# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-18 14:23+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman@oscada.org" #: aboutdata.cpp:28 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Турбота про власні ідеї.

Додаток ведення нотаток, який " "спрощує фіксування ідей та думок та прискорює подальший їх пошук. " "Організація ваших нотаток ніколи не була такою простою.

" #: aboutdata.cpp:35 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Панельки Нотаток BasKet" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Original Author" msgstr "Перший Автор" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Шифрування Basket, Інтеграція із Kontact, Імпортер KnowIt" #: aboutdata.cpp:54 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Автозамикання кошиків, іконка збереження змін, копіювання/вставка HTML, " "вигулькна підказка назви кошика, кинути на назву кошика" #: aboutdata.cpp:58 basketproperties.cpp:65 newbasketdialog.cpp:107 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: archive.cpp:59 bnpview.cpp:1806 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Зберегти як Архів Кошику" #: archive.cpp:59 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Збереження як архів кошику. Будь ласка зачекайте..." #: archive.cpp:263 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Цей файл не є архівом кошику." #: archive.cpp:263 archive.cpp:294 archive.cpp:321 archive.cpp:329 #: archive.cpp:339 archive.cpp:389 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Помилка Архіву Кошику" #: archive.cpp:294 archive.cpp:339 archive.cpp:389 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Цей файл пошкоджено. Він не може бути відкритий." #: archive.cpp:316 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Цей файл створено новішою версією %1. Його може бути відкрито але не вся " "інформація буде вам доступна. Наприклад, деякі примітки можуть бути " "відсутні, оскільки вони за типом, доступним лише у нових версіях. При " "збережені файлу назад, розгляньте можливість збереження до іншого файлу, для " "збереження оригінального." #: archive.cpp:327 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Цей файл створено новішою версією %1. Будь ласка, оновіть до новішої версії " "для можливості відкриття цього файлу." #: backup.cpp:62 msgid "Backup & Restore" msgstr "Резервування & Відновлення" #: backup.cpp:71 msgid "Save Folder" msgstr "Зберегти Теку" #: backup.cpp:72 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "Ваші кошики наразі зберігається у цій теці:
%1" #: backup.cpp:75 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Перенести до Іншої Теки..." #: backup.cpp:76 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Використати Іншу Існуючу Теку..." #: backup.cpp:77 msgid "Why to do that?" msgstr "Нащо це робити?" #: backup.cpp:78 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" "

Ви можете пересунути теку де %1 зберігає свої кошики до:

  • Збережіть ваші кошики у видимому місці у домашній теці, на кшталт " "~/Notes або ~/Baskets, та ви зможете вручну резервувати їх коли забажаєте.
  • Збережіть ваші кошики на сервері для того щоб спільно використовувати " "на двох комп'ютерах.
    У цьому разі змонтуйте спільну теку на локальну " "файлову систему та скажіть %2 використовувати цю точку " "монтування.
    Попередження: ви не повинні запускати %3 одночасно на обох " "комп'ютерах, або ви ризикуєте втратити дані через розсинхронізацію двох " "додатків.

Будь ласка, запам'ятайте, що ви не повинні змінювати " "вміст цієї теки вручну (оскільки додання файлу до теки кошика не призведе до " "додання цього файлу до кошика).

