# translation of digikam.po to Polish
# Copyright (C) 2004 GNOME PL Team The compression value for PNG images:"
" 1: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
" 5: medium compression"
" 9: high compression (small file size but long compression duration)"
" Note: PNG is always a lossless image compression format."
msgstr ""
" Wartość kompresji dla obrazków PNG:"
" 1: niska (duży rozmiar pliku, ale krótki czas kompresowania - "
"domyślnie)"
" 5: średnia"
" 9: wysoka (mały rozmiar pliku, ale długi czas kompresowania)"
" Uwaga: PNG jest bezstratnym formatem zapisu obrazków."
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Kompresuj pliki TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
" Toggle compression for TIFF images."
" If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image. A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
" "
msgstr ""
" Przełącz kompresję dla obrazków TIFF."
" Włączenie tej opcji może zmniejszyć wynikowy rozmiar obrazka TIFF. Do zapisu obrazka jest używany bezstratny format kompresji (Deflate)."
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Bezstratne pliki JPEG 2000"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
" Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
" If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
" "
msgstr ""
" Przełącza bezstratną kompresję w obrazkach JPEG 2000. "
" Jeśli włączysz tę opcję będziesz używać bezstratnej metody kompresji w "
"obrazkach JPEG 2000. "
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Jakość JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
" The quality value for JPEG 2000 images:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting."
msgstr ""
" Jakość obrazów JPEG 2000:"
" 1: niska (wysoka kompresja przy małym rozmiarze pliku)"
" 50: średnia"
" 75: dobra (domyślnie)"
" 100: wysoka (brak kompresji, duży rozmiar pliku)"
" Uwaga: przy zastosowaniu tej opcji JPEG 2000 nie kompresuje obrazków "
"bezstratnie."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Jakość JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
" The JPEG image quality:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG always uses lossy compression."
msgstr ""
" Jakość obrazów JPEG:"
" 1: niska (wysoka kompresja przy małym rozmiarze pliku)"
" 50: średnia"
" 75: dobra (domyślnie)"
" 100: wysoka (brak kompresji, duży rozmiar pliku)"
" Uwaga: JPEG nie kompresuje obrazków bezstratnie."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"
lossy compression"
"
image format!
format kompresji"
"
stratnej!
JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "
None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "
Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "
High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "
Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "
Poziom podpróbkowania w JPEG-ach\n" "(kolor jest zachowany z mniejszą rozdzielczością niż jaskrawością): " "
Brak=najlepsza: współczynnika 4:4:4. W ogóle nie używa " "podpróbkowania. Dzięki temu zachowane są krawędzie i kontrastujące kolory, ale " "nie dodaje dodatkowej kompresji. " "
Średni: współczynnika 4:2:2. Średnia kompresja: redukuje " "rozdzielczość koloru o jedną trzecią bez widocznego efektu lub różnicą mało " "widoczną " "
Wysoki: współczynnik 4:1:1. Wysoka kompresja: dobre do zdjęć z " "miękkimi krawędziami, ale może zmieniać kolory " "
Uwaga: JPEG zawsze używa kompresji stratnej."
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Podpisy/Znaczniki"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "File Properties"
msgstr "Właściwości pliku"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniony:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "Size:"
msgstr "Wielkość:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "Permissions:"
msgstr "Prawa:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "Image Properties"
msgstr "Właściwości obrazka"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid " You have edited the comment of the image. \n"
" You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
" Zmieniono komentarz do zdjęcia. \n"
" Zmieniono komentarz do %n zdjęć. \n"
" Zmeniono komentarz do %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the date of the image. \n"
" You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
" Zmieniono datę zdjęcia. \n"
" Zmieniono datę %n zdjęć. \n"
" Zmieniono datę %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the rating of the image. \n"
" You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
" Zmieniono ocenę zdjęcia. \n"
" Zmieniono ocenę %n zdjęć. \n"
" Zmieniono ocenę %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the tags of the image. \n"
" You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
" Zmieniono znaczniki zdjęcia. \n"
" Zmieniono znaczniki %n zdjęć. \n"
" Zmieniono znaczniki %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes? You have edited the metadata of the image: You have edited the metadata of %n images: Zmieniono metadane zdjęcia. \n"
" Zmieniono metadane %n zdjęć. \n"
" Zmieniono metadane %n zdjęć. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid " Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values."
