieto názvy musia byť rovnako\n"
"jedinečné spomedzi autodetegovaných zariadení.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(žiadne)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "Automaticky detegované:"
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "Roky"
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Teraz"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "Štítok:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "Užívateľský štítok:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "Uzol zariadenia:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "Bod pripojenia:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime typ:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Informácie o zariadení pre %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "Názov:"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Podrobnosti</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "Modul:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "Konfigurovať nastavenia zariadenia"
#: mediumpluginmanager.cpp:443 queuemanager.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "O&dstrániť"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Odstrániť záznamy súvisiace s týmto zariadením z konfiguračného súboru"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Interpret"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Naposledy prehrávané"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítam..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "V poradí..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 od %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"Jeden týždeň %1\n"
"%n týždne %1\n"
"%n týždňov %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 deň %1\n"
"%n dni %1\n"
"%n dní %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodín"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 hodín"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Strašné"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Zlé"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Sotva akceptovateľné"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Akceptovateľné"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "V pohode"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Veľmi dobré"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Výborné"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Úžasné"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Obľúbené"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Prúd"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHZ"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Prehliadače"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Album Interpret, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "The Album Interpret"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "The Interpret"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Interpret, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Základný priečinok kolekcie"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hlasitosť: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Hlasitosť: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD náhľad - pretiahnite k zmene umiestnenia"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Nie je prehrávaná žiadna skladba"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Žiadne dostupné informácie o tejto skladbe"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Interpret-Titul|Album|Dĺžka"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "Prosím nahláste túto správu na amarok@kde.org, ďakujeme!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Vitajte v Amaroku"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Klikni pre viacej analyzátorov, stlačte 'd' pre odtrhnutie."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Ekvalizér je pre tento systém nedostupný."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Vyčistiť"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Znovu naplniť"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "Za&miešať"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "Pre&jsť na aktuálnu stopu"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "Odst&rániť duplikáty a chýbajúce položky"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "V&ybrané skladby do poradia"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "Za&staviť prehrávanie po skladbe"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Pokus o prázdne pridanie do zoznamu skladieb."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Jedna stopa už bola v zozname skladieb a tak nebola pridaná.\n"
"%n stopy už boli v zozname skladieb a tak neboli pridané.\n"
"%n stôp už bolo v zozname skladieb a tak neboli pridané."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Zastaviť prehrávanie po skončení stopy: Vypnuté"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Zastaviť prehrávanie po skončení stopy: Zapnuté"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Zoznam skladieb dokončený"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Zoznam skladieb</h3>Toto je zoznam skladieb. Pre "
"vytvorenie zoznamu <b>chyťte</b> skladby v prehliadači panelov vľavo a "
"<b>pusťte</b> ich sem. Nasledovne ich prehráte <b>dvojklikom</b>.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Prehliadače</h3>Prehliadače sú zdrojom všetkej vašej "
"hudby. Prehliadač kolekcií zobrazuje všetky kolekcie. Prehliadač zoznamu "
"skladieb zobrazuje prednastavené zoznamy skladieb. Prehliadač súborov "
"umožňuje prístup ku všetkým hudobným súborom na vašom počítači</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Skryť %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Zobraziť stĺpec"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Vybrať stĺpce..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Prispôsobiť na šírku"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Skopírované: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Znovu naplniť"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Načítať %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Restartovať"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Prehrať"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "Vybrať skladbu z &poradia"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Prepnúť &stav poradia (1 stopa)\n"
"Prepnúť &stav poradia (%n stopy)\n"
"Prepnúť &stav poradia (%n stôp)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "Vybrať vy&brané skladby z poradia"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Opakovať &stopu"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Nastaviť ako zoznam skladieb (orezať)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Uložiť &ako zoznam skladieb..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Odst&rániť zo zoznamu skladieb"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Kopírovať stopu do kolekcie...\n"
"&Kopírovať %n stopy do kolekcie...\n"
"&Kopírovať %n stôp do kolekcie..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Presunúť stopu do kolekcie...\n"
"&Presunúť %n stopy do kolekcie...\n"
"&Presunúť %n stôp do kolekcie..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"Z&mazať súbor...\n"
"Z&mazať %n označené súbory\n"
"Z&mazať %n označených súborov"
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "Skopírova&ť značky do schránky"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Postupne pr&iradiť čísla stôp"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "Zapísať '%1' pre označené stopy"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Upraviť značku '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Upraviť značku '%1' pre označené skladby"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Informácie pre stopu...\n"
"&Informácie pre %n stopy...\n"
"&Informácie pre %n stôp..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Spravovať súbory"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Presunúť stopy do kolekcie"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Skopírovať stopy do kolekcie"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "Audio CD"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Tento súbor neexistuje:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Môžete vytvoriť vlastný stĺpec, ktorý spustí shellový príkaz znovu každú "
"položku v zozname skladieb. Príkaz je z bezpečnostných dôvodov spustený pod "
"užívateľom <b>nobody</b>.\n"
"<p>Príkaz je možné v súčastnosti spúštať len na lokálne súbory. Úplná cesta "
"je vložená na pozíciu <b>%f</b> v reťazci. Pokiaľ nešpecifikujete <b>%f</b> "
"bude doplnená."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "&Názov stĺpca:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Príkaz:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Pridať vlastný stĺpec"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Ľutujem, nie je možné zmeniť značku pre %1."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importovať jestvujúce..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Inteligentný zoznam skladieb..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamický zoznam skladieb..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Vysielanie rádia..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Náhodný mix"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Vysielanie rádia"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Skvelé prúdy"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Vysielanie rádia"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Pridať vysielanie rádia"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Upraviť vysielanie rádia"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm rádio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globálne štítky"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Susedné rádio"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Doporučené rádio %1"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Osobné rádio"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Obľúbené rádio"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Pridať Last.fm rádio"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Inteligentný zoznam skladieb s názvom \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Prepísať zoznam skladieb?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Inteligetný zoznam skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Celá kolekcia"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Obľúbené skladby"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Podľa %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Najčastejšie hrané"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Najnovšie skladby"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Naposledy hrané"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Nikdy nehrané"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Vždy hrané"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Žánre"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 náhodných skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamické zoznamy skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Pridať podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Zadajte URL podcastu:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Všetky v %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasti\n"
"%n Podcastov"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Už ste prihlásený k vláknu %1 ako %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Interval sťahovania"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Interval skenovania (hodiny)"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Označili ste 1 podcast epizódu pre <b>nenávratné</b> zmazanie.\n"
"<p>Označili ste %n podcast epizódy pre <b>nenávratné</b> zmazanie.\n"
"<p>Označili ste %n podcast epizód pre <b>nenávratné</b> zmazanie."