" #: backup.cpp:95 msgid "Backups" msgstr "Резервні копії" #: backup.cpp:98 msgid "&Backup..." msgstr "&Резервувати..." #: backup.cpp:99 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Відновити Резерв..." #: backup.cpp:119 msgid "Last backup: never" msgstr "Останній резерв: ніколи" #: backup.cpp:121 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Останній резерв: %1" #: backup.cpp:130 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Оберіть Теку Куди Перемістити Кошики" #: backup.cpp:142 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Тека %1 не порожня. Бажаєте перевизначити її?" #: backup.cpp:143 msgid "Override Folder?" msgstr "Перевизначити Теку?" #: backup.cpp:144 backup.cpp:196 bnpview.cpp:1815 htmlexporter.cpp:71 msgid "&Override" msgstr "Пере&визначити" #: backup.cpp:153 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Ваші кошики було вдало перенесено до %1. %2 буде перевантажено для " "врахування цих змін." #: backup.cpp:161 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Оберіть Чинну Теку для Збереження Кошиків" #: backup.cpp:164 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "Вашу теку зберігання кошику вдало змінено у %1. %2 має бути " "перевантажено для застосування цих змін." #: backup.cpp:176 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Кошики_%1" #: backup.cpp:181 backup.cpp:236 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Tar Архіви Стиснені Gzip" #: backup.cpp:181 backup.cpp:236 bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841 #: htmlexporter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "Всі Файли" #: backup.cpp:185 backup.cpp:206 msgid "Backup Baskets" msgstr "Зарезервувати Кошики" #: backup.cpp:193 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:68 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Файл %1 вже існує. Дійсно бажаєте перевизначити його?" #: backup.cpp:195 bnpview.cpp:1814 htmlexporter.cpp:70 msgid "Override File?" msgstr "Перевизначити Файл?" #: backup.cpp:206 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Резервування кошиків. Зачекайте будь ласка..." #: backup.cpp:237 bnpview.cpp:1842 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Відкрити Архів Кошику" #: backup.cpp:248 msgid "README.txt" msgstr "README.txt" #: backup.cpp:252 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Це безпечна копія ваших кошиків як вони були до запуску відновлення резерву " "%1." #: backup.cpp:253 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" "Якщо відновлення було успішним та ви відновили те що бажали відновити, ви " "можете видалити цю теку." #: backup.cpp:254 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Якщо щось пішло не так у процесі відновлення, ви можете повторно використати " "цю теку для зберігання ваших кошиків та нічого не буде втрачене." #: backup.cpp:255 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Оберіть \"Кошик\" -> \"Резервування & Відновлення...\" -> \"Використати Іншу " "Присутню Теку...\" та оберіть цю теку." #: backup.cpp:260 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Відновлення %1. Будь ласка, зачекайте..." #: backup.cpp:261 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "Якщо щось йде не так у процесі відновлення, почитайте файл %1." #: backup.cpp:263 msgid "Restore Baskets" msgstr "Відновити Кошики" #: backup.cpp:293 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Цей архів або не є резервною копією кошиків або пошкоджено. Його не може " "бути імпортовано. Натомість збереглися ваші старі кошики." #: backup.cpp:293 msgid "Restore Error" msgstr "Помилка Відновлення" #: backup.cpp:301 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Вашу резервну копію було успішно відновлено до %1. %2 буде " "перезапущено для врахування цих змін." #: backup.cpp:342 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: backup.cpp:355 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Кошики До Відновлення" #: backup.cpp:360 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Кошики До Відновлення (%1)" #: basket.cpp:532 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Нова примітка не відповідає фільтру та прихована." #: basket.cpp:533 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Нова примітка не відповідає фільтру та прихована." #: basket.cpp:534 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Деякі нові примітки не відповідають фільтру та приховані." #: basket.cpp:535 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Нові примітки не відповідають фільтру та приховуються." #: basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Група" #: basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Вставити" #: basket.cpp:2014 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Скинуто до кошику %1" #: basket.cpp:2392 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Це повідомлення ніколи не має з'являтися. Якщо це відбувається, то ця " "програма має помилки! Будь ласка, повідомте розробника про помилку." #: basket.cpp:2809 basket.cpp:2854 basket.cpp:2857 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Вставте примітку тут\n" "Правий клік для отримання більше опцій" #: basket.cpp:2827 msgid "Resize those columns" msgstr "Змінити розмір цих стовпчиків" #: basket.cpp:2829 msgid "Resize this group" msgstr "Змінити розмір цієї групи" #: basket.cpp:2830 msgid "Resize this note" msgstr "Змінити розмір цієї примітки" #: basket.cpp:2831 msgid "Select or move this note" msgstr "Обрати або пересунути цю примітку" #: basket.cpp:2832 msgid "Select or move this group" msgstr "Обрати або пересунути цю групу" #: basket.cpp:2833 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Призначити або видалити теги з цієї примітки" #: basket.cpp:2835 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Призначені Теги: %1" #: basket.cpp:2842 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: basket.cpp:2849 msgid "Expand this group" msgstr "Розширити цю групу" #: basket.cpp:2850 msgid "Collapse this group" msgstr "Згорнути цю групу" #: basket.cpp:2855 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Групувати примітку із нижчою\n" "Правий клік для більших варіантів" #: basket.cpp:2856 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Групувати примітку із вищою\n" "Правий клік для більших варіантів" #: basket.cpp:2872 msgid "Added" msgstr "Додано" #: basket.cpp:2873 msgid "Last Modification" msgstr "Остання Модифікація" #: basket.cpp:2881 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: basket.cpp:2884 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Натиснути правою для групування замість вставки" #: basket.cpp:2886 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Натиснути лівою для вставки замість групування" #: basket.cpp:3080 msgid "&Unlock" msgstr "&Розблокувати" #: basket.cpp:3085 msgid "Password protected basket." msgstr "Кошик захищений паролем." #: basket.cpp:3087 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Натиснути Розблокувати для доступу." #: basket.cpp:3089 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Кодування не підтримується
цією версією %1." #: basket.cpp:3101 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Для запобігання блокуванню кошиків змініть тривалість
автоматичного " "блокування в налаштуваннях програми." #: basket.cpp:3138 basketstatusbar.cpp:87 bnpview.cpp:1349 bnpview.cpp:2013 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: basket.cpp:3384 basket.cpp:3405 bnpview.cpp:2322 msgid "&Customize..." msgstr "&Спеціалізувати..." #: basket.cpp:3386 basket.cpp:3407 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Фільтрувати за цим Тегом" #: basket.cpp:3408 msgid "Filter by this &State" msgstr "Фільтрувати за цим &Станом" #: basket.cpp:3488 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: basket.cpp:4120 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити цю примітку?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити ці %n примітки?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити ці %n приміток?" #: basket.cpp:4122 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Видалити Примітку\n" "Видалити Примітки\n" "Видалити Примітки" #: basket.cpp:4220 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Копіювати примітку до кишені.\n" "Копіювати примітки до кишені.\n" "Копіювати примітки до кишені." #: basket.cpp:4221 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Вирізати примітку до кишені.\n" "Вирізати примітки до кишені.\n" "Вирізати примітки до кишені." #: basket.cpp:4222 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Скопійовано примітку до обраних.\n" "Скопійовано примітки до обраних.\n" "Скопійовано примітки до обраних." #: basket.cpp:4268 basket.cpp:4317 msgid "Unable to open this note." msgstr "Неможливо відкрити цю примітку." #: basket.cpp:4292 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Ви не авторизовані для відкриття цього файлу." #: basket.cpp:4334 msgid "Save to File" msgstr "Зберегти до Файлу" #: basket.cpp:5286 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Будь ласка, введіть пароль наступного закритого ключа:" #: basket.cpp:5288 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Будь ласка, введіть пароль кошика %1:" #: basket.cpp:5333 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Будь ласка, призначте пароль кошику %1:" #: basket.cpp:5395 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Недостатньо Місця на Диску для Збереження Даних Кошика" #: basket.cpp:5396 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Неправильні Права Файлу Кошика" #: basket.cpp:5399 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Будь ласка, видаліть файли на диску %1 щоб дозволити програмі " "безпечно зберегти ваші зміни." #: basket.cpp:5401 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "Погані права файлу для %1. Будь ласка, перевірте що ви маєте права на " "запис до нього та батьківських тек." #: basket.cpp:5437 msgid "Save Error" msgstr "Помилка Збереження" #: basket_options.h:30 msgid "Show the debug window" msgstr "Показати вікно налагодження" #: basket_options.h:32 msgid "" "Custom folder where to load and save basket data and application data " "(useful for debugging purpose)" msgstr "" "Специфічна тека звідки завантажувати та зберігати дані кошика та додатку (" "корисно із метою налагодження)" #: basket_options.h:34 msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup" msgstr "Приховати основне вікно у системному лотку при запуску" #: basket_options.h:37 msgid "" "When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email" msgstr "" "При аварійному завершені використати стандартний діалог звітування TDE " "замість надсилання ел.пошти" #: basket_options.h:39 msgid "Open basket archive or template" msgstr "Відкрити архів кошиків або шаблон" #: basketfactory.cpp:64 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Пробачайте, але створення теки для цього нового кошика зазнало невдачі." #: basketfactory.cpp:64 basketfactory.cpp:94 basketfactory.cpp:115 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Невдале Створення Кошика" #: basketfactory.cpp:94 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Пробачайте, але копіювання шаблону для цього нового кошика невдале." #: basketfactory.cpp:115 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Пробачайте, але специфікація шаблону для цього нового кошика невдала." #: basketlistview.cpp:342 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: basketlistview.cpp:344 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: basketlistview.cpp:347 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: basketproperties.cpp:50 msgid "Basket Properties" msgstr "Властивості Кошика" #: basketproperties.cpp:68 kgpgme.cpp:66 newbasketdialog.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Назва" #: basketproperties.cpp:80 msgid "Background &image:" msgstr "Фонове &Зображення:" #: basketproperties.cpp:81 msgid "&Background color:" msgstr "Колір &тла:" #: basketproperties.cpp:82 msgid "&Text color:" msgstr "Колір &тексту:" #: basketproperties.cpp:91 msgid "(None)" msgstr "(Нічого)" #: basketproperties.cpp:111 msgid "Disposition" msgstr "Розташування" #: basketproperties.cpp:114 msgid "Col&umns:" msgstr "Стов&пчики:" #: basketproperties.cpp:122 msgid "&Free-form" msgstr "&Вільна-форма" #: basketproperties.cpp:123 msgid "&Mind map" msgstr "Карти па&м'яті" #: basketproperties.cpp:132 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "Скорочення &Клавіатури" #: basketproperties.cpp:137 msgid "Learn some tips..." msgstr "Ознайомитися із деякими підказками..." #: basketproperties.cpp:138 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Ключ до Запам'ятовування Скорочень:
Призначення " "кошику скорочення Alt+Літера підкреслить цю літеру на " "сторінці кошиків.
Наприклад, якщо ви призначите скорочення Alt+T " "кошику з назвою Tips, цей кошик у дереві буде відображено як " "Tips. Це допомагатиме вам візуалізувати скорочення для більш " "швидкого запам'ятовування.

