# translation of ru.po to # translation of basket.po to # # Danil Dotsenko
Taking care of your ideas.
A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.
" msgstr "" "Ваши идеи: Уход и забота.
Помогаем увековечить ваши идеи и " "сделать их легко-доступными. С лёгкостью организуем идеи на электронном " "холсте.
" #: aboutdata.cpp:34 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Альбом заметок BasKet" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Maintainer" msgstr "Автор" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Original Author" msgstr "" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Шифрование корзин, Интеграция с Kontact, Импорт заметок KnowIt" #: aboutdata.cpp:53 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Авто-замыкание Корзин, значок изменения не сохранены, копирование и вставка " "в формате HTML, всплывающие подсказки, кинуть на имя корзины" #: aboutdata.cpp:57 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: archive.cpp:55 bnpview.cpp:1804 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Сохранить как контейнер" #: archive.cpp:55 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Пакуем в контейнер BasKet..." #: archive.cpp:259 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Данный файл не является контейнер данных BasKet." #: archive.cpp:259 archive.cpp:290 archive.cpp:317 archive.cpp:325 #: archive.cpp:335 archive.cpp:385 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Ошибка в контейнер." #: archive.cpp:290 archive.cpp:335 archive.cpp:385 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Файл повреждён. Чтение невозможно." #: archive.cpp:312 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Этот файл был создан другой версией %1. Его можно прочитать но, возможно, не " "все данные будут импортированны вследствие несовпадения встроенных типов " "данных. Сохраните ваши изменения в другом файле, иначе неимпортированные " "данные могут быть утеряны." #: archive.cpp:323 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Этот файл был создан другой версией %1. Пожалуйста, установите более новую " "версию приложения." #: backup.cpp:58 msgid "Backup & Restore" msgstr "Резервное копирование" #: backup.cpp:67 msgid "Save Folder" msgstr "Сохранить" #: backup.cpp:68 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:You can move the folder where %1 store your baskets to:
Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).
" msgstr "" "%1 может хранить свои данные в папке вашего выбора:
Пожалуйста, не " "меняйте содержимое этой папки в-ручную; добавление файлов в структуру папки " "не добавит его в индекс данных.
" #: backup.cpp:91 msgid "Backups" msgstr "Резервная копия" #: backup.cpp:94 msgid "&Backup..." msgstr "Сохранить..." #: backup.cpp:95 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "Восстановить..." #: backup.cpp:115 msgid "Last backup: never" msgstr "Последняя: никогда" #: backup.cpp:117 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Последняя: %1" #: backup.cpp:126 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Выберите папку" #: backup.cpp:138 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Папка не пуста. Стереть содержимое?" #: backup.cpp:139 msgid "Override Folder?" msgstr "Заменить содержимое папки?" #: backup.cpp:140 backup.cpp:192 bnpview.cpp:1813 htmlexporter.cpp:68 msgid "&Override" msgstr "За&менить" #: backup.cpp:149 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Корзины передвинуты в %1. Перезапускаем %2." #: backup.cpp:157 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Выберите папку" #: backup.cpp:160 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "Корзины переключены на папку %1. Перезапускаем %2." #: backup.cpp:172 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "basket_архив_%1" #: backup.cpp:177 backup.cpp:232 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Архив tar.gz" #: backup.cpp:177 backup.cpp:232 bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839 #: htmlexporter.cpp:53 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: backup.cpp:181 backup.cpp:202 msgid "Backup Baskets" msgstr "Резервная копия" #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1810 htmlexporter.cpp:65 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Файл %1 уже существует. Переписать поверх?" #: backup.cpp:191 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:67 msgid "Override File?" msgstr "Переписать поверх файла?" #: backup.cpp:202 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Пакуем ..." #: backup.cpp:233 bnpview.cpp:1840 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Открыть контейнер" #: backup.cpp:244 msgid "README.txt" msgstr "README.txt" #: backup.cpp:248 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Специальная копия корзин созданная %1 для сохранности ваших данных во время " "процедуры восстановления резервной копии." #: backup.cpp:249 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "Если восстановление данных прошло успешно, удалите эту папку." #: backup.cpp:250 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Воспользуйтесь этой специальной копией корзин в случае провала процедуры " "восстановления резервной копии." #: backup.cpp:251 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Выберите \"Корзина\" -> \"Резервная копия...