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Importované"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Nie je možné zapísať zoznam skladieb (%1)"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Súbory zoznamu skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importovať zoznamy skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Vybrali ste:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 zoznam skladieb\n"
"%n zoznamy skladieb\n"
"%n zoznamov skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 inteligentný zoznam skladieb\n"
"%n inteligentné zoznamy skladieb\n"
"%n inteligentných zoznamov skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamický zoznam skladieb\n"
"%n dynamické zoznamy skladieb\n"
"%n dynamických zoznamov skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 prúd\n"
"%n prúdy\n"
"%n prúdov"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasty\n"
"%n podcastov"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 priečinok\n"
"%n priečinky\n"
"%n priečinkov"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm prúd\n"
"%n last.fm prúdy\n"
"%n last.fm prúdov"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>má byť <b>nenávratne</b> zmazaný.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Všetky stiahnuté epizódy podcastu budú taktiež vymazané.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložiť zoznam skladieb"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Uložiť do umiestnenia..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Zad&ajte meno nového zoznamu skladieb:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Zoznam skladieb s názvom \"%1\" už existuje. Chcete ho prepísať?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Zobraziť rozšírené informácie"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importovať zoznam skladieb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nový inteligentný zoznam skladieb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nový dynamický zoznam skladieb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Pridať vysielanie rádia..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Pridať Last.fm rádio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Pridať vlastné last.fm rádio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Pridať podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Obnoviť všetky podcasty"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "N&astaviť podcasty..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Interval skenovania..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Vytvoriť podpriečinok"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Priečinok %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Načítavam zoznam skladieb"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Počet stôp"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Načítavam zoznam skladieb"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synchronizovať na mediálne zariadenie"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Napáliť na CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informácie o skladbe nie sú dostupné pre vzdialené média."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Tento súbor neexistuje: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "Up&raviť"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Zobraziť &informácie"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "Me&no:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&Url:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Získava sa Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Presúvajú sa Podcasty"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Sťahuje sa Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k Podcast serveru."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast vrátil neplatné dáta."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Bohužiaľ je pre podcasty možné využívať iba RSS 2.0 alebo Atom feedy!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Boli získané nove podcasty!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Web stránka"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Epizódy</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizá&cie"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Označiť ako &počuté"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Označiť ako &nové"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "N&astaviť..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Sťahuje sa Podcast média"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Sťahujem podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Sťahovanie média prerušené, nie je možné sa pripojiť k serveru."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Miestne URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvoriť pomocou..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Iné..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvoriť pomocou"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "Stiahnuť &média"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Asociovať s miestnym súborom"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Vymazať stiahnutý podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Vyberte miestny súbor pre %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Neplatné URL miestneho podcastu."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "je v posledných"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "nie je v posledných"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "je po"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "je medzi"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "nie je"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "začína na"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "nezačína s"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "končí na"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "nezačína s"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "je väčší ako"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "je menší ako"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "je pred"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "nie je medzi"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "Up&raviť..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast prúdy"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Zapisuje sa značka..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Naplňuje sa zoznam skladieb"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Prebieha príprava"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Tieto média nie je možné načítať do zoznamu skladieb: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Niektoré média nemohli byť načítane (nie sú prehrateľné)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"V zozname skladieb použité XML sú neplatné. Ohláste to prosím ako chybu "
"vývojárom programu Amarok. Ďakujeme."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Váš posledný zoznam skladieb bol uložený inou verziou Amaroku než aktuálnou "
"a táto verzia ho nemôže prečítať.\n"
"Budete musieť vytvoriť nový.\n"
"Ľutujeme :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok nemohol otvoriť súbor."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Tento komponent Amaroku nevie prekladať XML zoznamy skladieb."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok nepodporuje tento formát zoznamu skladieb."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Zoznam skladieb neobsahoval žiadne odkazy na súbory."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Získavam zoznam skladieb"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Vybrať zoznam skladieb"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Vytvoriť dynamický zoznam skladieb"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dynamický režim"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Pridať dynamický zoznam skladieb"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Upraviť dynamický zoznam skladieb"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "Prid&ať média..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Pridať prúd..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Uložiť &zoznam skladieb ako..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Prehrať média..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Prehrať hudobné CD"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Prehrať/Pauza"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Správca skriptov"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Správca poradia"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "Rých&lo vpred"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Rýchlo vzad"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Aktualizovať kolekciu"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Prehrať &last.fm prúd"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Vlastná stanica"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Globálna značka rádia"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Pridať la&st.fm prúd"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Nastaviť &globálne skratky..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Prepnúť zameranie"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Vyhľadávanie v zozname skladieb"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Pre filtrovanie zoznamu skladieb zadajte medzerou oddelené názvy.\n"
"\n"
"Je taktiež možné použiť pokročilú Googloidnú syntax;\n"
"viacej viď príručku (kapitola 4 - časť Zoznam skladieb)."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Kliknite pre editovanie filtra zoznamu skladieb"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Správ&ca obalov"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Ekvalizér"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skryť nástrojovú lištu"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Skryť Prehrávač & Okno"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Zobraziť &okno prehrávača"
#: playlistwindow.cpp:411
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Názov súboru"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Režim"
#: playlistwindow.cpp:414
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:415
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "Použiť &hodnotenie"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: playlistwindow.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Súbor existuje"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Prehrať médium (súbory alebo URL)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Pridať médium (súbory alebo URL)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Pridať prúd"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnúť"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader nemohol načítať modul:<br/><i>%1</i></p><p>Chybová správa:<br/"
"><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Knižnica"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Verzia rámca"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informácie o module"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Nastaviť %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Reštartovať"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Správca poradia</b></h3> Pre vytvorenie poradia "
"<b>pretiahnite</b> skladby zo zoznamu a <b>pustite </b> ich sem.<br><br> "
"Preťahovaním skladieb vo vnútri správcu zmeníte poradie v rade.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Presunúť hore"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Presunúť dole"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Zaradiť skladby do radu"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Vyčistiť poradie"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Aktualizuje sa kolekcia"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Zostavuje sa kolekcia"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Skener kolekcie nemohol spracovať tieto súbory:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Hlásenie o skenovaní kolekcie"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Ľutujem, skenovanie kolekcie bolo zrušené, pretože bolo zaznamenaných "
"príliš veľa problémov.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Chyba pri skenovaní kolekcie"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Aktualizuje sa kolekcia..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Transkódovanie"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Neboli nájdené skripty na počítanie skóre alebo ani jeden z nich nie je "
"funkčný. Automatické skórovanie bude vypnuté. Ľutujem."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Balíčky so skriptami (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
"amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Vybrať balíček so skriptom"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Skript s názvom '%1' je už nainštalovaný. Najprv ho prosím odinštalujte."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Skript bol úspešne nainštalovaný."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Inštalácia skriptu zlyhala.</p><p>Balíček neobsahoval spustiteľný súbor. "
"Prosím informujte o tejto chybe správcu balíčkov.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Naozaj chcete odinštalovať skript '%1'?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Odinštalovať skript"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepodarilo sa odinštalovať tento skript.</p><p>Správca skriptov môže "
"odinštalovať len tie skripty, ktoré boli nainštalované ako balíčky.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Už beží iný skript pre texty piesní. Súčasne vám môže bežať iba jeden takýto "
"skript."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Už beží iný skript na prekódovanie. Súčasne vám môže bežať iba jeden takýto "
"skript."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepodarilo sa spustiť skript <i>%1</i>.</p><p>Uistite sa prosím, že má "
"súbor nastavené práva na spúštanie(+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "K tomuto skriptu nie sú dostupné žiadne informácie."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O aplikácii %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok skript"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Ladenie"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Zo&braziť záznam výstupu"
#: scriptmanager.cpp:712