" Red: Display the red image channel."
" Green: Display the green image channel."
" Blue: Display the blue image channel."
" Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
" Colors: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
" Wybierz kanał histogramu:"
" Luminancja: rysuje wartości kanału jasności."
" Czerwony: rysuje wartości czerwonego kanału."
" Zielony: rysuje wartości zielonego kanału."
" Niebieski: rysuje wartości niebieskiego kanału."
" Alfa: rysuje wartości kanału alfa. Kanał ten odpowiedzialny jest za "
"przezroczystość i wspierany jest w formatach takich jak PNG lub TIFF."
" Kolory: rysuje wartości wszystkich kanałów w tym samym czasie."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Wybierz skalę histogramu. "
" Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej. "
" Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są "
"duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid " Linear"
msgstr " Liniowy"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid " Logarithmic"
msgstr " Logarytmiczny"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
" Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
" Red: Draw the red image channel in the foreground."
" Green: Draw the green image channel in the foreground."
" Blue: Draw the blue image channel in the foreground."
" "
msgstr ""
" Wybierz główny kolor wyświetlany w trybie kanałów kolorów:"
" Czerwony: rysowanie na pierwszym planie kanału czerwieni obrazka"
" Zielony: rysowanie na pierwszym planie kanału zieleni "
"obrazkaforeground."
" Niebieski: rysowanie na pierwszym planie kanału błękitu obrazka."
" "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
" Select from which region the histogram will be computed here:"
" Full Image: Compute histogram using the full image."
" Selection: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
" Wybierz metodę liczenia histogramu:"
" Cały obrazek: rysowanie histogramu z wykorzystaniem całego obrazka."
" Zaznaczenie: rysowanie histogramu z wykorzystaniem aktualnego "
"zaznaczenia."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid " Full Image"
msgstr " Cały obrazek"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid " Selection"
msgstr " Zaznaczenie"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid " This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr " To jest histogram wybranego kanału obrazu"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Zakres:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid " Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
" Wybierz tutaj minimalną wartość intensywności zaznaczenia histogramu."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid " Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
" Wybierz tutaj maksymalną wartość intensywności zaznaczenia histogramu."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
" Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
" Statystyki dla wybranej części histogramu. Wartości są dostępne dla "
"wszystkich kanałów."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksele:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Liczność:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Średnia:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Odchylenie std.:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentyl:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Głębia koloru:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Kanał alfa:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "Profil ICC"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitów"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitów"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using Dcraw program version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Wersja biblioteki KDcraw %1"
" Wersja programu Dcraw %2"
" %3 modeli na liście"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using LibRaw version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Wersja biblioteki KDcraw %1"
" Wersja programu Dcraw %2"
" %3 modeli na liście"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Informacja o profilu koloru"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Twórca/Model:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Utworzony:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Przysłona:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Ogniskowa:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Migawka:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Czułość:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Pliki RAW aparatu"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Wybierz obraz"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Wybierz obrazy"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Zachowanie szczegółów:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
" Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
" Zachowywanie szczegółów ustawiające poziom wyostrzania małych detali w "
"docelowym obrazie. Wyższe wartości zachowują detale ostrymi."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anizotropia:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
" Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
" Anizotropiczny (kierunkowy) modyfikator szczegółów. Utrzymuj małe wartości "
"dla szumu Gaussa."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
" Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
" Całkowita siła wygładzania: kiedy współczynnik detalu ustala kierunek "
"relatywnego wygładzania i współczynnika anizotropicznego, współczynnik "
"wygładzania decyduje o ostatecznym efekcie."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularność:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
" This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
" Ta wartość kontroluje regularność wygładzania obrazka. Nie należy używać "
"wysokich wartości bo obraz docelowy będzie całkowicie rozmyty."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Powtórzenia:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid " Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr " Ustawia ile razy filtr zostanie zastosowany do obrazka."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Szum:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid " Sets the noise scale."
msgstr " Ustawia skalę szumu."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Krok kątowy:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
" Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
" Tutaj ustaw kątowy krok całkowania (w stopniach) analogicznie do "
"anizotropii."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Krok całkowania:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid " Set here the spatial integral step."