\" -> \"Подсоединится к данным в " "другой папке...\" и выберите папку." #: backup.cpp:256 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Восстановление %1..." #: backup.cpp:257 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1" "b>." msgstr "Читайте файл %1 в случае ошибок." #: backup.cpp:259 msgid "Restore Baskets" msgstr "Восстановить" #: backup.cpp:289 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "Ошибка чтения резервной копии. Возвращаемся к предыдущим корзинам." #: backup.cpp:289 msgid "Restore Error" msgstr "Ошибка восстановления" #: backup.cpp:297 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Успешное восстановление резервной копии в %1. Перезапускаем %2." #: backup.cpp:338 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: backup.cpp:351 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Корзины до восстановления резервной копии" #: backup.cpp:356 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Корзины до восстановления резервной копии (%1)" #: basket.cpp:529 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана." #: basket.cpp:530 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана." #: basket.cpp:531 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Некоторые из новых заметок не подходят под категории фильтра и были спрятаны." #: basket.cpp:532 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Новые заметки не подходят под категории фильтра и были спрятаны." #: basket.cpp:1585 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Группировать" #: basket.cpp:1585 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Вставить" #: basket.cpp:2011 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "(%1) помещено в корзину %2" #: basket.cpp:2389 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Если вы видите это сообщение - в программе случилась ошибка. Пожалуйста, " "сообщите об этой проблеме производителю этой программы." #: basket.cpp:2806 basket.cpp:2851 basket.cpp:2854 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" " Вставить сюда\n" "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов" #: basket.cpp:2824 msgid "Resize those columns" msgstr "Поменять размер колонок" #: basket.cpp:2826 msgid "Resize this group" msgstr "Поменять размер группы" #: basket.cpp:2827 msgid "Resize this note" msgstr "Изменить размер заметки" #: basket.cpp:2828 msgid "Select or move this note" msgstr "Выделить или переместить заметку" #: basket.cpp:2829 msgid "Select or move this group" msgstr "Выделить или переместить группу" #: basket.cpp:2830 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Манипуляция метками" #: basket.cpp:2832 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Предписанная метка: %1" #: basket.cpp:2839 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: basket.cpp:2846 msgid "Expand this group" msgstr "Раскрыть группу" #: basket.cpp:2847 msgid "Collapse this group" msgstr "Свернуть группу" #: basket.cpp:2852 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Сгруппировать заметку с нижней\n" "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов" #: basket.cpp:2853 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Сгруппировать заметку с верхней\n" "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов" #: basket.cpp:2869 msgid "Added" msgstr "Добавлен" #: basket.cpp:2870 msgid "Last Modification" msgstr "Последняя модификация" #: basket.cpp:2878 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: basket.cpp:2881 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Щёлкните справа что бы сгруппировать вместо вставки" #: basket.cpp:2883 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Щёлкните слева что бы вставить вместо группировки" #: basket.cpp:3077 msgid "&Unlock" msgstr "Раз&блокировать" #: basket.cpp:3082 msgid "Password protected basket." msgstr "Защищено паролем." #: basket.cpp:3084 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Разблокируйте перед просмотром." #: basket.cpp:3086 #, c-format msgid "Encryption is not supported byEasily Remember your Shortcuts:
With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter "
"will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are "
"assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the "
"basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.
Local "
"vs Global:
The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.
Show vs Switch:
The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.
Ключ к запоминанию комбинаций:
Предписание корзине "
"комбинации Alt+Буква подчеркнёт эту букву в листе корзин."
"
Пример: Alt+T для корзины Tips, приведёт к Tips"
"i>.
Местные и Глобальные комбинации:
Местные "
"комбинации клавиш работают только когда окно приложения является активным. "
"Глобальные комбинации не требуют этого и работают \"сквозь\" другие "
"приложения.