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Záznam výstupu pre %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Skript '%1' skončil s chybovým kódom: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Amarok ekvalizér využívajúci čiarový graf"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Grafický ekvalizér"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Odosielam na last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1' odosláné na last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Niekoľko skladieb bolo odoslaných na last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1' a dalšia skladba odoslaná\n"
"'%1' a dalšie %n skladby odoslané\n"
"'%1' a dalších %n skladieb odoslaných"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Odoslanie '%1' na last.fm zlyhalo"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Odoslanie niekoľkých skladieb na last.fm zlyhalo"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Zlyhalo odoslanie '%1' a jednej dalšej skladby\n"
"Zlyhalo odoslanie '%1' a dalších %n skladieb\n"
"Zlyhalo odoslanie '%1' a dalších %n skladieb"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Jedna stopa stále v rade\n"
"%n stopy stále v rade\n"
"%n stôp stále v rade"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Vytvoriť inteligetný zoznam skladieb"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Upraviť inteligetný zoznam skladieb"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Stopa #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Počítadlo prehrávania"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Názov zoznamu skladieb:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Zodpovedá akejkoľvek z nasledujúcich podmienok"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Zodpovedá všetkým nasledujúcim podmienkam"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Zoradiť podľa"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Náhodné"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Obmedziť na"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "skladby"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Rozbaliť podlľa"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Úplne náhodne"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Vážené skóre"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Vážené hodnotenie"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Mesiace"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Roky"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizácia"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Pravým kliknutím na položku získate kontextovú ponuku"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Neboli nájdené žiadne vizualizácie</h3>Možné dôvody:"
"<ul><li>libvisual nie je nainštalovaný</li><li>neboli nainštalované žiadne "
"moduly pre libvisual</li></ul>Prosím preverte tieto možnosti a reštartujte "
"Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Štatistiky kolekcie"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n skladba\n"
"%n skladby\n"
"%n skladieb"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Najčastejšie hrané stopy"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n prehratie\n"
"%n prehratia\n"
"%n prehratí"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Obľúbení interpreti"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n interpret\n"
"%n interpreti\n"
"%n interpretov"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albumy\n"
"%n albumov"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Obľúbené žánre"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n žáner\n"
"%n žánre\n"
"%n žánrov"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Najnovšie položky"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Prvýkrát prehrané %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Pridané: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Skóre: %1 Hodnotenie: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Štatistiky</h3>Pre použitie štatistík potrebujete "
"kolekciu! Vytvorte kolekciu a potom začnite prehrávať stopy, aby ste "
"nahromadili dáta o vašich prehrávacích zvyklostiach!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Prerušené"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Prerušujem..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 stopa vo fronte (%1)\n"
"%n stopy vo fronte (%1)\n"
"%n stôp vo fronte (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 poradie skladby\n"
"%n poradia skladieb\n"
"%n poradí skladieb"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Vybrať všetky stopy z frontu"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 ďalšia skladba\n"
"%n ďalšie skladby\n"
"%n ďalších skladieb"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 stopa (%1)\n"
"%n stopy (%1)\n"
"%n stôp (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Ďalší: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Zakázané</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Zobraziť detaily"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Prerušiť všetky operácie na pozadí"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Zobraziť detaily priebehov"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Spustených viacej úloh na pozadí"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Prerušujem všetky úlohy..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok je pozastavený"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Jedno z nalepších diel Mika Oldfielda, Amarok, bol inšpiráciou pre "
"premenovanie audioprehrávača, ktorý práve používate. Ďakujeme za vybratie "
"Amaroku! </p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>Veľa ďalších ľudí, ktorí pomohli urobiť Amarok tým, čím je</"
"p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b> na <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> on <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Neznáma skladba"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Prehrávam: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "Vybrané %1 z %2 viditeľných stôp"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 viditeľných z 1 skladby"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 viditeľných z %2 skladieb"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 vybraných z %2 skladieb"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 skladba\n"
"%n skladby\n"
"%n skladieb"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Čas hrania: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: zapnuté"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: vypnuté"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Generujem zvukový otlačok..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (knižnica MusicBrainz pre značky) vrátila nasledujúcu chybu: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Skladba nebola nájdená v databáze MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Sumarizácia"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Štítky"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Ku spusteniu tejto funkcie prosím, nainštalujte knižnicu MusicBrainz"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Stopy od tohto interpreta"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Albumy od tohto interpreta"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Obľúbené od tohto interpreta"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Obľúbené na tomto albume"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Príbuzní interpreti"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Informácie o stope: %1 od %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b> na <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td>Štítok:</td><td><b>Hodnota</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Rýchlosť vzorkovania"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Prvýkrát prehrané"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Naposledny prehrávané"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 skladba\n"
"Informácie o %n skladbách\n"
"Informácie o %n skladbách"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Upravujem jeden súbor\n"
"Upravujem %n súbory\n"
"Upravujem %n súborov"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Ohodnotené skladby"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Priemerné hodnotenie"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Skladby so skóre"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Priemerné skóre"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Súbor %1 nie je zapisovateľný."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Ľutujem, značka pre nasledujúce súbory sa nedá zmeniť:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Uhádnuť podľa nastavenia mena súboru"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Výsledky z MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "AmaroK - znovuobjavte svoju hudbu"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Front na prenos na zariadenie"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Umiestnenie hudby"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vaša hudba bude prenesená na:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Svoju hudbu môžete mať automaticky zoskupenú\n"
"rozličnými spôsobmi. Každé zoskupenie vytvorí\n"
"adresáre na základe definovaných kritérií.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Zoskupovanie"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Vyberte prvé zoskupenie:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Vyberte druhé zoskupenie:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Vyberte tretie zoskupenie:\n"
#: transferdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Voľby2"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Konvertovať medzery na podtržítka"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné voľby"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Zobraziť pri sp&ustení úvodnú obrazovku"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Zaškrtnite pre povolenie úvodnej obrazovky počas štartu Amaroku."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Zobraziť ikonu v &paneli"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Zaškrnite pre povolenie ikony v systémovej lište."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Blikanie ikony počas prehrávania"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Zaškrtnite pre animovanie ikony Amaroku v systémovej lište."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Zobraziť okno prehrávača"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Zaškrtnite pre povolenie zvláštneho okna prehrávača."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Vý&chodzia veľkosť náhľadov obalov:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Veľkosť obrázku obalu v kontextovom prehliadači v pixeloch."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Veľkosť obrázkov obalu v kontextovom prehliadači v pixeloch."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Otvoriť v externom prehliadači:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Vyberte externý webový prehliadač, ktorý má Amarok použiť."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Použiť &iný prehliadač:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Zadajte názov súboru externého prehliadača"
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Súčasti"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "P&oužiť skóre"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Skóre pre stopy je počítané automaticky, na základe vašich počúvacích "
"zvyklostí."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Použiť &hodnotenie"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "K stopám môžete manuálne priradiť hodnotenie, od 1 do 5 hviezdičiek."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Pre zapnutie funkcie moodbar musíte mať nainštalovaný <a href='http://amarok."
"kde.org/wiki/Moodbar'>balík moodbar</a>."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Použiť &moods"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Zobrazí vizuálnu reprezentáciu aktuálnej stopy na lište s posuvníkom v okne "
"prehrávača a v stĺpci v okne so zoznamom súborov."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Urobiť &náladovejším:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Keď je zapnuté, distribúcia odtieňa je kvantovaná a rovnomerne rozprestrená, "
"poskytujúc tak krajší, ale menej čitateľnejší výstup."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Šťastný ako blcha"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Naštvaný ako pes"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Zmrznutý na kosť"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "&Ukladať dátové súbory mood s hudbou"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Zapnutie tejto voľby spôsobí ukladanie dátových súborov Mood s hudobnými "
"súbormi. Pri vypnutej voľbe sa ukladajú do domovského adresára."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Zapnutie tejto voľby spôsobí ukladanie dátových súborov Mood spolu s "
"hudobnými súbormi. Konkrétne mood súbor pre /hudba/subor.mp3 bude /hudba/"
"subor.mood. Pri vypnutej voľbe budú uložené do domovského adresára."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Voľby okna zoznamu skladieb"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "Zapamätať si ak&tuálny zoznam skladieb pri ukončení"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Ak je zaškrnuté, Amarok pri ukončení programu uloží aktuálny zoznam skladieb "
"a po opätovnom spustení ho znovu načíta.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Amarok pri ukončení programu uloží zoznam skladieb a po "
"opätovnom spustení ho znovu načíta."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "R&učne uložené zoznamy skladieb používajú relatívnu cestu"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Ak je zaškrnuté, Amarok používa relatívnu cestu pre skladby v ručne "
"ukladaných zoznamoch skladieb"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Pri zmene st&opy prepnúť na prehliadač kontextu"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Pri prehrávaní skladby prepnúť na prehliadač kontextu.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Pri prehrávaní skladby prepnúť na prehliadač kontextu."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Použiť vlastnú tému pre &ikony (vyžaduje reštart)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastnej témy pre ikony Amaroku.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastnej témy pre ikony."