Місцеві проти Глобальних:" "
Перша опція дозволяє показувати кошик коли головне вікно активне. " "Глобальні скорочення доступні будь де, навіть якщо вікно приховане.

Показати проти Перемкнути:
Останній параметр робить " "цей кошик поточним без відкриття головного вікна. Це корисно спільно із " "глобальними скороченнями, як то вставити кишеню або обрання до поточного " "кошику звідусіль.

" #: basketproperties.cpp:153 msgid "S&how this basket" msgstr "По&казати цей кошик" #: basketproperties.cpp:154 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Показати цей кошик (&глобальне скорочення)" #: basketproperties.cpp:155 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Пере&мкнути на цей кошик (глобальне скорочення)" #: basketstatusbar.cpp:104 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Показується якщо є зміни які ще не було збережено." #: basketstatusbar.cpp:132 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+кинути: копіювання, Shift+кинути: пересування, Shift+Ctrl+кинути: " "посилання." #: basketstatusbar.cpp:152 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "

Цей кошик блоковано.
Натисніть для розблокування.

" #: basketstatusbar.cpp:157 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "

Цей кошик розблоковано.
Натисніть для блокування.

" #: bnpview.cpp:178 bnpview.cpp:1180 msgid "General" msgstr "Загальне" #: bnpview.cpp:276 msgid "Show/hide main window" msgstr "Показати/приховати основне вікно" #: bnpview.cpp:277 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Дозволяє вам показати основне Вікно якщо воно приховане та приховати якщо " "видиме." #: bnpview.cpp:281 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Вставити вміст кишені до поточного кошику" #: bnpview.cpp:282 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Дозволяє вам вставляти вміст кишені до поточного кошика без відкриття " "основного вікна." #: bnpview.cpp:285 msgid "Show current basket name" msgstr "Показати назву поточного кошика" #: bnpview.cpp:286 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "Дозволяє вам дізнатися чи поточний кошик без відкриття основного вікна." #: bnpview.cpp:289 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Вставити обрання до поточного кошику" #: bnpview.cpp:290 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Дозволяє вам вставляти обрання кишені до поточного кошика без відкриття " "основного вікна." #: bnpview.cpp:293 msgid "Create a new basket" msgstr "Створити новий кошик" #: bnpview.cpp:294 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Дозволяє вам створювати нові кошики без відкриття головного вікна (надалі ви " "можете використати інші глобальні скорочення для додання примітки, вставки " "кишені або вставки обрання до цього нового кошику)." #: bnpview.cpp:297 msgid "Go to previous basket" msgstr "Перейти до попереднього кошику" #: bnpview.cpp:298 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Дозволяє вам змінити поточний кошик на попередній без відкриття головного " "вікна." #: bnpview.cpp:301 msgid "Go to next basket" msgstr "Перейти до наступного кошика" #: bnpview.cpp:302 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Дозволяє вам змінити поточний кошик на наступний без відкриття головного " "вікна." #: bnpview.cpp:309 msgid "Insert text note" msgstr "Вставити текстову примітку" #: bnpview.cpp:310 msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Додати текстову примітку до поточного кошика без відкриття головного вікна." #: bnpview.cpp:313 settings.cpp:582 msgid "Insert image note" msgstr "Вставити примітку зображенням" #: bnpview.cpp:314 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Додати примітку зображенням до поточного кошика без відкриття головного " "вікна." #: bnpview.cpp:317 settings.cpp:583 msgid "Insert link note" msgstr "Вставити примітку посиланням" #: bnpview.cpp:318 msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Додати примітку посиланням до поточного кошика без відкриття головного вікна." #: bnpview.cpp:321 settings.cpp:585 msgid "Insert color note" msgstr "Вставити примітку кольором" #: bnpview.cpp:322 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Додати примітку кольором до поточного кошика без відкриття головного вікна." #: bnpview.cpp:325 msgid "Pick color from screen" msgstr "Отримати колір із екрану" #: bnpview.cpp:326 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Додати примітку кольором, отриману із одного пікселя екрану, до поточного " "кошика без відкриття головного вікна." #: bnpview.cpp:330 settings.cpp:586 msgid "Grab screen zone" msgstr "Захопити ділянку екрану" #: bnpview.cpp:331 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Захопити ділянку екрану як зображення до поточного кошика без відкриття " "головного вікна." #: bnpview.cpp:343 msgid "Baskets" msgstr "Кошики" #: bnpview.cpp:403 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Дерево Кошиків

