# translation of zh_CN.po to 中文简体 # Translation of zh_TW.po to 正體中文 # Translation of basket.po to 正體中文 # This file is distributed under the same license as the BasKet package. # Copyright (C) 2003-2005. # # Rex , 2004. # cao ting , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-29 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:46+0800\n" "Last-Translator: cao ting \n" "Language-Team: 中文简体 \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "cao ting" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ctqucl@gmail.com" #: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568 msgid "&New Basket..." msgstr "新建Basket(&N)..." #: src/aboutdata.cpp:28 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

抓住你的灵感.

一个用来记载想法的小贴士软件,可以帮助你便捷的记" "录和整理想法.

" #: src/aboutdata.cpp:35 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Basket贴示板" #: src/aboutdata.cpp:40 #, fuzzy msgid "Maintainer" msgstr "创建者,维护者" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Basket 编码, Kontact 整合, KnowIt 输出" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Baskets 自动锁定, 保存状态图标, HTML 导入导出, basket 名称 tip, basket 名称导" "入" #: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "保存为Basket文档" #: src/archive.cpp:59 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "保存为basket文档.请稍等..." #: src/archive.cpp:264 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "不是一个正确的basket文档." #: src/archive.cpp:264 src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:322 #: src/archive.cpp:330 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390 msgid "Basket Archive Error" msgstr "文档已损坏" #: src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "无法打开,文档已损坏." #: src/archive.cpp:317 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" #: src/archive.cpp:328 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "这个文件由最近的%1版本所创建,你需要升级到更新的版本才能打开." #: src/backup.cpp:62 msgid "Backup & Restore" msgstr "备份与还原" #: src/backup.cpp:71 msgid "Save Folder" msgstr "保存文件夹" #: src/backup.cpp:72 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "你的basket里面已经存在了这样的目录:
%1" #: src/backup.cpp:75 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "移动到另一个目录(&d)" #: src/backup.cpp:76 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "使用其它目录(&U)..." #: src/backup.cpp:77 msgid "Why to do that?" msgstr "你要干什么?" #: src/backup.cpp:78 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" #: src/backup.cpp:95 msgid "Backups" msgstr "备份" #: src/backup.cpp:98 msgid "&Backup..." msgstr "备份中(&B)..." #: src/backup.cpp:99 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "备份与还原(&R)..." #: src/backup.cpp:119 msgid "Last backup: never" msgstr "最近的备份:无" #: src/backup.cpp:121 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "最近的备份:%1" #: src/backup.cpp:130 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "选择你的Basket将要移动到的目录" #: src/backup.cpp:142 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "目录%1非空. 确定覆盖么?" #: src/backup.cpp:143 msgid "Override Folder?" msgstr "确定覆盖目录?" #: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815 #: src/htmlexporter.cpp:71 msgid "&Override" msgstr "覆盖(&O)" #: src/backup.cpp:153 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "你的basket成功移动到了%1. 更改后的设置将在%2被采用." #: src/backup.cpp:161 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "选择一个目录来保存Basket." #: src/backup.cpp:164 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "你的basket目录成功变更到了%1.更改后的设置将在%2被采用." #: src/backup.cpp:176 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "用Gzip压缩" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803 #: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206 msgid "Backup Baskets" msgstr "备份Basket" #: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "文件%1已存在.是否覆盖?" #: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70 msgid "Override File?" msgstr "覆盖文件?" #: src/backup.cpp:206 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "备份basket中. 请稍候..." #: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842 msgid "Open Basket Archive" msgstr "打开basket文档" #: src/backup.cpp:248 msgid "README.txt" msgstr "README.txt" #: src/backup.cpp:252 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "你正在编辑的是名为%1的basket安全拷贝." #: src/backup.cpp:253 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "如果你已经成功从备份还原了文档.你可以删除此目录." #: src/backup.cpp:254 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "如果你还原备份文档失败.你可以继续使用当前目录里面的basket." #: src/backup.cpp:255 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "选择 \"Basket\" -> \"备份与还原...\" -> \"使用另一个目录...\" 并选定目录." #: src/backup.cpp:260 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "%1还原中.请稍等..." #: src/backup.cpp:261 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "如果你还原备份文档失败,请检查文件%1." #: src/backup.cpp:263 msgid "Restore Baskets" msgstr "还原Basket" #: src/backup.cpp:293 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" #: src/backup.cpp:293 msgid "Restore Error" msgstr "还原失败" #: src/backup.cpp:301 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" #: src/backup.cpp:342 msgid "Restart" msgstr "重启" #: src/backup.cpp:355 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "还原前的Basket" #: src/backup.cpp:360 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "还原前的Basket (%1)" #: src/basket.cpp:532 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "新建不进行检索的隐藏贴示." #: src/basket.cpp:533 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "一个隐藏的贴示未被检索." #: src/basket.cpp:534 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "一些隐藏的贴示未被检索." #: src/basket.cpp:535 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "隐藏贴示未被检索" #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "分组" #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "插入" #: src/basket.cpp:2014 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "放置到basket%1" #: src/basket.cpp:2392 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "程序有bug!