Показать и Переключить:
Переключить "
"позволяет выбор активной корзины без активизации окна приложения. Это "
"полезно в тандеме с глобальными комбинациями Вставить в активную корзину и "
"Вставить выбор в активную корзину.
This basket is locked.
Click to unlock it.
Эта корзина заблокирована.
Щёлкните мышью для разблокирования"
"p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "
This basket is unlocked.
Click to lock it.
Эта корзина разблокирована.
Щёлкните мышью для заблокирования"
"p>"
#: bnpview.cpp:176 bnpview.cpp:1178
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: bnpview.cpp:274
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Показать / спрятать главное окно"
#: bnpview.cpp:275
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Позволяет показать главное окно если оно спрятано и спрятать если оно на "
"виду."
#: bnpview.cpp:279
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину"
#: bnpview.cpp:280
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без "
"необходимости открытия главного окна."
#: bnpview.cpp:283
msgid "Show current basket name"
msgstr "Показать имя выбранной корзины"
#: bnpview.cpp:284
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Позволяет узнать которая корзина выбрана.без необходимости открытия главного "
"окна."
#: bnpview.cpp:287
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Вставить выделенное в выбранную корзину"
#: bnpview.cpp:288
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без "
"необходимости открытия главного окна."
#: bnpview.cpp:291
msgid "Create a new basket"
msgstr "Создать новую корзину"
#: bnpview.cpp:292
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr "Позволяет создать корзину без необходимости открытия главного окна."
#: bnpview.cpp:295
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Перейти к предыдущей корзине"
#: bnpview.cpp:296
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Позволяет перейти к предыдущей корзине без необходимости открытия главного "
"окна."
#: bnpview.cpp:299
msgid "Go to next basket"
msgstr "Перейти к следующей корзине"
#: bnpview.cpp:300
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Позволяет перейти к следующей корзине без необходимости открытия главного "
"окна."
#: bnpview.cpp:307
msgid "Insert text note"
msgstr "Вставить заметку из простого текста"
#: bnpview.cpp:308
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Вставить заметку из простого текста в выбраную корзину без необходимости "
"открытия главного окна."
#: bnpview.cpp:311 settings.cpp:579
msgid "Insert image note"
msgstr "Вставить рисунок"
#: bnpview.cpp:312
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Вставить рисунок в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна."
#: bnpview.cpp:315 settings.cpp:580
msgid "Insert link note"
msgstr "Вставить ссылку"
#: bnpview.cpp:316
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Вставить ссылку в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна."
#: bnpview.cpp:319 settings.cpp:582
msgid "Insert color note"
msgstr "Вставить цветную заметку"
#: bnpview.cpp:320
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Вставить цветную заметку в выбраную корзину без необходимости открытия "
"главного окна."
#: bnpview.cpp:323
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Выбрать цвет с точки экрана"
#: bnpview.cpp:324
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Выбрать цвет с любой точки экрана в выбраную корзину без необходимости "
"открытия главного окна."
#: bnpview.cpp:328 settings.cpp:583
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Сделать снимок зоны экрана"
#: bnpview.cpp:329
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Вставить снимок зоны экрана в выбраную корзину без необходимости открытия "
"главного окна."
#: bnpview.cpp:341
msgid "Baskets"
msgstr "Корзины"
#: bnpview.cpp:401
msgid ""
"
The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot "
"run without it and will stop.
Please check your installation of %2." "
If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.
As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc
" msgstr "" "Файл basketui.rc либо не сществует, либо очень стар.
%1 не может "
"работать без него и останавливает свою работу.
Проверьте " "сложенность инсталяции %2.
Если у вас нету прав администратора для " "полноценной установки приложения, можно скопировать файл basket.rc из " "инсталяционного пакета в папку %4.
