# translation of digikam.po to
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
# Copyright (C) Renchi Raju The compression value for PNG images:"
" 1: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
" 5: medium compression"
" 9: high compression (small file size but long compression duration)"
" Note: PNG is always a lossless image compression format."
msgstr ""
" Los valores de compresión de las imágenes PNG:"
" 1: compresión baja (tamaño de archivo grande pero compresión rápida - "
"valor predeterminado)"
" 5: compresión media"
" 9: compresión alta (tamaño de archivo pequeño pero compresión lenta)"
" Nota: PNG es siempre un formato de compresión sin pérdida."
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimir los archivos TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
" Toggle compression for TIFF images."
" If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image. A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
" "
msgstr ""
" Conmutar la compresión de las imágenes TIFF."
" Si activa esta opción, podrá reducir el tamaño final de archivo de la imagen "
"TIFF. Se usa un formato de compresión sin pérdida (Deflate) para guardar el "
"archivo."
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Archivos JPEG 2000 sin pérdidas"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
" Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
" If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
" "
msgstr ""
" Conmutar la compresión de las imágenes JPEG 2000."
" Si activa esta opción, usará una método sin pérdidas para comprimir "
"fotografías JPEG 2000. "
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Calidad del JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
" The quality value for JPEG 2000 images:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting."
msgstr ""
" La calidad de las imágenes JPEG 2000:"
" 1: calidad baja (compresión alta y tamaño de archivo pequeño)"
" 50: calidad media"
" 75: buena calidad (predeterminada)"
" 100: alta calidad (sin compresión y tamaño de archivo grande) "
" Nota: JPEG 2000 no es un formato de compresión de imágenes sin pérdida "
"cuando utilice esta configuración."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Calidad del JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
" The JPEG image quality:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG always uses lossy compression."
msgstr ""
" Calidad de las imágenes JPEG:"
" 1: calidad baja (compresión alta y tamaño de archivo pequeño)"
" 50: calidad media"
" 75: buena calidad (predeterminada)"
" 100: alta calidad (sin compresión y tamaño de archivo grande) "
" Nota: JPEG utiliza un algoritmo de compresión con pérdidas."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"
lossy compression"
"
image format!
con pérdidas
JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "
None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "
Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "
High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "
Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "
Nivel de submuestreo de cromático JPEG \n" "(el color se guarda con menos resolución que la luminancia):" "
Ninguno=el mejor: usa un ratio 4:4:4. No utiliza absolutamente ningún " "submuestreo cromático. Esto conserva los bordes y los colores contrastados, " "además de no añadir ninguna compresión adicional." "
Medio: usa un ratio 4:2:2. Compresión media: reduce la resolución de " "color en un tercio, con poca o ninguna diferencia visual" "
Alta: usa ratio 4:1:1. Alta compresión: adecuada para las imágenes " "con bordes suaves, pero tiende a alterar los colores" "
Nota: JPEG siempre utiliza compresión con pérdidas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Comentarios/Etiquetas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Nota del fabricante"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades de la imagen"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid " You have edited the comment of the image. \n"
" You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
" Ha editado los comentarios de la imagen. \n"
" Ha editado los comentarios de %n imágenes. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the date of the image. \n"
" You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
" Ha editado la fecha de la imagen. \n"
" Ha editado la fecha de %n imágenes. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the rating of the image. \n"
" You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
" Ha editado la calificación de la imagen. \n"
" Ha editado la calificación de %n imágenes. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the tags of the image. \n"
" You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
" Ha editado las etiquetas de la imagen. \n"
" Ha editado las etiquetas de %n imágenes. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes? You have edited the metadata of the image: You have edited the metadata of %n images: Ha editado los metadatos de la imagen: Ha editado los metadatos de %n imágenes: Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values."
" Red: Display the red image channel."
" Green: Display the green image channel."
" Blue: Display the blue image channel."
" Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
" Colors: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
" Seleccione aquí el canal del histograma a mostrar:"
" Luminosidad: dibuja los valores de luminosidad de la imagen."
" Rojo: dibuja los valores del canal rojo de la imagen."
" Verde: dibuja los valores del canal verde de la imagen."
" Azul: dibuja los valores del canal azul de la imagen."
" Alfa: dibuja los valores del canal alfa de la imagen. Este canal "
"corresponde al valor de transparencia y está soportado por algunos formatos de "
"imagen como PNG o TIFF. "
" Colores: dibuja los valores de los canales de todos los colores al "
"mismo tiempo."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Seleccione aquí la escala del histograma."
" Si los valores máximos de la imagen fueran pequeños, puede usar la escala "
"lineal."
" Cuando los valores máximos son grandes se puede usar la escala logarítmica. "
"Así todos los valores (grandes y pequeños) serán visibles en la gráfica."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid " Linear"
msgstr " Lineal"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid " Logarithmic"
msgstr " Logarítmica"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
" Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
" Red: Draw the red image channel in the foreground."
" Green: Draw the green image channel in the foreground."
" Blue: Draw the blue image channel in the foreground."
" "
msgstr ""
" Seleccione aquí el color principal que se mostrará en el modo de Canal de "
"colores:"
" Rojo: dibuja el canal rojo de la imagen en primer plano."
" Verde: dibuja el canal verde de la imagen en primer plano. "
" Azul: dibuja el canal azul de la imagen en primer plano."
" "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
" Select from which region the histogram will be computed here:"
" Full Image: Compute histogram using the full image."
" Selection: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
" Seleccione aquí desde que región se calculará el histograma:"
" Imagen completa: calcula el histograma usando la imagen completa."
" Selección: calcula el histograma usando la selección actual de la "
"imagen."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid " Full Image"
msgstr " Imagen completa"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid " Selection"
msgstr " Selección"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid " This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr ""
" Éste es el dibujo del histograma del canal de la imagen seleccionada"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid " Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
" Seleccione aquí el valor de intensidad mínimo de la selección del "
"histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid " Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
" Seleccione aquí el valor de intensidad máximo de la selección del "
"histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
" Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
" Aquí puede ver los resultados estadísticos calculados con la parte "
"seleccionada del histograma. Estos valores están disponibles para todos los "
"canales."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Cantidad:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Desviación estándar:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Porcentaje:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Profundidad del color:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Canal alfa:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil de ICC"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using Dcraw program version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Usando librería KDcraw versión %1"
" Using programa Dcraw versión %2"
" %3 modelos en la lista"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using LibRaw version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Usando librería KDcraw versión %1"
" Usando LibRaw versión %2"
" %3 modelos en la lista"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Información del perfil de color"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Fabricante:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Apertura:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Focal:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Archivos en bruto (RAW) de la cámara"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Seleccionar una imagen"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Seleccionar imágenes"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservación de los detalles:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
" Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
" La preservación de los detalles para establecer el nivel de enfoque de los "
"pequeños detalles de la imagen de destino. Los valores altos dejan los detalles "
"enfocados."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropía:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
" Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
" Modificador anisotrópico (direccional) de los detalles. Manténgalo bajo para "
"obtener ruido gaussiano."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
" Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
" Potencial total de suavizado: si el factor de detalle define el suavizado "
"relativo y el factor de anisotropía la dirección, el factor de suavizado define "
"el efecto global."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularidad:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
" This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
" Este valor controla la regularidad del suavizado de la imagen. No use "
"valores elevados, o la imagen de destino quedará totalmente borrosa."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid " Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr ""
" Establece el número de veces que se aplica el filtro sobre la imagen."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Ruido:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid " Sets the noise scale."
msgstr " Establece la escala de ruido."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Paso angular:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
" Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
" Establezca aquí el paso de integración angular en grados, en analogía con la "
"anisotropía."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Paso integral:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid " Set here the spatial integral step."
msgstr " Establezca aquí el paso integral espacial."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussiano:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid " Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr " Establezca aquí la precisión de la función gaussiana."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamaño de la tesela:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid " Sets the tile size."
msgstr " Establece el tamaño de la tesela."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Borde de la tesela:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid " Sets the size of each tile border."
msgstr " Establece el tamaño de los bordes de las teselas."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "interpolación:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vecino más próximo"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid " Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
" Seleccione el método de interpolación correcto para establecer la calidad de "
"imagen."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximación rápida"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid " Enable fast approximation when rendering images."
msgstr " Activar aproximación rápida para representar la imagen."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades del archivo"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propiedades de la fotografía"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Fabricante/Modelo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Apertura/Focal:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposición/Sensibilidad:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance de blancos:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas estándar Exif"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Archivo EXIF a guardar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Archivos binarios Exif (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Cambiar la vista de etiquetas a una simple lista fácilmente legible "
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Lista simple"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Cambiar la lista de etiquetas a una lista completa"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Lista completo"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Guardar los metadatos a un archivo binario"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Guardar metadatos"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Imprimir metadatos en la impresora"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Imprimir metadatos"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Copiar metadatos al portapapeles"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nombre del archivo: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid " File name: %1 (%2)"
msgstr " Nombre del archivo: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas Exif de las notas del fabricante"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Registros IPCT"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Archivo donde guardar el IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Archivos binarios IPTC (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidad"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Información de la imagen"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Información de la fotografía"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de posicionamiento global"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniaturas incorporadas"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Envelope IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicación IIM 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "Title: %1 Value: %2 Description: %3"
msgstr "Título: %1 Valor: %2 Descripción: %3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Más Información..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Información del sistema de posicionamiento global (GPS)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Abriendo la imagen..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "No hay un perfil disponible ..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "El nombre del producto del perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Descripción del producto del perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Información adicional del perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "La información en bruto del perfil de ICC del fabricante"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "La información en bruto sobre el modelo del perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "La información en bruto sobre el copyright del perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "ID del perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "El número de ID del perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Espacio de colores"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "El espacio de colores usado por el perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Espacio de conexión"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "El espacio de conexión usado por el perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Clase de dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Clase de dispositivo del perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Tentativas de representación"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Tentativa de diseño del perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Versión del perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "La versión de ICC usada para grabar el perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Etiquetas CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Las etiquetas de gestión del color del perfil de ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
" This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
" In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
" Esta área contiene un CIE o diagrama de cromaticidad. Un diagrama CIE es una "
"representación de todos los colores que una persona con visión normal consigue "
"ver. Esto se representa por el área coloreada en forma de vela. Además, podrá "
"ver un triángulo superpuesto en el diagrama, delineado en blanco. Este "
"triángulo representa los límites exteriores del espacio de colores del "
"dispositivo caracterizado por el perfil que se está inspeccionando. Esto se "
"llama el espectro del dispositivo."
" Además, existen puntos negros y líneas amarillas en el diagrama. Cada punto "
"negro representa uno de los puntos de medida que se usó para crear este perfil. "
"La línea amarilla representa la cantidad corregida por el perfil para cada "
"punto, así como la dirección de la corrección."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Información del perfil de color ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRIS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de visualización"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Espacio de colores"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Ligar el dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Color con nombre"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepción"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetría relativa"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetría absoluta"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Archivo donde guardar el perfil de color ICC"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Archivos ICC (*.ICC; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Cálculo del histograma ..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"El cálculo del\n"
"histograma\n"
"ha fallado."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Std dev.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaje:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visitar el sitio web del proyecto digiKam"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Ninguna opción disponible"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Ir al primer elemento"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir al elemento previo"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Ir al elemento siguiente"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Ir al último elemento"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
" Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
" Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
" Aquí puede ver el recorte de la imagen original que se usará para calcular "
"la previsualización."
" Pulse y arrastre el cursor del ratón en la imagen para cambiar el foco del "
"recorte."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
" Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar "
"horizontalmente para mostrar la imagen original y la de destino al mismo "
"tiempo. La imagen de destino es la duplicada de la original por debajo de la "
"línea roja a trazos."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
" Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar verticalmente "
"para mostrar la imagen original y la de destino al mismo tiempo. La imagen de "
"destino es la duplicada de la original a la derecha de la línea roja a trazos."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
" Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar "
"horizontalmente para mostrar la imagen original y la de destino al mismo "
"tiempo. La imagen original está sobre la línea roja a trazos, la de destino, "
"por debajo."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
" Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar verticalmente "
"para mostrar la imagen original y la de destino al mismo tiempo. La imagen "
"original está a la izquierda de la línea roja a trazos, la de destino, a la "
"derecha."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid " If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr " Si activa esta opción, el área de previsualización no se separará."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid " If you enable this option, you will see the original image."
msgstr " Si activa esta opción, verá la imagen original."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Si activa esta opción, el área de previsualización se separará "
"verticalmente. Aparecerá una imagen en una área contigua, con una mitad de la "
"imagen original y la otra mitad con la de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Si activa esta opción, el área de previsualización se separará "
"horizontalmente. Se mostrará un área contigua de la imagen, con una mitad de la "
"imagen original y la otra con la de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Si activa esta opción, el área de previsualización se separará "
"verticalmente. Una parte igual de las imágenes original y destino se muestran "
"una al lado de la otra."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Si activa esta opción, el área de previsualización se separará "
"horizontalmente. Una parte igual de las imágenes original y destino se muestran "
"contiguas."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid " If you enable this option, you will see the target image."