请向开发者提交bug." #: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "插入贴示到这里\n" "右键获取更多信息" #: src/basket.cpp:2827 msgid "Resize those columns" msgstr "调整列" #: src/basket.cpp:2829 msgid "Resize this group" msgstr "调整组" #: src/basket.cpp:2830 msgid "Resize this note" msgstr "调整贴示" #: src/basket.cpp:2831 msgid "Select or move this note" msgstr "选择/移动贴示" #: src/basket.cpp:2832 msgid "Select or move this group" msgstr "选择/移动组" #: src/basket.cpp:2833 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "分配/移除贴示标记" #: src/basket.cpp:2835 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "分配的标记: %1" #: src/basket.cpp:2842 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/basket.cpp:2849 msgid "Expand this group" msgstr "展开组" #: src/basket.cpp:2850 msgid "Collapse this group" msgstr "折叠组" #: src/basket.cpp:2855 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "以下贴示全部组选\n" "右键获取更多信息." #: src/basket.cpp:2856 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "以上贴示全部组选\n" "右键获取更多信息." #: src/basket.cpp:2872 msgid "Added" msgstr "已添加" #: src/basket.cpp:2873 msgid "Last Modification" msgstr "最近的变更" #: src/basket.cpp:2881 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/basket.cpp:2884 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "右侧插入组" #: src/basket.cpp:2886 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "左侧插入组" #: src/basket.cpp:3080 msgid "&Unlock" msgstr "解锁(&U)" #: src/basket.cpp:3085 msgid "Password protected basket." msgstr "密码保护的basket." #: src/basket.cpp:3087 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "点击解锁访问文件." #: src/basket.cpp:3089 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "当前版本(%1)不支持加密." #: src/basket.cpp:3101 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "请在程序设置内更改锁定期限
来关闭文档的自动锁定功能." #: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349 #: src/bnpview.cpp:2013 msgid "Loading..." msgstr "读取中..." #: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322 msgid "&Customize..." msgstr "设置(&C)..." #: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "按标记检索(&F)" #: src/basket.cpp:3408 msgid "Filter by this &State" msgstr "按条件检索(&S)" #: src/basket.cpp:3488 msgid "Tags" msgstr "标记" #: src/basket.cpp:4120 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "你确定删除这%n条贴示?" #: src/basket.cpp:4122 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "删除贴示" #: src/basket.cpp:4220 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "复制贴示到剪贴板" #: src/basket.cpp:4221 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "复制到剪贴板" #: src/basket.cpp:4222 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "复制所选贴示." #: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317 msgid "Unable to open this note." msgstr "无法打开贴示." #: src/basket.cpp:4292 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "你无权打开这个文档." #: src/basket.cpp:4334 msgid "Save to File" msgstr "保存到文档" #: src/basket.cpp:5298 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "请输入私钥密码:" #: src/basket.cpp:5300 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "请输入basket %1 的密码:" #: src/basket.cpp:5345 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "请设置basket %1 的密码:" #: src/basket.cpp:5407 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "磁盘空间不足" #: src/basket.cpp:5408 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "错误的文档权限" #: src/basket.cpp:5411 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" #: src/basket.cpp:5413 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" #: src/basket.cpp:5449 msgid "Save Error" msgstr "保存错误" #: src/basket_options.h:30 #, fuzzy msgid "Show the debug window" msgstr "显示/隐藏主窗口" #: src/basket_options.h:32 msgid "" "Custom folder where to load and save basket data and application data " "(useful for debugging purpose)" msgstr "" #: src/basket_options.h:34 #, fuzzy msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup" msgstr "鼠标移动到托盘图标时显示主窗体(&m)" #: src/basket_options.h:37 msgid "" "When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email" msgstr "" #: src/basket_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open basket archive or template" msgstr "打开basket文档" #: src/basketfactory.cpp:64 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "新建basket目录失败." #: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Basket创建失败" #: src/basketfactory.cpp:94 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "拷贝模板失败." #: src/basketfactory.cpp:115 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "当前模板设置无效." #: src/basketlistview.cpp:342 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: src/basketlistview.cpp:344 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: src/basketlistview.cpp:347 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: src/basketproperties.cpp:50 msgid "Basket Properties" msgstr "Basket喜好设置" #: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/basketproperties.cpp:80 msgid "Background &image:" msgstr "背景图像(&i)" #: src/basketproperties.cpp:81 msgid "&Background color:" msgstr "背景颜色(&B):" #: src/basketproperties.cpp:82 msgid "&Text color:" msgstr "文本颜色(&T):" #: src/basketproperties.cpp:91 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: src/basketproperties.cpp:111 msgid "Disposition" msgstr "配置" #: src/basketproperties.cpp:114 msgid "Col&umns:" msgstr "列数(&u):" #: src/basketproperties.cpp:122 msgid "&Free-form" msgstr "自由形状(&F)" #: src/basketproperties.cpp:123 msgid "&Mind map" msgstr "思维脑图(&M)" #: src/basketproperties.cpp:132 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "键盘快捷键(&K)" #: src/basketproperties.cpp:137 msgid "Learn some tips..." msgstr "学习一些技巧..." #: src/basketproperties.cpp:138 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" #: src/basketproperties.cpp:153 msgid "S&how this basket" msgstr "显示这些basket" #: src/basketproperties.cpp:154 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "显示basket(全局快捷方式)(&g)" #: src/basketproperties.cpp:155 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "转到这个文档(全局快捷方式)(&w)" #: src/basketstatusbar.cpp:104 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "显示尚未保存的已更改文档." #: src/basketstatusbar.cpp:132 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "Ctrl+drop: 复制, Shift+drop: 移动, Shift+Ctrl+drop: 链接." #: src/basketstatusbar.cpp:152 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "

basket被锁定.
点击解锁.

" #: src/basketstatusbar.cpp:157 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "

basket被解锁.
点击锁定.

" #: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180 msgid "General" msgstr "主要" #: src/bnpview.cpp:276 msgid "Show/hide main window" msgstr "显示/隐藏主窗口" #: src/bnpview.cpp:277 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "隐藏/显示切换" #: src/bnpview.cpp:281 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "粘贴剪贴板内容到当前文档" #: src/bnpview.cpp:282 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "粘贴剪贴板内容" #: src/bnpview.cpp:285 msgid "Show current basket name" msgstr "显示basket文件名" #: src/bnpview.cpp:286 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "切换为主要." #: src/bnpview.cpp:289 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "粘贴到basket" #: src/bnpview.cpp:290 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "粘贴剪贴板选项" #: src/bnpview.cpp:293 msgid "Create a new basket" msgstr "新建basket" #: src/bnpview.cpp:294 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "新建basket" #: src/bnpview.cpp:297 msgid "Go to previous basket" msgstr "转到上一个basket" #: src/bnpview.cpp:298 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "切换到上一个basket." #: src/bnpview.cpp:301 msgid "Go to next basket" msgstr "转到下一个basket" #: src/bnpview.cpp:302 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "切换到下一个basket" #: src/bnpview.cpp:309 msgid "Insert text note" msgstr "插入文本贴示" #: src/bnpview.cpp:310 msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "添加一个文本贴示到当前basket." #: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582 msgid "Insert image note" msgstr "插入图片贴示" #: src/bnpview.cpp:314 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "添加一个图片贴示到当前basket." #: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583 msgid "Insert link note" msgstr "插入链接贴示" #: src/bnpview.cpp:318 msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "添加一个链接贴示到当前basket." #: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585 msgid "Insert color note" msgstr "插入贴示" #: src/bnpview.cpp:322 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "添加一个新贴示到当前文档." #: src/bnpview.cpp:325 msgid "Pick color from screen" msgstr "萃取颜色" #: src/bnpview.cpp:326 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "添加一个贴示到当前basket." #: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586 msgid "Grab screen zone" msgstr "抓取屏幕范围" #: src/bnpview.cpp:331 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "抓取屏幕范围" #: src/bnpview.cpp:343 msgid "Baskets" msgstr "Basket" #: src/bnpview.cpp:403 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416 msgid "&Basket Archive..." msgstr "basket文档(&B)..." #: src/bnpview.cpp:419 msgid "&Hide Window" msgstr "隐藏主窗体(&H)" #: src/bnpview.cpp:423 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "HTML网页(&H)..." #: src/bnpview.cpp:425 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: src/bnpview.cpp:427 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: src/bnpview.cpp:429 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: src/bnpview.cpp:431 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: src/bnpview.cpp:433 msgid "&Sticky Notes" msgstr "贴上贴示(&S)" #: src/bnpview.cpp:435 msgid "&Tomboy" msgstr "阿贴便签(&T)" #: src/bnpview.cpp:437 msgid "Text &File..." msgstr "其它文档格式..." #: src/bnpview.cpp:440 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "备份与还原(&B)..." #: src/bnpview.cpp:445 msgid "D&elete" msgstr "删除(&e)" #: src/bnpview.cpp:451 msgid "Selects all notes" msgstr "选择全部贴示" #: src/bnpview.cpp:452 msgid "U&nselect All" msgstr "全部取消(&n)" #: src/bnpview.cpp:454 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "取消所有选定的贴示" #: src/bnpview.cpp:455 msgid "&Invert Selection" msgstr "插入所选(&I)" #: src/bnpview.cpp:458 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "插入当前选定的贴示" #: src/bnpview.cpp:460 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: src/bnpview.cpp:465 msgid "&Open" msgstr "打开(&O)" #: src/bnpview.cpp:468 msgid "Open &With..." msgstr "打开方式(&W)" #: src/bnpview.cpp:472 msgid "&Save to File..." msgstr "保存到文档(&S)..." #: src/bnpview.cpp:475 msgid "&Group" msgstr "分组(&G)" #: src/bnpview.cpp:477 msgid "U&ngroup" msgstr "解除分组(&n)" #: src/bnpview.cpp:480 msgid "Move on &Top" msgstr "置顶(&T)" #: src/bnpview.cpp:482 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: src/bnpview.cpp:484 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: src/bnpview.cpp:486 msgid "Move on &Bottom" msgstr "置底(&B)" #: src/bnpview.cpp:502 msgid "&Text" msgstr "文字(&T)" #: src/bnpview.cpp:503 msgid "&Link" msgstr "链接(&L)" #: src/bnpview.cpp:504 msgid "&Image" msgstr "图片(&I)" #: src/bnpview.cpp:505 msgid "&Color" msgstr "颜色(&C)" #: src/bnpview.cpp:506 msgid "L&auncher" msgstr "运行程序(&a)" #: src/bnpview.cpp:508 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "从K菜单运行程序(&K)" #: src/bnpview.cpp:509 msgid "Im&port Icon..." msgstr "载入图标(&p)..." #: src/bnpview.cpp:510 msgid "Load From &File..." msgstr "从文档载入(&F)..." #: src/bnpview.cpp:533 msgid "C&olor from Screen" msgstr "抓取屏幕颜色(&o)" #: src/bnpview.cpp:538 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "抓取屏幕范围(&Z)" #: src/bnpview.cpp:570 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "新建子Basket(&S)..." #: src/bnpview.cpp:572 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "新建兄弟Basket(&b)..." #: src/bnpview.cpp:575 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: src/bnpview.cpp:583 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: src/bnpview.cpp:586 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "设置密码保护(&w)..." #: src/bnpview.cpp:588 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "锁定(&L)" #: src/bnpview.cpp:598 msgid "&Filter" msgstr "检索(&F)" #: src/bnpview.cpp:602 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "检索全部Basket(&B)" #: src/bnpview.cpp:606 msgid "&Reset Filter" msgstr "重置检索(&R)" #: src/bnpview.cpp:611 msgid "&Previous Basket" msgstr "上一个Basket(&P)" #: src/bnpview.cpp:613 msgid "&Next Basket" msgstr "下一个Basket(&N)" #: src/bnpview.cpp:615 msgid "&Fold Basket" msgstr "折叠Basket(&F)" #: src/bnpview.cpp:617 msgid "&Expand Basket" msgstr "展开Basket(&E)" #: src/bnpview.cpp:627 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "设置全局快捷方式(&G)..." #: src/bnpview.cpp:631 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "欢迎使用Basket(&W)" #: src/bnpview.cpp:955 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "纯文本贴示转换" #: src/bnpview.cpp:956 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "转换纯文本贴示为..." #: src/bnpview.cpp:1347 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: src/bnpview.cpp:1351 msgid "No notes" msgstr "无贴示" #: src/bnpview.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "%n条贴示" #: src/bnpview.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "%n条已选定" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "all matches" msgstr "所有符合" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "no filter" msgstr "无符合" #: src/bnpview.cpp:1357 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "%n条符合" #: src/bnpview.cpp:1359 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: src/bnpview.cpp:1476 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "放置到basket %1" #: src/bnpview.cpp:1513 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "这条纯文本贴示已经转换完成." #: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515 msgid "Conversion Finished" msgstr "转换完成" #: src/bnpview.cpp:1515 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "没有待转换的纯文本贴示." #: src/bnpview.cpp:1540 msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" #: src/bnpview.cpp:1551 msgid "Ressource not Found" msgstr "文件源不存在" #: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583 msgid "Cannot add note." msgstr "无法添加贴示" #: src/bnpview.cpp:1645 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "抓取屏幕到basket%1" #: src/bnpview.cpp:1693 msgid "Delete Basket" msgstr "删除Basket" #: src/bnpview.cpp:1696 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "只删除这个Basket" #: src/bnpview.cpp:1697 msgid "Delete Note & Children" msgstr "删除贴示和内容" #: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711 msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "你确定要删除%1和它里面的所有内容?" #: src/bnpview.cpp:1713 msgid "Remove Basket" msgstr "移除Basket" #: src/bnpview.cpp:1715 msgid "&Remove Basket" msgstr "移除Basket(&R)" #: src/bnpview.cpp:1726 msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "%1 有子basket.
你要同时删除这些么?
" #: src/bnpview.cpp:1729 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "移除子Basket" #: src/bnpview.cpp:1731 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "移除子Basket(&R)" #: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841 msgid "Basket Archives" msgstr "Basket文档设置" #: src/bnpview.cpp:1925 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "粘贴所选内容到basket %1" #: src/bnpview.cpp:1933 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "粘贴所选到basket %1" #: src/bnpview.cpp:1945 msgid "No note was added." msgstr "未添加贴示." #: src/bnpview.cpp:1972 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "文档 %1 被锁定" #: src/bnpview.cpp:1997 msgid "(Locked)" msgstr "(已锁定)" #: src/bnpview.cpp:2320 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "分配新标记(&A)..." #: src/bnpview.cpp:2321 msgid "&Remove All" msgstr "移除所有(&R)" #: src/crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" #: src/crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" #: src/crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" #: src/debugwindow.cpp:38 msgid "Debug Window" msgstr "窗体调整" #: src/exporterdialog.cpp:41 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "输出Basket为HTML" #: src/exporterdialog.cpp:50 msgid "HTML Page Filename" msgstr "HTML文件名" #: src/exporterdialog.cpp:53 msgid "&Filename:" msgstr "文件名(&F):" #: src/exporterdialog.cpp:56 msgid "&Embed linked local files" msgstr "嵌入本地文件链接(&E)" #: src/exporterdialog.cpp:57 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "嵌入本地目录链接(&l)" #: src/exporterdialog.cpp:58 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "从目录中移除先前的文件(&p)" #: src/exporterdialog.cpp:59 msgid "For&mat for impression" msgstr "排版(&m)" #: src/filter.cpp:64 msgid "Reset Filter" msgstr "设置检索" #: src/filter.cpp:68 msgid "&Filter: " msgstr "检索(&F):" #: src/filter.cpp:70 msgid "T&ag: " msgstr "标记(&a):" #: src/filter.cpp:73 msgid "Filter all Baskets" msgstr "检索全部Bakset" #: src/filter.cpp:155 msgid "(Not tagged)" msgstr "(未被标记)" #: src/filter.cpp:156 msgid "(Tagged)" msgstr "(已标记)" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Auto Spell Check" msgstr "拼写检查" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Check Spelling..." msgstr "检查拼写..." #: src/focusedwidgets.cpp:202 msgid "Allow Tabulations" msgstr "允许列表" #: src/formatimporter.cpp:136 msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore.