В крайнем " "случае, можно попробовать удалить файл %5basketui.rc
" #: bnpview.cpp:1549 msgid "Ressource not Found" msgstr "Не найден" #: bnpview.cpp:1572 bnpview.cpp:1581 msgid "Cannot add note." msgstr "Заметку невозможно добавить." #: bnpview.cpp:1643 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Cнимок зоны экрана вставлен в корзину \"%1\"" #: bnpview.cpp:1691 msgid "Delete Basket" msgstr "Удалить" #: bnpview.cpp:1694 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Удалить только эту" #: bnpview.cpp:1695 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Удалить вместе с дочерними" #: bnpview.cpp:1703 bnpview.cpp:1709 msgid "" "Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).
The folder %1 " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.
" msgstr "" "Функция не поддерживается. (Более по вопросу на basket.kde.org).
Папка %1 была скопирована для " "нужд корзины. Вы можете удалить папку, корзину, или использовать оба.Но, " "помните! Модификация одного НЕ отражается на состоянии другого. Теперь они - " "отдельные, несвязанные ресурсы.
" #: formatimporter.cpp:134 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Импорт из папки" #: htmlexporter.cpp:53 msgid "HTML Documents" msgstr "Документы HTML" #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79 msgid "Export to HTML" msgstr "Экспорт в HTML" #: htmlexporter.cpp:79 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Экспорт в HTML" #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_файлы" #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "значки" #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "рисунки" #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "корзины" #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "данные" #: htmlexporter.cpp:319 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "Создано с %1. Организуем невозможное с лёгкостью." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(По умолчанию)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: kgpgme.cpp:51 msgid "Private Key List" msgstr "Лист личных ключей" #: kgpgme.cpp:63 msgid "Email" msgstr "Адрес электронной почты" #: kgpgme.cpp:64 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: kgpgme.cpp:69 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Выберите ключь шифровки:" #: kgpgme.cpp:230 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Лист ключей неожиданно оборвался." #: kgpgme.cpp:266 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Этот публичный ключ не может быть использован для шифрации" #: kgpgme.cpp:309 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Стандарт не поддерживается" #: kgpgme.cpp:412 msgid "Wrong password." msgstr "Неправильный пароль." #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94 msgid "Select Icon" msgstr "Выберите значок" #: kicondialog.cpp:121 msgid "&Browse..." msgstr "О&бзор..." #: kicondialog.cpp:133 msgid "(All Icons)" msgstr "(Все значки)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "(Recent)" msgstr "(Недавние)" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: kicondialog.cpp:138 msgid "Filesystem" msgstr "Файловые Системы" #: kicondialog.cpp:139 msgid "File Types" msgstr "Типы файлов" #: kicondialog.cpp:356 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Послать разработчикам положительный отзыв" #: likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Послать разработчикам отрицательный отзыв" #: likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "Послать разработчикам предложение об изменении поведения приложения" #: likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "Послать разработчикам просьбу о включении дополнительных функций" #: likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Отправить комментарий" #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Добро пожаловать в %1." #: likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Добро пожаловать в %1." #: likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "" "Ваши отзывы очень важны и полезны для дальнейшего совершенствования этого " "приложения." #: likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "Аналогичным способом можно предоставлять сообщения об ошибках." #: likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Пример:\n" "Примеры:" #: likeback.cpp:466 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Понравилось новое оформление. Интересненькое такое." #: likeback.cpp:470 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Не понравилась приветственное окно гида. Забирает слишком много " "времени." #: likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "Щёлкаю на Добавить... не работает." #: likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Хотелось бы что бы чёлк на заметку и можно по электронной почте было " "отправить." #: likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Помочь улучшить приложение" #: likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Введите адрес электронной почты." #: likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Он будет использован только для прямого контакта с вами в случае " "необходимости более полного набора данных по оговоренной проблеме." #: likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан ваши заметки " "будут отосланны ононимно." #: likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Отправить Комментарий" #: likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Отправить комментарий" #: likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "Понравилось" #: likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Не понравилось" #: likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Приложение не правильно себя ведёт" #: likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Новая функциональность" #: likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Показать кнопки отзывов" #: likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "Отправить комментарий" #: likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "Адрес электронной почты" #: likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Кратко о вашем мнении о %1." #: likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Пожалуйста, используйте английский." #: likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" "Есть возможность использовать Интернет-приложение перевода" #: likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Придерживаясь баланса между негативными и позитивными комментариями, вы " "поддерживаете рабочий баланс разработчикоа." #: likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "Запросы новых функций в данный момент будут игнорированны." #: likeback.cpp:840 msgid "Error while trying to send the report.
