From 4d9dab151e6db597f16ce8587db7c093c5a493aa Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Automated System
Date: Fri, 16 Oct 2020 23:07:20 +0200
Subject: [PATCH] Merge translation files from master branch.
---
po/uk.po | 350 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 file changed, 196 insertions(+), 154 deletions(-)
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 72d25f1..59a592a 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-14 07:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-16 15:13+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
@@ -1734,153 +1734,166 @@ msgid ""
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
+"Буде лише використано для зворотного зв'язку, якщо ваш коментар "
+"потребуватиме більше інформації, спитати як відтворити проблеми у звіті, "
+"надіслати вам виправлення проблеми для тестування, інше."
#: likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
+"Адреса ел.пошти є опціональною. Якщо ви не надаєте її, ваші коментарі буде "
+"надіслано анонімно."
#: likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Надіслати Коментар Розробникам"
#: likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
-msgstr ""
+msgstr "Надіслати Розробникам Додатку Коментар Щодо:"
#: likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
-msgstr ""
+msgstr "Що вам с&подобалося"
#: likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
-msgstr ""
+msgstr "Що вам &не сподобалося"
#: likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
-msgstr ""
+msgstr "Неправильна по&ведінка цього додатку"
#: likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
-msgstr ""
+msgstr "Нова бажана в&ластивість"
#: likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
-msgstr ""
+msgstr "Показати кнопку коментування під смугами заголовку &вікна"
#: likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Наді&слати Коментар"
#: likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
-msgstr ""
+msgstr "Адреса &Ел.пошти..."
#: likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
-msgstr ""
+msgstr "Будь ласка, надайте короткий опис вашої думки щодо %1."
#: likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
-msgstr ""
+msgstr "Будь ласка, пишіть Англійською."
#: likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an online translation tool."
msgstr ""
+"Ви можете використати мережевий інструмент перекладу."
#: likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
+"Щоб зробити коментарі, що ви надсилаєте, більш корисним у покращені цього "
+"додатку, спробуйте надсилати однакову кількість позитивних та негативних "
+"коментарів."
#: likeback.cpp:772
msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Не запитуйте нових функцій: ваші запити буде ігноровано."
#: likeback.cpp:840
msgid "Error while trying to send the report.
Please retry later.
"
msgstr ""
+"Помилка при спробі надіслати звіт.
Будь ласка, спробуйте пізніше."
+"p>"
#: likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка Передачі"
#: likeback.cpp:844
msgid ""
"
Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.
Thanks for your time.
"
msgstr ""
+"Ваш коментар було вдало надіслано. Це допоможе покращити додаток."
+"p>
Дякуємо за ваш час.
"
#: likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
-msgstr ""
+msgstr "Коментар Надіслано"
#: linklabel.cpp:568
msgid "I&talic"
-msgstr ""
+msgstr "&Курсив"
#: linklabel.cpp:571
msgid "&Bold"
-msgstr ""
+msgstr "&Жирний"
#: linklabel.cpp:578
msgid "Always"
-msgstr ""
+msgstr "Завжди"
#: linklabel.cpp:579
msgid "Never"
-msgstr ""
+msgstr "Ніколи"
#: linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
-msgstr ""
+msgstr "За наведенням миші"
#: linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
-msgstr ""
+msgstr "Коли миша назовні"
#: linklabel.cpp:582
msgid "&Underline:"
-msgstr ""
+msgstr "&Підкреслене:"
#: linklabel.cpp:587
msgid "Colo&r:"
-msgstr ""
+msgstr "&Колір:"
#: linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
-msgstr ""
+msgstr "Колір наведення &миші:"
#: linklabel.cpp:599
msgid "&Icon size:"
-msgstr ""
+msgstr "Розмір &піктограми:"
#: linklabel.cpp:604
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Нема"
#: linklabel.cpp:605
msgid "Icon size"
-msgstr ""
+msgstr "Розмір піктограми"
#: linklabel.cpp:606
msgid "Twice the icon size"
-msgstr ""
+msgstr "Подвоїти розмір піктограми"
#: linklabel.cpp:607
msgid "Three times the icon size"
-msgstr ""
+msgstr "Потрійний розмір піктограми"
#: linklabel.cpp:608
msgid "&Preview:"
-msgstr ""
+msgstr "По&передній перегляд:"
#: linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
-msgstr ""
+msgstr "Ви вимкнули попередній перегляд, але все ще бачите зображення?"
#: linklabel.cpp:611
msgid ""
@@ -1896,22 +1909,35 @@ msgid ""
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.
"
msgstr ""
+"Це нормально, оскільки є різні види приміток.
Це налаштування впливає "
+"лише на примітки, які містять файли та посилання на локальні ресурси."
+"
Картинки, які ви бачите - примітки що містять рисунок, не файлові "
+"примітки.
Файлові примітки це загальні документи, тоді як примітки "
+"зображенням це малюнки які ви можете намалювати.