msgstr " Si activa esta opción, verá la imagen destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
" If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
" Si activa esta opción, verá la imagen original cuando el ratón esté sobre un "
"área de la imagen, y sino, verá la imagen destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
" Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
" Habilite esta opción para que en la previsualización se muestren con negro "
"puro los píxeles sobreexpuestos. Esto le ayudará a evitar la subexposición de "
"la imagen."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
" Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
" Habilite esta opción para que en la previsualización se muestren los píxeles "
"sobreexpuestos con blanco puro. Esto le ayudará a evitar la sobreexposición de "
"la imagen."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "Albums Library Folder"
msgstr "Ruta a la biblioteca de álbumes"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
" digiKam will store the photo albums which you create in a common "
"Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder. Do not use a mount path hosted by a remote computer. digiKam almacenará los álbumes de fotos que cree en una "
"carpeta de biblioteca de álbumes.común. Por favor, seleccione debajo la "
"carpeta que desee que digiKam utilice como carpeta de biblioteca de álbumes. No use un punto de montaje alojado en un equipo remoto. There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
" Parece que hay un álbum en la base de datos que no aparece en el disco. Este "
"álbum debería suprimirse de la base de datos, pero eso quiere decir que puede "
"perder información, pues se eliminarán de la base de datos todas las imágenes "
"relacionadas con este álbum. "
" digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos "
"pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de "
"la base de datos?\n"
" Parece que hay %n álbumes en la base de datos que no aparecen en el disco. "
"Estos álbumes deberían suprimirse de la base de datos, pero eso quiere decir "
"que puede perder información, pues se eliminarán de la base de datos todas las "
"imágenes relacionadas con los álbumes. "
" digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos "
"pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de "
"la base de datos?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Faltan álbumes"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Escaneando elementos, espere por favor..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Actualizando elementos, espere por favor..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
" There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
" Parece que hay un elemento en la base de datos que no aparece en el disco o "
"que se encuentra en el álbum raíz de la ruta. Este archivo debería suprimirse "
"de la base de datos, pero eso quiere decir que puede perder información. "
" digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos "
"pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de "
"la base de datos?\n"
" Parece que hay %n elementos en la base de datos que no aparecen en el disco "
"o que se encuentran en el álbum raíz de la ruta. Estos archivos deberían "
"suprimirse de la base de datos, pero eso quiere decir que puede perder "
"información. "
" digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos "
"pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de "
"la base de datos?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Faltan archivos"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Ruta a la biblioteca de álbumes"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Fotos"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Debe seleccionar una carpeta, que digiKam usará como la carpeta de la "
"biblioteca de álbumes de fotos."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr ""
"digiKam no puede usar la carpeta personal como carpeta de la biblioteca de "
"álbumes."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
" %1 %1 %1 %1 digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer. You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk. Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4): We hope that you will enjoy digiKam. Thank you, The digiKam Team digiKam es un programa de gestión de fotografías para el entorno de "
"escritorio K. Está diseñado para importar, organizar y exportar sus fotografías "
"digitales en su equipo. Actualmente está en el modo de vista de álbum de digiKam. Los álbumes son "
"los verdaderos contenedores donde se guardan sus archivos, y se corresponden "
"con los directorios en el disco. Algunas de las nuevas funcionalidades de esta versión (en comparación con "
"digiKam %4) son: Esperamos que disfrute de digiKam. Gracias, El equipo de digiKam Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
" Aquí puede ver las imágenes encontradas usando las actuales opciones de "
"búsqueda."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Reglas de búsqueda"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
" Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
" Aquí puede ver las reglas de búsqueda usadas para filtrar las imágenes en la "
"biblioteca de álbumes."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Opción de añadir/borrar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid " You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
" Puede editar las reglas de busqueda añadiendo/eliminando argumentos."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Y "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "O"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Borrar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Opciones de agrupar/desagrupar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
" You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
" Puede agrupar o desagrupar cualquier criterio de búsqueda de la lista de "
"reglas de búsqueda."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "A&grupar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Desagrupar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "&Guardar búsqueda como:"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
" Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Introduzca el nombre usado para guardar la búsqueda actual en la vista «Mis "
"búsquedas»"
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Seleccione aquí el valor de puntuación a usar para filtrar contenidos de los "
"álbumes. Use el diálogo emergente del menú de contexto para establecer las "
"condiciones del filtro de puntuación."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Filtro de calificación"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Condición igual o mayor que"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Condición igual que"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Condición Igual ó menor"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Calificación >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Calificación = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Calificación <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Verificando el repositorio ICC"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Verificando la versión de dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Escanear álbumes"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Leyendo la base de datos"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
" ICC profiles path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue La ruta de los perfiles ICC parece que es inválida. Si desea configurarla ahora, seleccione \"Si\", si no seleccione \"No\". En "
"este caso, la característica de \"gestión de color\" no se habilitará hasta que "
"resuelva este problema To create new tags, you can use the following rules: "
" Para crear etiquetas nuevas, puede usar las reglas siguientes: "
" Select the histogram time unit here."
" You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
" Seleccione la unidad de tiempo del histograma."
" Puede cambiar el tamaño del gráfico para ampliar o reducir la longitud de "
"tiempo."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Seleccione aquí la escala del histograma."
" Si los valores máximos de la imagen fueran pequeños, puede usar la escala "
"lineal."
" Cuando los valores máximos son grandes se puede usar la escala logarítmica. "
"Así todos los valores (grandes y pequeños) serán visibles en la gráfica."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpiar la selección actual"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
" Si pulsa este botón, se limpiarán la selección actual de fechas en la línea "
"de tiempo."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
" Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
" Introduzca aquí el nombre de la búsqueda por fechas para guardarla en \"Mis "
"búsquedas por fechas\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Guardar la selección actual en un nuevo álbum virtual"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
" Si presiona este botón, la selección actual de fechas en la línea de tiempo "
"se guardará en un álbum virtual de búsqueda en el lado izquierdo."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Búsqueda rápida"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Búsqueda:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Introduzca aquí su criterio de búsqueda"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid " Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr ""
" Introduzca aquí sus argumentos de búsqueda en la biblioteca de álbumes"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
" Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
" Aquí puede ver los elementos encontrados en la biblioteca de álbumes según "
"el actual criterio de búsqueda"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Guardar búsqueda como:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
" Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr " Introduzca aquí un nombre para guardar en \"Mis Búsquedas\""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Álbumes"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Búsquedas"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Preparando pase de diapositivas de %1 imágenes. Por favor, espere..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Añadir nueva etiqueta..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Opciones de la interfaz"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Usar el color de fondo del tema "
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
" Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
" Active esta opción para usar el color de fondo del tema para el área del "
"editor de imágenes"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Color de &fondo:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid " Select background color to use for image editor area."
msgstr ""
" Seleccione aquí el color de fondo que se usará para el área del editor de "
"imágenes."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "&Ocultar la barra de herramientas en el modo de pantalla completa"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Ocultar la barra de minia&turas en el modo de pantalla completa"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Usar una barra de miniaturas &horizontal (se necesita reiniciar showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
" If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
" "
msgstr ""
" Si se activa esta opción, la barra de miniaturas se mostrará horizontalmente "
"detrás del área de imágenes. Es necesario reiniciar showFoto para que esta "
"opción tenga efecto."
" "
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "&Borrar elementos debería moverlos a la papelera"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mo&strar la pantalla de presentación en el inicio"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr ""
"Usar la herramienta de importación RAW para trabajar con imágenes en bruto"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
" Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
" Activar esta opción para usar la herramienta de importar imágenes RAW antes "
"de cargar una imagen en bruto, para personalizar la configuración de "
"decodificación."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de exposición"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Color de s&ubexposición:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
" Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para "
"identificar los píxeles subexpuestos."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Color de s&obreexposición:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
" Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para "
"identificar píxeles sobreexpuestos."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Acciones EXIF "
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "&Rotar las imágenes/miniaturas según la etiqueta de orientación"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Poner la etiqueta de orientación como normal después de rotar/invertir"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Ordenar las imágenes"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordenar las imágenes por:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Fecha del archivo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
" Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
" Seleccione aquí si las imágenes recién cargadas se ordenan por fecha, nombre "
"o tamaño del archivo."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Orden invertido"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
" If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
" Si se activa esta opción, las imágenes recién cargadas se ordenarán en orden "
"descendiente."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Opciones generales"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Ayuda de herramienta"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Opciones de la ayuda de las herramientas de la barra de miniaturas"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Decodificación en bruto (RAW)"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Opciones de la decodificación en bruto (RAW)"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Gestión de colores"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Opciones de la gestión de color"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Guardar las imágenes"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Guardar archivo de configuración de imágenes"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"
# TODO - Una mejor de tooltip
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Opciones de presentación"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr ""
"Mostrar &consejos de herramientas en los elementos de la barra de miniaturas"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
" Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
" Configure esta opción para mostrar la información de la imagen al pasar el "
"ratón sobre su miniatura."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Información de la imagen/archivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar el nombre del archivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid " Set this option to display the image file name."
msgstr " Active esta opción para mostrar el nombre del archivo de la imagen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar la fecha del archivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid " Set this option to display the image file date."
msgstr " Active esta opción para mostrar la fecha del archivo de la imagen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar el tamaño del archivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid " Set this option to display the image file size."
msgstr " Active esta opción para mostrar el tamaño del archivo de la imagen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar el tipo de la imagen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid " Set this option to display the image type."
msgstr " Active esta opción para mostrar el tipo de la imagen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar las dimensiones de la imagen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid " Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
" Configure esta opción para mostrar las informaciones de la imagen en "
"píxeles."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar el fabricante y el modelo de la cámara"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
" Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
" Active esta opción para mostrar el fabricante y el modelo de la cámara con "
"que fue tomada la imagen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar la fecha de la cámara"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid " Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
" Active esta opción para mostrar la fecha cuando se tomó la fotografía."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar la apertura y la focal de la cámara "
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
" Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
" Active esta opción para mostrar la apertura y la focal de la cámara que se "
"usaron para tomar la fotografía."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar la exposición y sensibilidad de la cámara"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
" Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
" Active esta opción para mostrar la exposición y la sensibilidad de la cámara "
"que se usaron para tomar la fotografía."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar el modo y el programa de la cámara"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
" Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
" Active esta opción para mostrar el modo y el programa de la cámara que se "
"usaron para tomar la fotografía."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar la configuración del flash de la cámara"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
" Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
" Active esta opción para mostrar la configuración del flash de la cámara que "
"se usó para tomar la fotografía."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar la configuración del balance de blancos de la cámara"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
" Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
" Active esta opción para mostrar la configuración del balance de blancos de "
"la cámara que se usó para tomar la fotografía."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Archivo(s) o carpeta(s) a abrir"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Brillo/Contraste/Gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Aumentar la Gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Reducir la Gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Aumentar el brillo"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Reducir el brillo"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumentar el contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Reducir el contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
" The ICC profile path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue La ruta de los perfiles ICC parece que es inválida. Si desea configurarla ahora, seleccione \"Si\", si no seleccione \"No\". En "
"este caso, la característica de \"gestión de color\" no se habilitará hasta que "
"resuelva este problema If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably. Si se marca la casilla, los archivos se borrarán permanentemente "
"en vez de moverlos a la papelera. Use esta opción con precaución: la mayoría de los sistemas de "
"archivos no son capaces de revertir el borrado. If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin Si marcado, este diálogo no se mostrará más y los archivos se moverán "
"directamente a la papelera Radius: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
" Radio: este control selecciona el tamaño de la ventana deslizante "
"usada por el filtro. Valores altos no incrementan el tiempo necesario para "
"filtrar cada píxel de la imagen pero pueden causar desenfoque. Esta ventana se "
"mueve a través de la imagen y el color en ella es suavizado para eliminar "
"imperfecciones. En cualquier caso esto debe ser aproximadamente del mismo "
"tamaño del tamaño del ruido ó algo mayor. Si este valor es mas grande de lo "
"necesario puede producir un efecto de desenfoque no deseado."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
" Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
" Umbral: usa la barra deslizadora para ajustes aproximados y el "
"control de rueda para ajustes precisos de la sensibilidad de detección de "
"bordes. Este valor debería ser ajustado para que los perfiles y detalles sean "
"nítidos y el ruido suavizado. El ajuste debe hacerse cuidadosamente, ya que el "
"espacio entre «ruido», «suavizado» y «desenfoque» es muy pequeño. Ajústelo con "
"el mismo cuidado con el que ajustaría el enfoque de una cámara."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
" Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
" Textura: este control establece la precisión de la textura. Este "
"valor se puede usar para obtener mayor o menor precisión. Cuando se reduce, el "
"ruido y la textura son emborronados, cuando se incrementa la se amplifica la "
"textura, pero también aumenta el nivel de ruido. No tiene casi efecto en los "
"perfiles de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Enfoque:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
" Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
" Enfoque: Este valor mejora la respuesta en la frecuencia del filtro. "
"Cuando sea demasiado fuerte, no se podrá borrar todo el ruido, o podría "
"aparecer ruido de picos. Configúrelo con un valor próximo del máximo, si desea "
"borrar ruido muy débil o artefactos de los JPEG, sin perder detalles."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Búsqueda anticipada de bordes:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
" Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
" Borde: este valor define la distancia en píxeles a la que el filtro "
"busca bordes anticipadamente. Al aumentar este valor, se eliminan picos de "
"ruido. Finalmente puede reajustar el filtro Borde "
"cuando haya cambiado esta opción. Cuando este valor es demasiado alto, el "
"filtro adaptativo puede no ser suficientemente preciso y aparecer ruido ó "
"desenfoque."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosión:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
" Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
" Erosión: Use esto para aumentar la erosión del ruido de los contornos "
"y la erosión del ruido de picos (el ruido se elimina por erosión)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancia:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
" Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the Color or the Luminance "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
"Details settings."
msgstr ""
" Luminancia: este control establece la tolerancia de la luminancia de "
"la imagen. Recomendamos utilizar una de las opciones de Color ó "
"Luminancia para realizar correcciones de imagen, pero no ambas al mismo "
"tiempo. Estas opciones no influyen en el proceso principal de suavizado "
"controlado por las opciones de Detalles."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
" Color: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the Color or the Luminance "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the Details "
"settings."
msgstr ""
" Color: este control establece la tolerancia de color de la imagen. Es "
"recomendable usar tanto Color como Luminancia "
"para hacer correcciones de la imagen, pero no ambos al mismo tiempo. Estas "
"opciones no influyen el proceso de suavizado del proceso principal controlado "
"por las opciones de Detalles."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
" Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
" Gamma: este control establece la tolerancia de gamma de la imagen. "
"Este valor puede usarse para incrementar la tolerancia de las áreas más oscuras "
"(que normalmente muestran más ruido). Esto produce áreas de sombras más "
"desenfocadas."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Humedad:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
" Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
" Humedad: este control define los ajustes de humedad de los desvíos de "
"fase. Define la rapidez con que el radio del filtro adaptativo reacciona a las "
"variaciones de luminosidad. Si se aumentase, los contornos aparecen más suaves; "
"si fuera demasiado elevado, entonces podría ocurrir alguna borrosidad. Si fuera "
"próximo al mínimo, podría ocurrir algún ruido y un desvio de fase en los "
"extremos. Puede suprimir el ruido de los picos, cuando se aumentase, y este es "
"el método preferido para eliminarlo."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Archivo a cargar con la configuración de la reducción de ruido"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto de configuración de reducción de ruido de las "
"fotografías."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo con la configuración de la reducción de ruido de "
"las fotografías."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr ""
"Archivo donde guardar la configuración de la reducción de ruido de las "
"fotografías"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"No es posible guardar la configuración en el archivo de reducción de ruido de "
"las fotografías."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mezclador de canales..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mezclador de canales"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
" You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de las ganancias de los "
"canales de color de la imagen. Puede seleccionar un color en la imagen para ver "
"el nivel de color correspondiente en el histograma."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
" Select the color channel to mix here:"
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Seleccione aquí el canal de color a mezclar:"
" Rojo: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
" Verde: muestra los valores del canal verde de la imagen."
" Azul: muestra los valores del canal azul de la imagen."
" "
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Seleccione aquí la escala del histograma."
" Si los valores máximos de la imagen son pequeños, puede usar la escala "
"lineal."