Please retry later.
" msgstr "Ошибка при отсылке отзыва.
Попробуйте снова позже.
" #: likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Коммуникационная ошибка" #: likeback.cpp:844 msgid "" "Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.
Thanks for your time.
" msgstr "Отзыв отослан успешно.
Большое спасибо за участие.
" #: likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Комментарий отправлен" #: linklabel.cpp:564 msgid "I&talic" msgstr "&Курсив" #: linklabel.cpp:567 msgid "&Bold" msgstr "Полу&жирный" #: linklabel.cpp:574 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: linklabel.cpp:575 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: linklabel.cpp:576 msgid "On mouse hovering" msgstr "При наведении курсора мыши" #: linklabel.cpp:577 msgid "When mouse is outside" msgstr "При курсоре мыши выведеном вне" #: linklabel.cpp:578 msgid "&Underline:" msgstr "Подчёркнутый:" #: linklabel.cpp:583 msgid "Colo&r:" msgstr "&Цвет:" #: linklabel.cpp:588 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Цвет при наведении курсора мыши:" #: linklabel.cpp:595 msgid "&Icon size:" msgstr "Размер значка:" #: linklabel.cpp:600 msgid "None" msgstr "Нет" #: linklabel.cpp:601 msgid "Icon size" msgstr "Размер значка" #: linklabel.cpp:602 msgid "Twice the icon size" msgstr "2х Размера значка" #: linklabel.cpp:603 msgid "Three times the icon size" msgstr "3х Размера значка" #: linklabel.cpp:604 msgid "&Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #: linklabel.cpp:606 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Выключили, но всё равно видите картинки?" #: linklabel.cpp:607 msgid "" "This is normal because there are several type of notes.
This setting "
"only applies to file and local link notes.
The images you see are image "
"notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.
When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.
For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.
If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.
" msgstr "" "Это нормально. Есть разные виды заметок.
Эта настройка влияет только "
"на заметки содержащие файлы и ссылки на локальные ресурсы.
Картинки "
"которые вы видите - заметки содержащие рисунок.
Когда файлы бросаются в "
"корзины, %1 самостоятельно распознаёт тип файла и выберает способ его "
"изображения.
Когда распознаётся рисунок или текст, создаются заметки "
"содержащие копию этого рисунка или текста.
Те файлы которые %2 не может "
"\"понять\"становятся заметкой содержащей ссылку к файлу и отображает его в "
"виде картинки предварительного просмотра.
Еслии вам это поведение не " "нравится, настройте его в \"Общее\" отделе Настроек приложения (область " "\"Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу\")." "
" #: linklabel.cpp:623 msgid "Example" msgstr "Пример" #: mainwindow.cpp:139 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: mainwindow.cpp:304 msgid "Basket" msgstr "Корзина" #: mainwindow.cpp:313 msgid "Do you really want to quit %1?
" msgstr "Выйти из %1?
" #: mainwindow.cpp:315 msgid "" "Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.
" msgstr "" "Заметьте что вы не обязаны закрыть это приложение перед окончанием работы " "в TDE. Если вы оставите приложение работающим, оно будет автоматически " "загруженр в начале следующей сессии TDE.