The folder %1 has " "been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" #: src/formatimporter.cpp:138 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "镜像目录导入" #: src/htmlexporter.cpp:56 msgid "HTML Documents" msgstr "HTML文档" #: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Export to HTML" msgstr "导出到HTML" #: src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "导出为HTML.请稍等..." #: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "图标" #: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "图片" #: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "basket" #: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "数据" #: src/htmlexporter.cpp:322 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" #: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624 #: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(默认)" #: src/kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: src/kgpgme.cpp:55 msgid "Private Key List" msgstr "私钥列表" #: src/kgpgme.cpp:67 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/kgpgme.cpp:68 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/kgpgme.cpp:73 msgid "Choose a secret key:" msgstr "选择一个密钥:" #: src/kgpgme.cpp:234 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "" #: src/kgpgme.cpp:270 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "解码的公钥不正确" #: src/kgpgme.cpp:313 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "不支持的规则" #: src/kgpgme.cpp:416 msgid "Wrong password." msgstr "错误的密码." #: src/kicondialog.cpp:83 src/kicondialog.cpp:93 msgid "Select Icon" msgstr "选择图标" #: src/kicondialog.cpp:120 msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)..." #: src/kicondialog.cpp:132 msgid "(All Icons)" msgstr "(所有图标)" #: src/kicondialog.cpp:133 msgid "(Recent)" msgstr "(最近)" #: src/kicondialog.cpp:134 msgid "Actions" msgstr "启动器" #: src/kicondialog.cpp:135 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: src/kicondialog.cpp:136 msgid "Devices" msgstr "设备" #: src/kicondialog.cpp:137 msgid "Filesystem" msgstr "文件系统" #: src/kicondialog.cpp:138 msgid "File Types" msgstr "文件类型" #: src/kicondialog.cpp:355 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: src/likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" #: src/likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" #: src/likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" #: src/likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" #: src/likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "发送建议给开发者" #: src/likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "欢迎使用测试版 %1" #: src/likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "欢迎使用 %1" #: src/likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "您的建议将有助于我们程序的改善." #: src/likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" #: src/likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" #: src/likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" #: src/likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" #: src/likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" #: src/likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "示例:" #: src/likeback.cpp:466 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "" #: src/likeback.cpp:470 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" #: src/likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" #: src/likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" #: src/likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "帮助改善程序" #: src/likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "Email地址" #: src/likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "请提交你的Email地址." #: src/likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" #: src/likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" #: src/likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "发送建议给开发者" #: src/likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "建议内容:" #: src/likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "你喜欢的功能(&l)" #: src/likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "你讨厌的功能(&d)" #: src/likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "程序bug" #: src/likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "一个新的灵感" #: src/likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "在窗口的标题栏显示提交按钮(&w)" #: src/likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "发送意见(&S)" #: src/likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "Email地址(&E)..." #: src/likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "" #: src/likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "请使用英语." #: src/likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" #: src/likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" #: src/likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" #: src/likeback.cpp:840 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "

发送报告失败.

请稍后再试.