#: Options2.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Pí&smo"
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Po&užiť vlastné písma"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastných písiem."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Okno zoznamu skladieb:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Písmo použité v okne zoznamu skladieb"
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Okno prehrávača:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Písmo použité v okne prehrávača"
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Kontextová postranná lišta:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Písmo použité v prehliadači kontextu."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schéma farieb"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Vlastná s&chéma farieb"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ak je zvolené, Amarok používa používateľom definované farby v zozname "
"skladieb."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "Pop&redie:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Vyberie farbu, ktorá bude použitá v zozname skladieb pre popredie."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Kliknutím vyberte farbu textu popredia v okne zoznamu skladieb."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr ""
"Vyberie farbu, ktorá bude použitá v zozname skladieb pre text popredia."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadie:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Vyberie farbu, ktorá bude použitá v zozname skladieb pre pozadie."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Kliknutím vyberte farbu pozadia v okne zoznamu skladieb."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Aktuálna schéma farieb &TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Ak je vybrané, Amarok použije v zozname skladieb štandardné farby TDE."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Klasický \"funky-monkey\" vzhľad Amaroku"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ak je vybrané, Amarok použije v okne zoznamu skladieb štandardné farby."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Písmo pre nové položky v zozname skladieb:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"Farba, ktorá je použitá, keď sú do zoznamu skladieb načítané nové položky."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Štýl prehliadača kontextu"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Vyberte štýl:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Zvolte štýl prehliadača kontextu."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Nainštalovať nový štýl..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"Kliknite pre nainštalovanie nového štýlu prehliadača kontextu. <br>Tip: Viac "
"štýlov môžete nájsť na <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Vyberte a nainštalujte nový štýl prehliadača kontextu."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Stiahnuť štýly..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Kliknutím stiahnete nové štýly prehliadača kontextu."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Vyberte a stiahnite nové štýly prehliadača kontextu."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Odinštalovať štýl"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Kliknite pre odinštalovanie vybraného štýlu prehliadača kontextu."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Odinštalovať vybraný štýl prehliadača kontextu."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Prechod"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Správanie pri zmene</b>\n"
"<p>Počas prehrávania môže Amarok zmeniť pesničku okamžite (s nastaviteľnou "
"medzerou), alebo prelínaním (s nastaviteľnou dĺžkou prekrytia).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Bez prelínania"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Umožni normálnu zmenu pesničky. Môžete vložiť tichú medzeru medzi pesničky."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Vložte &medzeru:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Ticho medzi pesničkami, v milisekundách."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Prelínanie"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Povoliť/zakázať prelínanie medzi stopami."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "&Dĺžka prekrytia:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Prelínanie:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Dĺžka prelínania medzi stopami, v milisekundách."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Iba pri automatickej zmene stopy"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Iba pri manuálnej zmene stopy"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Vyberte, kedy sa majú stopy prelínať"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Zoslabiť pri &ukončení"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Amarok zoslabí hudbu pri ukončení programu."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Opäť začni prehrávanie pri spustení"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Ak zvolíte toto nastavenie, Amarok <br>začne prehrávať od miesta, kde ste "
"prestali minule -- presne ako kazetový prehrávač."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Zoslabovanie"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Bez &zoslabovania"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Vypnúť zoslabovanie. Hudba bude zastavená okamžite."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Trvanie zoslabenia:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Dĺžka zoslabovania, v milisekundách."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "&Zoslabovanie"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Zoslabiť hudbu po stlačení tlačidla na zastavenie"
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "Po&užívať OSD"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre zapnutie OSD. <br>Ak je prehrávaná nová skladba, OSD stručne "
"zobrazí údaje o nej."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Zaškrtnite pre zapnutie OSD. Ak je prehrávaná nová skladba, OSD stručne "
"zobrazí jej údaje."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "Pí&smo"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Písmo použité pre displej na obrazovke (OSD)."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Kresliť &tieň"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&Farby"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Použiť &vlastné farby"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Zaškrtnite pre povolenie vlastných farieb pre OSD."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Farba pozadia OSD."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Kliknutím vyberte farbu textu pre OSD."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Farba OSD textu."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Kliknutím vyberte farbu pozadia pre OSD."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Farba textu:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Prie&hľadné pozadie"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Zobrazený &text"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Zobrazovať rovnaké informácie ako stĺpce v zozname skladieb"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Doba trvania:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Navždy"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Čas v milisekundách, počas ktorého má byť OSD zobrazený. Hodnota musí byť "
"medzi 500 ms a 10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Obrazovka, na ktorej zobrazovať OSD."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Ob&razovka:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Nastavenie kolekcie"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Priečinky kolekcie"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Databáza kolekcie"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok dokáže poslať názov každej skladby, ktorú prehráte, na server last."
"fm. System vás automaticky zaraďuje medzi ľudí s podobným hudobným vkusom a "
"vytvára prispôsobené odporúčania. Viac sa o last.fm dozviete na <A "
"href='http://www.last.fm'>domovskej stránke</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Profil last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Aby ste mohli používať last.fm v Amaroku, potrebujete mať <A href='http://"
"www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profil</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Služby last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Po zaregistrovaní môže Amarok odosielať službe last.fm vaše hudobné zvyky. "
"Váš profil môže potom poskytovať štatistiky a odporúčania. Profil nie je "
"vyžadovaný pre získanie podobných interpretov v prehliadači kontextu."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "&Vylepšiť môj profil odosielaním mojich prehrávaných skladieb"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Zí&skať podobných interpretov"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Prečo sa nepripojiť k last.fm skupine <A href='http://www.last.fm:80/group/"
"Amarok+users'>používateľov Amaroku</A> a nezdieľať svoj hudobný vkus s iným "
"používateľmi Amaroku?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Verzia Amaroku"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Reťazec verzie Amaroku, použitý pre reštartovanie aRts v nových inštaláciách."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Umiestnenie okna prehrávača"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Umiestnenie hlavného okna Amaroku pri jeho spustení."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Či má byť okno prehrávača v minimálnom alebo normálnom režime"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Ak je nastavené, okno prehrávača sa spustí v minimálnom pohľade"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Umiestnenie okna zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Umiestnenie okna zoznamu skladieb pri spustení Amaroku."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Veľkosť okna zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Veľkosť okna zoznamu skladieb pri spustení Amaroku."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Či sa má ukladať zoznam skladieb pri ukončení"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Amarok ukladá aktuálny zoznam skladieb pri ukončení a "
"obnoví ho pri opätovnom spustení."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Či sa majú následovať symbolické odkazy počas rekurzívneho pridávania "
"položiek do zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Ak áno, Amarok následuje symbolické odkazy pri pridávaní súborov alebo "
"priečinkov do zoznamu skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Či sa má zobraziť druhý displej so zostávajúcim časom skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Nastavte pre zobrazenie druhého displeja so zostávajúcim časom skladby v "
"okne prehrávača vľavo od posuvníka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Či sa má zobraziť zostávajúci čas stopy v ľavom návestí s časom."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Nastavte pre zobrazenie zostávajúceho času skladby v okne prehrávača, "
"namiesto zobrazenia už prehraného času."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Či zobrazovať skóre pre stopy"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Skóre je číslo medzi 0 a 100, určené automaticky Amarokom na základe toho, "
"ako často stopu počúvate a koľko si z nej vypočujete."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Či zobrazovať hodnotenia pre stopy"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Hodnotenie je 1 až 5 hviezdičiek, nastavované vami ako popis toho, ako máte "
"radi danú stopu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Či používať vlastné farby pre hodnotiace hviezdičky"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Vyberá, či užívateľ chce používať vlastné farby pre hodnotiace hviezdy."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Či by mali polo-hviezdy používať fixnú farbu alebo nasledovať tú vyššiu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Stanovuje, či chce užívateľ stanoviť vlastnú farbu pre polo-hviezdu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Ktoré stopy(u) opakovane prehrávať"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Či donekonečna opakovať aktuálnu stopu, aktuálny album alebo aktuálny zoznam "
"skladieb alebo ani jedno."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Neopakovať"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Opakovať stopu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Opakovať album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Opakovať zoznam skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Ktoré stopy alebo albumy uprednostňovať v náhodnom režime"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Stopy alebo albumy s vybranou vlastnosťou budú s väčšou pravdepodobnosťou "
"vybrané pri náhodnom režime."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Či prehrávať stopy alebo albumy v náhodnom poradí"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Amarok prehráva stopy alebo albumy v zozname skladieb v "
"náhodnom poradí."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Naposledy použitý dynamický režim"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Titul Dynamického režimu, ktorý bol naposledy načítaný v zozname skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Naposledy použitý skript pre počítanie skóre"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"Názov vlastného skriptu pre počítanie skóre, ktorý bol naposledy načítaný"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Ukázať ikonu v systémovej lište."