" #: mainwindow.cpp:318 msgid "Quit Confirm" msgstr "Подтвердите выход" #: newbasketdialog.cpp:88 msgid "New Basket" msgstr "Создать корзину" #: newbasketdialog.cpp:113 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: newbasketdialog.cpp:120 msgid "&Manage Templates..." msgstr "Управление шаблонами..." #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302 msgid "One column" msgstr "Одна колонка" #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304 msgid "Two columns" msgstr "Две колонки" #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306 msgid "Three columns" msgstr "Три колонки" #: newbasketdialog.cpp:190 msgid "Free" msgstr "Свободное размещение" #: newbasketdialog.cpp:205 msgid "&Template:" msgstr "Шаблон:" #: newbasketdialog.cpp:214 msgid "(Baskets)" msgstr "(лист корзин)" #: newbasketdialog.cpp:215 msgid "C&reate in:" msgstr "Создать в:" #: newbasketdialog.cpp:216 msgid "How is it useful?" msgstr "Полезный совет." #: newbasketdialog.cpp:217 msgid "" "Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:
Настоятельно рекомендуется создавать иерархии с помощью дочерних корзин. " "Варианты группировки иерархий:
%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.
If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the BasKet " "Drop Database.
" msgstr "" "%1 не поддерживает данные которые вы сюда бросили.
Заметка с ссылкой "
"была создана в замен.
Сообщите мне если вы хотите увидеть поддержку " "этого типа данных в будущем BasKet Drop Database.
" #: notefactory.cpp:449 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Этот(и) вид(ы) MIME не поддерживаются" #: notefactory.cpp:503 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "Переместить сюда\tShift" #: notefactory.cpp:504 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "Копировать сюда\tCtrl" #: notefactory.cpp:505 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "Ссылка сюда\tCtrl+Shift" #: notefactory.cpp:507 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "Отмена\tEscape" #: notefactory.cpp:991 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Импортировать значок как картинку" #: notefactory.cpp:991 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Выбрать размер значка надлежащий импортации в картинку." #: notefactory.cpp:1004 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Загрузка Файл Примечание" #: password.cpp:36 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:596 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Защита поролем" #: password.cpp:53 msgid "No private key selected." msgstr "Личный ключ не выбран." #: settings.cpp:370 msgid "On left" msgstr "Слева" #: settings.cpp:371 msgid "On right" msgstr "Справа" #: settings.cpp:372 msgid "&Basket tree position:" msgstr "Позиция вида дерева корзин:" #: settings.cpp:379 settings.cpp:694 msgid "On top" msgstr "Сверху" #: settings.cpp:380 settings.cpp:695 msgid "On bottom" msgstr "Снизу" #: settings.cpp:381 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Позиция панели фильтрования:" #: settings.cpp:388 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "Результат глобальной комманды во всплывающем уведомлении" #: settings.cpp:391 msgid "What are global actions?" msgstr "Что это значит?" #: settings.cpp:392 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Приложением можно манипулировать даже не открывая глваного окна. Вставьте " "содержимое буфера обмена, сделайте снимок зоны экрана, поменяйте активную " "корзину ролликом мыши над значком в системном лотке. Щелчок средней клавиши " "мыши над значком вставляет в активную корзину заметку с содержимым буфера " "обмена." #: settings.cpp:395 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "В процессе использования, %1 показывает всплывающую подсказку с информацией " "о том что было сделано." #: settings.cpp:396 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Если главное окно показано, всплывающие подсказки не показываются так как " "результат манипуляции показан в главном окне?" #: settings.cpp:405 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" #: settings.cpp:410 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Пристыковать в системный лоток" #: settings.cpp:419 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Значок выбранной корзины замещает стандартный" #: settings.cpp:429 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "Скрыть главное окно если мышь выведена вне на" #: settings.cpp:431 settings.cpp:442 msgid " tenths of seconds" msgstr "/10 секунды" #: settings.cpp:440 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "Курсор мыши показывает главное окно после" #: settings.cpp:514 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Анимация действий в корзинах" #: settings.cpp:517 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Показывать подсказки" #: settings.cpp:520 msgid "&Big notes" msgstr "Увеличить размер заметок" #: settings.cpp:525 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: settings.cpp:528 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "Превращать * и - в маркер списка" #: settings.cpp:531 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Спрашивать разрешение перед удалением заметки" #: settings.cpp:536 msgid "&Export tags in texts" msgstr "Экспортировать метки в текст" #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:485 msgid "When does this apply?" msgstr "Когда это применимо?" #: settings.cpp:543 tagsedit.cpp:486 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Относится к переносу или копированию заметок во внешний текстовый редактор." #: settings.cpp:544 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "Если включено, позволяет вставлять статус меток в текстовом формате." #: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:488 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "К примеру, лист заметок помеченный как Сделать и Сделано " "экспортируется как [ ] or [x]." #: settings.cpp:555 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "Группировка новой заметки с близ-лежащими" #: settings.cpp:559 msgid "How to group a new note?" msgstr "Как группировать новые заметки?" #: settings.cpp:560 msgid "" "When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:
" msgstr "" "При установке этой настройки, вы можете сгруппировать новую заметку с той " "что под курсором.