Коли файли кидаються "
+"до кошика, %1 самостійно розпізнає тип файлу та обирає спосіб його "
+"відображення.
Коли розпізнається рисунок або текст, створюються примітки, "
+"які містять копію цього рисунку або тексту.
Типи файлів %2, які неможливо "
+"розпізнати стають приміткою, що містить посилання на файл та відображає його "
+"у вигляді картинки попереднього перегляду.
Якщо ви не бажаєте, щоб "
+"додаток створював примітки узалежнено від вмісту файлу, що кидається, "
+"перейдіть до сторінки \"Загальне\" та зніміть вибір \"Зображення або анімація"
+"\" у групі \"Показувати Вміст Додаваних Файлів Відповідно Типам\".
"
#: linklabel.cpp:627
msgid "Example"
-msgstr ""
+msgstr "Приклад"
#: mainwindow.cpp:143
msgid "Minimize"
-msgstr ""
+msgstr "Мінімізувати"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Basket"
-msgstr ""
+msgstr "Кошик"
#: mainwindow.cpp:317
msgid "Do you really want to quit %1?
"
-msgstr ""
+msgstr "Дійсно бажаєте вийти %1?
"
#: mainwindow.cpp:319
msgid ""
@@ -1919,54 +1945,57 @@ msgid ""
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in."
msgstr ""
+"Зауважте, що ви не маєте завершувати додаток до завершення вашого сеансу "
+"TDE. Якщо ви завершите ваш сеанс коли додаток працюватиме, то додаток буде "
+"відновлено при наступному вході.
"
#: mainwindow.cpp:322
msgid "Quit Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Підтвердження Виходу"
#: newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
-msgstr ""
+msgstr "Новий Кошик"
#: newbasketdialog.cpp:117
msgid "Background color"
-msgstr ""
+msgstr "Колір тла"
#: newbasketdialog.cpp:124
msgid "&Manage Templates..."
-msgstr ""
+msgstr "&Керувати Шаблонами..."
#: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306
msgid "One column"
-msgstr ""
+msgstr "Один стовпчик"
#: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308
msgid "Two columns"
-msgstr ""
+msgstr "Два стовпці"
#: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310
msgid "Three columns"
-msgstr ""
+msgstr "Три стовпчики"
#: newbasketdialog.cpp:194
msgid "Free"
-msgstr ""
+msgstr "Вільно"
#: newbasketdialog.cpp:209
msgid "&Template:"
-msgstr ""
+msgstr "&Шаблон:"
#: newbasketdialog.cpp:218
msgid "(Baskets)"
-msgstr ""
+msgstr "(Кошики)"
#: newbasketdialog.cpp:219
msgid "C&reate in:"
-msgstr ""
+msgstr "С&творити у:"
#: newbasketdialog.cpp:220
msgid "How is it useful?"
-msgstr ""
+msgstr "Наскільки це зручно?"
#: newbasketdialog.cpp:221
msgid ""
@@ -1976,358 +2005,364 @@ msgid ""
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people)."
msgstr ""
+"Створення кошиків всередині інших кошиків для формування ієрархії "
+"дозволяє вам бути більш організованими, наприклад:
- Групування "
+"кошиків за темами;
- Групування кошиків у теках для різних проектів;"
+"li>
- Створення секцій із під-теками репрезентуючи розділи або сторінки;"
+"li>
- Створення групи кошиків для експорту разом (наприклад надіслати їх "
+"людям).
"
#: newbasketdialog.cpp:312
msgid "Free-form"
-msgstr ""
+msgstr "Вільна-форма"
#: newbasketdialog.cpp:314
msgid "Mind map"
-msgstr ""
+msgstr "Карта пам'яті"
#: note.cpp:2834
msgid "(Image)"
-msgstr ""
+msgstr "(Зображення)"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Plain Text"
-msgstr ""
+msgstr "Плаский Текст"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Текст"
#: notecontent.cpp:178
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "Зображення"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Animation"
-msgstr ""
+msgstr "Анімація"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Звук"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Link"
-msgstr ""
+msgstr "Посилання"
#: notecontent.cpp:183
msgid "Launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Запускач"
#: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Колір"
#: notecontent.cpp:185
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Невідомо"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати цей плаский текст"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати цей текст"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати це зображення"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати цю анімацію"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати назву файлу цього звуку"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати назву цього файлу"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати це посилання"
#: notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати цей запускач"
#: notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати цей колір"
#: notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати цей невідомий об'єкт"
#: notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain text..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття плаского тексту..."
#: notecontent.cpp:584
msgid "Opening plain texts..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття пласких текстів..."
#: notecontent.cpp:585
msgid "Opening plain text with..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття плаского тексту із..."
#: notecontent.cpp:586
msgid "Opening plain texts with..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття пласких текстів із..."
#: notecontent.cpp:587
msgid "Open plain text with:"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити плаский текст із:"
#: notecontent.cpp:588
msgid "Open plain texts with:"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити пласкі тексти із:"
#: notecontent.cpp:691
msgid "Opening text..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття тексту..."