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Povoliť/Zakázať zobrazenie ikony Amaroku v systémovej lište."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animovať ikonu v systémovej lište"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Povoliť/Zakázať animáciu ikonu v systémovej lište"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Ukázať okno prehrávača"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Zapríčiní, že Amarok bude podobný programu XMMS a iným klonom Winampu s "
"oddelenými oknami prehrávača a zoznamu skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Či zobrazovať moodbary v posuvníkoch skladby a v stĺpci okna so zoznamom "
"skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Zobrazí vizuálnu reprezentáciu aktuálnej stopy na lište s posuvníkom v okne "
"prehrávača, v okne so zoznamom súborov a v stĺpci so zoznamom súborov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Ukladať dátové súbory Mood s hudbou"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximalizovať farebné spektrum Moodbaru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Meniť dáta Moodu podľa témy"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Odtiene sú distribuované v závislosti na farebnej téme, tvoriac tak vlastný "
"vzhľad."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Ukázať panel nástrojov v okne zoznamu skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Veľkosť náhľadov obalov v prehliadači kontextu a správcovi obalov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Pridávať priečinky do zoznamu skladieb rekurzívne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Povoliť/Zakázať rekurzívne pridávanie priečinkov do zoznamu skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Medzera medzi skladbami v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Medzera medzi skladbami v milisekundách."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Viditeľné okno zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Povoliť/zakázať okno zoznamu skladieb. Zhodné s kliknutím na tlačítko PL v "
"okne prehrávača."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Počet úrovní pre krok späť v zozname skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Počet úrovní pre krok späť v zozname skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Index aktuálneho vizuálneho analyzátora"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ID vizuálneho analyzátora, ktorý bude zobrazený"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Index analyzátora zobrazeného v okne zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"ID vizuálneho analyzátora, ktorý bude zobrazený v okne zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Pozície oddeľovačov okna zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Aktuálne nepoužité"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri spustení"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Povoliť/zakázať zobrazenie úvodnej obrazovky Amaroku pri spustení."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Aktivovať prehliadač kontextu pri spustení prehrávania"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Automaticky sa prepne do priehliadača kontextu pri spustení prehrávania."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Nastaviť CSS stylesheet pre vykreslovanie prehliadača kontextu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Nastaviť na priečinok so štýlmi, ktorý chcete použiť."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Zobraziť obal daného albumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Amarok bude v zozname skladieb používať svoje vlastné "
"štandardné farby."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Ukladať v zoznamoch skladieb relatívne cesty"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Ak je nastavené, budú ručne ukladané zoznamy skladieb obsahovať relatívnu "
"cestu k stopám, nie absolútnu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Či spravovanie súborov prepíše existujúce súbory."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "Ak je nastavené, Spravovanie súborov prepíše existujúce ciele."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Či spravovanie súborov zoskupí adresára podľa typu súborov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov zoskupí adresáre, ktoré obsahujú "
"rovnaký typ súborov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Či spravovanie súborov zoskupí interpretov začínajúcich na to isté písmeno."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov zoskupí interpretov do skupín podľa "
"počiatočného písmena."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Či bude spravovanie súborov ignorovať The v menách interpretov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov bude ingorovať The v menách interpretov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "Či spravovanie súborov nahradí medzery v názvoch súborov podtržítkami."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov nahradí medzery v názvoch súborov "
"podtržítkami."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Či organizovanie súborov bude použiť obrázky obalov miesto ikon priečinkov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov bude používať obrázky obalov ako ikony "
"priečinkov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Index cieľového priečinka kolekcie pre Spravovanie súborov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "ID cieľového priečinka kolekcie pre Spravovanie súborov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Či organizovanie súborov bude premenovávať súbory tak, aby boli kompatibilné "
"s vfat súborovými systémami."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov nahradí znaky, ktoré nie sú "
"kompatibilné s vfat súborovými systémami (ako je ':', '*' a '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Či spravovanie súborov premenuje súbory tak, že budú obsahovať iba 7-bitové "
"ASCII znaky."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov nahradí znaky, ktoré nie sú "
"kompatibilné so 7-bitovou ASCII znakovou sadou."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Či bude spravovanie súborov používať vlastnú schému pre názvy súborov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Spravovanie súborov bude premenovávať súbory podľa "
"vlastného formátovacieho reťazca."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formátovací reťazec pre Spravovanie súborov, ak je použitá vlastná schéma "
"pre pomenovávanie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Ak je zapnutá vlastná schéma pre názvy súborov, potom bude Spravovanie "
"súborov premenovávať súbory na základe tohto formátovacieho reťazca."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Regulárny výraz, ktorý má byť nahradený."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Spravovanie súborov nahradí podreťazce, ktoré zodpovedajú tomuto regulárnemu "
"výrazu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Nahrádzam reťazec."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Spravovanie súborov nahradí zhodujúce sa podreťazce týmto reťazcom."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Názov súboru externého webového prehliadača, ktorý má Amarok spúšťať."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Či sa má používať vlastná téma ikon Amaroku alebo má byť použitá systémová "
"téma."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Či je pohľad na zbierku v plochom režime alebo režime stromu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hlavná hlasitosť"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Hlavná hlasitosť Amaroku, hodnota medzi 0 (stlmená) a 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Prelínať skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Povoliť/zakázať prelínanie pri zmene skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Dĺžka prelínania v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Dĺžka prelínania medzi skladbami v milisekundách."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Kedy prelínať"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Určuje, či prelínať vždy alebo iba pri automatických/ručných zmenách stopy."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Či postupne zoslabiť stopy pri stlačení stop."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Povoliť/zakázať postupné zoslabenie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Dĺžka zoslabovania, v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Dĺžka zoslabovania v milisekundách."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Či zoslabiť pri opúšťaní programu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Zvukový systém"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Vyberte, ktorý zvukový systém sa má používať na prehrávanie médií. Amarok "
"momentálne podporuje aRts, GStreamer, xine a NMM. Avšak ich dostupnosť "
"závisí od nastavenia použitého pri kompilácii."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Povoluje plugin ekvalizéru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Ak je povolené, bude zvukový prúd filtrovaný ekvalizérom."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Hodnota predzosilenia ekvalizéru, rozsah -100..100, 0 je normálna."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Pásma zosilnenia ekvalizátora, 10 hodnôt, rozsah -100..100, 0 je normálna."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Názov predvoľby ekvalizéra"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon locale pre získavanie obalov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Určuje, z ktorého Amazon serveru by mali byť získavané obrázky obalov."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipédia locale pre získavanie informácií"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Určuje, v akom jazyku sú získavané informácie z Wikipédie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Používať On-Screen Display (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Povoliť/Zakázať OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Zobrazovať rovnaké informácie v OSD ako v stĺpcoch v zozname skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Ak je povolené, na OSD sa zobrazia rovnaké informácie a v rovnakom poradí "
"ako v stĺpcoch v zozname skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Text zobrazovaný na OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Prispôsobiť text zobrazovaný na OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Písmo pre displej na obrazovke (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Kresliť tieň okolo textu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Kreslí tieň okolo textu na OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Zapnúť priehľadnosť"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Pozadie OSD bude priehľadné."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Používať vlastné farby pre OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, je možné pre OSD používať vlastné farby."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Farba písma pre On-Screen Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farba textu OSD. Farba je určená v modeli RGB, čiže čiarkami oddelenou "
"trojicou celých čísel z intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Farba pozadia pre OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farba pozadia OSD. Farba je určená v RGB modeli, čiarkami oddeleneou "
"trojicou celých čísiel z intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Farba, ktorá bude použitá pre nové položky v zozname skladieb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Koľko milisekúnd má byť text zobrazený"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Čas v milisekundách, kedy má byť OSD viditeľný. Hodnota 0 znamená, že sa OSD "
"nebude nikdy skrývať. Východzia hodnota je 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y posun umiestnenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Y umiestnenie OSD relativne vzhľadom k vybranej obrazovke a zarovnaniu OSD. "