" #: settings.cpp:562 msgid "" "Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click "
"on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note."
"
Click on the right to group a note, with the one below "
"or above, depending on where your mouse is.
Установите курсор мыши между заметками между которыми вы хотите вставить "
"новую.
Щёлкните слева от значка вставки для вставки заметки."
"
Щёлкните справа от значка вставки для группировки новой "
"заметки с заметкой выше или ниже новой. Вертикальное (относительно "
"разделительной полосы) расположене курсора мыши определяет с которой из "
"заметок произойдёт группировка.
If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.
Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.
" msgstr "" "Если помечено, приложение упомянутое ниже будет использовано для открытия " "этого типа заметок
В противном случае приложение прописанное в " "Konqueror будет использовано по-умолчанию.
" #: settings.cpp:885 msgid "" "Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.
" msgstr "Выберите приложение для открытия заметки.
" #: settings.cpp:906 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Как изменить приложение используемое для открытия Web ссылок?" #: settings.cpp:907 #, fuzzy msgid "" "When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.
Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." "p>
Now, when " "you click any link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).
For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.
" msgstr "" "Щёлкая на линк, вы откроете содержимое привязанного файла в " "соответсвуйщем приложении, что похоже на поведение в остальных частях " "операционной системы.
Если естиь желание изменить приложение в котором " "откроется линк:
С этих пор " "все линки начинающиеся с \"http://...\", будут открываться там где " "вам надо.
" #: settings.cpp:925 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Как изменить приложение используемое для файлов и местных ссылок?" #: settings.cpp:926 msgid "" "Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.
This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.
Что бы научить приложение открывать линки в специфических приложениях " "опробуйте следующий способ.
Допустим, мы хотим открывать HTML линки в " "специальном браузере, но остольные файлы в стандарном режиме. Следуйте этим " "шагам для каждого типа фалов.
Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.
" msgstr "" "Закрытие главного окна позволяет %1 работать в системном лотке. " "Используйте функцию Выйти для окончательного закрытия этой программы." "
" #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Пристыковывать к Системному лотоку" #: systemtray.cpp:237 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Выбранное (%1) вставлено в корзину %2" #: systemtray.cpp:272 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: systemtray.cpp:274 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: systemtray.cpp:434 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 Заблокированный" #: tag.cpp:80 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tag.cpp:544 msgid "To Do" msgstr "В работе" #: tag.cpp:544 msgid "Unchecked" msgstr "Флажок отсутствует" #: tag.cpp:544 msgid "Done" msgstr "Готово" #: tag.cpp:545 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: tag.cpp:599 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: tag.cpp:599 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: tag.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: tag.cpp:600 msgid "High" msgstr "Высокий" #: tag.cpp:600 msgid "Preference" msgstr "Предпочтение" #: tag.cpp:600 msgid "Bad" msgstr "Плохой" #: tag.cpp:601 msgid "Good" msgstr "Хороший" #: tag.cpp:601 msgid "Excellent" msgstr "Великолепный" #: tag.cpp:601 msgid "Highlight" msgstr "Выделение" #: tag.cpp:667 msgid "Important" msgstr "Важное" #: tag.cpp:667 msgid "Very Important" msgstr "Очень важное" #: tag.cpp:668 msgid "Idea" msgstr "Идея" #: tag.cpp:668 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "И." #: tag.cpp:668 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: tag.cpp:669 msgid "Code" msgstr "Код" #: tag.cpp:669 msgid "Work" msgstr "Работа" #: tag.cpp:669 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "Р." #: tag.cpp:687 msgid "Personal" msgstr "Персональные" #: tag.cpp:687 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "П." #: tag.cpp:687 msgid "Funny" msgstr "Задорное" #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tagsedit.cpp:325 msgid "Customize Tags" msgstr "Настроить метки" #: tagsedit.cpp:333 msgid "Ne&w Tag" msgstr "Новая метка" #: tagsedit.cpp:334 msgid "New St&ate" msgstr "Новое cостояние метки" #: tagsedit.cpp:350 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Переместить вверх (Ctrl+Shift+Вверх)" #: tagsedit.cpp:351 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Переместить