" La escala logarítmica se puede usar cuando los valores totales máximos son "
"altos. Si se usa, todos los valores (pequeños y grandes) serán visibles en la "
"gráfica."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
" Aquí puede ver el dibujo del histograma de la previsualización de la imagen "
"del canal seleccionado. Éste es calculado de nuevo cada vez que cambian las "
"opciones del mezclador."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid " Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Seleccione aquí la ganancia de color rojo, en tanto por ciento, para el "
"canal actual."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid " Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Seleccione aquí la ganancia de color verde, en tanto por ciento, para el "
"canal actual."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid " Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Seleccione aquí la ganancia de color azul, en tanto por ciento, para el "
"canal actual."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "&Restablecer"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Reinicializa los valores de las opciones de ganancia de los canales de color "
"desde el canal actualmente seleccionado."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
" Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
" Habilite esta opción si desea representar la imagen en modo monocromático. "
"En este modo, el histograma mostrará solamente los valores de luminosidad."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preservar la luminosidad"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid " Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr ""
" Habilite esta opción si desea preservar la luminosidad de la imagen."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Seleccione el archivo mezclador de ganancias del Gimp a cargar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"No se puede cargar las preferencias para desde el archivo de texto mezclador de "
"ganancias."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Archivo mezclador de ganancias del Gimp a guardar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "No se puede guardar el archivo de texto mezclador de ganancias."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efectos de color..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de color"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid " This is the color effects preview"
msgstr " Esta es la previsualización del efecto de color"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Seleccione aquí el canal de histograma que se mostrará:"
" Luminosidad: muestra los valores de luminosidad de la imagen. "
" Rojo: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
" Verde: muestra los valores del canal verde de la imagen. "
" Azul: muestra los valores del canal azul de la imagen."
" "
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
" Aquí puede ver el perfil del histograma de la previsualización de la imagen "
"resultante para el canal de imagen seleccionado. Este se actualiza siempre que "
"se alteren los datos de configuración."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neón"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Buscar los bordes"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
" Select the effect type to apply to the image here."
" Solarize: simulates solarization of photograph."
" Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
" Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
" Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
" Seleccione aquí el tipo de efecto a aplicar sobre la imagen."
" Solarizar: simula la solarización de la fotografía."
" Vívido: simula los colores de los negativos Velvia."
" Neón: colorea los bordes de una fotografía para reproducir un efecto "
"de luz fluorescente."
" Buscar los bordes: detecta los bordes en una fotografía y su fuerza."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid " Set here the level of the effect."
msgstr " Configure aquí el nivel del efecto."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteración:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
" This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
" Este valor controla el número de iteraciones a usar con los efectos de Neón "
"y Buscar los bordes."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "ColorFX"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Píxeles brillantes"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Cuadrático"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Marco oscuro..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
" Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
" Usar este botón para añadir un nuevo archivo con un marco oscuro que se "
"empleará por el filtro eliminador de píxeles brillantes."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Cargando: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Seleccionar la imagen del marco oscuro"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Corrección de píxeles brillantes"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "PB"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Píxeles brillantes..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Grano de película"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidad (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
" Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
" Establezca aquí la sensibilidad ISO de la película que se usará para simular "
"su granularidad."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Añadir grano de película..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Corrección de viñeteado..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Corrección de viñeteado"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
" Aquí puede ver una previsualización en miniatura de la máscara anti-viñeta "
"aplicada a la imagen."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Densidad:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
" This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
" Este valor controla el grado de atenuación de la intensidad con el filtro en "
"su punto de máxima densidad."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
" This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
" Este valor se usa como el exponente para controlar la caída de densidad "
"desde el centro del filtro a la periferia."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
" This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
" Este valor es el radio del filtro del centro. Es un múltiplo de la medida de "
"media diagonal de la imagen, en la que la densidad del filtro tiende a cero."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid " Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr " Defina aquí el reajuste de brillo de la imagen destino."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid " Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr " Defina aquí el reajuste de contraste de la imagen destino."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid " Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr " Defina aquí el reajuste de gamma de la imagen destino."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Equilibrio de blancos..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blancos"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
" You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aquí puede ver la previsualización del ajuste del balance del color blanco "
"de la imagen. Puede seleccionar el color en la imagen para ver el nivel de "
"color correspondiente en un histograma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
" Aquí puede ver el histograma de la imagen objetivo para el canal "
"seleccionado. Este vuelve a calcularse al cambiar cualquier valor de los "
"filtros."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
" Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
" Establezca aquí la temperatura en grados Kelvin para el balance del color "
"blanco."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Preestablecido:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Vela"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "Bombilla de 40 W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "Bombilla de 100 W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "Bombilla de 200 W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Amanecer"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lámpara de estudio"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Luz de la luna"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luz de día D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash fotográfico"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lámpara de xenón"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luz de día D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
" Select the white balance color temperature preset to use here:"
" Candle: candle light (1850K)."
" 40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
" 100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
" 200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
" Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)."
" Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
" Moonlight: moon light (4100K)."
" Neutral: neutral color temperature (4750K)."
" Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)."
" Photo Flash: electronic photo flash (5500K)."
" Sun: effective sun temperature (5770K)."
" Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)."
" Daylight D65: overcast sky light (6500K)."
" None: no preset value."
msgstr ""
" Seleccione aquí la temperatura de color del balance de blancos "
"preestablecida a usar:"
" Vela: luz de vela (1850K)."
" Bombilla de 40 W: Bombilla incandescente de 40 vatios (2680K)."
" Bombilla de 100 W: Bombilla incandescente de 100 vatios (2800K)."
" Bombilla de 200 W: Bombilla incandescente de 200 vatios (3000K)."
" Puesta de sol: Luz de amanecer o atardecer (3200K)."
" Lámpara de estudio: Lámpara de tungsteno usada en estudios "
"fotográficos ó luz una hora antes/despues de atardecer/amanecer (3400K)."
" Luz de luna: Luz de luna llena (4100K)."
" Neutra: Temperatura de color neutro (4750K)."
" Luz de día D50: Sol de un día despejado alrededor del mediodía "
"(5000K)."
" Flash fotográfico: Luz de flash fotográfico (5500K)."
" Sol: Luz de un día despejado (5770K)."
" Lampara de xenón: Arco de luz o lámpara de xenón (6420K)."
" Luz de día D65: Luz durante un día nublado (6500K)."
" Ninguno: Sin valor preestablecido."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selector de color de tonos de temperatura."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
" Con este botón, puede elegir el color de la imagen original usado para "
"establecer la temperatura del balance del color blanco y el componente verde."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Punto negro:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid " Set here the black level value."
msgstr " Establezca aquí el valor del punto negro."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid " Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr " Establezca aquí el valor para la supresión de ruidos de sombra."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid " Set here the saturation value."
msgstr " Establezca aquí el valor de la saturación."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid " Set here the gamma correction value."
msgstr " Establezca aquí el valor de la corrección de la gamma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
" Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
" Establezca aquí el componente de verde para determinar el nivel de magenta a "
"eliminar."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
" With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
" Con este botón, puede ajustar automáticamente los valores de exposición y "
"punto negro."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid " Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr ""
" Introduzca aquí valor de compensación de la exposición principal en V.E."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Fino:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
" This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
" El valor en V.E. será añadido al valor de compensación de la exposición "
"principal para el ajuste fino de exposición."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Archivo de opciones del balance de blancos a cargar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto de opciones del balance del color blanco."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"No se pueden cargar configuración de balance de blancos desde el archivo de "
"texto."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Archivo de opciones del balance de blancos a guardar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"No se pueden guardar las opciones en el archivo de texto del balance de "
"blancos."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncillo"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamaño del lápiz:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid " Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
" Establezca aquí el tamaño del carboncillo que se usará para simular el "
"dibujo."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
" Este valor controla el efecto de suavizado del lápiz sobre el lienzo."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Dibujo al carboncillo..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajustar curvas"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
" This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Esta es la previsualización de la curva de ajuste. Usted puede clickear "
"sobre un punto de la imagen para ver el nivel del histograma correspondientes."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Seleccione aquí el canal del histograma a mostrar:"
" Luminosidad: muestra los valores de luminosidad de la imagen."
" Rojo: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
" Verde: muestra los valores del canal verde de la imagen."
" Azul: muestra los valores del canal azul de la imagen."
" Alfa: muestra los valores del canal alfa de la imagen. Este canal "
"corresponde al valor de transparencia y está soportado por algunos formatos de "
"imagen como PNG o TIFF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
" Aquí puede ver el perfil del histograma de la previsualización de la imagen "
"resultante para el canal de imagen seleccionado. Este se vuelve a calcular con "
"cualquier cambio en la configuración de las curvas."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
" This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
" Éste es el dibujo de la curva del canal seleccionado de la imagen original"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modo de mano alzada"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid " With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr " Con este botón, puede dibujar la curva a mano alzada con el ratón."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modo de curva suave"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
" With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
" Con este botón, va a constreñir la curva a seguir a una línea suave con una "
"cierta tensión."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selector de color de tonos oscuros para todos los canales"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usada para "
"configurar el tono de sombra de las curvas de suavizado en los canales "
"rojo, verde, azul y de luminosidad."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selector de color de tonos medios para todos los canales"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usada para "
"configurar el tono medio de las curvas de suavizado en los canales "
"rojo, verde, azul y de luminosidad."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selector de color de tonos resaltados para todos los canales"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usada para "
"configurar el tono resaltado de las curvas de suavizado en los canales "
"rojo, verde, azul y de luminosidad."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Restablecer los valores actuales para las curvas de canales."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
" If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Si presiona este botón, se restablecerán los valores de las curvas del canal "
"seleccionado a los valores predefinidos."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Seleccione el archivo de curvas del Gimp a cargar"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "No se puede cargar el archivo de texto de curvas del Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Archivo de curvas del Gimp a guardar"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "No se puede guardar el archivo de texto de curvas del Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Ajustar curvas..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar textura..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Tela"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Arpillera"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Ladrillos"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Ladrillos 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Lienzo"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármol 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Azul vaquero"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Célula de madera"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Alambre metálico"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Pared"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Piedra"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid " Set here the texture type to apply to the image."
msgstr " Indique aquí el tipo de textura a aplicar a la imagen."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid " Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
" Indique aquí la ganancia de relieve a usar para fusionar la textura y la "
"imagen."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Insertar texto..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "¿Cambiar la familia de tipos de letra?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Activar esta casilla para cambiar los valores de la familia de tipos de letra."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "¿Cambiar el estilo de letra?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Active esta casilla para cambiar las opciones del estilo de letra."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "¿Cambiar el tamaño de letra?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Active esta casilla para cambiar las opciones del tamaño de letra."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el estilo de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrita en itálica"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
" Ésta es la previsualización del texto insertado en la imagen. Puede usar el "
"ratón para mover el texto a la ubicación correcta."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid " Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr " Introduzca aquí el texto a insertar en la imagen."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid " Here you can choose the font to be used."
msgstr " Aquí puede elegir el tipo de letra a utilizar."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Alinear el texto a la izquierda"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Alinear el texto a la derecha"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Alinear el texto al centro"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Alinear el texto a un bloque"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 grados"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grados"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 grados"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid " Select the text rotation to use."
msgstr " Seleccione aquí la rotación de texto a usar."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid " Select the font color to use."
msgstr " Indique aquí el color de las letras."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Añadir borde"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Añade un borde sólido alrededor del texto con el color de texto actual"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitransparente"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar un fondo semitransparente del texto bajo la imagen"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Introduzca aquí su texto."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajustar niveles"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
" Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Aquí puede previsualizar la imagen con los ajustes de nivel. Puede clickear "
"sobre un punto de la imagen para ver el histograma correspondientes."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
" Here select the histogram channel to display:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Seleccione aquí el canal del histograma a mostrar: "
" Luminosidad: muestra los valores de luminosidad de la imagen."
" Rojo: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
" Verde: muestra los valores del canal verde de la imagen."
" Azul: muestra los valores del canal azul de la imagen."
" Alfa: muestra los valores del canal alfa de la imagen. Este canal "
"corresponde al valor de transparencia y está soportado por algunos formatos de "
"imagen como PNG o TIFF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
" Here select the histogram scale."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Seleccione aquí la escala del histograma."
" Si los valores máximos de la imagen son pequeños, puede usar la escala "
"lineal."
" La escala logarítmica se puede usar cuando los valores totales máximos son "
"altos. Si se usa, todos los valores (pequeños y grandes) serán visibles en la "
"gráfica."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
" Aquí puede ver el histograma de la imagen previsualizada para el canal de "
"imagen seleccionado. Este se vuelve a calcular con cualquier cambio de "
"configuración en los niveles."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
" This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
" Éste es el dibujo del histograma del canal seleccionado de la imagen "
"original"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid " Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
" Seleccione aquí el valor de intensidad mínimo de entrada del histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Intensidad mínima de entrada."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid " Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
" Seleccione aquí el valor de intensidad máximo de entrada del histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Intensidad máxima de entrada."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gamma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid " Select the gamma input value."
msgstr " Seleccione aquí el valor de entrada de gamma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid " Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
" Seleccione aquí el valor de intensidad mínimo de salida del histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Intensidad de salida mínima."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid " Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
" Seleccione aquí el valor de intensidad máximo de salida del histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Intensidad de salida máxima."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Con este botón, puede escoger el color desde la imagen original que se usará "
"como valor de los niveles de tonos sombreados "
"para los canales rojo, verde, azul y de luminosidad."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Con este botón, puede escoger el color desde la imagen original que se usará "
"como valor de los niveles de tonos medios para los canales rojo, verde, "
"azul y de luminosidad."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Con este botón, puede escoger el color desde la imagen original que se usará "
"como valor de los niveles de tonos resaltados "
"para los canales rojo, verde, azul y de luminosidad."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Ajustar todos los niveles automáticamente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
" If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
" Si pulsa este botón, se ajustarán todos los niveles automáticamente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Restablecer los valores actuales de los niveles."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
" If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Si pulsa este botón, se restablecerán los valores predefinidos para los "
"niveles del canal seleccionado actualmente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Ajustar el nivel"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Seleccione el archivo de niveles del Gimp a cargar"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "No se puede cargar el archivo de texto de niveles del Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Archivo de niveles del Gimp a guardar"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "No se puede guardar el archivo de texto de niveles del Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Ajuste de niveles..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotas de lluvia"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
" This is the preview of the Raindrop effect."
" Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
" Ésta es la previsualización del efecto de gotas de lluvia."
" Nota: si ha seleccionado previamente una parte de la imagen en el editor de "
"digiKam, el filtro no afectará dicha parte. Esto sirve, por ejemplo, para "
"desactivar el efecto de gotas de lluvia sobre la cara de una persona."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamaño de las gotas:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid " Set here the raindrops' size."
msgstr " Defina aquí el tamaño de las gotas de lluvia."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid " This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr " Este valor controla el número máximo de gotas de lluvia."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Ojo de pez:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid " This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
" Este valor es el coeficiente de distorsión óptica del efecto de ojo de pez."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Gotas de lluvia"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Gotas de lluvia..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "Desenfoque FX"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Desenfoque por ampliación"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Desenfoque radial"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Desenfoque distante"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movimiento"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Desenfoque suavizante"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Desenfoque por agitación"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Desenfoque de foco"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Desenfoque inteligente"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidrio helado"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
" Select the blurring effect to apply to the image."
" Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
" Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
" Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
" Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
" Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
" Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
" Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
" Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
" Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
" Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
" Seleccione aquí el efecto de desenfoque a aplicar sobre la imagen."
" Desenfoque por ampliación: desenfoca la imagen a lo largo de líneas "
"radiales partiendo de un punto central indicado. Esto simula el desenfoque de "
"una cámara de ampliación."