"Ak je vybrané zarovnanie nahor, Y posun udáva medzeru medzi hornou časťou "
"OSD a vrchom obrazovky. Ak je vybrané zarovanie nadol, Y posun udáva medzeru "
"medzi dolnou časťou OSD a spodkom obrazovky."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "obrazovka OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Obrazovka, na ktorú sa má zobraziť OSD. Pre prostredia iba s jednou "
"obrazovkou má byť nastavená na 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Zobraziť obal daného albumu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Ak je povolené, zobrazí na OSD obal daného albumu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Zarovnať OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Relatívne umiestnenie OSD. Možné hodnoty sú doľava, dostredu, doprava a na "
"stred."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Používať používateľom definované písma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Povoliť/zakázať vlastné písma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Písmo v okno zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Písmo v okne prehrávača"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Písmo v prehliadači kontextu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Či používať štandardné farby Amaroku v okne zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Amarok bude v zozname skladieb používať svoje vlastné "
"štandardné farby."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Používať v okne zoznamu skladieb štandardné farby TDE"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Amarok bude v okne zoznamu skladieb používať štandardné "
"farby TDE."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Používať v okne zoznamu skladieb vlastné nastavenie farieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Amarok bude v okne zoznamu skladieb používať používateľom "
"nastavené farby."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Farba popredia v okne zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farba, ktorá sa má používať pre popredie v okne zoznamu skladieb. Farba je "
"zadaná v RGB modeli, čiže čiarkami oddelenou trojicou celých čísiel z "
"intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Farba pozadia v okne zoznamu skladieb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Farba použitá pre pozadie v okne zoznamu skladieb. Farba je zadaná v RGB "
"modeli, čiže čiarkami oddelenou trojicou celých čísiel z intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Farba pre polovičnú hodnotiacu hviezdu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Farba, ktorá sa má použiť pre polovicu hodnotiacej hviezdy, ak nie je "
"východzia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Farba pre jednu hviezdu hodnotenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Farba, ktorá sa má použiť pre jednu hodnotiacu hviezdu, ak nie je východzia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Farba pre dve hviezdy hodnotenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Farba pre dve hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá štandardná."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Farba pre tri hviezdy hodnotenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Farba pre tri hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá štandardná."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Farba pre štyri hviezdy hodnotenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Farba pre štyri hodnotiace hviezdy, ak nie je použitá štandardná."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Farba pre päť hviezd hodnotenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Farba pre päť hodnotiacich hviezd, ak nie je použitá štandardná."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Obnoviť po spustení prehrávanie naposledy hranej skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Ak je nastavené, Amarok po štarte pokračuje v prehrávaní naposledy hranej "
"stopy."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL skladby, ktorou sa pokračuje pri štarte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Vnútorné: URL skladby, ktorou sa pokračuje pri štarte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Čas, od ktorého sa má pokračovať, v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Vnútorné: Pozícia v skladbe, od ktorej sa má pokračovať pri štarte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Databázový systém"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Databázový systém použitý pre ukladanie kolekcií"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Prehľadávať priečinky kolekcií rekurzívne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Prehľadávať priečinky kolekcií pri zmene"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Zoznam priečinkov v kolekcii"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Host, na ktorom beží MySql server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Port, na ktorom MySql server počúva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Názov databázy"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Názov databázy"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Používateľské meno pre pripojenie na MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Heslo používateľa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Hostiteľ, na ktorom beží Postgresql server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Port, na ktorom Postgresql server počúva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Používateľské meno pre pripojenie na Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Odoslať prehrané piesne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Odosielať prehrané skladby na Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Používateľské meno pre spojenie na Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Heslo pre spojenie na Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Získať podobných interpretov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Získavať podobné skladby z Audioscrobbleru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Typ zariadenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Typ mediálneho zariadenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Bod pripojenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Bod pripojenia použitý pre pripojenie mediálneho zariadenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Príkaz pre pripojenie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Príkaz použitý pre pripojenie zariadenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Príkaz odpojenia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Príkaz použitý pre odpojenie zariadenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Automatické vymazanie podcastov"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Či budú podcasty, ktoré už boli prehrané automaticky vymazané pri pripojení "
"zariadenia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synch štatistiky"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Či by mali byť štatistiky Amaroku synchronizované s počtom prehraní/"
"hodnotením na zariadení a či by mali byť prehrané stopy automaticky odoslané "
"na last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Pripojiť automaticky"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr "Či sa má mediálne zariadenie automaticky pripojiť pri spustení Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Manuálne pridané servery"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Servery zdieľajúce hudbu pridané užívateľom."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Heslá pre server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Heslá uložené podľa názvu hostiteľa."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Lišta zoznamu skladieb"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Nastavenie databázy"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Nastavenie MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostiteľ:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Databáza:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Na ktorý port sa má MySQL pripájať."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Názov počítača, kde je umiestnená databáza."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Názov databázy."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Používateľské meno, s ktorým sa pripájať."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Heslo, s ktorým sa pripájať."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Nastavenie PostreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Na ktorý port sa má postgresql pripájať."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Miesto pre ikonu, nie v GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Miesto na metódu mazania, nikdy neukázané užívateľovi."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Zoznam súborov, ktoré majú byť vymazané."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť vymazané."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Miesto pre počet súborov, nie v GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Vymazať súbory miesto ich presunutia do koša"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, súbory budú trvale odstránené namiesto ich presunutia do "
"odpadkového koša"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ak je toto políčko zaškrtnuté, súbory budú <b>trvale odstránené</b> "
"miesto ich presunutia do Odpadkového koša.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Používajte túto voľbu opatrne</em>: Väčšina súborových systémov nie "
"je schopná spoľahlivo obnoviť vymazané súbory.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Výstupný plugin"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA zariadenie"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Zariadenie povolené"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Je zvolené zariadenie"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Nastavenie zvukového enginu NMM - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Audio modul:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Uzol prehrávania"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "Uzol ALSA prehrávania"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Vyberá výstupný modul audia. PlaybackNode používa Open Sound System (<b>OSS</"
"b>). ALSAPlaybackNode používa Advanced Linux Sound Architecture (<b>)ALSA</"
"b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Umiestnenie videa,audia"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Iba localhost"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Prehráva audio a video na stroji, na ktorom beží Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Premenné prostredia"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Premenné prostredia sú AUDIO_HOSTS a VIDEO_HOSTS"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Prečíta premenné prostredia <b>AUDIO_HOSTS</b> a <b>VIDEO_HOSTS</b> pre "
"zistenie umiestnení audio a video playbacku. Umiestnenia playbacku budú "
"zobrazené v zozname hostiteľov dole. Zoznam je <b>iba na čítanie</b>.\n"
"\n"
"<h3>Príklad</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kuchyna<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Toto nastavenie povolí audio na troch hostiteľoch desktop, laptop a kuchyňa "
"a video iba na hostiteľovi laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Zoznam hostiteľov"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Ak je vybraná táto voľba, môžete pridávať a odstraňovať hostiteľov v zozname "
"nižšie a povoliť audio a video pre každého hostiteľa."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "O&dstrániť"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Použije sa výstupná audio metóda"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Vyberte plugin zvukového výstupu."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Typ zdroja pre umiestnenie audia a videa"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Typ umiestnenia audio alebo video spotrebiča: iba premenná prostredia, stály "