вниз (Ctrl+Shift+Вниз)" #: tagsedit.cpp:375 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: tagsedit.cpp:382 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "Удалить" #: tagsedit.cpp:383 msgid "S&hortcut:" msgstr "Комбинация:" #: tagsedit.cpp:387 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "Унаследовано родственными заметками" #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042 msgid "State" msgstr "Состояние метки" #: tagsedit.cpp:402 msgid "Na&me:" msgstr "&Имя:" #: tagsedit.cpp:409 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "Удалить" #: tagsedit.cpp:410 msgid "&Emblem:" msgstr "Эмблема" #: tagsedit.cpp:426 msgid "&Background:" msgstr "Фон:" #: tagsedit.cpp:455 msgid "Strike Through" msgstr "Зачёркнутый" #: tagsedit.cpp:457 msgid "&Text:" msgstr "Текст:" #: tagsedit.cpp:467 msgid "Co&lor:" msgstr "&Цвет:" #: tagsedit.cpp:471 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: tagsedit.cpp:474 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: tagsedit.cpp:477 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Словесный эквивалент:" #: tagsedit.cpp:487 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Этот текст будет использован в замен состояния метки для внешних операций." #: tagsedit.cpp:496 msgid "On ever&y line" msgstr "Для каждой строки" #: tagsedit.cpp:501 msgid "What does it mean?" msgstr "Что это значит?" #: tagsedit.cpp:502 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Когда заметка имеет много строк, эта функция вставляет Словесный эквивалент " "метки в начало каждой строки." #: tagsedit.cpp:504 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "Когда заметка имеет много строк, метка первой строки вставляетя как " "словесный эквивалент в начало первой строки, а метка в последней заметке в " "каждую последующую строку." #: tagsedit.cpp:901 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "Удаляя эту метку, вы удалите её из всех заметок." #: tagsedit.cpp:902 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Подтвердите удаление метки" #: tagsedit.cpp:903 msgid "Delete Tag" msgstr "Удалить метку" #: tagsedit.cpp:908 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Удаляя это состояние метки, вы удалите метки содержащие его из всех заметок." #: tagsedit.cpp:909 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Подтвердите удаление состояния метки" #: tagsedit.cpp:910 msgid "Delete State" msgstr "Удалить состояние метки" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 на 16 точек" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 на 22 точки" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 на 32 точки" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 на 48 точек" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 на 64 точки" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 на 128 точек" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Изменить размер окошка для изменения размера картинки\n" "и закройте его (или нажмите клавишу Esc) для принятия изменений." #: basket_part.rc:5 basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Корзина" #: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20 #: basketui.rc:171 basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: basket_part.rc:51 basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: basket_part.rc:58 basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Заметки" #: basket_part.rc:73 basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "Метки" #: basket_part.rc:128 basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Панель инструментов Формат" #: kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Фильтр:" #: kicondialogui.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "Нет защиты поролем" #: passwordlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: passwordlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Защитить паролем" #: passwordlayout.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: passwordlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Защитить личным ключём" #: passwordlayout.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить все" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Свойства корзины" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Открыть" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Файл" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Шрифт:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Размер" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "&Курсив" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Анимация" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Удалить" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов Формат" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Открыть" #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Пожалуйста, используйте английский или французский."