Тут ви маєте перелік ваших кошиків. Ви можете " "організувати ваші дані вставкою їх до різних кошиків. Ви можете групувати " "кошики за темами через створенням нових кошиків всередині інших. Ви можете " "переглядати їх клацаючи на кошику для відкриття, або реорганізовувати їх " "використовуючи хапай та кидай." #: bnpview.cpp:414 bnpview.cpp:416 msgid "&Basket Archive..." msgstr "Архів &Кошиків..." #: bnpview.cpp:419 msgid "&Hide Window" msgstr "При&ховати Вікно" #: bnpview.cpp:423 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "&HTML Web Сторінка..." #: bnpview.cpp:425 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: bnpview.cpp:427 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: bnpview.cpp:429 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: bnpview.cpp:431 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: bnpview.cpp:433 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Липучі Примітки" #: bnpview.cpp:435 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: bnpview.cpp:437 msgid "Text &File..." msgstr "Текстовий &Файл..." #: bnpview.cpp:440 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Резервувати && Відновити..." #: bnpview.cpp:445 msgid "D&elete" msgstr "В&идалити" #: bnpview.cpp:451 msgid "Selects all notes" msgstr "Обирає всі примітки" #: bnpview.cpp:452 msgid "U&nselect All" msgstr "С&касувати вибір всього" #: bnpview.cpp:454 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Скасовує вибір всіх приміток" #: bnpview.cpp:455 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інвертувати Вибір" #: bnpview.cpp:458 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Інвертує поточний вибір приміток" #: bnpview.cpp:460 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: bnpview.cpp:465 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: bnpview.cpp:468 msgid "Open &With..." msgstr "Відкрити &З..." #: bnpview.cpp:472 msgid "&Save to File..." msgstr "&Зберегти до Файлу..." #: bnpview.cpp:475 msgid "&Group" msgstr "З&групувати" #: bnpview.cpp:477 msgid "U&ngroup" msgstr "&Розгрупувати" #: bnpview.cpp:480 msgid "Move on &Top" msgstr "На &Гору" #: bnpview.cpp:482 msgid "Move &Up" msgstr "&Вище" #: bnpview.cpp:484 msgid "Move &Down" msgstr "&Нижче" #: bnpview.cpp:486 msgid "Move on &Bottom" msgstr "До &Долу" #: bnpview.cpp:502 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: bnpview.cpp:503 msgid "&Link" msgstr "&Посилання" #: bnpview.cpp:504 msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #: bnpview.cpp:505 msgid "&Color" msgstr "&Колір" #: bnpview.cpp:506 msgid "L&auncher" msgstr "Ви&кликач" #: bnpview.cpp:508 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "Імпортувати Викликач із &TDE Меню..." #: bnpview.cpp:509 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Ім&портувати Іконку..." #: bnpview.cpp:510 msgid "Load From &File..." msgstr "Завантажити Із &Файлу..." #: bnpview.cpp:533 msgid "C&olor from Screen" msgstr "&Колір із Екрану" #: bnpview.cpp:538 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Захопити &Ділянку Екрану" #: bnpview.cpp:568 msgid "&New Basket..." msgstr "&Новий Кошик..." #: bnpview.cpp:570 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Новий &Під-Кошик..." #: bnpview.cpp:572 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Новий &Дочірній Кошик..." #: bnpview.cpp:575 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: bnpview.cpp:583 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "&Видалити" #: bnpview.cpp:586 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "&Пароль..." #: bnpview.cpp:588 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "&Блокувати" #: bnpview.cpp:598 msgid "&Filter" msgstr "&Фільтр" #: bnpview.cpp:602 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Фільтрувати всі &Кошики" #: bnpview.cpp:606 msgid "&Reset Filter" msgstr "&Скинути Фільтр" #: bnpview.cpp:611 msgid "&Previous Basket" msgstr "&Попередній Кошик" #: bnpview.cpp:613 msgid "&Next Basket" msgstr "&Наступний Кошик" #: bnpview.cpp:615 msgid "&Fold Basket" msgstr "&Згорнути Кошик" #: bnpview.cpp:617 msgid "&Expand Basket" msgstr "&Розгорнути Кошик" #: bnpview.cpp:627 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Налаштувати &Глобальні Скорочення..." #: bnpview.cpp:631 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "Ласкаво &просимо до Кошиків" #: bnpview.cpp:955 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Перетворення Приміток Плаского Тексту" #: bnpview.cpp:956 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "" "Перетворення плаского тексту приміток у відповідники із форматуванням..." #: bnpview.cpp:1347 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: bnpview.cpp:1351 msgid "No notes" msgstr "Жодної примітки" #: bnpview.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "одна примітка\n" "%n примітки\n" "%n приміток" #: bnpview.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "один обрано\n" "%n обрано\n" "%n обрано" #: bnpview.cpp:1355 msgid "all matches" msgstr "всі відповідники" #: bnpview.cpp:1355 msgid "no filter" msgstr "немає фільтру" #: bnpview.cpp:1357 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "один відповідник\n" "%n відповідники\n" "%n відповідників" #: bnpview.cpp:1359 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: bnpview.cpp:1476 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Отриманий колір для кошика %1" #: bnpview.cpp:1513 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Примітки плаского тексту перетворено у форматований текст." #: bnpview.cpp:1513 bnpview.cpp:1515 msgid "Conversion Finished" msgstr "Перетворення Завершене" #: bnpview.cpp:1515 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Немає приміток плаского тексту для перетворення." #: bnpview.cpp:1540 msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

Схоже файл basketui.rc не існує або дуже старий.
%1 не може " "виконуватися без нього та буде зупинено.

Будь ласка, перевірте " "ваше встановлення %2.

Якщо ви не маєте доступу адміністратору для " "встановлення додатку на рівні системи, то ви можете скопіювати файл " "basketui.rc із інсталяційного архіву до теки %4.

У крайньому випадку, якщо ви певні у коректному встановлені додатку але " "мали його попередню версію, спробуйте видалити файл %5basketui.rc