"názov hostiteľa alebo localhost."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Názvy hostiteľov audio a video spotrebičov"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Názvy hostiteľov, kde sa môžu nachádzať vaše audio a video spotrebiteľa ak "
"sa Umiestnenie zhoduje s SinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Prepnúť audio playback"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Ukazuje pre každého hostiteľa zo Zoznamu hostiteľov, či je audio zapnuté/"
"vypnuté."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Prepnúť video playback"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Pre každého hostiteľa ukazuje v Zozname hostiteľov, či je video zapnuté "
"alebo vypnuté."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Použije sa výstupná metóda"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Vyberte plugin zvukového výstupu"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Umožniť vlastné zariadenie"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Pri zvolení umožňuje nastavenie vlastného audio zariadenia. Inak sa použije "
"štandardné."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Nastaviť Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Výstupný m&odul"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Zvukové zariadenie je možné zmeniť potom, čo bol zmenený výstupný modul na "
"ALSA alebo OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Nastevenie ALSA zariadenia"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanály"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanálov:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Nastavenie OSS zariadenia"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Z&ariadenie:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Usporiadanie r&eproduktorov:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP proxy pre vysielanie (stream)"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostiteľ:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Používateľ:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Konfigurácia Audio CD"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Východzie zariadenie:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB server:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Adresár pre CDDB cache:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Vitajte v Amaroku!</h1>\n"
"<p>Je pravda, že v súčasnosti je vonku veľa mediálnych prehrávačov. Amarok "
"však poskytuje tak príjemný sluchový zážitok, že vás to prinúti vracať sa k "
"nemu stále častejšie. Čo väčšine prehrávačov chýba je interfejs, ktorý sa "
"vám nestavia do cesty. Amarok sa snaží byť trošku iným a zároveň "
"intuitívnym. Poskytuje jednoduchý ťahaj-a-pusti interfejs, s ktorým sú "
"operácie so zoznamom skladieb jednoduché a zábavné. Pevne dúfame, že "
"používaním Amaroku:<p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Znovuobjavíte svoju hudbu!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Sprievodca prvým spustením</h2>\n"
"<p>Tento sprievodca vám pomôže nastaviť Amarok v troch jednoduchých krokoch. "
"Kliknite na <i>Ďalší</i>, ak chcete začať alebo, ak nechcete použiť "
"sprievodcu, kliknite na <i>Preskočiť</i>.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Nájsť vašu hudbu"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte, prosím, na pravej strane priečinky, kde sú umiestnené súbory s "
"vašou hudbou.</p>\n"
"<p>Toto sa vysoko odporúča, nakoľko sa vám tým sprístupnia ďalšie funkcie.</"
"p>\n"
"<p>Ak si budete želať, Amarok dokáže tieto priečinky monitorovať a pridávať "
"nové skladby do vašej kolekcie.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/MySQL_HowTo"
"\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/"
"PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok používa databázu na uloženie informácii o vašej hudbe. Ak ste si nie "
"istý, ktorú použiť, stlačte Ďalej.\n"
"<p><b>MySQL</b> alebo <b>Postgresql</b> sú rýchlejšie než <b>sqlite</b>, ale "
"vyžadujú dodatočné nastavenie.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
"\">Inštrukcie pre nastavenie MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
"\">Inštrukcie pre nastavenie Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Blahoželáme!</h1>\n"
"<p>Amarok je pripravený na použitie! Po kliknutí na tlačidlo Dokončiť sa "
"objaví okno Amaroku, ktorý začne prehľadávať priečinky vo vašej kolekcii.</"
"p>\n"
"<p>Na ľavej strane v okne zoznamu skladieb Amarok zobrazí vašu <b>Kolekciu</"
"b> a <b>Zoznam skladieb</b> na pravej. Jednoducho pretiahnite hudbu z "
"Kolekcie do Zoznamu skladieb a stlačte <b>Prehrať</b>.</p>\n"
"<p>Ak budete potrebovať ďalšiu pomoc, prosím prezrite si <a href=\"help:/"
"amarok\">príručku Amaroku</a>. Dúfame, že sa vám bude Amarok páčiť.</p>\n"
"<p align=\"right\">Vývojári Amarok</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Stiahnutie albumu z Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Stiahnutie"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune informácie"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Voľby sťahovania"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Vyberte formát:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Stiahnuť do:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Ak stiahnete do umiestnenia, ktoré je už sledované Amarokom, album bude "
"automaticky pridaný do kolekcie."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Kúpiť album z Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Z Magnatune.com ste vybrali pre kúpu nasledujúci album"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Interpret:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žáner:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Rok spustenia:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Nákup"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Zrušiť"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "VISA a Mastercard akceptované."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Dátum expirácie:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Čiastka na zaplatenie (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Číslo kreditnej karty:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Čiastka, ktorú sa rozhodnete zaplatiť bude rozdelená 50 na 50 medzi "
"interpreta a Magnatune.com. Informácie o vašej kreditnej karte sú poslané "
"priamo Magnatune.com s použitím SSL šifrovania a nie sú ukladané Amarokom."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Mesiac (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Rok (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Manažér opakovaných sťahovaní"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Toto sú albumy, ktoré ste v minulosti stiahli:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Op&akované stiahnutie"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Interpret - Album"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok dokáže prehliadať hudbu na počítačoch, ktoré zdieľajú hudbu "
"prostredníctvom programov ako <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/"
"\">Firefly Media Server</a>, Banshee alebo iTunes.\n"
"\n"
"<p>Zadajte názov hostiteľa alebo IP adresu počítača, ku ktorému sa chcete "
"pripojiť.\n"
"\n"
"<p>Príklady:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Zadajte hostiteľa:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Preniesť súbory do mediálneho zariadenia"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Nasledujúce formáty budú prenesené priamo:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Formáty podporované všeobecným zariadením médii."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Ostatné formáty budú prekonvertované na:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Pridať formát..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Pridať formát vyššie do zoznamu."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Odstrániť vybrané"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Odstrániť vybrané formáty zo zoznamu."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Uprednostňovaný formát pre prekódovanie súborov."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Umiestnenie prekonvertovaných súborov"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "I&gnorovať \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Konvertovať medzery"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII te&xt"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Vždy používať názvy bezpečné pre &VFAT"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Vždy používať názvy bezpečné pre VFAT, aj pre ne-VFAT súborové systémy."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Umiestnenie piesne:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "Umiestnenie prenesených piesní relatívne k prípojnému bodu zariadenia."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(pomoc)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Príklad umiestnenia piesne:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Umiestnenie podcastu:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Umiestnenie prenesených podcastov relatívne k prípojnému bodu zariadenia."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Počet zobrazených už prehraných skladieb:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Koľko prehraných skladieb ukázať pred odobraním"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
"Minimálny počet nových skladieb, ktorý sa má udržovať v zozname skladieb"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Nadchádzajúce skladby:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Dynamický názov zoznamu skladieb:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "O&dstrániť prehrané stopy"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Automaticky odstrániť prehrané stopy zo zoznamu skladieb"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "&Priečinok kolekcie:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Základný adresár, do ktorého vkladať súbory"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Používať obrázky obalov pre ikony priečinkov"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "&Ignorovať 'The' v menách interpretov"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, pridaj 'The' pred menami interpretov na koniec ako ', The'."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Schéma pomenovávania súboru"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "&Vlastný formát"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, používať vlastný formát pre pomenovanie súborov v kolekcii"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Zoskupovať podľa &typu súboru"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, vytvoriť adresárovú štruktúru na základe prípony súboru."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Zoskupiť podľa &iniciálok interpreta"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, bude pridaná ďalšia adresárová hierarcia podľa iniciálok "
"interpreta."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Formát &názvu súboru:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Náhrada znakov"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Nahradiť medzery podtržítkami"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, konvertovať medzery na podtržítka."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Obmedziť na &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, nahradiť znaky, ktoré nie sú dostupné v 7-bitovom ASCII "
"kóde."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "Názvy bezpečné pre &VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, nahradiť znaky, ktoré nie sú kompatibilné s MS-DOS/VFAT "
"súborovými systémami."