#: notecontent.cpp:692
msgid "Opening texts..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття текстів..."
#: notecontent.cpp:693
msgid "Opening text with..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття тексту із..."
#: notecontent.cpp:694
msgid "Opening texts with..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття текстів із..."
#: notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити текст із:"
#: notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити тексти із:"
#: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Розмір"
#: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
-msgstr ""
+msgstr "%1 %2 пікселями"
#: notecontent.cpp:816
msgid "Opening image..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття зображення..."
#: notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття зображень..."
#: notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття зображення із..."
#: notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття зображень із..."
#: notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити зображення із:"
#: notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити зображення із:"
#: notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть для повнорозмірного перегляду"
#: notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття анімації..."
#: notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття анімацій..."
#: notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття анімації із..."
#: notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття анімацій із..."
#: notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити анімацію із:"
#: notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити анімації із:"
#: notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип"
#: notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити цей файл"
#: notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття файла..."
#: notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття файлів..."
#: notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття файлу із..."
#: notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття файлів із..."
#: notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити файл із:"
#: notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити файли із:"
#: notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити цей звук"
#: notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття звуку..."
#: notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття звуків..."
#: notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття звуку із..."
#: notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття звуків із..."
#: notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити звук із:"
#: notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити звуки із:"
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
-msgstr ""
+msgstr "Ціль"
#: notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити це посилання"
#: notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
-msgstr ""
+msgstr "Посилання не містить URL для відкриття."
#: notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття цілі посилання..."
#: notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття цілей посилання..."
#: notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття цілі посилання із..."
#: notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
-msgstr ""
+msgstr "Відкриття цілей посилання із..."
#: notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити ціль посилання із:"
#: notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити цілі посилання із:"
#: notecontent.cpp:1433
msgid "%1 (run in terminal)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (запустити у терміналі)"
#: notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Коментар"
#: notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
-msgstr ""
+msgstr "Команда"
#: notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
-msgstr ""
+msgstr "Запустити цей додаток"
#: notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
-msgstr ""
+msgstr "Запускач не містить команди для запуску."
#: notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
-msgstr ""
+msgstr "Запуск додатку..."
#: notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
-msgstr ""
+msgstr "Запуск додатків..."
#: notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
-msgstr ""
+msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1576
msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3,"
-msgstr ""
+msgstr "Червоний: %1, Зелений: %2, Синій: %3,"
#: notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
-msgstr ""
+msgstr "HSV"
#: notecontent.cpp:1579
msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3,"
-msgstr ""
+msgstr "Відтінок: %1, Насиченість: %2, Рівень: %3,"
#: notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
-msgstr ""
+msgstr "CSS Назва Кольору"
#: notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
-msgstr ""
+msgstr "CSS Розширена Назва Кольору"
#: notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
-msgstr ""
+msgstr "Це Web Колір"
#: noteedit.cpp:389
msgid ""
@@ -2335,24 +2370,29 @@ msgid ""
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
+"Зображення наразі не можуть бути редаговані тут (наступна версія BasKet Note "
+"Pads включатиме редактор зображень).\n"
+"Бажаєте відкрити його додатком, який розуміє це?"
#: noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати Примітку Зображенням"
#: noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
+"Анімоване зображення не може бути редаговане тут.\n"
+"Бажаєте відкрити його додатком, який розуміє це?"
#: noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати Анімовану Примітку"
#: noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати Примітку Кольором"
#: noteedit.cpp:507
msgid ""
@@ -2360,74 +2400,76 @@ msgid ""
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
+"Невідомий тип цієї примітки та її не може бути редаговане тут.\n"
+"Ви однак можете схопити або скопіювати примітку до додатку, який розуміє це."
#: noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати Невідому Примітку"
#: noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати Примітку Посилання"
#: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматично"
#: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
-msgstr ""
+msgstr "П&іктограма:"
#: noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
-msgstr ""
+msgstr "&Ціль:"
#: noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
-msgstr ""
+msgstr "&Заголовок:"
#: noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
-msgstr ""
+msgstr "Редагувати Примітку Пускачу"
#: noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
-msgstr ""
+msgstr "Обрати команду запуску:"
#: noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
-msgstr ""
+msgstr "В&гадати"
#: noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
-msgstr ""
+msgstr "Ко&манда:"
#: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
-msgstr ""
+msgstr "&Назва:"
#: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
-msgstr ""
+msgstr "Жирний"
#: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
-msgstr ""
+msgstr "Підкреслення"
#: noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
-msgstr ""
+msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
-msgstr ""
+msgstr "По центру"
#: noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
-msgstr ""
+msgstr "Вирівняти праворуч"
#: noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
-msgstr ""
+msgstr "По ширині"
#: notefactory.cpp:449
msgid ""