" #: bnpview.cpp:1551 msgid "Ressource not Found" msgstr "Ресурс не Знайдено" #: bnpview.cpp:1574 bnpview.cpp:1583 msgid "Cannot add note." msgstr "Неможливо додати примітку." #: bnpview.cpp:1645 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Захоплена зона екрану для кошику %1" #: bnpview.cpp:1693 msgid "Delete Basket" msgstr "Видалити Кошик" #: bnpview.cpp:1696 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Видалити Лише цей Кошик" #: bnpview.cpp:1697 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Видалити Примітку & Нащадків" #: bnpview.cpp:1705 bnpview.cpp:1711 msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "Дійсно бажаєте видалити кошик %1 та його вміст?" #: bnpview.cpp:1713 msgid "Remove Basket" msgstr "Видалити Кошик" #: bnpview.cpp:1715 msgid "&Remove Basket" msgstr "&Видалити Кошик" #: bnpview.cpp:1726 msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "" "%1 має наступні дочірні кошики.
Бажаєте видалити їх також?
" #: bnpview.cpp:1729 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Видалити Дочірні Кошики" #: bnpview.cpp:1731 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "&Видалити Дочірні Кошики" #: bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841 msgid "Basket Archives" msgstr "Архіви Кошиків" #: bnpview.cpp:1925 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Вміст кишені вставлено до кошика %1" #: bnpview.cpp:1933 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Обрання вставлено до кошика %1" #: bnpview.cpp:1945 msgid "No note was added." msgstr "Жодної примітки не було додано." #: bnpview.cpp:1972 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "Кошик %1 заблоковано" #: bnpview.cpp:1997 msgid "(Locked)" msgstr "(Заблоковано)" #: bnpview.cpp:2320 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Призначити новий Тег..." #: bnpview.cpp:2321 msgid "&Remove All" msgstr "&Видалити Все" #: crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 аварійно завершився! Ми перепрошуємо щодо цього.\n" "\n" "Але не все втрачено! Ви потенційно можете допомогти нам виправити це " "аварійне завершення. Інформація, що описує це аварійне завершення знизу, тож " "просто натисніть надіслати, або, якщо ви маєте час, коротко опишіть як це " "аварійне завершення сталося вперше.\n" "\n" "Дуже дякуємо." #: crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Інформація нижче для допомоги розробникам ідентифікувати проблему, будь " "ласка, не змінюйте її." #: crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 аварійно завершився! Ми перепрошуємо щодо цього.\n" "\n" "Але не все втрачено! Ймовірно вже доступне оновлення, яке виправляє " "проблему. Будь ласка, перевірте репозиторій вашого дистрибутиву програм." #: debugwindow.cpp:38 msgid "Debug Window" msgstr "Вікно Налагодження" #: exporterdialog.cpp:41 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Експортувати Кошик у HTML" #: exporterdialog.cpp:50 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Назва Файлу Сторінки HTML" #: exporterdialog.cpp:53 msgid "&Filename:" msgstr "Назва &Файлу:" #: exporterdialog.cpp:56 msgid "&Embed linked local files" msgstr "В&будувати пов'язані локальні файли" #: exporterdialog.cpp:57 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Вбудувати пов'язані локальні &теки" #: exporterdialog.cpp:58 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "Видалити &попередні файли у цільовій теці" #: exporterdialog.cpp:59 msgid "For&mat for impression" msgstr "Фор&матувати для враження" #: filter.cpp:64 msgid "Reset Filter" msgstr "Скинути Фільтр" #: filter.cpp:68 msgid "&Filter: " msgstr "&Фільтр: " #: filter.cpp:70 msgid "T&ag: " msgstr "&Тег: " #: filter.cpp:73 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Фільтрувати всі Кошики" #: filter.cpp:155 msgid "(Not tagged)" msgstr "(Без Тегу)" #: filter.cpp:156 msgid "(Tagged)" msgstr "(З Тегом)" #: focusedwidgets.cpp:199 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматична Перевірка Орфографії" #: focusedwidgets.cpp:199 msgid "Check Spelling..." msgstr "Перевірити Орфографію..." #: focusedwidgets.cpp:202 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Дозволити Табуляцію" #: formatimporter.cpp:136 msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

The folder %1 " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" "

Віддзеркалення теки більше не можливе (дивіться basket.kde.org для більшої інформації).

Теку %1 було " "скопійовано за потреб кошику. Ви можете або видалити цю теку або видалити " "кошик, або використати обидва. Але пам'ятайте що зміна одного не змінить " "іншого більше оскільки вони є окремими елементами.