#: organizecollectiondialog.ui:319
#, no-c-format
msgid "Replace"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "s"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Reťazec znakov"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Náhľad výsledku"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Takto budú vyzerať názvy súborov po premenovaní."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Prepísať &cieľ"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Ak je zaškrtnuté, súbory s rovnakým názvom budú prepísané bez pýtania."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Nastavenie Podcastu"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Stiahnutie média"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Streamovať alebo stiahnuť na &požiadanie"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Média sa musia explicitne stiahnuť, inak bude podcast prehraný zo "
"vzdialeného servera."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Stiahnuť, ak je do&stupné"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Stiahnuť médiá, akonáhle sú dostupné"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "P&ridať do frontu pre prenos do mediálneho zariadenia"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Amarok bude automaticky pridávať čerstvo stiahnuté "
"podcastové relácie do frontu na prenosy na mediálne zariadenie"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "O&bmedziť počet epizód"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Ak je zaškrtnuté, Amarok zahodí staré podcastové epizódy"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Ponechať maximálne:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " položiek"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Maximálny počet položiek podcastu, ktoré sú uložené"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Automaticky kontrolovať aktualizácie"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, Amarok bude automaticky hľadať aktualizácie v podcaste"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Umiestnenie uloženia:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Amarok v súčasností pozná tieto skripty."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "Získať &viac skriptov"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "Na&inštalovať skript"
#: scriptmanagerbase.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&About"
msgstr "O aplikácii %1"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "S&pustiť"
#: scriptmanagerbase.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Configure"
msgstr "N&astaviť..."
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Odinštalovať"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Modré body môžu byť posunuté pre upravenie ekvalizéru. "
"Dvojklikom na krivke je možné pridať další bod.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Predzosilnenie</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Informácie o stope"
#: tagdialogbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous"
msgstr "Predchádzajúca skladba"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Ďalšia"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Po &stope"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Uložiť && &zavrieť"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Sumarizácia"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Stopa od interpreta na albume"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Značky"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Interpret:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Názov:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Stopa:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Uhádnuť značky z &názvu súboru"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "S&chémy pre názov súboru"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentár:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Vyplniť značky s &použitím MusicBrainz"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Žáner"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Skladateľ:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Čís&lo disku:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "T&ext"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Št&atistiky"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Skóre:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Hodnotenie:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Š&títky"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Vaše obľúbené štítky:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Upravte nižšie priradené štítky (viaceré štítky sú oddelené čiarkami) alebo "
"vyberte štítok vyššie."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Hádanie značiek"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Schéma pre názov súboru"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Tu môžete vidieť momentálne nastavené schémy pre názvy súborov, ktoré "
"používa tlačidlo \"Uhádnuť značky z názvu súboru\" na získanie informácii z "
"názvu súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z nasledujúcich zástupných "
"znakov:<ul>\n"
"<li>%title: Názov piesne</li>\n"
"<li>%artist: Interpret</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Číslo stopy</li>\n"
"<li>%year: Rok</li>\n"
"<li>%comment: Komentár</li>\n"
"</ul>\n"
"Napríklad, schéma pre názov súboru \"[%track] %artist - %title\" by sa "
"zhodoval s \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\", ale nie s \"(Deep "
"Purple) Smoke on the water\".<p/>\n"
"Všimnite si, že poradie, v akom sa schémy objavia v zozname, je brané do "
"úvahy, pretože pri hádaní značiek sa postupuje podľa zoznamu zhora smerom "
"nadol a použije sa prvá zhodujúca sa schéma."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Tu môžete vidieť momentálne nastavené schémy pre názvy súborov, ktoré "
"používa tlačidlo \"Uhádnuť značky z názvu súboru\" na získanie informácii z "
"názvu súboru. Každý reťazec môže obsahovať jeden z nasledujúcich zástupných "
"znakov:<ul>\n"
"<li>%title: Názov piesne</li>\n"
"<li>%artist: Interpret</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Číslo stopy</li>\n"
"<li>%year: Rok</li>\n"
"<li>%comment: Komentár</li>\n"
"</ul>\n"
"Napríklad, schéma pre názov súboru \"[%track] %artist - %title\" by sa "
"zhodoval s \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\", ale nie s \"(Deep "
"Purple) Smoke on the water\".<p/>\n"
"Všimnite si, že poradie, v akom sa schémy objavia v zozname, je brané do "
"úvahy, pretože pri hádaní značiek sa postupuje podľa zoznamu zhora smerom "
"nadol a použije sa prvá zhodujúca sa schéma."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Presunúť schému nahor"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Stlačte toto tlačidlo pre presunutie momentálne vybranej schémy o jeden "
"stupeň vyššie."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Presunúť schému nadol"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Stlačte toto tlačidlo pre presunutie momentálne vybranej schémy o jeden krok "
"nižšie."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&Modifikovať"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifikovať schému"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Stlačte toto tlačidlo pre modifikovanie aktuálne vybranej schémy."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "O&dstrániť schému"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Stlačte toto tlačidlo pre odstránenie vybranej schémy zo zoznamu."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Pridať novú schému"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Stlačte toto tlačidlo pre pridanie novej schémy názvu súboru na koniec "
"zoznamu."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&k"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Názov súboru"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vyberte najlepšiu možnú zhodu"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Akcia"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer nebolo možné inicializovať.</h3> <p>Prosím uistite sa , že "
#~ "máte nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru(napr. OGG a MP3) a "
#~ "spustite<i>'gst-register'</i>.</p><p>Ďalšiu pomoc nájdete v užívateľskej "
#~ "príručke GStreameru, prípadne na #gstreamer na irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreameru chýba register.</h3> <p>Uistite sa prosím, že máte "
#~ "nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru (napr. OGG a MP3) a "
#~ "spustite <i>'gst-register'</i>.</p><p>Ďalšiu pomoc nájdete v užívateľskej "
#~ "príručke GStreameru, prípadne na #gstreamer na irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vyberte prosím <u> výstupný modul </u> GStreamer v dialógovom okne "
#~ "nastavenia zvukového systému.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer nemohol vytvoriť prvok:<i>%1</i></h3> <p>Uistite sa prosím, "
#~ "že máte nainštalované všetky potrebné moduly GStreameru (napr. OGG a MP3) "
#~ "a spustite <i>'gst-register'</i>.</p><p>Ďalšiu pomoc nájdete v "
#~ "užívateľskej príručke GStreameru, prípadne na #gstreamer na irc.freenode."
#~ "net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Načítava sa.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "K serveru sa nedá pripojiť."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Zvoľte plugin výstupu zvuku (\"sink\"). Ich dostupnosť závisí na "
#~ "nastavení systému."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Nepoužívať automaticky detekovaný audiokanál zvukového zariadenia"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je povolené, je pre audiokanál použitý používateľom zadané zvukové "
#~ "zariadenie."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Zvukové výstupné zariadenie, ktoré sa bude používať"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte zvukové výstupné zariadenie - užitočné pre kanály systému "
#~ "gstreamer."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Používať vlastné parametre pre výstupný kanál."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Vlastné parametre kanálu."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Dĺžka zoslabovania hlasitosti na konci skladby"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Nastavenie zvukového enginu GStreamer - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Vlastné zvukové zariadenie. Príklad: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Použiť vlastné zvukové zariadenie"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "kanál GStreamer"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Vlastné parametre. Napríklad. sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametre:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Použiť prispôsobené parametre kanálu"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Voľby4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Voľby8"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+S"