" Desenfoque radial: desenfoca la imagen rotando los píxeles alrededor "
"del punto central indicado. Esto simula el desenfoque de una cámara en "
"rotación."
" Desenfoque distante: desenfoca la imagen usando píxeles distantes. "
"Esto simula el desenfoque de la lente de una cámara desenfocada"
" Desenfoque de movimiento: desenfoca la imagen moviendo los píxeles "
"horizontalmente. Esto simula el desenfoque de una cámara moviéndose "
"linealmente."
" Desenfoque suavizante: desenfoca la imagen suavemente en los tonos "
"oscuros y tan apenas en los tonos claros. Esto da a las imágenes un efecto de "
"suave enfoque onírico y lustroso. Es ideal para crear retratos románticos, "
"fotografías glamourosas, o dar a las imágenes un resplandor cálido y sutil."
" Desenfoque por agitación: desenfoca la imagen agitando aleatoriamente "
"los píxeles. Esto simula el desenfoque de una cámara moviéndose aleatoriamente."
" Desenfoque de foco: desenfoca las esquinas de la imagen para "
"reproducir la distorsión por astigmatismo de una lente."
" Desenfoque inteligente: busca los bordes de color de la imagen y los "
"desenfoca sin embarrar el resto de la imagen."
" Vidrio helado: desenfoca la imagen dispersando aleatoriamente la luz "
"que llega a través de un cristal helado."
" Mosaico: divide la fotografía en celdas rectangulares y después las "
"recrea rellenando esas celdas con el valor medio del píxel."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid " Set here the blur distance in pixels."
msgstr " Defina aquí la distancia de desenfoque en píxeles."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid " This value controls the level to use with the current effect."
msgstr " Este valor controla el nivel a usar con el efecto actual."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efectos de desenfoque"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efectos de desenfoque..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Añadir un borde"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Biselado"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pino decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Madera decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papel decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parqué decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Hielo decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Hoja decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mármol decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Lluvia decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cráteres decorativos"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Seco decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Piedra decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Tiza decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Roca decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Pared decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid " Select the border type to add around the image."
msgstr " Seleccione aquí el tipo de borde a añadir alrededor de la imagen."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Preservar proporciones"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Active esta opción si desea preservar las proporciones de la imagen. Si se "
"activa, la anchura del borde se mostrará como el porcentaje del tamaño de la "
"imagen, sino se mostrará como la anchura en píxeles."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Anchura (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid " Set here the border width in percent of the image size."
msgstr ""
" Indique aquí la anchura del borde como porcentaje del tamaño de la imagen."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid " Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
" introduzca aquí la anchura en píxeles del borde a añadir alrededor de la "
"imagen."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Primero:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid " Set here the foreground color of the border."
msgstr " Indique aquí el color del borde."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid " Set here the Background color of the border."
msgstr " Indique aquí el color de fondo del borde."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid " Set here the color of the main border."
msgstr " Indique aquí el color del borde principal."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid " Set here the color of the line."
msgstr " Indique aquí el color de la línea."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid " Set here the color of the upper left area."
msgstr " Indique aquí el color del área superior izquierda."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid " Set here the color of the lower right area."
msgstr " Indique aquí el color del área inferior derecha."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid " Set here the color of the first line."
msgstr " Indique aquí el color de la primera línea."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid " Set here the color of the second line."
msgstr " Indique aquí el color de la segunda línea."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Añadir borde..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Repujar..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Repujar"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid " Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr " Establezca aquí la profundidad del efecto de repujado de la imagen."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restauración"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Preestablecer"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Visitar el sitio web de la biblioteca CImg"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtro:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducir el ruido uniforme"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Reducir los artefactos JPEG"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducir la texturización"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise."
" Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
" Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
" "
msgstr ""
" Seleccione aquí el filtro predeterminado a usar en la restauración "
"fotográfica:"
" Ninguno: Valores más usuales. Inicializa la configuración a valores "
"por omisión."
" Reducir ruido uniforme: reduce pequeños artefactos de la imagen tales "
"como el ruido del sensor."
" Reducir artefactos JPEG: reduce artefactos extensos en la imagen "
"tales como el mosaico de compresión JPEG."
" Reducir texturización: reduce artefactos extensos en la imagen tales "
"como la textura del papel o patrones Moire de una imagen escaneada. "
" "
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Archivo de opciones de restauración de fotografías a cargar"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto de opciones de restauración de fotografías."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"No se pueden cargar opciones del archivo de texto de restauración de "
"fotografías."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Archivo de opciones de restauración de fotografías a guardar"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"No se pueden guardar las opciones en el archivo de texto de restauración de "
"fotografías."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauración..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotación libre..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotación libre"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
msgid ""
" This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
" Ésta es la previsualización de la operación de rotación libre. Si mueve el "
"cursor del ratón en esta previsualización, se dibujarán unas líneas "
"discontinuas verticales y horizontales para ayudarle a ajustar la corrección de "
"rotación. Libere el botón izquierdo del ratón para congelar la posición de las "
"líneas discontinuas."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Nueva anchura:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " píxeles"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Nueva altura:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Ángulo principal:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
" An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
" Ángulo en grados que se girará la imagen. Un ángulo positivo rota la imagen "
"en sentido horario; un ángulo negativo la gira en sentido antihorario."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Precisión del ángulo:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
" This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
" Este valor en grados se añadirá al ángulo principal para configurar el "
"ángulo fino de destino."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Anti-Aliasing"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Active esta opción para procesar con el filtro de anti-aliasing la imagen "
"rotada. Para suavizar la imagen destino, se hará algo borrosa."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recorte automático:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Área más ancha"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Área más grande"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
" Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
" Seleccione aquí el método para procesar el recorte automático de una imagen "
"para eliminar los marcos negros alrededor de la imagen rotada."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efectos de distorsión..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efectos de distorsión"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
" This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
" Ésta es la previsualización del efecto de distorsión aplicado a la "
"fotografía."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Ojos de pez"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Remolino"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico horizontal"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico vertical"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Varias esquinas"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas horizontales"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas verticales"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas en bloque 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas en bloque 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas circulares 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas circulares 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas no polares"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
" Here, select the type of effect to apply to the image."
" Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
" Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
" Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder."
" Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder."
" Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
" Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
" Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
" Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves."
" Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves."
" Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
" Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
" Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves."
" Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect."
" Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
" Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted."
" Tile: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
" "
msgstr ""
" Seleccione aquí el tipo de efecto a aplicar sobre la imagen."
" Ojo de pez: Envuelve la foto sobre una forma esférica tridimensional "
"para reproducir el efecto común en fotografía de «ojo de pez»."
" Remolino: Gira la fotografía para producir un patrón en remolino."
" Cilíndrico hor.: Envuelve la fotografía alrededor de un cilindro "
"horizontal."
" Cilíndrico vert.: Envuelve la fotografía alrededor de un cilindro "
"vertical."
" Cilíndrico H/V.: envuelve la fotografía alrededor de dos cilindros, "
"uno vertical y uno horizontal."
" Caricatura: Distorsiona la fotografía con un efecto de «ojo de pez» "
"invertido."
" Varias esquinas: divide la fotografía como un patrón con varias "
"esquinas."
" Ondas horizontales: distorsiona la fotografía con ondas horizontales."
" Ondas verticales: distorsiona la fotografía con ondas verticales."
" Ondas en bloque 1: divide la imagen en celdas y las modifica para que "
"parezcan vistas a través de bloques de vidrio."
" Ondas en bloque 2: como ondas en bloque 1 pero con otra versión de la "
"distorsión de bloques de vidrio."
" Ondas circulares 1: distorsiona la fotografía con ondas circulares."
" Ondas circulares 2: otra variante del efecto de ondas circulares."
" Coordenadas polares: convierte la fotografía de coordenadas "
"rectangulares a polares."
" Coordenadas no polares:el efecto de coordenadas polares invertido."
" Mosaico: divide la fotografía en bloques cuadrados y los mueve "
"aleatoriamente dentro de la imagen."
" "
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
" This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
" Este valor controla las iteraciones a usar para los efectos de ondas, "
"mosaico y neón."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura al óleo..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura al óleo"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamaño del pincel:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid " Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
" Escoja aquí el tamaño del pincel utilizado para simular la pintura al óleo."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
" Este valor controla el efecto de suavización del pincel bajo el lienzo."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarroja"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
" Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked). Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style. Configure aquí la sensibilidad ISO de la película de infrarrojos simulada. "
"Si aumenta este valor aumentará la cantidad de color verde en la mezcla. "
"Aumentará también el efecto de halo en los tonos claros, y el grano de la "
"película (si esta opción estuviera marcada). Nota: para simular una película infrarroja Ilford SFX200"
", use una sensibilidad de 200 a 800. Una sensibilidad por encima de 800 simula "
"una película infrarroja de alta velocidad Kodak HIE"
". Esta última crea un estilo fotográfico más dramático. This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
" Esta opción permite añadir grano de película de infrarrojos a la imagen "
"dependiendo de la sensibilidad ISO."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Película de infrarrojos..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Ajuste de perspectiva..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Ajuste de perspectiva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
" This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
" Esta es la previsualización de la transformación por la perspectiva. Puede "
"usar el ratón para arrastrar la esquina para ajustar el área de transformación "
"de la perspectiva."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ángulo (en grados):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Superior izquierdo:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Superior derecho:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior Izquierdo:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior derecho:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Dibujar previsualización mientras se mueve"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Color de guía:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid " Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr " Escoja aquí el color usado para dibujar las guías de composición."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Ancho de la guía:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid " Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
" Ponga aquí la anchura en píxeles para dibujar las guías de composición."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Plantilla de superposición"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid " This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr ""
" Esta es la vista preliminar de la plantilla superpuesta sobre la imagen."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Directorio raíz..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid " Set here the current templates' root directory."
msgstr " Establezca aquí el directorio raíz de plantillas actual."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Seleccione el directorio raíz de plantilla a usar"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Superponer"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Superponer plantilla..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Tono/Saturación/Luminosidad"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
" Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de brillo, contraste y "
"gamma de la imagen. Puede tomar un color en la imagen para ver el nivel de "
"color correspondiente en un histograma."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid " Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr " Establezca aquí el ajuste de tono y saturación de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
" You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
" Aquí puede ver la previsualización a color de los ajustes de tono y de "
"saturación."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid " Set here the hue adjustment of the image."
msgstr " Establezca aquí el ajuste de tono de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid " Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr " Establezca aquí el ajuste de saturación de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidad:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid " Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr " Establezca aquí el ajuste de luminosidad de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Ajustes HSL"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Desenfocar..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Enfocar..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Ojos rojos..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Se puede usar este filtro para corregir los ojos rojos en una foto. Seleccione "
"una región de la imagen que incluya los ojos antes de activar este filtro."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillo/Contraste/Gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Tono/Saturación/Luminosidad..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balance de color..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Autocorrección..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Gestión de color..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Blanco y negro..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Recorte manteniendo proporciones..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Herramienta de corrección de ojos rojos"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Necesita seleccionar una región que incluya los ojos para usar la herramienta "
"de corrección de ojos rojos"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagen ya usa una profundidad de 8 bits / color / píxel."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"El realizar esta operación va a reducir la calidad de color de la imagen. ¿Está "
"seguro de continuar?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagen ya usa una profundidad de 16 bits / color / píxel."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de colores"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de balance de colores. "
"Puede extraer un color de la imagen para ver el nivel de color correspondiente "
"en el histograma."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Cían"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid " Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr " Establezca aquí el ajuste de color cían/rojo de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid " Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr " Establezca aquí el ajuste de color magenta/verde de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid " Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr " Establezca aquí el ajuste de color amarillo/azul de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Enfoque simple"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Refocalizar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid " Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr " Seleccione aquí el método de reenfoque a aplicar a la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
" A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
" Un enfoque de cero no tiene efecto, mientras que valores de uno o más "
"determinan el radio de la matriz de enfoque que determina cuanto enfocar la "
"imagen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
" Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
" El valor del Radio es el radio de de la matriz de desenfoque usado para "
"determinar cuanto será desenfocada la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
" The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
" El valor de la diferencia entre el original y la imagen desenfocada que se "
"añade de nuevo a la imagen original."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
" The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
" El umbral, como fracción del valor de luminosidad máxima, necesario para "
"aplicar la diferencia."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Nitidez circular:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
" This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
" Este es el radio de la convolución circular. Es el parámetro más importante "
"para usar el complemento. Para la mayoría de las imágenes, el valor por omisión "
"1.0 debería dar buen resultado. Seleccione un valor superior cuando su imagen "
"esté muy borrosa."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlación:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
" Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
" Al aumentar la correlación puede ayudar en reducir algunos artificios. La "
"correlación puede ir de 0 a 1. Valores útiles son 0.5 y valores próximos a 1, "
"como 0.95 y 0.99. Cuando se use un valor alto de correlación, se reduce el "
"efecto sobre la nitidez del complemento."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro de ruido:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
" Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
" Al aumentar el filtro de ruido puede ayudar en reducir algunos artificios. "
"El filtro de ruido puede ir de 0 a 1, pero valores superiores a 0.1 no suelen "
"ser útiles. Cuando el valor del ruido de filtro es muy bajo, por ejemplo, 0.0, "
"la calidad de la imagen será horrible. Un valor útil es 0,01. Cuando se use un "
"valor alto de filtro de ruido, se reduce el efecto sobre la nitidez del "
"complemento."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Nitidez gaussiana:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
" This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
" Esta es la nitidez para una convolución gaussiana. Use este parámetro cuando "
"la borrosidad sea de tipo gaussiano. En la mayoría de los casos debe poner este "
"parámetro a 0, pues causa artificios desagradables. Cuando use valores no "
"nulos, probablemente también tenga que aumentar la correlación y/o el filtro de "
"ruido."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Tamaño de la matriz:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
" This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
" Este parámetro determina el tamaño de la matriz de transformación. El "
"aumento de la anchura de la matriz puede dar buenos resultados, en especial "
"cuando use valores altos para la nitidez circular o gaussiana."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Mascara de desenfoque"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Archivo a cargar con las opciones de refocalización de fotografías"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto de opciones para refocalizar fotografías."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo con las opciones de refocalización de "
"fotografías."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Archivo de opciones de refocalización de fotografías a guardar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"No se pueden guardar las opciones en el archivo de texto de refocalización de "
"fotografías."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillo/Contraste/Gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
" Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de brillo, contraste y "
"gamma de la imagen. Puede tomar un color en la imagen para ver el nivel de "
"color correspondiente en un histograma."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid " Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr " Establezca aquí el ajuste de brillo de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid " Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr " Establezca aquí el ajuste de contraste de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid " Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr " Establezca aquí el ajuste de Gamma de la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Recortar con proporciones"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
" Aquí puede ver la previsualización del corte por proporción de dimensiones. "
"Puede usar el ratón para mover y redimensionar el área de corte. Mantenga "
"presionado CTRL para también mover la esquina opuesta. Mantenga presionado "
"MAYÚSCULAS para mover la esquina más cercana al puntero del ratón."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Aspecto máximo"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
" Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
" Establecer el área de selección al tamaño máximo de acuerdo con las "
"proporciones actuales."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "Rotación:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
" Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
" You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
" The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
" Seleccione aquí su proporción de dimensiones restringidas para el recorte. "
"La herramienta de recorte proporcional usa una proporción relativa. Eso "
"significa que es lo mismo si usa centímetros o pulgadas, y que no se indica el "
"tamaño físico."