" #: formatimporter.cpp:138 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Імпорт Дзеркала Теки" #: htmlexporter.cpp:56 msgid "HTML Documents" msgstr "HTML Документи" #: htmlexporter.cpp:60 htmlexporter.cpp:82 msgid "Export to HTML" msgstr "Експортувати у HTML" #: htmlexporter.cpp:82 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Експорт до HTML. Будь ласка, зачекайте..." #: htmlexporter.cpp:117 htmlexporter.cpp:142 htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_файлів" #: htmlexporter.cpp:123 htmlexporter.cpp:156 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "піктограми" #: htmlexporter.cpp:124 htmlexporter.cpp:157 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "зображення" #: htmlexporter.cpp:125 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "кошики" #: htmlexporter.cpp:146 htmlexporter.cpp:152 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "дані" #: htmlexporter.cpp:322 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Зроблено із %1, засіб TDE для отримання приміток та тримання інформації під " "рукою." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:474 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Типово)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Інше..." #: kgpgme.cpp:55 msgid "Private Key List" msgstr "Перелік Закритих Ключів" #: kgpgme.cpp:67 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: kgpgme.cpp:68 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: kgpgme.cpp:73 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Обрати секретний ключ:" #: kgpgme.cpp:234 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Перелік ключів несподівано усічений." #: kgpgme.cpp:270 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Цей публічний ключ не передбачає кодування" #: kgpgme.cpp:313 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Непідтримуваний алгоритм" #: kgpgme.cpp:416 msgid "Wrong password." msgstr "Помилковий пароль." #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94 msgid "Select Icon" msgstr "Обрати Піктограму" #: kicondialog.cpp:121 msgid "&Browse..." msgstr "&Перегляд..." #: kicondialog.cpp:133 msgid "(All Icons)" msgstr "(Всі Піктограми)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "(Recent)" msgstr "(Нещодавнє)" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: kicondialog.cpp:138 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: kicondialog.cpp:139 msgid "File Types" msgstr "Типи Файлів" #: kicondialog.cpp:356 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли Піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Надіслати розробникам додатку коментар стосовно того що вам подобається" #: likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Надіслати розробникам додатку коментар стосовно того що вам не подобається" #: likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Надіслати розробникам додатку коментар стосовно неправильної поведінки " "додатку" #: likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Надіслати розробникам додатку коментар стосовно нової можливості якої ви " "бажаєте" #: likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "&Надіслати Розробникам Коментар" #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Ласкаво просимо до цієї тестової версії %1." #: likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Ласкаво просимо до %1." #: likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Ваші коментарі важливі для допомоги нам покращити це." #: likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" #: likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" #: likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" #: likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" #: likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" #: likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" #: likeback.cpp:466 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "" #: likeback.cpp:470 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" #: likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" #: likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" #: likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "" #: likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "" #: likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "" #: likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" #: likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" #: likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "" #: likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "" #: likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "" #: likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "" #: likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "" #: likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "" #: likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "" #: likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "" #: likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "" #: likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "" #: likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "" #: likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" #: likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" #: likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" #: likeback.cpp:840 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" #: likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "" #: likeback.cpp:844 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" #: likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "" #: linklabel.cpp:568 msgid "I&talic" msgstr "" #: linklabel.cpp:571 msgid "&Bold" msgstr "" #: linklabel.cpp:578 msgid "Always" msgstr "" #: linklabel.cpp:579 msgid "Never" msgstr "" #: linklabel.cpp:580 msgid "On mouse hovering" msgstr "" #: linklabel.cpp:581 msgid "When mouse is outside" msgstr "" #: linklabel.cpp:582 msgid "&Underline:" msgstr "" #: linklabel.cpp:587 msgid "Colo&r:" msgstr "" #: linklabel.cpp:592 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "" #: linklabel.cpp:599 msgid "&Icon size:" msgstr "" #: linklabel.cpp:604 msgid "None" msgstr "" #: linklabel.cpp:605 msgid "Icon size" msgstr "" #: linklabel.cpp:606 msgid "Twice the icon size" msgstr "" #: linklabel.cpp:607 msgid "Three times the icon size" msgstr "" #: linklabel.cpp:608 msgid "&Preview:" msgstr "" #: linklabel.cpp:610 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "" #: linklabel.cpp:611 msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" #: linklabel.cpp:627 msgid "Example" msgstr "" #: mainwindow.cpp:143 msgid "Minimize" msgstr "" #: mainwindow.cpp:308 msgid "Basket" msgstr "" #: mainwindow.cpp:317 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "" #: mainwindow.cpp:319 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" #: mainwindow.cpp:322 msgid "Quit Confirm" msgstr "" #: newbasketdialog.cpp:92 msgid "New Basket" msgstr "" #: newbasketdialog.cpp:117 msgid "Background color" msgstr "" #: newbasketdialog.cpp:124 msgid "&Manage Templates..." msgstr "" #: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306 msgid "One column" msgstr "" #: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308 msgid "Two columns" msgstr "" #: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310 msgid "Three columns" msgstr "" #: newbasketdialog.cpp:194 msgid "Free" msgstr "" #: newbasketdialog.cpp:209 msgid "&Template:" msgstr "" #: newbasketdialog.cpp:218 msgid "(Baskets)" msgstr "" #: newbasketdialog.cpp:219 msgid "C&reate in:" msgstr "" #: newbasketdialog.cpp:220 msgid "How is it useful?" msgstr "" #: newbasketdialog.cpp:221 msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" #: newbasketdialog.cpp:312 msgid "Free-form" msgstr "" #: newbasketdialog.cpp:314 msgid "Mind map" msgstr "" #: note.cpp:2834 msgid "(Image)" msgstr "" #: notecontent.cpp:176 msgid "Plain Text" msgstr "" #: notecontent.cpp:177 msgid "Text" msgstr "" #: notecontent.cpp:178 msgid "Image" msgstr "" #: notecontent.cpp:179 msgid "Animation" msgstr "" #: notecontent.cpp:180 msgid "Sound" msgstr "" #: notecontent.cpp:182 msgid "Link" msgstr "" #: notecontent.cpp:183 msgid "Launcher" msgstr "" #: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825 msgid "Color" msgstr "" #: notecontent.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this plain text" msgstr "" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit this text" msgstr "" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit this image" msgstr "" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this animation" msgstr "" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit the name of this file" msgstr "" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this link" msgstr "" #: notecontent.cpp:333 msgid "Edit this launcher" msgstr "" #: notecontent.cpp:334 msgid "Edit this color" msgstr "" #: notecontent.cpp:335 msgid "Edit this unknown object" msgstr "" #: notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain text..." msgstr "" #: notecontent.cpp:584 msgid "Opening plain texts..." msgstr "" #: notecontent.cpp:585 msgid "Opening plain text with..." msgstr "" #: notecontent.cpp:586 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "" #: notecontent.cpp:587 msgid "Open plain text with:" msgstr "" #: notecontent.cpp:588 msgid "Open plain texts with:" msgstr "" #: notecontent.cpp:691 msgid "Opening text..." msgstr "" #: notecontent.cpp:692 msgid "Opening texts..." msgstr "" #: notecontent.cpp:693 msgid "Opening text with..." msgstr "" #: notecontent.cpp:694 msgid "Opening texts with..." msgstr "" #: notecontent.cpp:695 msgid "Open text with:" msgstr "" #: notecontent.cpp:696 msgid "Open texts with:" msgstr "" #: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027 msgid "Size" msgstr "" #: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "" #: notecontent.cpp:816 msgid "Opening image..." msgstr "" #: notecontent.cpp:817 msgid "Opening images..." msgstr "" #: notecontent.cpp:818 msgid "Opening image with..." msgstr "" #: notecontent.cpp:819 msgid "Opening images with..." msgstr "" #: notecontent.cpp:820 msgid "Open image with:" msgstr "" #: notecontent.cpp:821 msgid "Open images with:" msgstr "" #: notecontent.cpp:845 msgid "Click for full size view" msgstr "" #: notecontent.cpp:916 msgid "Opening animation..." msgstr "" #: notecontent.cpp:917 msgid "Opening animations..." msgstr "" #: notecontent.cpp:918 msgid "Opening animation with..." msgstr "" #: notecontent.cpp:919 msgid "Opening animations with..." msgstr "" #: notecontent.cpp:920 msgid "Open animation with:" msgstr "" #: notecontent.cpp:921 msgid "Open animations with:" msgstr "" #: notecontent.cpp:1032 msgid "Type" msgstr "" #: notecontent.cpp:1070 msgid "Open this file" msgstr "" #: notecontent.cpp:1089 msgid "Opening file..." msgstr "" #: notecontent.cpp:1090 msgid "Opening files..." msgstr "" #: notecontent.cpp:1091 msgid "Opening file with..." msgstr "" #: notecontent.cpp:1092 msgid "Opening files with..." msgstr "" #: notecontent.cpp:1093 msgid "Open file with:" msgstr "" #: notecontent.cpp:1094 msgid "Open files with:" msgstr "" #: notecontent.cpp:1165 msgid "Open this sound" msgstr "" #: notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sound..." msgstr "" #: notecontent.cpp:1203 msgid "Opening sounds..." msgstr "" #: notecontent.cpp:1204 msgid "Opening sound with..." msgstr "" #: notecontent.cpp:1205 msgid "Opening sounds with..." msgstr "" #: notecontent.cpp:1206 msgid "Open sound with:" msgstr "" #: notecontent.cpp:1207 msgid "Open sounds with:" msgstr "" #: notecontent.cpp:1245 msgid "Target" msgstr "" #: notecontent.cpp:1268 msgid "Open this link" msgstr "" #: notecontent.cpp:1294 msgid "Link have no URL to open." msgstr "" #: notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link target..." msgstr "" #: notecontent.cpp:1298 msgid "Opening link targets..." msgstr "" #: notecontent.cpp:1299 msgid "Opening link target with..." msgstr "" #: notecontent.cpp:1300 msgid "Opening link targets with..." msgstr "" #: notecontent.cpp:1301 msgid "Open link target with:" msgstr "" #: notecontent.cpp:1302 msgid "Open link targets with:" msgstr "" #: notecontent.cpp:1433 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "" #: notecontent.cpp:1436 msgid "Comment" msgstr "" #: notecontent.cpp:1440 msgid "Command" msgstr "" #: notecontent.cpp:1463 msgid "Launch this application" msgstr "" #: notecontent.cpp:1484 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "" #: notecontent.cpp:1487 msgid "Launching application..." msgstr "" #: notecontent.cpp:1488 msgid "Launching applications..." msgstr "" #: notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "" #: notecontent.cpp:1576 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "" #: notecontent.cpp:1578 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "" #: notecontent.cpp:1579 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "" #: notecontent.cpp:1732 msgid "CSS Color Name" msgstr "" #: notecontent.cpp:1742 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "" #: notecontent.cpp:1748 msgid "Is Web Color" msgstr "" #: noteedit.cpp:389 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" #: noteedit.cpp:391 msgid "Edit Image Note" msgstr "" #: noteedit.cpp:405 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" #: noteedit.cpp:407 msgid "Edit Animation Note" msgstr "" #: noteedit.cpp:484 msgid "Edit Color Note" msgstr "" #: noteedit.cpp:507 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" #: noteedit.cpp:509 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "" #: noteedit.cpp:538 msgid "Edit Link Note" msgstr "" #: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563 msgid "Auto" msgstr "" #: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712 msgid "&Icon:" msgstr "" #: noteedit.cpp:583 msgid "Ta&rget:" msgstr "" #: noteedit.cpp:584 msgid "&Title:" msgstr "" #: noteedit.cpp:697 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "" #: noteedit.cpp:706 msgid "Choose a command to run:" msgstr "" #: noteedit.cpp:715 msgid "&Guess" msgstr "" #: noteedit.cpp:731 msgid "Comman&d:" msgstr "" #: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383 msgid "&Name:" msgstr "" #: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441 msgid "Bold" msgstr "" #: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447 msgid "Underline" msgstr "" #: noteedit.cpp:834 msgid "Align Left" msgstr "" #: noteedit.cpp:835 msgid "Centered" msgstr "" #: noteedit.cpp:836 msgid "Align Right" msgstr "" #: noteedit.cpp:837 msgid "Justified" msgstr "" #: notefactory.cpp:449 msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the BasKet " "Drop Database.