" #: src/likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "传输错误" #: src/likeback.cpp:844 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" #: src/likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "意见发送" #: src/linklabel.cpp:568 msgid "I&talic" msgstr "斜体(&I)" #: src/linklabel.cpp:571 msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: src/linklabel.cpp:578 msgid "Always" msgstr "设为默认" #: src/linklabel.cpp:579 msgid "Never" msgstr "从不" #: src/linklabel.cpp:580 msgid "On mouse hovering" msgstr "鼠标悬停时" #: src/linklabel.cpp:581 msgid "When mouse is outside" msgstr "鼠标越界" #: src/linklabel.cpp:582 msgid "&Underline:" msgstr "下划线(&U)" #: src/linklabel.cpp:587 msgid "Colo&r:" msgstr "颜色(&r)" #: src/linklabel.cpp:592 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "鼠标悬停颜色:(&M):" #: src/linklabel.cpp:599 msgid "&Icon size:" msgstr "图标尺寸(&I):" #: src/linklabel.cpp:604 msgid "None" msgstr "无" #: src/linklabel.cpp:605 msgid "Icon size" msgstr "图标尺寸" #: src/linklabel.cpp:606 msgid "Twice the icon size" msgstr "两倍大小" #: src/linklabel.cpp:607 msgid "Three times the icon size" msgstr "三倍大小" #: src/linklabel.cpp:608 msgid "&Preview:" msgstr "预览(&p)" #: src/linklabel.cpp:610 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "明明关闭了预览仍然显示图像?" #: src/linklabel.cpp:611 msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" #: src/linklabel.cpp:627 msgid "Example" msgstr "示例" #: src/mainwindow.cpp:143 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: src/mainwindow.cpp:308 msgid "Basket" msgstr "Basket" #: src/mainwindow.cpp:317 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

你确定要退出%1?

" #: src/mainwindow.cpp:319 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:322 msgid "Quit Confirm" msgstr "确认退出" #: src/newbasketdialog.cpp:92 msgid "New Basket" msgstr "新Basket" #: src/newbasketdialog.cpp:117 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: src/newbasketdialog.cpp:124 msgid "&Manage Templates..." msgstr "管理模板(&M)..." #: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306 msgid "One column" msgstr "一列" #: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308 msgid "Two columns" msgstr "两列" #: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310 msgid "Three columns" msgstr "三列" #: src/newbasketdialog.cpp:194 msgid "Free" msgstr "Free" #: src/newbasketdialog.cpp:209 msgid "&Template:" msgstr "模板(&T):" #: src/newbasketdialog.cpp:218 msgid "(Baskets)" msgstr "(Basket)" #: src/newbasketdialog.cpp:219 msgid "C&reate in:" msgstr "创建到(&C):" #: src/newbasketdialog.cpp:220 msgid "How is it useful?" msgstr "这样可以么?" #: src/newbasketdialog.cpp:221 msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" #: src/newbasketdialog.cpp:312 msgid "Free-form" msgstr "自由形状" #: src/newbasketdialog.cpp:314 msgid "Mind map" msgstr "思维脑图" #: src/note.cpp:2834 msgid "(Image)" msgstr "(图片)" #: src/notecontent.cpp:176 msgid "Plain Text" msgstr "纯文本" #: src/notecontent.cpp:177 msgid "Text" msgstr "文本" #: src/notecontent.cpp:178 msgid "Image" msgstr "图片" #: src/notecontent.cpp:179 msgid "Animation" msgstr "媒体" #: src/notecontent.cpp:180 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/notecontent.cpp:182 msgid "Link" msgstr "链接" #: src/notecontent.cpp:183 msgid "Launcher" msgstr "运行" #: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/notecontent.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: src/notecontent.cpp:326 msgid "Edit this plain text" msgstr "编辑纯文本" #: src/notecontent.cpp:327 msgid "Edit this text" msgstr "编辑文本" #: src/notecontent.cpp:328 msgid "Edit this image" msgstr "编辑图片" #: src/notecontent.cpp:329 msgid "Edit this animation" msgstr "编辑媒体" #: src/notecontent.cpp:330 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "更改声音文件名" #: src/notecontent.cpp:331 msgid "Edit the name of this file" msgstr "更改文件名" #: src/notecontent.cpp:332 msgid "Edit this link" msgstr "更改链接" #: src/notecontent.cpp:333 msgid "Edit this launcher" msgstr "编辑运行程序" #: src/notecontent.cpp:334 msgid "Edit this color" msgstr "更改颜色" #: src/notecontent.cpp:335 msgid "Edit this unknown object" msgstr "编辑未知的对象" #: src/notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain text..." msgstr "打开纯文本文件..." #: src/notecontent.cpp:584 msgid "Opening plain texts..." msgstr "打开纯文本文件(多个)..." #: src/notecontent.cpp:585 msgid "Opening plain text with..." msgstr "用...打开纯文本文件" #: src/notecontent.cpp:586 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "用...打开纯文本文件(多个)" #: src/notecontent.cpp:587 msgid "Open plain text with:" msgstr "打开纯文本:" #: src/notecontent.cpp:588 msgid "Open plain texts with:" msgstr "打开纯文本(多个):" #: src/notecontent.cpp:691 msgid "Opening text..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:692 msgid "Opening texts..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:693 msgid "Opening text with..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:694 msgid "Opening texts with..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:695 msgid "Open text with:" msgstr "打开文本贴示(多个):" #: src/notecontent.cpp:696 msgid "Open texts with:" msgstr "打开多文本贴示:" #: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 X %2 像素" #: src/notecontent.cpp:816 msgid "Opening image..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:817 msgid "Opening images..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:818 msgid "Opening image with..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:819 msgid "Opening images with..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:820 msgid "Open image with:" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:821 msgid "Open images with:" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:845 msgid "Click for full size view" msgstr "点击完整视图" #: src/notecontent.cpp:916 msgid "Opening animation..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:917 msgid "Opening animations..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:918 msgid "Opening animation with..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:919 msgid "Opening animations with..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:920 msgid "Open animation with:" msgstr "打开媒体文件:" #: src/notecontent.cpp:921 msgid "Open animations with:" msgstr "打开媒体文件:" #: src/notecontent.cpp:1032 msgid "Type" msgstr "格式" #: src/notecontent.cpp:1070 msgid "Open this file" msgstr "打开这个文件" #: src/notecontent.cpp:1089 msgid "Opening file..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:1090 msgid "Opening files..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:1091 msgid "Opening file with..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:1092 msgid "Opening files with..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:1093 msgid "Open file with:" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:1094 msgid "Open files with:" msgstr "" #: src/notecontent.cpp:1165 msgid "Open this sound" msgstr "打开这个声音" #: src/notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sound..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:1203 msgid "Opening sounds..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:1204 msgid "Opening sound with..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:1205 msgid "Opening sounds with..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:1206 msgid "Open sound with:" msgstr "打开声音:" #: src/notecontent.cpp:1207 msgid "Open sounds with:" msgstr "打开声音(多个):" #: src/notecontent.cpp:1245 msgid "Target" msgstr "确定目标" #: src/notecontent.cpp:1268 msgid "Open this link" msgstr "打开这个链接" #: src/notecontent.cpp:1294 msgid "Link have no URL to open." msgstr "链接缺乏地址" #: src/notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link target..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:1298 msgid "Opening link targets..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:1299 msgid "Opening link target with..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:1300 msgid "Opening link targets with..." msgstr "" #: src/notecontent.cpp:1301 msgid "Open link target with:" msgstr "打开目标链接:" #: src/notecontent.cpp:1302 msgid "Open link targets with:" msgstr "打开目标链接(多个):" #: src/notecontent.cpp:1433 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (终端运行)" #: src/notecontent.cpp:1436 msgid "Comment" msgstr "注解" #: src/notecontent.cpp:1440 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/notecontent.cpp:1463 msgid "Launch this application" msgstr "运行程序" #: src/notecontent.cpp:1484 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "缺乏运行的命令" #: src/notecontent.cpp:1487 msgid "Launching application..." msgstr "运行程序..." #: src/notecontent.cpp:1488 msgid "Launching applications..." msgstr "运行程序(多个)..." #: src/notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: src/notecontent.cpp:1576 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr ": %1, 绿: %2, : %3," #: src/notecontent.cpp:1578 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "色彩模式(HSV)" #: src/notecontent.cpp:1579 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "色彩: %1, 饱和度: %2, : %3," #: src/notecontent.cpp:1732 msgid "CSS Color Name" msgstr "CSS 颜色名" #: src/notecontent.cpp:1742 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "CSS Extended 颜色名" #: src/notecontent.cpp:1748 msgid "Is Web Color" msgstr "网页色彩模式" #: src/noteedit.cpp:389 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" #: src/noteedit.cpp:391 msgid "Edit Image Note" msgstr "编辑图片" #: src/noteedit.cpp:405 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" #: src/noteedit.cpp:407 msgid "Edit Animation Note" msgstr "编辑媒体" #: src/noteedit.cpp:484 msgid "Edit Color Note" msgstr "编辑颜色" #: src/noteedit.cpp:507 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" #: src/noteedit.cpp:509 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "编辑未知的贴示" #: src/noteedit.cpp:538 msgid "Edit Link Note" msgstr "编辑链接" #: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563 msgid "Auto" msgstr "自动" #: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712 msgid "&Icon:" msgstr "图标(&I):" #: src/noteedit.cpp:583 msgid "Ta&rget:" msgstr "确定目标(&r)" #: src/noteedit.cpp:584 msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" #: src/noteedit.cpp:697 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "编辑运行程序" #: src/noteedit.cpp:706 msgid "Choose a command to run:" msgstr "选择要运行的命令:" #: src/noteedit.cpp:715 msgid "&Guess" msgstr "推测(&G)" #: src/noteedit.cpp:731 msgid "Comman&d:" msgstr "命令(&d):" #: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383 msgid "&Name:" msgstr "Name(&N):" #: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: src/noteedit.cpp:834 msgid "Align Left" msgstr "靠左对齐" #: src/noteedit.cpp:835 msgid "Centered" msgstr "居中" #: src/noteedit.cpp:836 msgid "Align Right" msgstr "靠右对齐" #: src/noteedit.cpp:837 msgid "Justified" msgstr "两边对齐" #: src/notefactory.cpp:449 msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