" Podrá ver abajo una lista de correspondencias de papeles fotográficos "
"tradicionales y de recortes proporcionales:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm"
" La proporción dorada es de 1:1,618. Una composición que siga esta "
"regla se considera visualmente armoniosa, pero puede no adaptarse a la "
"impresión en papel fotográfico normal."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exacto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid " Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
" Active esta opción para forzar recorte exacto en relación de proporciones."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid " Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr " Seleccione aquí la orientación de las proporciones."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid " Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr " Active esta opción para establecer la orientación automáticamente."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizar:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid " Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr ""
" Establezca aquí el valor del numerador de las proporciones personalizadas "
"deseadas."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid " Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
" Establezca aquí el valor del denominador de las proporciones personalizadas "
"deseadas."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid " Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
" Establezca aquí la posición de la esquina superior izquierda para el "
"recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid " Set here the width selection for cropping."
msgstr " Establezca aquí la selección de anchura para el recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid " Set width position to center."
msgstr " Posicionar el largo al centro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid " Set here the height selection for cropping."
msgstr " Establezca aquí la selección de altura para el recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid " Set height position to center."
msgstr " Posicionar la altura al centro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Guía de composición:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Reglas de tres"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Diagonal Method"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triángulos armoniosos"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Media de oro"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
" With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
" Con esta opción, puede mostrar las líneas de guía, que le ayudan a componer "
"su fotografía."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Secciones de oro"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid " Enable this option to show golden sections."
msgstr " Active esta opción para mostrar las secciones de oro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Secciones espirales de oro"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid " Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr " Active esta opción para mostrar las secciones espirales de oro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral de oro"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid " Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr " Active esta opción para mostrar la guía de la espiral de oro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triángulos de oro"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid " Enable this option to show golden triangles."
msgstr " Active esta opción para mostrar los triángulos de oro."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid " Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr " Active esta opción para voltear horizontalmente las líneas de guía."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid " Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr " Active esta opción para voltear verticalmente las líneas de guía."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Colores y anchura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid " Set here the color used to draw composition guides."
msgstr " Ponga aquí el color usado para dibujar las guías de composición."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid " Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
" Ponga aquí la anchura en píxeles para dibujar las guías de composición."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Razón"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "Desdibujar"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavidad:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
" A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
" Una suavidad igual a cero no tiene efecto, mientras que valores iguales o "
"mayores a uno determinan el radio de la matriz de desenfoque Gaussiano que "
"determina cuanto desenfocar la imagen."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borrosidad gaussiana"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
" Here you can see the image preview after applying a color profile Aquí puede ver la previsualización de la imagen después de aplicarle un "
"perfil de color Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red channel values."
" Green: display the green channel values."
" Blue: display the blue channel values."
" "
msgstr ""
" Seleccione aquí el canal de histograma que se mostrará:"
" Luminosidad: muestra los valores de luminosidad. "
" Rojo: muestra los valores del canal rojo."
" Verde: muestra los valores del canal verde. "
" Azul: muestra los valores del canal azul."
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
" Aquí puede ver el perfil del histograma de la previsualización de la imagen "
"resultante para el canal seleccionado. Este se actualiza siempre que se alteren "
"los datos de configuración."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid " Here you can set general parameters. Puede configurar aquí los parámetros generales. Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium. La transformación obtenida emula el dispositivo descrito con el perfil "
"\"Análisis\". Útil para previsualizar el resultado final sin sacarlo por el "
"dispositivo físico. You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
" "
msgstr ""
" Podrá usar esta opción si quiere mostrar los colores que están fuera del "
"espectro de la impresora. "
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Asignar perfil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
" You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image. Puede usar esta opción para embeber el perfil de color seleccionado en la "
"imagen. The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off. BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink. La funcionalidad de compensación del punto negro (CPN) funciona junto con la "
"tentativa colorimétrica relativa. Una tentativa de percepción no debe causar "
"diferencias dado que el CPP está siempre activo, y la tentativa de colorimetría "
"absoluta está siempre en off. Una CPN compensa la falta de perfiles ICC en el dibujado de los tonos "
"oscuros. Con CPN los tonos oscuros se mapean de forma óptima (sin recortes), "
"del medio original a los colores del medio de destino que este pueda "
"representar, por ejemplo, en la combinación de papel/tinta. Set here all parameters relevant of Input Color Profiles. Configure aquí todos los parámetros relevantes para los perfiles de color de "
"entrada. Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles. Defina aquí todos los parámetros relevantes para los perfiles de colores del "
"espacio de trabajo. Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles. Defina aquí todos los parámetros relevantes para los perfiles de colores de "
"análisis. Set here all lightness adjustments to the target image. Establezca aquí el ajuste de luminosidad de la imagen destino. This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr " Este es el ajuste de la curva de luminosidad de la imagen"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
" Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"La localización de los perfiles de ICC parece ser inválida. No podrá usar las "
"opciones de \"Perfil predefinido\".\n"
" Corríjala, por favor, en la configuración de ICC de digiKam."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
" The selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" La ruta del perfil ICC de entrada parece inválida."
" Por favor, compruébela."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
" The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" La ruta del perfil ICC de prueba parece inválida."
" Por favor, compruébela."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
" Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" La ruta del perfil ICC de espacio de trabajo parece inválida."
" Por favor, compruébela."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
" Your settings are not sufficient. To apply a color transform, you need at least two ICC profiles: If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile. Su configuración no es correcta Para aplicar una transformación de colores, necesita por lo menos dos "
"perfiles de ICC: Si quisiera hacer una transformación de \"análisis suave\", va a necesitar "
"un perfil de \"análisis\" además de los perfiles anteriores. Selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" La ruta del perfil ICC de entrada parece inválida."
" Por favor, compruébela."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid " You have selected the \"Default builtin sRGB profile\" Ha seleccionado el \"perfil sRGB incorporado predeterminado\" This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it. Este perfil se genera en tiempo real, por lo que no hay información sobre "
"él. You have not enabled Color Management in the digiKam preferences. No ha habilitado la gestión de color en las preferencias en digiKam. \"Use of default profile\" options will be disabled now. Las opciones de «usar perfil por omisión» se van a desactivar ahora. Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
" Aquí puede ver la previsualización de la imagen después de aplicar una "
"reducción de ojos rojos."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image channel values."
" Green: display the green image channel values."
" Blue: display the blue image channel values."
" "
msgstr ""
" Seleccione aquí el canal de histograma a mostrar: "
" Luminosidad: muestra los valores de luminosidad de la imagen. "
" Rojo: muestra los valores del canal rojo de la imagen."
" Verde: muestra los valores del canal verde de la imagen. "
" Azul: muestra los valores del canal azul de la imagen."
" "
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
" The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
" Seleccione aquí la escala del histograma."
" Si los valores máximos de la imagen son pequeños, puede usar la escala "
"lineal."
" La escala logarítmica se puede usar cuando los valores totales máximos son "
"altos. Si se usa, todos los valores (pequeños y grandes) serán visibles en la "
"gráfica."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
" Aquí puede ver la previsualización del canal del histograma seleccionado "
"para para la imagen actual. Este se actualizará cada vez que se realicen "
"cambios."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
" Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
" Establezca el umbral de selección de píxeles rojos para seleccionar. Valores "
"bajos seleccionaran más píxeles de color rojo (corrección agresiva), valores "
"altos seleccionarán menos (corrección media). Use valores bajos si ha "
"seleccionado exactamente el ojo. Use valores altos si se han seleccionado otras "
"partes de la cara."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
" Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
" Introduzca aquí el valor de para suavizar los bordes de los píxeles "
"cambiados. Esto logra un aspecto más natural de las pupilas."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Tinte colorante:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid " Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr " Introduzca un color personalizado para recolorear los ojos."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Nivel de tinte:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
" Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
" Establezca el nivel de tinte para ajustar la luminosidad del nuevo color de "
"la pupila."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Corrección de ojos rojos"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "Blanco y negro"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
" Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aquí puede ver la previsualización para la conversión a blanco y negro. "
"Puede extraer un color de la imagen y ver los correspondientes niveles de color "
"en el histograma."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Genérica"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "Generic: Simulate a generic black and white film Simula una película de blanco y negro genérica. Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO Simula película Agfa ISO 200 en blanco y negro Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO Simula una película de blanco y negro Agfa Pan 25. Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO Simula una película de blanco y negro Agfa Pan 100 Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO Simula una película Agfa Pan 4000 de blanco y negro. Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO Simula película Ilford Delta ISO 100 en blanco y negro Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO Simula película Ilford Delta ISO 400 en blanco y negro Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO Simula película Ilford Delta ISO 400 en blanco y negro y forzada a ISO "
"3200 Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO Simula película Ilford Plus ISO 125 en blanco y negro Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO Simula película Ilford HP5 Plus ISO 400 en blanco y negro Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO Simula película Ilford PanF Plus ISO 50 en blanco y negro Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO Simula película Ilford XP2 Super ISO 400 en blanco y negro Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO Simula la película Kodak Tmax ISO 100 en blanco y negro Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO Simula la película Kodak Tmax ISO 400 en blanco y negro Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO Simula película Kodak TriX ISO 400 en blanco y negro. Do not apply a lens filter when rendering the image. No aplica ningún filtro de objetivo para representar la imagen. Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky. Simula una exposición de la película en blanco y negro con un filtro verde. "
"Esto es especialmente apropiado para realzar las escenas de retratos "
"fotografiados contra el cielo. Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography. Simula una exposición con una película en blanco y negro usando un filtro "
"naranja. Realza los paisajes, las escenas marinas y las fotografías aéreas. Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime. Simula una exposición con una película en blanco y negro usando un filtro "
"rojo. Este efecto crea efectos dramáticos del cielo y simula escenas de luz de "
"luna a la luz del día. Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes. Simula una exposición con una película en blanco y negro usando un filtro "
"amarillo. Es la corrección de tonalidad más natural y mejora el contraste. "
"Ideal para paisajes. Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr " Establezca aquí el ajuste de la potencia del filtro del objetivo."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sin filtro de tonalidad"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "No Tone Filter: Do not apply a tone filter to the image. No aplicar el filtro de tonalidad a la imagen. Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner. Da una tonalidad clara cálida y unos tonos medios, añadiendo alguna frialdad "
"a las sombras - muy similar a proceso de blanqueamiento de una impresión y un "
"nuevo revelado en un 'toner' sepia. This filter is more neutral than the Sepia Tone filter. Este filtro es más neutral que el filtro de tono sepia. Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper. Comienza de forma sutil y replica una impresión en un papel de blanco y "
"negro de tonos fríos, como un papel de ampliación de bromato. This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom. Este efecto replica la tonalidad del selenio tradicional hecha en los "
"cuartos oscuros. This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom. Este efecto replica la tradicional tonalidad química del platino hecha en "
"los cuartos oscuros. This effect is also known as Verdante. Efecto también conocido como \"Verdeante\". Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aquí puede ver la previsualización de la corrección de colores automática. "
"Puede extraer el color de una imagen para ver el nivel de color correspondiente "
"en el histograma."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveles automáticos"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"Auto Levels:"
" This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range. Esta opción maximiza el intervalo tonal en los canales rojo, verde y azul. "
"Busca la sombra de la imagen y realza los valores límite y ajusta los canales "
"rojo, verde y azul de modo que ocupen un histograma completo. This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out. Esta opción dimensiona los valores de brillo en la imagen activa de tal "
"forma que el punto más oscuro se vuelva negro, y el punto más claro se haga tan "
"brillante como sea posible sin alterar su tono (o matiz). Esto es a menudo una "
"«corrección mágica» para imágenes que estén oscuras o descoloridas. This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it. Esta opción ajusta el brillo de los colores en toda la imagen activa de "
"forma que el histograma del canal de valor sea lo más plano posible, esto es, "
"de modo que cada valor de brillo aparezca a aproximadamente igual número de "
"píxeles que cualquier otro valor. A veces ecualizar consigue maravillas para "
"mejorar el contraste de una imagen, pero otras veces, produce basura. Es una "
"operación muy poderosa que puede hacer milagros en una imagen o destrozarla. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between. Esta opción mejora el contraste y el brillo de los valores RGB de una "
"imagen, estirando los valores mínimos y máximos en su intervalo completo, "
"ajustando todos los valores intermedios. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties. Esta opción mejora el contraste y el brillo de los valores RGB de una imagen "
"a fin de calcular la exposición óptima y el nivel de negro usando las "
"propiedades del histograma de la imagen. This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
" Esta es la vista preliminar de la operación de proyección en la imagen. Si "
"mueve el ratón sobre esta vista preliminar, se dibujará una línea discontinua "
"para guiarle en el ajuste de la corrección de la proyección. Pulse el botón "
"izquierdo del ratón para congelar la posición del la línea discontinua."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal principal:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid " The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr " El ángulo horizontal principal de recorte, en grados."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal preciso:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
" This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
" Este valor, en grados, se añadirá al valor del ángulo horizontal principal "
"para hacer ajustes finos."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical principal:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid " The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr " El ángulo vertical principal de recorte, en grados."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical fino:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
" This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
" Este valor, en grados, se añadirá al valor del ángulo vertical principal "
"para hacer ajustes finos."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Active esta opción para procesar el filtro de antialiasing para la imagen "
"proyectada. A fin de suavizar la imagen de destino, se mostrará algo borrosa."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorsión lenticular..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión lenticular"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
" Aquí puede ver una previsualización en miniatura de la corrección de la "
"distorsión, aplicada a un patrón cruzado."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
" This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
" Este valor controla la cantidad de distorsión. Los valores negativos "
"corrigen la distorsión en barril, mientras que los valores positivos corrigen "
"la distorsión en cojín."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Borde:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
" This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
" Este valor funciona de la misma manera que el control principal, pero tiene "
"más efecto en los bordes de la imagen que en el centro."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid " This value rescales the overall image size."
msgstr " Este valor redimensiona el tamaño total de la imagen."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Iluminar:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid " This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr " Este valor ajusta el brillo en las esquinas de la imagen."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Restaurar..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Este filtro se puede usar para restaurar una parte de una foto. Seleccione una "
"región a restaurar para usar esta opción."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Herramienta fotográfica de relleno"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Necesita seleccionar una región a restaurar para usar esta herramienta"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "Restaurar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
" Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
" Aquí puede ver la previsualización de la imagen después de restaurarla."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Eliminar pequeño artefacto"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Eliminar artefacto medio"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Eliminar artefacto grande"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
" Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact."
" Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object."
" "
msgstr ""
" Seleccione aquí la predefinición del filtro a usar para la restauración "
"fotográfica:"
" Ninguno: los valores más usuales. La configuración se pone con los "
"valores por omisión."