" msgstr "" #: notefactory.cpp:453 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "" #: notefactory.cpp:507 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "" #: notefactory.cpp:508 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "" #: notefactory.cpp:509 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "" #: notefactory.cpp:511 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "" #: notefactory.cpp:995 msgid "Import Icon as Image" msgstr "" #: notefactory.cpp:995 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "" #: notefactory.cpp:1008 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "" #: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "" #: password.cpp:57 msgid "No private key selected." msgstr "" #: settings.cpp:373 msgid "On left" msgstr "" #: settings.cpp:374 msgid "On right" msgstr "" #: settings.cpp:375 msgid "&Basket tree position:" msgstr "" #: settings.cpp:382 settings.cpp:697 msgid "On top" msgstr "" #: settings.cpp:383 settings.cpp:698 msgid "On bottom" msgstr "" #: settings.cpp:384 msgid "&Filter bar position:" msgstr "" #: settings.cpp:391 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "" #: settings.cpp:394 msgid "What are global actions?" msgstr "" #: settings.cpp:395 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" #: settings.cpp:398 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" #: settings.cpp:399 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" #: settings.cpp:408 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #: settings.cpp:413 msgid "&Dock in system tray" msgstr "" #: settings.cpp:422 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "" #: settings.cpp:432 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "" #: settings.cpp:434 settings.cpp:445 msgid " tenths of seconds" msgstr "" #: settings.cpp:443 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" #: settings.cpp:517 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "" #: settings.cpp:520 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "" #: settings.cpp:523 msgid "&Big notes" msgstr "" #: settings.cpp:528 msgid "Behavior" msgstr "" #: settings.cpp:531 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" #: settings.cpp:534 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "" #: settings.cpp:539 msgid "&Export tags in texts" msgstr "" #: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489 msgid "When does this apply?" msgstr "" #: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" #: settings.cpp:547 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" #: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" #: settings.cpp:558 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "" #: settings.cpp:562 msgid "How to group a new note?" msgstr "" #: settings.cpp:563 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" #: settings.cpp:565 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" #: settings.cpp:580 msgid "Do nothing" msgstr "" #: settings.cpp:581 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: settings.cpp:584 msgid "Insert launcher note" msgstr "" #: settings.cpp:587 msgid "Insert color from screen" msgstr "" #: settings.cpp:588 msgid "Load note from file" msgstr "" #: settings.cpp:589 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "" #: settings.cpp:590 msgid "Import icon" msgstr "" #: settings.cpp:591 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "" #: settings.cpp:594 msgid "at cursor position" msgstr "" #: settings.cpp:605 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "" #: settings.cpp:609 msgid " minutes" msgstr "" #: settings.cpp:620 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" #: settings.cpp:696 msgid "&Place of new notes:" msgstr "" #: settings.cpp:699 msgid "At current note" msgstr "" #: settings.cpp:716 msgid "&New images size:" msgstr "" #: settings.cpp:724 msgid "&by" msgstr "" #: settings.cpp:727 msgid "pixels" msgstr "" #: settings.cpp:729 msgid "&Visualize..." msgstr "" #: settings.cpp:737 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "" #: settings.cpp:738 msgid "&Plain text" msgstr "" #: settings.cpp:739 msgid "&HTML page" msgstr "" #: settings.cpp:740 msgid "&Image or animation" msgstr "" #: settings.cpp:741 msgid "&Sound" msgstr "" #: settings.cpp:800 msgid "Conference audio record" msgstr "" #: settings.cpp:801 msgid "Annual report" msgstr "" #: settings.cpp:802 msgid "Home folder" msgstr "" #: settings.cpp:804 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "" #: settings.cpp:805 msgid "&Sounds" msgstr "" #: settings.cpp:806 msgid "&Files" msgstr "" #: settings.cpp:807 msgid "&Local Links" msgstr "" #: settings.cpp:808 msgid "&Network Links" msgstr "" #: settings.cpp:809 msgid "Launc&hers" msgstr "" #: settings.cpp:846 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "" #: settings.cpp:847 msgid "Open text notes with:" msgstr "" #: settings.cpp:854 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "" #: settings.cpp:855 msgid "Open image notes with:" msgstr "" #: settings.cpp:862 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "" #: settings.cpp:863 msgid "Open animation notes with:" msgstr "" #: settings.cpp:870 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "" #: settings.cpp:871 msgid "Open sound notes with:" msgstr "" #: settings.cpp:879 msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" #: settings.cpp:888 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" #: settings.cpp:909 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "" #: settings.cpp:910 msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to " "type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"TDE " "Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;
  • Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when " "you click any link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

" msgstr "" #: settings.cpp:928 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "" #: settings.cpp:929 msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.