" msgstr "" #: src/notefactory.cpp:451 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "不支持的MIME格式" #: src/notefactory.cpp:505 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "移动到这里(&M)\tShift" #: src/notefactory.cpp:506 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "复制这里(&C)\tCtrl" #: src/notefactory.cpp:507 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "链接这里(&L)\tCtrl+Shift" #: src/notefactory.cpp:509 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "取消(&a)\tEscape" #: src/notefactory.cpp:993 msgid "Import Icon as Image" msgstr "把图标作为图片载入" #: src/notefactory.cpp:993 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "选择将图标设置成图片的尺寸:" #: src/notefactory.cpp:1006 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "将文件内容载人贴示" #: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "密码保护" #: src/password.cpp:57 msgid "No private key selected." msgstr "未选择私钥." #: src/settings.cpp:373 msgid "On left" msgstr "靠左" #: src/settings.cpp:374 msgid "On right" msgstr "靠右" #: src/settings.cpp:375 msgid "&Basket tree position:" msgstr "&Basket树:" #: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697 msgid "On top" msgstr "置顶" #: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698 msgid "On bottom" msgstr "置底" #: src/settings.cpp:384 msgid "&Filter bar position:" msgstr "检索吧位置(&F):" #: src/settings.cpp:391 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "递归执行全局设定(&U)." #: src/settings.cpp:394 msgid "What are global actions?" msgstr "应用到全部么?" #: src/settings.cpp:395 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" #: src/settings.cpp:398 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" #: src/settings.cpp:399 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" #: src/settings.cpp:408 msgid "System Tray Icon" msgstr "托盘图标" #: src/settings.cpp:413 msgid "&Dock in system tray" msgstr "放到系统托盘(&D)" #: src/settings.cpp:422 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "在托盘上显示当前basket图标(&S)" #: src/settings.cpp:432 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "鼠标离开后隐藏主窗体(&H)" #: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445 msgid " tenths of seconds" msgstr "秒" #: src/settings.cpp:443 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "鼠标移动到托盘图标时显示主窗体(&m)" #: src/settings.cpp:517 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "" #: src/settings.cpp:520 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "显示技巧提示工具" #: src/settings.cpp:523 msgid "&Big notes" msgstr "大量的贴示(&B)" #: src/settings.cpp:528 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/settings.cpp:531 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" #: src/settings.cpp:534 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "删除贴示前确认(&D)" #: src/settings.cpp:539 msgid "&Export tags in texts" msgstr "导出标记到文本(&E)" #: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489 msgid "When does this apply?" msgstr "适用的情况?" #: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "当你把一个贴示通过复制粘贴或拖动到文本编辑器时可以使用。" #: src/settings.cpp:547 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "如果开启,将会把你的同义标记转换成其相对应的内容." #: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" #: src/settings.cpp:558 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "当点击一行的右侧时对新建贴示进行分组." #: src/settings.cpp:562 msgid "How to group a new note?" msgstr "如何对新的贴示进行分组?" #: src/settings.cpp:563 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

当开启这个选项后,插入行将不允许你在光标位置粘贴贴示,但是你依然可以在光标下" "内容使用新建分组功能:

" #: src/settings.cpp:565 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" #: src/settings.cpp:580 msgid "Do nothing" msgstr "不操作" #: src/settings.cpp:581 msgid "Paste clipboard" msgstr "粘贴" #: src/settings.cpp:584 msgid "Insert launcher note" msgstr "插入运行程序贴示" #: src/settings.cpp:587 msgid "Insert color from screen" msgstr "从屏幕插入颜色" #: src/settings.cpp:588 msgid "Load note from file" msgstr "从文档读取贴士" #: src/settings.cpp:589 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "从K菜单载人运行程序" #: src/settings.cpp:590 msgid "Import icon" msgstr "载人图标" #: src/settings.cpp:591 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+点击鼠标中键:" #: src/settings.cpp:594 msgid "at cursor position" msgstr "光标位置" #: src/settings.cpp:605 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "关闭文档后自动锁定保护(&u)" #: src/settings.cpp:609 msgid " minutes" msgstr "分钟" #: src/settings.cpp:620 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "使用GnuPG密钥来保护文档(&p)" #: src/settings.cpp:696 msgid "&Place of new notes:" msgstr "新建贴示(&P):" #: src/settings.cpp:699 msgid "At current note" msgstr "当前贴示" #: src/settings.cpp:716 msgid "&New images size:" msgstr "新图片尺寸(&N):" #: src/settings.cpp:724 msgid "&by" msgstr "" #: src/settings.cpp:727 msgid "pixels" msgstr "像素" #: src/settings.cpp:729 msgid "&Visualize..." msgstr "预览(&V)..." #: src/settings.cpp:737 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "显示已添加文件的类型" #: src/settings.cpp:738 msgid "&Plain text" msgstr "纯文本(&P)" #: src/settings.cpp:739 msgid "&HTML page" msgstr "&HTML页面" #: src/settings.cpp:740 msgid "&Image or animation" msgstr "图片或媒体(&I)" #: src/settings.cpp:741 msgid "&Sound" msgstr "声音(&S)" #: src/settings.cpp:800 msgid "Conference audio record" msgstr "录音" #: src/settings.cpp:801 msgid "Annual report" msgstr "统计报告" #: src/settings.cpp:802 msgid "Home folder" msgstr "Home目录" #: src/settings.cpp:804 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "运行%1" #: src/settings.cpp:805 msgid "&Sounds" msgstr "多个声音(&S)" #: src/settings.cpp:806 msgid "&Files" msgstr "文件(&F)" #: src/settings.cpp:807 msgid "&Local Links" msgstr "本地链接(&L)" #: src/settings.cpp:808 msgid "&Network Links" msgstr "网络链接(&N)" #: src/settings.cpp:809 msgid "Launc&hers" msgstr "执行程序" #: src/settings.cpp:846 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "用自定义程序打开文本贴示(&t):" #: src/settings.cpp:847 msgid "Open text notes with:" msgstr "打开文本贴示(多个):" #: src/settings.cpp:854 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "使用自定义程序打开贴示(&i):" #: src/settings.cpp:855 msgid "Open image notes with:" msgstr "使用自定义程序打开图像贴示:" #: src/settings.cpp:862 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "使用自定义程序打开媒体贴示(&n):" #: src/settings.cpp:863 msgid "Open animation notes with:" msgstr "使用自定义程序打开媒体贴示(&n):" #: src/settings.cpp:870 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "使用自定义程序打开声音贴示(&u);" #: src/settings.cpp:871 msgid "Open sound notes with:" msgstr "打开声音贴示(&w):" #: src/settings.cpp:879 msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" #: src/settings.cpp:888 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" #: src/settings.cpp:909 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "如何改变打开网页链接的程序?" #: src/settings.cpp:910 msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to " "type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"TDE " "Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;
  • Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when " "you click any link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

" msgstr "" #: src/settings.cpp:928 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "如何改变打开文件和链接的程序?" #: src/settings.cpp:929 msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.

This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

  • Open the Trinity Control Center " "(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);
  • Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations" "\" section;
  • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
  • In the applications list, add your Web browser as the first entry;
  • Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:49 msgid "Import Hierarchy" msgstr "重要级别" #: src/softwareimporters.cpp:55 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:56 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:57 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "Basket内的第一级贴示(&F)" #: src/softwareimporters.cpp:58 msgid "&All notes in one basket" msgstr "选择整个文档(&A)" #: src/softwareimporters.cpp:78 msgid "Import Text File" msgstr "载入文本文件" #: src/softwareimporters.cpp:84 msgid "Format of the Text File" msgstr "文本类型" #: src/softwareimporters.cpp:85 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "使用空行来分开贴示(&e)." #: src/softwareimporters.cpp:86 msgid "One ¬e per line" msgstr "一条贴示一行(&n)." #: src/softwareimporters.cpp:87 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "用(-)号来标注贴示头(&d)." #: src/softwareimporters.cpp:88 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "用(*)号来标注贴示头(&s)." #: src/softwareimporters.cpp:89 msgid "&Use another separator:" msgstr "使用其它板块(&U):" #: src/softwareimporters.cpp:99 msgid "&All in one note" msgstr "选择整个贴示(&A)" #: src/softwareimporters.cpp:241 msgid "From KJots" msgstr "源自KJots" #: src/softwareimporters.cpp:329 msgid "From KNotes" msgstr "源自KNotes" #: src/softwareimporters.cpp:400 msgid "From Sticky Notes" msgstr "源自附着的贴示" #: src/softwareimporters.cpp:450 msgid "From Tomboy" msgstr "源自阿贴便签" #: src/softwareimporters.cpp:498 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "源自%1" #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "Bad File Format" msgstr "损坏的文件类型" #: src/softwareimporters.cpp:675 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:675 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "目前尚不支持加密贴示" #: src/softwareimporters.cpp:677 msgid "" "Encrypted note.
The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
" msgstr "" #: src/systemtray.cpp:144 msgid "" "

Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

" msgstr "" #: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195 msgid "Docking in System Tray" msgstr "放到系统托盘" #: src/systemtray.cpp:241 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "粘贴所选到basket %1" #: src/systemtray.cpp:276 msgid "&Minimize" msgstr "最小化(&M)" #: src/systemtray.cpp:278 msgid "&Restore" msgstr "还原(&R)" #: src/systemtray.cpp:438 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (已锁定)" #: src/tag.cpp:84 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tag.cpp:548 msgid "To Do" msgstr "To Do" #: src/tag.cpp:548 msgid "Unchecked" msgstr "不检查" #: src/tag.cpp:548 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/tag.cpp:549 msgid "Progress" msgstr "计划" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/tag.cpp:603 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: src/tag.cpp:603 msgid "Low" msgstr "低" #: src/tag.cpp:603 msgid "Medium" msgstr "适中" #: src/tag.cpp:604 msgid "High" msgstr "高" #: src/tag.cpp:604 msgid "Preference" msgstr "喜好设定" #: src/tag.cpp:604 msgid "Bad" msgstr "垃圾" #: src/tag.cpp:605 msgid "Good" msgstr "很好" #: src/tag.cpp:605 msgid "Excellent" msgstr "非常之好" #: src/tag.cpp:605 msgid "Highlight" msgstr "高亮显示" #: src/tag.cpp:671 msgid "Important" msgstr "重要" #: src/tag.cpp:671 msgid "Very Important" msgstr "非常重要" #: src/tag.cpp:672 msgid "Idea" msgstr "想法" #: src/tag.cpp:672 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "I." #: src/tag.cpp:672 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/tag.cpp:673 msgid "Code" msgstr "代码" #: src/tag.cpp:673 msgid "Work" msgstr "任务" #: src/tag.cpp:673 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "W." #: src/tag.cpp:691 msgid "Personal" msgstr "个性化设置" #: src/tag.cpp:691 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "P." #: src/tag.cpp:691 msgid "Funny" msgstr "很有趣" #: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tagsedit.cpp:329 msgid "Customize Tags" msgstr "调整标记" #: src/tagsedit.cpp:337 msgid "Ne&w Tag" msgstr "新标记(&e)" #: src/tagsedit.cpp:338 msgid "New St&ate" msgstr "新状态(&t)" #: src/tagsedit.cpp:354 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "上移(Ctrl+Shift+Up)" #: src/tagsedit.cpp:355 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "下移(Ctrl+Shift+Down)" #: src/tagsedit.cpp:379 msgid "Tag" msgstr "标记" #: src/tagsedit.cpp:386 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "删除(&R)" #: src/tagsedit.cpp:387 msgid "S&hortcut:" msgstr "快捷方式(&h):" #: src/tagsedit.cpp:391 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "继承自兄弟贴示(&I)" #: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046 msgid "State" msgstr "状态" #: src/tagsedit.cpp:406 msgid "Na&me:" msgstr "名称(&a):" #: src/tagsedit.cpp:413 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "删除(&e)" #: src/tagsedit.cpp:414 msgid "&Emblem:" msgstr "标志(&E):" #: src/tagsedit.cpp:430 msgid "&Background:" msgstr "背景(&B):" #: src/tagsedit.cpp:459 msgid "Strike Through" msgstr "全部改变" #: src/tagsedit.cpp:461 msgid "&Text:" msgstr "文本(&T)" #: src/tagsedit.cpp:471 msgid "Co&lor:" msgstr "颜色(&l)" #: src/tagsedit.cpp:475 msgid "&Font:" msgstr "字体(&F):" #: src/tagsedit.cpp:478 msgid "&Size:" msgstr "尺寸(&S):" #: src/tagsedit.cpp:481 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "同义文本(&x):" #: src/tagsedit.cpp:491 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "如果选中,它将根据你的同义标记来替换成对应的内容." #: src/tagsedit.cpp:500 msgid "On ever&y line" msgstr "上划线(&y)" #: src/tagsedit.cpp:505 msgid "What does it mean?" msgstr "它有什么用?" #: src/tagsedit.cpp:506 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:508 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:905 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:906 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "确认删除标记" #: src/tagsedit.cpp:907 msgid "Delete Tag" msgstr "删除标记" #: src/tagsedit.cpp:912 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:913 msgid "Confirm Delete State" msgstr "确认删除状态" #: src/tagsedit.cpp:914 msgid "Delete State" msgstr "删除状态" #: src/variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16X16 像素" #: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22X22 像素" #: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32X32 像素" #: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48X48 像素" #: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64X64 像素" #: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128X128 像素" #: src/variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "调整窗口到选择图片大小\n" "关闭退出后会自动保存改变." #: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&BasKet" #: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10 #: src/basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "导出(&E)" #: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185 #: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "载人(&I)" #: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "转到(&G)" #: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "贴示(&N)" #: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "标记(&T)" #: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "文本排版工具栏" #: src/kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: src/kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "检索(&l):" #: src/kicondialogui.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: src/passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "未保护(&N)" #: src/passwordlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: src/passwordlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "密码保护basket(&k)" #: src/passwordlayout.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: src/passwordlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "保护basket的私钥(&k):" #: src/passwordlayout.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "移除所有(&R)" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Basket喜好设置" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "打开(&O)" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "文件(&F)" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "无" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "字体(&F):" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "尺寸" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "斜体(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "媒体" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除(&e)" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "文本排版工具栏" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "打开(&O)" #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "请使用英语或法语."