" Eliminar artefactos pequeños: retoque de pequeños artefactos, como "
"los pequeños defectos de la imagen."
" Eliminar artefactos medianos: retoque de artefactos medianos."
" Eliminar artefactos grande: retoque de artefactos grandes como "
"objetos no deseados."
" "
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Restaurar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Archivo de opciones de restauración fotográfica a cargar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr ""
"«%1» no es un archivo de texto de configuración del restauración fotográfica."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo con la configuración de la restauración "
"fotográfica."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Archivo donde guardar la configuración de la restauración fotográfico"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo de texto con la configuración de la restauración "
"fotográfica."
#: tips.cpp:3
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"
\n"
"
"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "
Note that all subalbums are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.
Note que todos los sub-álbumes están incluídos en esta lista y "
"también serán borrados de forma permanente.
Note that all subalbums are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.
Note que todos los sub-álbumes están incluídos en esta lista y "
"también serán movidos a la papelera.Welcome to digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
"Bienvenido a digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
""
"
Ex.: \"Country/City/Paris\"
Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\""
"
Ej.: \"País/Ciudad/París\"
Ej.: \"Ciudad/París, Monumento/Notre-Dame\"
\"%1\"
«%1»
\"%1\"
«%1»
fixed or relative
to environment"
msgstr "Tamaño de letra
fijo o relativo
al entorno"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar entre un tamaño de letra fijo y un tamaño calculado "
"dinámicamente y ajustado al entorno cambiante (por ejemplo, las dimensiones de "
"los componentes gráficos, el tamaño del papel)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el tamaño de letra a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Tipo de letra real"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Insertar un texto"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
""
"
"
msgstr ""
"
In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"
This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.
This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"
This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color."
"
"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visitar la página Web del proyecto Little CMS"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de entrada"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "
En otras palabras, si ciertos colores de una imagen salen fuera del "
"intervalo de colores que el dispositivo consigue representar, la tentativa de "
"imagen causará que todos los colores de la imagen sean ajustados para que cada "
"color en la imagen caiga en el intervalo que pueda ser representado y, de este "
"modo, la relación entre los colores sea preservada al máximo."
"
Esta tentativa es más adecuada para mostrar las fotografías e imágenes y es "
"la tentativa por omisión.
Esta tentativa preserva el punto blanco y es más adecuada para colores "
"puntuales (Pantone, TruMatch, colores de logos, ...).
Esta tentativa no preserva el punto blanco.
La implementación de esta tentativa continua todavía con problemas, y el "
"ICC continua todavía trabajando en encontrar métodos para obtener los efectos "
"deseados."
"
Esta tentativa es más adecuada para los gráficos empresariales, como los "
"diagramas, donde es más importante que los colores sean vivos y tengan un buen "
"contraste entre ellos que el tener un color determinado específico."
"
"
""
"
"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"...que digiKam soporta arrastrar y soltar? De este modo usted puede "
"mover fácilmente imágenes de Konqueror a digiKam o de digiKam a K3b simplemente "
"arrastrando y soltándolas.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"...que puede usar álbumes anidados en digiKam?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC "
"photo information by using the Metadata sidebar tab?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"...que puede ver las informaciones Exif, notas del fabricante"
", e IPTC de una foto usando su solapa lateral de Metadatos?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"...que todas las fotos disponen de un menú contextual al que puede llegar "
"pulsando sobre ellas con el botón derecho del ratón?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"...que los álbumes de fotos de digiKam son carpetas de su biblioteca de "
"álbumes? Gracias a ello puede fácilmente importar fotos simplemente "
"copiándolas a su biblioteca de álbumes.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"...que puede personalizar sus barras de herramientas de digiKam usando "
"Preferencias -> Configurar barras de herramientas...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at this url.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"...que puede contactar con otros usuarios de digiKam usando la lista de "
"distribución digikam-users? Suscríbase a la lista en esta página.\n"
" \n"
"
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that digiKam has multiple plugins with extra features like " "HTML export, Archive to CD, Slideshow" ",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more " "information at this url.\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "...que digiKam tiene muchas extensiones con funcionalidades adicionales como " "Exportar álbumes a una página HTML, archivar en CD, " "Presentaciones,... y que puede escribir sus propias extensiones? Puede " "encontrar más información en " "esta dirección.\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "...que tiene acceso directo a la configuración de Gamma de KDE usando " "Herramientas -> Ajuste de la Gamma?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "...que puede imprimir imágenes usando el asistente de impresión? Puede " "iniciarlo usando Álbum -> Exportar -> Asistente de impresión.\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "...que puede utilizar el formato de archivo PNG en lugar del formato " "TIFF para disfrutar de una buena compresión sin pérdida de calidad?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "...que todas las opciones de los diálogos disponen de información " "¿Qué es esto? disponible con el botón derecho del ratón?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "...que, como el formato PNG utiliza un algoritmo de compresión sin pérdida, " "puede usar el máximo nivel de compresión al usar este formato de archivo?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "...que puede imprimir la imagen que tenga actualmente abierta en el editor de " "imágenes de digiKam?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "...que puede editar los comentarios de la imagen que tenga actualmente abierta " "en el editor de imágenes de digiKam usando Modificar comentarios y " "etiquetas ?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "...que puede utilizar las teclas <Retroceder página> y <Avanzar " "página> de su teclado para pasar de una foto a otra en el editor de " "imágenes?\n" " | \n" "
Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "
Active esta opción para sincronizar automáticamente la ampliación y el " "desplazamiento entre los paneles izquierdo y derecho si la imagen tiene el " "mismo tamaño." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "" "Al seleccionar un elemento de la barra de miniaturas se cargar la imagen en el " "panel derecho" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "
Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "
Configure esta opción para que se cargue automáticamente una imagen en el " "panel derecho cuando el elemento correspondiente esté seleccionado en la barra " "de miniaturas." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Cargar imagen a tamaño completo" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "
Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" "
Establezca esta opción para cargar la imagen a tamaño completo en lugar de " "una versión reducida. Puesto que esta opción toma más tiempo de carga, " "utilícela solo si dispone de un equipo rápido." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "Acciones IPTC" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "&Guardar las etiquetas de la imagen como etiqueta \"Palabras clave\"" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "
Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "
Active esta opción para guardar las etiquetas de la imagen en una etiqueta " "Palabras clave de IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "&Guardar la identidad del fotógrafo como una etiqueta" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "
Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Active esta opción para guardar la identidad predefinida del fotógrafo en " "etiquetas IPTC. Puede definir estos datos en la página de configuración de la " "identidad." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "G&uardar la identidad de crédito y el 'copyright' como etiquetas" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "
Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Active esta opción para guardar la identidad para crédito y del 'copyright' " "en etiquetas IPTC. Puede definir estas informaciones en la página de " "configuración de la identidad." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Acciones comunes de metadatos" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "&Guardar los comentarios de las imágenes como texto embebido " #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "
Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "
Active esta opción para guardar los comentarios de la imagen en la sección " "JFIF, en la etiqueta EXIF y en la etiqueta IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "&Guardar la hora de la imagen como una etiqueta" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 msgid "" "
Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "
Active esta opción para guardar la fecha y hora de la imagen en las " "etiquetas EXIF e IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "Guardar la&s calificaciones de las imágenes como etiquetas" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "
Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "
Active esta opción para guardar la puntuación de la imagen en las etiquetas " "EXIF y Urgencia de IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visitar la página Web del proyecto Exiv2" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "
EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.
" "IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.
" msgstr "" "EXIF " "es un estándar utilizado por la mayoría de las cámaras digitales de hoy en día " "para guardar información técnica sobre el fotograma
" "IPTC " "es otro estándar usado en la fotografía digital para almacenar información del " "fotógrafo embebida la imagen.
" #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "
Debajo aparece una lista de los complementos Kipi disponibles." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "Encontrado un complemento Kipi\n" "Encontrados %n complementos Kipi" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "&Intervalo entre imágenes:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "
The delay, in seconds, between images." msgstr "
Intervalo en segundos entre imágenes." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Comenzar con la imagen actual" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "
If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "
Si se activa esta opción, la presentación comenzará desde la imagen " "actualmente seleccionada." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Presentación en bucle" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "
Run the slideshow in endless repetition." msgstr "
Ejecuta la presentación sin fin." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Mostrar el nombre de archivo de la imagen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 msgid "
Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "" "
Mostrar el nombre del archivo de la imagen en la parte inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Mostrar la fecha de creación de la imagen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 msgid "
Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "
Mostrar la fecha y hora de creación de la imagen en la parte inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Mostrar la apertura y longitud focal" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 msgid "" "
Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "
Mostrar la apertura y la focal de la cámara en la parte inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Imprimir la exposición y la sensibilidad de la cámara" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 msgid "" "
Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "
Mostrar exposición y sensibilidad de la cámara en la parte inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Mostrar el fabricante y el modelo de la cámara" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 msgid "
Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "
Mostrar marca y modelo de cámara en la parte inferior de la pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Mostrar comentarios de imagen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 msgid "
Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "" "
Mostrar comentario de la imagen en la parte inferior de la pantalla." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Mostrar únicamente los archivos de &imagen con extensiones:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 msgid "" "
Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "
Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de imagen que se " "mostrarán en los álbumes (como JPEG o TIFF); cuando se haga doble clic sobre " "estos archivos se abrirán con el editor de imágenes de digiKam." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Volver a los valores predefinidos" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Mostrar únicamente los archivos de &película con extensiones:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 msgid "" "
Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "KDE movie player." msgstr "" "
Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de película que se " "mostrarán en los álbumes (como MPEG o AVI); cuando se haga doble clic sobre " "estos archivos se abrirán con el reproductor de películas predeterminado de " "KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Mostrar únicamente los archivos de &audio con extensiones:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 msgid "" "
Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "KDE audio player." msgstr "" "
Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de audio que se " "mostrarán en los álbumes (como MP3 u OGG); cuando se haga doble clic sobre " "estos archivos se abrirán con el reproductor de audio predeterminado de KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Mostrar únicamente los archivos en b&ruto con extensiones:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "
Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "
Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de imagen en bruto que " "se mostrarán en los álbumes (como CRW para cámaras Canon o NEF para cámaras " "Nikon)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "" "Mostrar el diálogo de confirmación cuando se muevan los elementos a la " "&papelera" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "" "Aplicar los cambios en la barra lateral de la &derecha sin pedir confirmación" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "&Escaneo de elementos nuevos al comienzo (retrasa el comienzo)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Datos del fotógrafo y copyright" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "
This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Este campo debería contener su nombre o el nombre de la persona que realizó " "la fotografía. Si no fuese apropiado adicionar el nombre del fotógrafo (por " "ejemplo, si la identidad del fotógrafo precisa ser protegida), también podrá " "usar el nombre de una empresa u organización. Cuando se guarde, este campo no " "deberá ser alterado por nadie. Este campo no soporta la utilización de comas o " "punto-y-comas como separador.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Título del autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Este campo deberá contener el título de la profesión del fotógrafo. Algunos " "ejemplos podrán incluir títulos tales como: fotógrafo de equipo, fotógrafo " "autónomo o fotógrafo comercial Independiente. Dado que esta es una " "cualificación para el campo Autor, ese campo debería estar relleno también.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Créditos y 'copyright'" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Crédito:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "(sinónimo de suministrador): Use el campo de suministrador para identificar " "quién va a suministrar la fotografía. Este campo no tendrá que ser " "necesariamente el autor. Si un fotógrafo trabaja para una agencia de noticias, " "como Reuters o Associated Press, estas organizaciones se podrán indicar como " "\"suministradoras\" de la imagen que sea usada por otros. Si una imagen es una " "fotografía en 'stock', entonces se deberá indicar aquí el grupo (agencia) que " "suministra la imagen.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "El campo origen deberá usarse para identificar al dueño original o detentor " "de los derechos de la fotografía. El valor de este campo nunca deberá alterarse " "después de que la información sea introducida posteriormente a la creación de " "la imagen. Aunque aún no sea aplicado por los panele personalizados, podrá " "considerarse este campo como de una \"única escritura\". El origen podrá ser un " "individuo, una agencia o un miembro de una agencia. Para ayudar en las " "búsquedas posteriores, se sugiere que separe las barras \"/\" con un espacio en " "blanco. Use el formato \"fotógrafo / agencia\" en vez de \"fotógrafo/agencia\". " "El origen podrá también ser diferente del creador y de los nombres indicados en " "las notas del 'Copyright'.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.
" msgstr "" "La nota de Copyright deberá contener todos las informaciones de derechos de " "copyright necesarios para reclamar la propiedad intelectual, debiendo " "identificar a los dueños actuales de los derechos de copyright de la " "fotografía. Normalmente se trataría del fotógrafo, pero si la imagen la hizo un " "empleado o por un trabajo contratado, entonces se debería indicar la empresa o " "la agencia. Use el formato adecuado para su país. USA: © {fecha de la " "primera publicación} nombre del detentor de los derechos. Nota,, la palabra " "\"copyright\" o la abreviatura \"copr\" se pueden utilizar en sustitución del " "símbolo ©. En algunos países extranjeros solo se reconoce el símbolo, pero " "no la abreviatura. Además el símbolo debe ser un circulo completo con una \"c\" " "dentro; usando algo como (c) donde los paréntesis no forman un círculo completo " "no es suficiente. Para una protección adicional en todo l mundo, use la frase " "\"todos los derechos reservados\" a continuación de la nota.\n" "En Europa se usaría: Copyright {Año} {Detentor de los derechos}, todos los " "derechos reservados.\"n En Japón, para una protección máxima, deberían aparecer " "los tres items siguientes en el campo de copyright de datos de IPTC: a) la " "palabra, Copyright; (b) el año de la primera publicación; y (c) el nombre del " "autor. Podrá incluirse la frase \"todos los derechos reservados\".\n" "Este campo está limitado a 128 caracteres ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: Estas informaciones son usadas para establecer el contenido de las " "etiquetas IPTC" ". El texto de las etiquetas IPTC solo soporta caracteres " "ASCII " "imprimibles y limita el tamaño de la cadena. Use la ayuda contextual para más " "detalles." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "
Aquí puede añadir o eliminar algunos tipos de tema de los álbumes de fotos " "para mejorar como ordena digiKam sus álbumes." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Nombre del nuevo tema" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Introduzca el nombre del nuevo tema:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 msgid "
Customize background color to use in image editor area." msgstr "" "
Seleccione aquí el color de fondo que se usará para el área del editor de " "imágenes." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "
Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para " "identificar los píxeles subexpuestos." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "
Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para " "identificar píxeles sobreexpuestos." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Título" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "
Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "
Aquí puede ver la lista de cámaras digitales que puede usar digiKam mediante " "la interfaz de Gphoto." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "&Modificar..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Detección automática" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visitar la página Web del proyecto Gphoto" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "No ha sido posible detectar automáticamente su cámara.\n" "Por favor, compruebe que su cámara está encendida y pruebe de nuevo o intente " "configurarla manualmente." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "La cámara «%1» (%2) ya está en la lista." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Encontrada y añadida a la lista la cámara «%1» (%2)." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Configuración de los álbumes" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Temas" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Temas de los álbumes" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Información predeterminada de identidad para IPTC" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Gestión de la información embebida en las imágenes" # TODO - Una mejor de tooltip #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "" "Configuración de la ayuda de herramientas de los elementos de los álbumes" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Configuración de los tipos de archivo (MIME)" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "Opciones de la mesa de luz" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Editor de imágenes" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Configuración general del editor de imágenes" #: utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Editor de imágenes: opciones para guardar los archivos de imagen" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Gestión de colores del editor de imágenes" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "Complementos Kipi" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Configuración de los complementos de la interfaz principal" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Configuración de las cámaras" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuración diversa" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" "La opción de rotación automática Exif para las miniaturas ha sido\n" "modificada.\n" "¿Desea reconstruir todas las miniaturas de los álbumes ahora?\n" "\n" "Nota: puede llevar bastante tiempo. Puede lanzar esto más adelante usando el " "menú de \"Herramientas\"." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "Ruta a la bib&lioteca de álbumes" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "
Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "
Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "
Aquí puede establecer la ruta principal a la biblioteca de álbumes de su " "equipo.\n" "
Debe tener permisos de escritura sobre esta ubicación y no debe usar una " "ruta remota, como un sistema de archivos NFS." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Información de las miniaturas" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Mostrar el &nombre del archivo" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 msgid "
Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "" "
Active esta opción para mostrar el nombre del archivo debajo de la " "miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostrar el &tamaño del archivo" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 msgid "
Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "
Active esta opción para mostrar el tamaño del archivo debajo de la " "miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostrar la fecha de &creación dado por la cámara" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 msgid "" "
Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "
Active esta opción para mostrar la fecha de creación del archivo según la " "cámara debajo de la miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostrar la fecha de &modificación del archivo" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 msgid "" "
Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "" "
Active esta opción para mostrar la fecha de modificación del archivo " "debajode la miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Most&rar comentarios de digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 msgid "" "
Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "
Active esta opción para mostrar los comentarios de digiKam debajo de la " "miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostrar las etiquetas de &digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 msgid "
Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "
Active esta opción para mostrar las etiquetas de digiKam debajo de la " "miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Most&rar la calificación de digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 msgid "" "
Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "
Active esta opción para mostrar la calificación de digiKam debajo de la " "miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Mostrar las dimensiones de la ima&gen (advertencia: lento)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 msgid "" "
Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "
Active esta opción para mostrar el tamaño en píxeles debajo de la miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Tamaño de las miniaturas de la barra lateral:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "
Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "
Establezca esta opción para configurar el tamaño en píxeles de las " "miniaturas en la barra lateral de digiKam. Esta opción tomará efecto despues de " "reiniciar digiKam." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Mostrar el número de elementos en la vista de árbol" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Acción al pulsar miniatura:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostrar la previsualización empotrada" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Iniciar el editor de imágenes" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "
Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "
Seleccione la acción a realizar al pulsar con el botón derecho del ratón " "sobre una miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "Cargar imagen embebida a tamaño completo" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "
Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" "
Establezca esta opción para cargar una imagen a tamaño completo con " "previsualización embebida, en lugar de una reducida. Puesto que esta opción " "toma más tiempo de carga, utilícela solo si dispone de un equipo rápido." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "" "Disculpe; no se puede usar el directorio personal como biblioteca de álbumes." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "No tiene permisos de escritura en esta ruta.\n" "Advertencia: las funciones de comentarios y etiquetas no funcionarán." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Política de gestión de colores" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Activar gestión de colores" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "
If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.
" msgstr "" "Si esta opción estuviera seleccionada, digiKam aplica el perfil de colores " "predeterminado para el espacio de trabajo en una imagen sin preguntar, cuando " "esta no tiene un perfil embebido o cuando el perfil embebido no fuera el mismo " "que el del espacio de trabajo.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Preguntar cuando se abra una imagen en el editor de imágenes" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.
" msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, digiKam preguntará al usuario antes de " "aplicar el perfil de colores predefinido para el espacio de trabajo en una " "imagen, cuando esta no tiene un perfil embebido o cuando el perfil embebido no " "fuera el mismo que el del espacio de trabajo.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Directorio de perfiles de colores" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.
" msgstr "" "La localización por omisión de la carpeta de los perfiles de colores . " "Deberá guardar los perfiles de colores en esta carpeta.
" # TODO - Una mejor de tooltip #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Configuración de los Perfiles ICC" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Usar la vista con gestión de colores (atención: lento)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.
" msgstr "" "Podrá usar esta opción si quisiera usar su Perfil de colores del " "monitor para mostrar sus imágenes en la ventana del editor de imágenes con " "un color adaptado a su monitor. Atención: esta opción puede necesitar algún " "tiempo para representar las imágenes en la pantalla, especialmente en equipos " "lentos.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.
" msgstr "" "Deberá seleccionar el perfil de su monitor. Tendrá que activar el " "Usar la vista con gestión de colores para usar este perfil.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.
" msgstr "" "Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el " "perfil del monitor seleccionado.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Espacio de trabajo:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.
" "These color profiles are device independent.
" msgstr "" "Todas las imágenes se convertirán al espacio de colores de este perfil, por " "lo tanto debe seleccionar un perfil adecuado para la edición.
" "Estos perfiles de colores son independientes al dispositivo.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.
" msgstr "" "Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el " "perfil seleccionado del espacio de trabajo.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)
" msgstr "" "Deberá seleccionar el perfil de su dispositivo de entrada ('escáner', cámara " "fotográfica, ...)
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.
" msgstr "" "Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el " "perfil de entrada seleccionado.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Análisis suave:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.
" msgstr "" "Deberá seleccionar el perfil de su dispositivo de salida (normalmente su " "impresora). Este perfil se usará para hacer unas pruebas simples, para que sea " "capaz de ver como una imagen será representada en el dispositivo de salida.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.
" msgstr "" "Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el " "perfil de análisis suave seleccionado.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Usar la compensación del punto negro" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.
" msgstr "" "La compensación del punto negro es una forma de hacer ajustes entre " "los niveles máximos de negro en los archivos digitales y las capacidades de " "negro de varios dispositivos digitales.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Tentativas de representación:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.
" "In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.
" "This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.
" "This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.
Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.
" "Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.
" "This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
El métodoporcentual hará que todo el espectro de la imagen sea " "comprimido o expandido para rellenar el espectro de colores del dispositivo de " "destino, de modo que el balance de tonos grises se preserve pero la precisión " "colorimétrica puede no preservarse.
" "En otras palabras, si ciertos colores de una imagen caen fuera del intervalo " "de colores que el dispositivo es capaz de mostrar, este método tratará de que " "todos los colores de la imagen se ajusten para que cada color de la imagen " "caiga en un espacio en el que sí podrá ser representado y, de este modo, la " "relación entre los colores se verá preservada al máximo.
" "Esta método es el más adecuado para mostrar las fotografías e imágenes y es " "el método por defecto.
El método colorimétrica absoluta hace que todas los colores, que se " "salgan del intervalo que el dispositivo es capaz de mostrar sean ajustados al " "color más próximo representable, de modo que los colores se vean " "inalterados.
" "Esta método preserva las luces altas y es el más adecuado para colores muy " "definidos (Pantone, TruMatch, colores de logos, ...).
El método de colorimétrica relativa hace que todos los colores, que " "se salgan del intervalo que el dispositivo de salida es capaz de mostrar sean " "ajustados al color mas cercano representable dejando el resto inalterados.
" "Este método no conserva las luces altas.
El método de saturación conserva la saturación de colores en la " "imagen sacrificando el tono y la luminosidad.
" "La implementación de este método continúa siendo todavía un poco " "problemática y la ICC continúa trabajado para obtener los efectos deseados.
" "Este método es más adecuado para gráficos empresariales, donde lo más " "importante es que lo gráficos sean vivos y tengan buen contraste entre sí a que " "respeten un colore específico
You must set a correct default path for your ICC color profiles files.
" msgstr "" "Deberá indicar un ruta por omisión para los archivos de los perfiles de " "colores ICC.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "
Disculpe, no hay archivos de perfiles ICC en" #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "
" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "The following profile is invalid:
" msgstr "
El siguiente perfil no es válido:
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Perfil no válido" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "Se ha borrado el perfil de colores no válido" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "
digiKam has failed to remove the invalid color profile
" "You have to do it manually
" msgstr "" "digiKam no consiguió borrar el perfil de colores no válido
" "Deberá hacerlo usted manualmente
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Lo siento, no hay ningún perfil seleccionado" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "Mostrar &ayudas de herramientas en los elementos del álbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "
Configure esta opción para mostrar las informaciones de la imagen cuando el " "ratón pase sobre los elementos del álbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Mostrar la apertura y la focal de la cámara " #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "Informaciones de digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Mostrar el nombre del álbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "
Set this option to display the album name." msgstr "
Active esta opción para mostrar el nombre del álbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Mostrar comentarios de la imagen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 msgid "
Set this option to display the image captions." msgstr "
Active esta opción para mostrar los comentarios de la fotografía." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Mostrar etiquetas de imagen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 msgid "
Set this option to display the image tags." msgstr "
Active esta opción para mostrar las etiquetas de la imagen." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Mostrar la calificación de fotografía" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "
Set this option to display the image rating." msgstr "
Active esta opción para mostrar la calificación de la fotografía." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuración de la cámara" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Cámara montada" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Lista de cámaras" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "
Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.
" "This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.
" msgstr "" "Seleccione aquí el nombre de la cámara fotográfica que desea usar. Todas las " "opciones predeterminadas en el panel de la derecha serán configuradas " "automáticamente.
" "Esta lista se generó con la biblioteca gphoto2 que está instalada en su " "equipo.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Nombre de la cámara" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.
" msgstr "" "Indique aquí el nombre usado para la interfaz de digiKam para identificar " "esta cámara fotográfica.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipo de puerto de comunicaciones de la cámara" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.
" msgstr "" "Seleccione esta opción si su cámara estuviera ligada a su equipo a través " "de un cable USB.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.
" msgstr "" "Seleccione esta opción si su cámara estuviera ligada a su equipo a través " "de un cable serie.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Ruta al puerto de comunicaciones de la cámara" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "" "Nota: únicamente para las cámaras\n" "que usan el puerto serie" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.
" msgstr "" "Indique aquí el puerto serie a usar en su equipo. Esta opción solo es " "necesaria si se usa una cámara en el puerto serie.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Punto de montaje de la cámara" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "" "Nota: únicamente para cámaras de\n" "almacenamiento masivo USB/IEEE" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.
" msgstr "" "Indique aquí el punto de montaje a usar en su equipo. Esta opción solo es " "necesaria si usa una cámara con Almacenamiento en masa USB.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "To set a USB Mass Storage camera"
"
(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"
use %1 from camera list.
Para configurar una cámara fotográfica de Almacenamiento en masa USB "
"
(que aparece como una unidad extraíble), "
"
use por favor %1 "
"
de la lista de cámaras.
To set a Generic PTP USB Device"
"
(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"
use %1 from the camera list.
Para configurar un Dispositivo USB PTP Genérico "
"
(que use Picture Transfer Protocol), por favor selecciónelo de "
"
%1 en la lista de cámaras.
A complete list of camera settings to use is"
"
available at "
"this url.
Para ver una lista actualizada de configuración de las máquinas soportadas, " "visite " "esta URL.
" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "La imagen no cabrá en la página, ¿qué desea hacer?" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368 msgid "Image Settings" msgstr "Propiedades de la imagen" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382 msgid "Image position:" msgstr "Posición de la imagen:" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba izquierda" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639 msgid "Top-Central" msgstr "Arriba centro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba derecha" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615 msgid "Central-Left" msgstr "Centro izquierda" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648 msgid "Central" msgstr "Centro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619 msgid "Central-Right" msgstr "Centro derecha" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo izquierda" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643 msgid "Bottom-Central" msgstr "Abajo centro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo derecha" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimir el nombre del &archivo bajo la imagen" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Imprimir la imagen en &blanco y negro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407 msgid "&Auto-rotate page" msgstr "&Auto-rotar página" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415 msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usar la gestión de color para imprimir" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418 msgid "Settings..." msgstr "Opciones..." #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428 msgid "Scaling" msgstr "Dimensiones" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432 msgid "Scale image to &fit" msgstr "Escalar la imagen para que &encaje" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Imprimir al tamaño e&xacto: " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455 msgid "Keep ratio" msgstr "Mantener la proporción" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758 msgid "" "Color Management is disabled.
" "You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.
" msgstr "" "La gestión de colores está desactivada
" "Podrá activarla ahora si pulsa sobre el botón \"Configuración\".
" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Redimensionar la imagen" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "&Guardar como ..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Abrir..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "Reset all filter parameters to their default values." msgstr "
Reiniciar todos los parámetros a los valores predeterminados." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "
Load all filter parameters from settings text file." msgstr "" "
Cargar todos los parámetros del filtro desde los valores en el archivo de " "texto de configuración." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "
Save all filter parameters to settings text file." msgstr "" "
Guardar todos los parámetros del filtro a un archivo de texto de " "configuración." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Nuevo tamaño" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "
Set here the new image width in pixels." msgstr "
Establezca aquí la nueva anchura de la imagen en píxeles." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "
Set here the new image height in pixels." msgstr "
Establezca aquí la nueva altura de la imagen en píxeles." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 msgid "
Set here the new image width in percent." msgstr "
Establezca aquí la nueva anchura de la imagen en porcentaje." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Altura (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 msgid "
Set here the new image height in percent." msgstr "
Establezca aquí la nueva altura de la imagen en porcentaje." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantener las proporciones" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "
Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "
Active esta opción para que los nuevos tamaños de imagen mantengan las " "proporciones." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Restaurar fotografía" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "
Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "
Active esta opción para restaurar el contenido de una fotografía. Atención: " "este proceso puede tomar tiempo." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" "Nota: el uso del \"Modo de restauración\"puede aumentar el tamaño de imagen. " "Atención, este proceso puede llevar un tiempo" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "
This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "
Este es el porcentaje completado cuando use el modo restauración." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Cargar archivo de configuración de redimensionado fotográfico" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "\"%1\" no es un archivo de configuración para redimensionado de imagen." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No puedo cargar archivo de configuración para redimensionado de imagen." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Guardar archivo de configuración de redimensionado fotográfico" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No se pueden guardar las opciones al archivo de texto de redimensionado " "fotográfico." #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Aplicar el perfil de espacio de trabajo predefinido a la imagen" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "No cambiar la imagen" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "" "Incorporar solo el perfil de colores del espacio de trabajo sin alterar la " "imagen" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Imagen original:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Imagen corregida:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Perfil de colores actual en el espacio de trabajo:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Perfil de color embebido:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "
This image has not been assigned a color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Esta imagen no tiene ningún perfil de colores asignado.
" "¿Desea convertirla al perfil de colores de su espacio de trabajo?
" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Esta imagen tiene un perfil de colores asignado que no se corresponde con el " "perfil de color de su espacio de trabajo.
" "¿Desea convertirla para el perfil de color de su espacio de trabajo?
" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Rotar 90 grados" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Rotar 180 grados" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Rotar 270 grados" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Voltear horizontalmente" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Voltear verticalmente" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Brillo, Contraste, Gamma" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "La ruta de los perfiles ICC parece ser inválida. No se hará ninguna " "transformación de color. Por favor, corríjala en la configuración de gestión de " "colores de digiKam." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Cargando los complementos de imagen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Primera" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Imprimir la imagen..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Ajustar a la &selección" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Esta opción se puede usar para ampliar la imagen al área de selección actual." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Activar la ventana principal en el modo de pantalla completa" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de subexposición" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de sobreexposición" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Vista de gestión de colores" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "&Redimensionar..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Esta opción se puede usar para recortar la imagen. Selecciona una zona de la " "imagen para habilitar esta acción." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la derecha" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Salir del modo de pantalla completa" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Salir del modo de pantalla completa" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Cargar la siguiente imagen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Cargar la imagen anterior" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Ampliar la imagen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Reducir la imagen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Rehacer la última acción" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Información sobre el área de selección actual" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Información sobre el tamaño de la imagen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir «%1»" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "No ha sido posible imprimir el archivo: «%1»" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Va a sobreescribir el archivo \"%1\"\n" "¿Está seguro?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La imagen «%1» ha sido modificada.\n" "¿Desea guardarla?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Por favor espere mientras se guarda la imagen..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Fallo al cargar la imagen \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Guardando: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No ha sido posible guardar el archivo\n" "\"%1\"\n" "en\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Nombre del nuevo archivo de imagen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "Formato de archivo de imagen de destino \"%1\" no soportado." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No ha sido posible guardar el archivo\n" "\"%1\" en\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un archivo llamado \"%1\". ¿Esta seguro que desea sobreescribirlo?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobreescribir el archivo?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "No tiene permisos de escritura para el archivo llamado \"%1\". ¿Esta seguro que " "desea sobreescribirlo?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "No ha sido posible sobreescribir el archivo original" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Error al guardar el archivo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "La vista de gestión de colores está habilitada" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "La vista de gestión de colores está deshabilitada" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" "Gestión de color no configurada, Visor de Manejo de Color no está disponible" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "El indicador de subexposición está habilitado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "El indicador de subexposición está deshabilitado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "El indicador de sobreexposición está habilitado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "El indicador de sobreexposición está deshabilitado" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Borrar el archivo permanentemente" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Borrar permanentemente sin confirmación" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Mover a la papelera sin confirmación" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor de imagen - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "No hay ninguna imagen que mostrar en el álbum de fotos actual.\n" "Se cerrará el editor de imágenes." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "No hay ninguna imagen en el álbum de fotos actual" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "
Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "
Aquí puede ver el panel de la imagen original que le puede ayudar a " "seleccionar la región a utilizar para generar la previsualización del recorte" "
Pulse y arrastre el cursor del ratón en el rectángulo rojo para cambiar el " "foco del recorte." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 msgid "Guide:" msgstr "Guía:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 msgid "
Reset all settings to their default values." msgstr "
Reiniciar todos los parámetros a los valores predeterminados." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 msgid "Load..." msgstr "Abrir..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 msgid "
Load all parameters from settings text file." msgstr "" "
Cargar todos los parámetros del filtro desde los valores en el archivo de " "texto de configuración." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 msgid "
Save all parameters to settings text file." msgstr "" "
Guardar todos los parámetros del filtro a un archivo de texto de " "configuración." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "Intentar" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 msgid "
Try all settings." msgstr "
Intentar todas las opciones." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 msgid "Raw Import" msgstr "Importación RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 msgid "Post Processing" msgstr "Post-procesado" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 msgid "Raw Decoding" msgstr "Decodificación en bruto (RAW)" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "No se puede decodificar la imagen en bruto\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 msgid "" "
Select the histogram channel to display here:" "
Luminosity: display the image's luminosity values." "
Red: display the red image-channel values." "
Green: display the green image-channel values." "
Blue: display the blue image-channel values." "
Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "
Seleccione aquí el canal de histograma que se mostrará:" "
Luminosidad: muestra los valores de luminosidad de la imagen. " "
Rojo: muestra los valores del canal rojo de la imagen." "
Verde: muestra los valores del canal verde de la imagen. " "
Azul: muestra los valores del canal azul de la imagen." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Interrumpir la presentación de la imagen en bruto actual." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Generar una previsualización de la imagen en bruto usando las opciones " "actuales." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "Establezca aquí el ajuste de Gamma de la imagen" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 msgid "
Set here the color saturation correction." msgstr "
Establezca aquí el valor de la saturación." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposición:" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 msgid "" "
This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "
El valor en V.E. se usará para realizar una compensación del valor de la " "exposición de la imagen." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "Restablecer la curva a lineal" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 msgid "Luminosity Curve" msgstr "Luminosidad" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 msgid "Info" msgstr "Informaciones" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 msgid "
Reset all settings to default values." msgstr "
Reiniciar todos los parámetros a los valores predeterminados." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 msgid "
Import image to editor using current settings." msgstr "
Importar imagen al editor usando la configuración actual." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 msgid "Use Default" msgstr "Usar perfil por defecto" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "
Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "
Usar la configuración general de decodificación en bruto (RAW) para cargar "
"esta imagen en el editor."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar en el panel izquierdo"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar en el panel derecho"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Eliminar el elemento"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Limpiar todo"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arrastre y suelte aquí las imágenes"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Desplazar la imagen"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arrastre y suelte aquí una imagen"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"No se ha podido mostrar la previsualización de\n"
"«%1»"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "A la izquierda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar el elemento en el panel izquierdo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "En la derecha"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar el elemento en el panel derecho"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Borrar elemento de la mesa de luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Borrar todos los elementos de la mesa de luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar previsualización de los paneles izquierdo y derecho"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Por par"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Navegación emparejada con todos los elementos"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Ampliar la imagen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Reducir la imagen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Ningún elemento en la mesa de luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 elemento en la mesa de luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 elementos en la mesa de luz"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Información de la cámara"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Resumen de la cámara"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Manual de la cámara"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Sobre el controlador"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"
"
"
"
msgstr ""
"Un controlador para máquinas fotográficas montadas "
"del tipo USB/IEEE1394 y lectores de tarjetas Flash Disk."
"
"
"
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4
"
msgstr "Título: %1
Modelo: %2
Puerto: %3
Ruta: %4
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the Mounted Camera driver, please read "
"Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Para más información sobre el controlador de la cámara fotográfica "
"montada, lea por favor el manual de digiKam, en la sección de "
"cámaras fotográficas digitales fijas soportadas."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"
"
"
It doesn't use libgphoto2 drivers."
"
"
"
To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"El controlador de la cámara fotográfica montada "
"es una interfaz simple para un disco de una cámara remota, que se encuentra "
"montada localmente en su sistema."
"
"
"
Este no usa ningún controlador de 'libgphoto2'."
"
"
"
Para comunicar cualquier problema con este controlador, contacte por favor "
"con el equipo de digiKam: "
"
"
"
http://www.digiKam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Carpetas de la cámara"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Librería del Álbum"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Requerido:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Seleccione carpeta de la cámara"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"
Please select the camera folder where you want to upload the images.
" msgstr "" "Por favor seleccione la carpeta de la cámara a la que desea enviar las " "imágenes.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Nombres de los archivos de la cámara" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "
Active esta opción para usar los nombres de los archivos de las imágenes " "dados por la cámara fotográfica sin modificaciones." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Cambiar capitalización a:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Dejar como están" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Mayúsculas" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "
Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "" "
Escoja aquí el método usado para capitalizar los nombres de los archivos de " "imagen." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "
Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "" "
Active esta opción para personalizar los nombres de los archivos de las " "imágenes durante la transferencia." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 msgid "
Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "" "
Indique aquí el texto a usar como prefijo para los nombres de los archivos " "las de imágenes." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 msgid "
Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "" "
Indique aquí el texto a usar como sufijo para los nombres de los archivos de " "las imágenes." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Añadir fecha y hora" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "
Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "" "
Configure esta opción para añadir la fecha y la hora dadas por la cámara." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Formato de la fecha:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Opciones locales" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzada..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "
Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:
" "Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618
ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18" "Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006
" "Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.
" "Advanced: allows the user to specify a custom date format.
" msgstr "" "Seleccione aquí su formato de fechas preferido, que se usará para crear los " "álbumes nuevos. Las opciones disponibles son:" "
Estándar: el formato de fecha que ha sido usado como estándar por " "digiKam. Ej.: 20060824T142618
ISO" ": el formato de la fecha está de acuerdo con el ISO 8601 (AAAA-MM-DD). Ej.: " "2006-08-24" "Texto completo: el formato de la fecha está en un mensaje legible. " "Ej.: Jue 24 Ago 2006
" "Configuración local: el formato de la fecha depende de la " "configuración del panel de control de KDE.
" "Avanzado: le permite indicar un formato de fecha personalizado.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Añadir nombre de la cámara" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "Set this option to add the camera name." msgstr "
Configure esta opción para añadir el nombre de la cámara." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Añadir número de secuencia" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "
Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" "
Configure esta opción para añadir el número de secuencia comenzando con el " "índice dado abajo." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Índice inicial:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "
Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "
Indique aquí el valor inicial del índice usado para renombrar los archivos "
"con una secuencia numérica."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
" Enter the format for date and time. Use dd for the day, MM for the month, yyyy "
"for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss "
"for the second. Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,"
" Indique o formato para la fecha y la hora. Use el dd para el día, el MM para el mes, el yyyy "
"para el año, la hh para la hora, el mm para el minuto y el "
"ss para el segundo. Ejemplos: yyyyMMddThhmmss para 20060824T142418,"
"
yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.
yyyy-MM-dd hh:mm:ss para 2006-08-24 14:24:18.
Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "
Establezca de que manera Digikam renombrará los archivos durante la " "descarga." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Opciones de renombrado de archivos" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Sub-álbumes basados en la extensión" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Sub-álbumes basados en la fecha" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "
Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "
Indique aquí todas las opciones para crear álbumes automáticamente durante " "la transferencia." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "
Active esta opción si quisiera que las fotos transferidas sean colocadas en " "sub-álbumes creados automáticamente bajo el álbum de destino según la extensión " "del archivo. De esta forma, puede separar los archivos JPEG y RAW de la cámara." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "
Active esta opción si quisiera que las fotos transferidas sean colocadas en " "sub-álbumes basados en la fecha creados automáticamente bajo el álbum de " "destino." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "
Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "
ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "
Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "
Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings." "
" msgstr "" "
Seleccione aquí su formato de fechas preferido que será usado para crear los " "álbumes nuevos. Las opciones disponibles son:" "
ISO: el formato de la fecha está de acuerdo con el ISO 8601 " "(AAAA-MM-DD). Ej.: 2006-08-24" "
Texto completo: el formato de la fecha está en un mensaje legible. " "Ej.: Jue 24 Ago 2006" "
Configuración local: el formato de la fecha depende de la " "configuración del panel de control de KDE." "
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Creación automática de álbumes" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Configurar la identidad por omisión del fotógrafo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Configurar crédito y copyright predefinidos" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corregir la fecha y hora internas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Rotar/invertir imagen automáticamente" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Convertir a un formato de archivo sin pérdidas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Nuevo formato de la imagen:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "
Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "
Indique aquí todas las opciones para corregir/transformar los archivos JPEG " "automáticamente durante la transferencia." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "
Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "
Active esta opción si quisiera que las imágenes sean rotadas o invertidas " "automáticamente, usando las informaciones de EXIF dadas por la cámara." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "
Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Active esta opción para guardar la identidad predefinida del fotógrafo en " "etiquetas IPTC usando la configuración de metadatos principal de digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "
Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Active esta opción para guardar la identidad predefinida de créditos y de " "'copyright' en etiquetas IPTC usando la configuración principal de metadatos de " "digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "
Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "
Active esta opción para configurar las etiquetas de fecha y hora a los " "valores correctos si su cámara no configuró convenientemente estas etiquetas " "cuando se hicieron las fotografías. Los valores se guardarán en los campos " "DateTimeDigitized y DateTimeCreated de EXIF/IPTC." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "
Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "
Active esta opción para convertir todos los archivos JPEG a formatos de " "imagen sin pérdidas. Nota: puede tomar un tiempo largo." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "
Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "
Seleccione aquí su formato de imagen sin pérdidas preferido para convertir "
"los archivos JPEG. Nota: todos los metadatos se preservarán durante las "
"conversiones."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operaciones al vuelo (solo JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "N&o seleccionar nada"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertir la selección"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Seleccionar los &nuevos elementos"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Aumentar el tamaño de las miniaturas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Reducir el tamaño de las miniaturas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Activar bloqueo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Descargar la selección"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Descargar todo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Descargar y borrar la selección"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Descargar y borrar todo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Subir..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Borrar la selección"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Cancelando la operación actual, por favor espere..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "¿Desea cerrar el diálogo y cancelar la operación actual?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Desconectándose de la cámara, por favor espere..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Escaneando archivos nuevos, espere por favor..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"No ha sido posible conectarse a la cámara. Por favor, compruebe que la cámara "
"esté bien conectada y que esté encendida. ¿Desea intentarlo de nuevo?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló conexión"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Seleccionar imagen para subir"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder %1 already contains item %2"
"
Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"La carpeta de la cámara %1 ya contiene el ítem %2"
"
Por favor, indique el nuevo nombre (sin la extensión):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre en la librería del álbum para descargar y "
"procesar las imágenes desde la cámara,\n"
"\n"
"Tamaño necesario estimado: %1\n"
"Tamaño libre disponible: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"
Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.
" msgstr "" "Por favor, seleccione el álbum de destino correcto de la biblioteca de " "digiKam donde importar las imágenes de la cámara fotográfica.
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Los elementos listados abajo están bloqueados por la cámara fotográfica (solo " "lectura). Estos elementos no serán borrados. Si realmente desea borrar estos " "elementos, debe desbloquearlos primero." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Va a borrar esta imagen. Los archivos borrados son irrecuperables.¿Está " "seguro?\n" "Va a borrar estas %n imágenes. Los archivos borrados son irrecuperables. ¿Está " "seguro?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre (%1) en la carpeta %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "No ha sido posible encontrar el álbum de la ubicación «%1»" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Título: %1\n" "Modelo: %2\n" "Puerto: %3\n" "Ruta: %4\n" "\n" "Miniaturas: %5\n" "elementos para borrar: %6\n" "Elementos para subir: %7\n" "Creación de carpetas: %8\n" "Borrado de carpetas: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "sí" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "no" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Para informar de cualquier problema con este controlador, por favor contacte el " "equipo de 'gphoto2' en esta dirección:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Descargar y borrar" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Activar bloqueo" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 msgid "&Upload to camera" msgstr "&Enviar a la cámara" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "No se puede mostrar la imagen\n" "\"%1\"" # TODO - Una mejor de tooltip #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "La presentación ha finalizado." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Pulse para salir..."