This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

  • Open the Trinity Control Center " "(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);
  • Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations" "\" section;
  • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
  • In the applications list, add your Web browser as the first entry;
  • Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:49 msgid "Import Hierarchy" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:55 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:56 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:57 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:58 msgid "&All notes in one basket" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:78 msgid "Import Text File" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:84 msgid "Format of the Text File" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:85 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:86 msgid "One ¬e per line" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:87 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:88 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:89 msgid "&Use another separator:" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:99 msgid "&All in one note" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:241 msgid "From KJots" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:329 msgid "From KNotes" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:400 msgid "From Sticky Notes" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:450 msgid "From Tomboy" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:498 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:647 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" #: softwareimporters.cpp:647 msgid "Bad File Format" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:675 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" #: softwareimporters.cpp:675 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:677 msgid "" "Encrypted note.
The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
" msgstr "" #: systemtray.cpp:144 msgid "" "

Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

" msgstr "" #: systemtray.cpp:190 systemtray.cpp:195 msgid "Docking in System Tray" msgstr "" #: systemtray.cpp:241 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "" #: systemtray.cpp:276 msgid "&Minimize" msgstr "" #: systemtray.cpp:278 msgid "&Restore" msgstr "" #: systemtray.cpp:438 msgid "%1 (Locked)" msgstr "" #: tag.cpp:84 msgid "%1: %2" msgstr "" #: tag.cpp:548 msgid "To Do" msgstr "" #: tag.cpp:548 msgid "Unchecked" msgstr "" #: tag.cpp:548 msgid "Done" msgstr "" #: tag.cpp:549 msgid "Progress" msgstr "" #: tag.cpp:549 #, c-format msgid "0 %" msgstr "" #: tag.cpp:549 #, c-format msgid "25 %" msgstr "" #: tag.cpp:550 #, c-format msgid "50 %" msgstr "" #: tag.cpp:550 #, c-format msgid "75 %" msgstr "" #: tag.cpp:550 #, c-format msgid "100 %" msgstr "" #: tag.cpp:603 msgid "Priority" msgstr "" #: tag.cpp:603 msgid "Low" msgstr "" #: tag.cpp:603 msgid "Medium" msgstr "" #: tag.cpp:604 msgid "High" msgstr "" #: tag.cpp:604 msgid "Preference" msgstr "" #: tag.cpp:604 msgid "Bad" msgstr "" #: tag.cpp:605 msgid "Good" msgstr "" #: tag.cpp:605 msgid "Excellent" msgstr "" #: tag.cpp:605 msgid "Highlight" msgstr "" #: tag.cpp:671 msgid "Important" msgstr "" #: tag.cpp:671 msgid "Very Important" msgstr "" #: tag.cpp:672 msgid "Idea" msgstr "" #: tag.cpp:672 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "" #: tag.cpp:672 msgid "Title" msgstr "" #: tag.cpp:673 msgid "Code" msgstr "" #: tag.cpp:673 msgid "Work" msgstr "" #: tag.cpp:673 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "" #: tag.cpp:691 msgid "Personal" msgstr "" #: tag.cpp:691 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "" #: tag.cpp:691 msgid "Funny" msgstr "" #: tagsedit.cpp:211 tagsedit.cpp:231 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: tagsedit.cpp:329 msgid "Customize Tags" msgstr "" #: tagsedit.cpp:337 msgid "Ne&w Tag" msgstr "" #: tagsedit.cpp:338 msgid "New St&ate" msgstr "" #: tagsedit.cpp:354 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "" #: tagsedit.cpp:355 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "" #: tagsedit.cpp:379 msgid "Tag" msgstr "" #: tagsedit.cpp:386 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "" #: tagsedit.cpp:387 msgid "S&hortcut:" msgstr "" #: tagsedit.cpp:391 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "" #: tagsedit.cpp:402 tagsedit.cpp:1030 tagsedit.cpp:1046 msgid "State" msgstr "" #: tagsedit.cpp:406 msgid "Na&me:" msgstr "" #: tagsedit.cpp:413 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "" #: tagsedit.cpp:414 msgid "&Emblem:" msgstr "" #: tagsedit.cpp:430 msgid "&Background:" msgstr "" #: tagsedit.cpp:459 msgid "Strike Through" msgstr "" #: tagsedit.cpp:461 msgid "&Text:" msgstr "" #: tagsedit.cpp:471 msgid "Co&lor:" msgstr "" #: tagsedit.cpp:475 msgid "&Font:" msgstr "" #: tagsedit.cpp:478 msgid "&Size:" msgstr "" #: tagsedit.cpp:481 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "" #: tagsedit.cpp:491 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" #: tagsedit.cpp:500 msgid "On ever&y line" msgstr "" #: tagsedit.cpp:505 msgid "What does it mean?" msgstr "" #: tagsedit.cpp:506 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" #: tagsedit.cpp:508 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" #: tagsedit.cpp:905 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" #: tagsedit.cpp:906 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "" #: tagsedit.cpp:907 msgid "Delete Tag" msgstr "" #: tagsedit.cpp:912 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" #: tagsedit.cpp:913 msgid "Confirm Delete State" msgstr "" #: tagsedit.cpp:914 msgid "Delete State" msgstr "" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "" #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" #: basket_part.rc:5 basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "" #: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "" #: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20 #: basketui.rc:171 basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "" #: basket_part.rc:51 basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "" #: basket_part.rc:58 basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "" #: basket_part.rc:73 basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "" #: basket_part.rc:128 basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "" #: kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "" #: kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "" #: kicondialogui.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "" #: passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "" #: passwordlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #: passwordlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "" #: passwordlayout.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "" #: passwordlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "" #: passwordlayout.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr ""