diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 72d25f1..59a592a 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-10-14 07:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-16 15:13+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -1734,153 +1734,166 @@ msgid "" "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" +"Буде лише використано для зворотного зв'язку, якщо ваш коментар " +"потребуватиме більше інформації, спитати як відтворити проблеми у звіті, " +"надіслати вам виправлення проблеми для тестування, інше." #: likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" +"Адреса ел.пошти є опціональною. Якщо ви не надаєте її, ваші коментарі буде " +"надіслано анонімно." #: likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" -msgstr "" +msgstr "Надіслати Коментар Розробникам" #: likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" -msgstr "" +msgstr "Надіслати Розробникам Додатку Коментар Щодо:" #: likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" -msgstr "" +msgstr "Що вам с&подобалося" #: likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" -msgstr "" +msgstr "Що вам &не сподобалося" #: likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" -msgstr "" +msgstr "Неправильна по&ведінка цього додатку" #: likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" -msgstr "" +msgstr "Нова бажана в&ластивість" #: likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" -msgstr "" +msgstr "Показати кнопку коментування під смугами заголовку &вікна" #: likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" -msgstr "" +msgstr "Наді&слати Коментар" #: likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." -msgstr "" +msgstr "Адреса &Ел.пошти..." #: likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." -msgstr "" +msgstr "Будь ласка, надайте короткий опис вашої думки щодо %1." #: likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." -msgstr "" +msgstr "Будь ласка, пишіть Англійською." #: likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" +"Ви можете використати мережевий інструмент перекладу." #: likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" +"Щоб зробити коментарі, що ви надсилаєте, більш корисним у покращені цього " +"додатку, спробуйте надсилати однакову кількість позитивних та негативних " +"коментарів." #: likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." -msgstr "" +msgstr "Не запитуйте нових функцій: ваші запити буде ігноровано." #: likeback.cpp:840 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" +"

Помилка при спробі надіслати звіт.

Будь ласка, спробуйте пізніше." #: likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" -msgstr "" +msgstr "Помилка Передачі" #: likeback.cpp:844 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" +"

Ваш коментар було вдало надіслано. Це допоможе покращити додаток.

Дякуємо за ваш час.

" #: likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" -msgstr "" +msgstr "Коментар Надіслано" #: linklabel.cpp:568 msgid "I&talic" -msgstr "" +msgstr "&Курсив" #: linklabel.cpp:571 msgid "&Bold" -msgstr "" +msgstr "&Жирний" #: linklabel.cpp:578 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Завжди" #: linklabel.cpp:579 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Ніколи" #: linklabel.cpp:580 msgid "On mouse hovering" -msgstr "" +msgstr "За наведенням миші" #: linklabel.cpp:581 msgid "When mouse is outside" -msgstr "" +msgstr "Коли миша назовні" #: linklabel.cpp:582 msgid "&Underline:" -msgstr "" +msgstr "&Підкреслене:" #: linklabel.cpp:587 msgid "Colo&r:" -msgstr "" +msgstr "&Колір:" #: linklabel.cpp:592 msgid "&Mouse hover color:" -msgstr "" +msgstr "Колір наведення &миші:" #: linklabel.cpp:599 msgid "&Icon size:" -msgstr "" +msgstr "Розмір &піктограми:" #: linklabel.cpp:604 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Нема" #: linklabel.cpp:605 msgid "Icon size" -msgstr "" +msgstr "Розмір піктограми" #: linklabel.cpp:606 msgid "Twice the icon size" -msgstr "" +msgstr "Подвоїти розмір піктограми" #: linklabel.cpp:607 msgid "Three times the icon size" -msgstr "" +msgstr "Потрійний розмір піктограми" #: linklabel.cpp:608 msgid "&Preview:" -msgstr "" +msgstr "По&передній перегляд:" #: linklabel.cpp:610 msgid "You disabled preview but still see images?" -msgstr "" +msgstr "Ви вимкнули попередній перегляд, але все ще бачите зображення?" #: linklabel.cpp:611 msgid "" @@ -1896,22 +1909,35 @@ msgid "" "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" +"

Це нормально, оскільки є різні види приміток.
Це налаштування впливає " +"лише на примітки, які містять файли та посилання на локальні ресурси." +"
Картинки, які ви бачите - примітки що містять рисунок, не файлові " +"примітки.
Файлові примітки це загальні документи, тоді як примітки " +"зображенням це малюнки які ви можете намалювати.

Коли файли кидаються " +"до кошика, %1 самостійно розпізнає тип файлу та обирає спосіб його " +"відображення.
Коли розпізнається рисунок або текст, створюються примітки, " +"які містять копію цього рисунку або тексту.
Типи файлів %2, які неможливо " +"розпізнати стають приміткою, що містить посилання на файл та відображає його " +"у вигляді картинки попереднього перегляду.

Якщо ви не бажаєте, щоб " +"додаток створював примітки узалежнено від вмісту файлу, що кидається, " +"перейдіть до сторінки \"Загальне\" та зніміть вибір \"Зображення або анімація" +"\" у групі \"Показувати Вміст Додаваних Файлів Відповідно Типам\".

" #: linklabel.cpp:627 msgid "Example" -msgstr "" +msgstr "Приклад" #: mainwindow.cpp:143 msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "Мінімізувати" #: mainwindow.cpp:308 msgid "Basket" -msgstr "" +msgstr "Кошик" #: mainwindow.cpp:317 msgid "

Do you really want to quit %1?

" -msgstr "" +msgstr "

Дійсно бажаєте вийти %1?

" #: mainwindow.cpp:319 msgid "" @@ -1919,54 +1945,57 @@ msgid "" "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" +"

Зауважте, що ви не маєте завершувати додаток до завершення вашого сеансу " +"TDE. Якщо ви завершите ваш сеанс коли додаток працюватиме, то додаток буде " +"відновлено при наступному вході.

" #: mainwindow.cpp:322 msgid "Quit Confirm" -msgstr "" +msgstr "Підтвердження Виходу" #: newbasketdialog.cpp:92 msgid "New Basket" -msgstr "" +msgstr "Новий Кошик" #: newbasketdialog.cpp:117 msgid "Background color" -msgstr "" +msgstr "Колір тла" #: newbasketdialog.cpp:124 msgid "&Manage Templates..." -msgstr "" +msgstr "&Керувати Шаблонами..." #: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306 msgid "One column" -msgstr "" +msgstr "Один стовпчик" #: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308 msgid "Two columns" -msgstr "" +msgstr "Два стовпці" #: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310 msgid "Three columns" -msgstr "" +msgstr "Три стовпчики" #: newbasketdialog.cpp:194 msgid "Free" -msgstr "" +msgstr "Вільно" #: newbasketdialog.cpp:209 msgid "&Template:" -msgstr "" +msgstr "&Шаблон:" #: newbasketdialog.cpp:218 msgid "(Baskets)" -msgstr "" +msgstr "(Кошики)" #: newbasketdialog.cpp:219 msgid "C&reate in:" -msgstr "" +msgstr "С&творити у:" #: newbasketdialog.cpp:220 msgid "How is it useful?" -msgstr "" +msgstr "Наскільки це зручно?" #: newbasketdialog.cpp:221 msgid "" @@ -1976,358 +2005,364 @@ msgid "" "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
  • " msgstr "" +"

    Створення кошиків всередині інших кошиків для формування ієрархії " +"дозволяє вам бути більш організованими, наприклад:

    " #: newbasketdialog.cpp:312 msgid "Free-form" -msgstr "" +msgstr "Вільна-форма" #: newbasketdialog.cpp:314 msgid "Mind map" -msgstr "" +msgstr "Карта пам'яті" #: note.cpp:2834 msgid "(Image)" -msgstr "" +msgstr "(Зображення)" #: notecontent.cpp:176 msgid "Plain Text" -msgstr "" +msgstr "Плаский Текст" #: notecontent.cpp:177 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Текст" #: notecontent.cpp:178 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Зображення" #: notecontent.cpp:179 msgid "Animation" -msgstr "" +msgstr "Анімація" #: notecontent.cpp:180 msgid "Sound" -msgstr "" +msgstr "Звук" #: notecontent.cpp:182 msgid "Link" -msgstr "" +msgstr "Посилання" #: notecontent.cpp:183 msgid "Launcher" -msgstr "" +msgstr "Запускач" #: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825 msgid "Color" -msgstr "" +msgstr "Колір" #: notecontent.cpp:185 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Невідомо" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this plain text" -msgstr "" +msgstr "Редагувати цей плаский текст" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit this text" -msgstr "" +msgstr "Редагувати цей текст" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit this image" -msgstr "" +msgstr "Редагувати це зображення" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this animation" -msgstr "" +msgstr "Редагувати цю анімацію" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit the file name of this sound" -msgstr "" +msgstr "Редагувати назву файлу цього звуку" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit the name of this file" -msgstr "" +msgstr "Редагувати назву цього файлу" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this link" -msgstr "" +msgstr "Редагувати це посилання" #: notecontent.cpp:333 msgid "Edit this launcher" -msgstr "" +msgstr "Редагувати цей запускач" #: notecontent.cpp:334 msgid "Edit this color" -msgstr "" +msgstr "Редагувати цей колір" #: notecontent.cpp:335 msgid "Edit this unknown object" -msgstr "" +msgstr "Редагувати цей невідомий об'єкт" #: notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain text..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття плаского тексту..." #: notecontent.cpp:584 msgid "Opening plain texts..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття пласких текстів..." #: notecontent.cpp:585 msgid "Opening plain text with..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття плаского тексту із..." #: notecontent.cpp:586 msgid "Opening plain texts with..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття пласких текстів із..." #: notecontent.cpp:587 msgid "Open plain text with:" -msgstr "" +msgstr "Відкрити плаский текст із:" #: notecontent.cpp:588 msgid "Open plain texts with:" -msgstr "" +msgstr "Відкрити пласкі тексти із:" #: notecontent.cpp:691 msgid "Opening text..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття тексту..." #: notecontent.cpp:692 msgid "Opening texts..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття текстів..." #: notecontent.cpp:693 msgid "Opening text with..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття тексту із..." #: notecontent.cpp:694 msgid "Opening texts with..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття текстів із..." #: notecontent.cpp:695 msgid "Open text with:" -msgstr "" +msgstr "Відкрити текст із:" #: notecontent.cpp:696 msgid "Open texts with:" -msgstr "" +msgstr "Відкрити тексти із:" #: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Розмір" #: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" -msgstr "" +msgstr "%1 %2 пікселями" #: notecontent.cpp:816 msgid "Opening image..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття зображення..." #: notecontent.cpp:817 msgid "Opening images..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття зображень..." #: notecontent.cpp:818 msgid "Opening image with..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття зображення із..." #: notecontent.cpp:819 msgid "Opening images with..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття зображень із..." #: notecontent.cpp:820 msgid "Open image with:" -msgstr "" +msgstr "Відкрити зображення із:" #: notecontent.cpp:821 msgid "Open images with:" -msgstr "" +msgstr "Відкрити зображення із:" #: notecontent.cpp:845 msgid "Click for full size view" -msgstr "" +msgstr "Клацніть для повнорозмірного перегляду" #: notecontent.cpp:916 msgid "Opening animation..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття анімації..." #: notecontent.cpp:917 msgid "Opening animations..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття анімацій..." #: notecontent.cpp:918 msgid "Opening animation with..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття анімації із..." #: notecontent.cpp:919 msgid "Opening animations with..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття анімацій із..." #: notecontent.cpp:920 msgid "Open animation with:" -msgstr "" +msgstr "Відкрити анімацію із:" #: notecontent.cpp:921 msgid "Open animations with:" -msgstr "" +msgstr "Відкрити анімації із:" #: notecontent.cpp:1032 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Тип" #: notecontent.cpp:1070 msgid "Open this file" -msgstr "" +msgstr "Відкрити цей файл" #: notecontent.cpp:1089 msgid "Opening file..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття файла..." #: notecontent.cpp:1090 msgid "Opening files..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття файлів..." #: notecontent.cpp:1091 msgid "Opening file with..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття файлу із..." #: notecontent.cpp:1092 msgid "Opening files with..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття файлів із..." #: notecontent.cpp:1093 msgid "Open file with:" -msgstr "" +msgstr "Відкрити файл із:" #: notecontent.cpp:1094 msgid "Open files with:" -msgstr "" +msgstr "Відкрити файли із:" #: notecontent.cpp:1165 msgid "Open this sound" -msgstr "" +msgstr "Відкрити цей звук" #: notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sound..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття звуку..." #: notecontent.cpp:1203 msgid "Opening sounds..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття звуків..." #: notecontent.cpp:1204 msgid "Opening sound with..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття звуку із..." #: notecontent.cpp:1205 msgid "Opening sounds with..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття звуків із..." #: notecontent.cpp:1206 msgid "Open sound with:" -msgstr "" +msgstr "Відкрити звук із:" #: notecontent.cpp:1207 msgid "Open sounds with:" -msgstr "" +msgstr "Відкрити звуки із:" #: notecontent.cpp:1245 msgid "Target" -msgstr "" +msgstr "Ціль" #: notecontent.cpp:1268 msgid "Open this link" -msgstr "" +msgstr "Відкрити це посилання" #: notecontent.cpp:1294 msgid "Link have no URL to open." -msgstr "" +msgstr "Посилання не містить URL для відкриття." #: notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link target..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття цілі посилання..." #: notecontent.cpp:1298 msgid "Opening link targets..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття цілей посилання..." #: notecontent.cpp:1299 msgid "Opening link target with..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття цілі посилання із..." #: notecontent.cpp:1300 msgid "Opening link targets with..." -msgstr "" +msgstr "Відкриття цілей посилання із..." #: notecontent.cpp:1301 msgid "Open link target with:" -msgstr "" +msgstr "Відкрити ціль посилання із:" #: notecontent.cpp:1302 msgid "Open link targets with:" -msgstr "" +msgstr "Відкрити цілі посилання із:" #: notecontent.cpp:1433 msgid "%1 (run in terminal)" -msgstr "" +msgstr "%1 (запустити у терміналі)" #: notecontent.cpp:1436 msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "Коментар" #: notecontent.cpp:1440 msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "Команда" #: notecontent.cpp:1463 msgid "Launch this application" -msgstr "" +msgstr "Запустити цей додаток" #: notecontent.cpp:1484 msgid "The launcher have no command to run." -msgstr "" +msgstr "Запускач не містить команди для запуску." #: notecontent.cpp:1487 msgid "Launching application..." -msgstr "" +msgstr "Запуск додатку..." #: notecontent.cpp:1488 msgid "Launching applications..." -msgstr "" +msgstr "Запуск додатків..." #: notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" -msgstr "" +msgstr "RGB" #: notecontent.cpp:1576 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," -msgstr "" +msgstr "Червоний: %1, Зелений: %2, Синій: %3," #: notecontent.cpp:1578 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" -msgstr "" +msgstr "HSV" #: notecontent.cpp:1579 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," -msgstr "" +msgstr "Відтінок: %1, Насиченість: %2, Рівень: %3," #: notecontent.cpp:1732 msgid "CSS Color Name" -msgstr "" +msgstr "CSS Назва Кольору" #: notecontent.cpp:1742 msgid "CSS Extended Color Name" -msgstr "" +msgstr "CSS Розширена Назва Кольору" #: notecontent.cpp:1748 msgid "Is Web Color" -msgstr "" +msgstr "Це Web Колір" #: noteedit.cpp:389 msgid "" @@ -2335,24 +2370,29 @@ msgid "" "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" +"Зображення наразі не можуть бути редаговані тут (наступна версія BasKet Note " +"Pads включатиме редактор зображень).\n" +"Бажаєте відкрити його додатком, який розуміє це?" #: noteedit.cpp:391 msgid "Edit Image Note" -msgstr "" +msgstr "Редагувати Примітку Зображенням" #: noteedit.cpp:405 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" +"Анімоване зображення не може бути редаговане тут.\n" +"Бажаєте відкрити його додатком, який розуміє це?" #: noteedit.cpp:407 msgid "Edit Animation Note" -msgstr "" +msgstr "Редагувати Анімовану Примітку" #: noteedit.cpp:484 msgid "Edit Color Note" -msgstr "" +msgstr "Редагувати Примітку Кольором" #: noteedit.cpp:507 msgid "" @@ -2360,74 +2400,76 @@ msgid "" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" +"Невідомий тип цієї примітки та її не може бути редаговане тут.\n" +"Ви однак можете схопити або скопіювати примітку до додатку, який розуміє це." #: noteedit.cpp:509 msgid "Edit Unknown Note" -msgstr "" +msgstr "Редагувати Невідому Примітку" #: noteedit.cpp:538 msgid "Edit Link Note" -msgstr "" +msgstr "Редагувати Примітку Посилання" #: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563 msgid "Auto" -msgstr "" +msgstr "Автоматично" #: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712 msgid "&Icon:" -msgstr "" +msgstr "П&іктограма:" #: noteedit.cpp:583 msgid "Ta&rget:" -msgstr "" +msgstr "&Ціль:" #: noteedit.cpp:584 msgid "&Title:" -msgstr "" +msgstr "&Заголовок:" #: noteedit.cpp:697 msgid "Edit Launcher Note" -msgstr "" +msgstr "Редагувати Примітку Пускачу" #: noteedit.cpp:706 msgid "Choose a command to run:" -msgstr "" +msgstr "Обрати команду запуску:" #: noteedit.cpp:715 msgid "&Guess" -msgstr "" +msgstr "В&гадати" #: noteedit.cpp:731 msgid "Comman&d:" -msgstr "" +msgstr "Ко&манда:" #: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383 msgid "&Name:" -msgstr "" +msgstr "&Назва:" #: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441 msgid "Bold" -msgstr "" +msgstr "Жирний" #: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447 msgid "Underline" -msgstr "" +msgstr "Підкреслення" #: noteedit.cpp:834 msgid "Align Left" -msgstr "" +msgstr "Вирівняти ліворуч" #: noteedit.cpp:835 msgid "Centered" -msgstr "" +msgstr "По центру" #: noteedit.cpp:836 msgid "Align Right" -msgstr "" +msgstr "Вирівняти праворуч" #: noteedit.cpp:837 msgid "Justified" -msgstr "" +msgstr "По ширині" #: notefactory.cpp:449 msgid ""