msgstr " Ustaw tu wartość kroku całkowania."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gauss:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid " Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr " Ustaw tutaj dokładność funkcji Gaussa."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Wielkość kafelka:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid " Sets the tile size."
msgstr " Ustawia wielkość kafelka."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Granica kafelka:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid " Sets the size of each tile border."
msgstr " Ustawia szerokość granic kafelka."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Najbliższy sąsiad"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid " Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
" Wybraw właściwą metodę interpolacji dla polepszenia jakości obrazka."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Szybkie przybliżenie"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid " Enable fast approximation when rendering images."
msgstr " Włącz szybkie przybliżenie przy rysowaniu obrazka."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Właściwości pliku"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniony:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Właściwości fotografii"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Twórca/Model:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Przysłona/Ogniskowa:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Migawka/Czułość:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Tryb/Program:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Lampa:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Balans bieli:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Standardowe znaczniki EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Opis niedostępny"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Plik EXIF do zapisu"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Binarne pliki EXIF (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Przełącz widok znaczników do prostej listy"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Skrócona lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Przełącz widok znaczników do pełnej listy"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Pełna lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Zapisz metadane do pliku binarnego"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Zapisz metadane"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Wydrukuj metadane"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Wydrukuj metadane"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Skopiuj metadane do schowka"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nazwa pliku: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid " File name: %1 (%2)"
msgstr " Nazwa pliku: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Znaczniki EXIF Makernote"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Wpisy IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Plik IPTC do zapisu"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Pliki binarne IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Współpraca"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Informacje o obrazie"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informacje o fotografii"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Global Positioning System (GPS)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Osadzona miniatura"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM Envelope"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM Application 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "Title: %1 Value: %2 Description: %3"
msgstr "Tytuł: %1 Wartość: %2 Opis: %3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Więcej informacji..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Informacje GPS"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Wczytywanie obrazu..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Brak profilu..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Nazwa profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Opis profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Dodatkowe informacje o profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Surowe informacje o wytwórcy profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Surowe informacje o modelu profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Surowe informacje o prawach autorskich profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "ID profilu"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Numer ID profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń kolorów"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Przestrzeń kolorów używana przez profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Przestrzeń niezależna"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Przestrzeń niezależna używana przez profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Klasa urządzenia"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Klasa urządzenia profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Sposób renderowania"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Sposób renderowania profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Wersja profilu"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Wersja ICC używana do nagrania profilu"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Flagi CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Flagi zarządzania barwą profilu ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
" This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
" In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
" Ten obszar zawiera wykres CIE lub chromatyczny. Wykres CIE jest "
"reprezentacją wszystkich kolorów jakie może zobaczyć osoba z normalnym "
"wzrokiem. Jest on pokazany jako kolorowany obszar w kształcie żagla. Jako "
"dodatek zobaczysz nałożony na to biały trójkąt. Trójkąt ten pokazuje zewnętrzne "
"granice przestrzeni kolorów urządzenia jakie jest reprezentowane przez profil. "
"Nazywa się to gamutem urządzenia. "
" Poza tym są jeszcze czarne kropki i żółte linie. Każda czarna kropka "
"reprezentuje jeden z punktów pomiarowych, który został użyty do stworzenia tego "
"profilu. Żółte linie pokazują o ile każdy punkt jest skorygowany przez profil i "
"kierunek tej korekcji."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informacje o profilu koloru ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Urządzenie wejściowe"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Urządzenie wyświetlające"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Urządzenie wyjściowe"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Przestrzeń kolorów"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Urządzenie łączące"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Nazwany kolor"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepcyjny"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatywny kolorymetryczny"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolutny kolorymetryczny"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Plik do zapisu profilu koloru ICC"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Pliki ICC (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Histogram calculation..."
msgstr ""
"Wyliczanie\n"
"histogramu\n"
"nieudane."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Wyliczanie\n"
"histogramu\n"
"nieudane."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Odch. stand.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu digiKam"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Brak opcji"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmniejsz"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Idź do pierwszego"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Idź do poprzedniego"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Idź do następnego"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Idź do ostatniego"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
" Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
" Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
" Widać tu wycinek oryginalnego obrazu, który zostanie użyty do wyliczenia "
"podglądu."
" Kliknij i przeciągnij kursor myszy w obrazie, żeby zmienić położenie "
"wycinka."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest "
"powielany na podstawie oryginału poniżej czerwonej przerywanej linii."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Obraz docelowy jest "
"powielany na podstawie oryginału z prawej strony czerwonej przerywanej linii."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się poziomo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się "
"powyżej czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy poniżej."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji, obszar podglądu podzieli się pionowo, żeby "
"wyświetlać oryginał i docelowy obraz jednocześnie. Oryginał znajduje się z "
"lewej strony czerwonej przerywanej linii, obraz docelowy z prawej."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid " If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr " Po włączeniu tej opcji obszar podglądu nie zostanie wydzielony."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid " If you enable this option, you will see the original image."
msgstr " Po włączeniu tej opcji zobaczysz oryginalny obraz."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Jedna "
"połowa będzie z obrazu oryginalnego, druga z obrazu docelowego."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Jedna "
"połowa będzie z obrazu oryginalnego, druga z obrazu docelowego."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony pionowo. Ta sama "
"część obrazu oryginalnego i docelowego zostaną pokazane obok siebie."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji obszar podglądu zostanie podzielony poziomo. Ta sama "
"część obrazu oryginalnego i docelowego zostaną pokazane obok siebie."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid " If you enable this option, you will see the target image."
msgstr " Po włączeniu tej opcji zobaczysz obraz docelowy."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
" If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji w obszarze podglądu zobaczysz obraz oryginalny kiedy "
"wskaźnik myszy jest nad obszarem podglądy, w innym wypadku obraz docelowy."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
" Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
" Jeśli zaznaczysz tę opcję, całkowicie czarne piksele z obrazu docelowego "
"zostaną pokolorowane. Dzięki temu będzie możliwe uniknięcie niedoświetlenia "
"obrazu."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
" Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
" Jeśli zaznaczysz tę opcję, całkowicie białe piksele z obrazu docelowego "
"zostaną pokolorowane. Pomoże to uniknąć prześwietlenia zdjęcia."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "Albums Library Folder"
msgstr "Katalog biblioteki albumów"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
" digiKam will store the photo albums which you create in a common "
"Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder. Do not use a mount path hosted by a remote computer. digiKam przechowa utworzone albumy zdjęć we wspólnym "
"katalogu biblioteki albumów. Wybierz katalog, który powinien być użyty "
"przez digiKam jako podany poniżej katalog biblioteki albumów. Nie używaj partycji umieszczonych na zdalnym komputerze. There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
" Wygląda na to, że w bazie znajduje się album, którego nie ma na dysku. Album "
"ten powinien zostać usunięty z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić "
"informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tym albumem również zostaną "
"usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych elementów z "
"bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je "
"z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajdują się %n albumy, których nie ma na dysku. "
"Albumy te powinny zostać usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić "
"informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tymi albumami również "
"zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych "
"elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. "
"Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajduje się %n albumów, których nie ma na dysku. "
"Albumy te powinny zostać usunięte z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić "
"informację, ponieważ wszystkie obrazki powiązane z tymi albumami również "
"zostaną usunięte z bazy. digiKam nie może kontynuować bez usunięcia tych "
"elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki polegają na informacjach z bazy. "
"Czy chcesz je z tej bazy usunąć?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Brakuje albumów"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Skanowanie elementów, proszę czekać..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Aktualizacja elementów, proszę czekać..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
" There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że w bazie znajduje się element, którego nie ma na dysku albo "
"jest umieszczony w głównym albumie ścieżki. Plik ten powinien zostać usunięty z "
"bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie może "
"kontynuować bez usunięcia tego elementu z bazy, ponieważ wszystkie widoki "
"polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz go z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajdują się %n elementy, których nie ma na dysku "
"albo są umieszczone w głównym albumie ścieżki. Pliki te powinny zostać usunięte "
"z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie może "
"kontynuować bez usunięcia tych elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki "
"polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je z tej bazy usunąć?\n"
"Wygląda na to, że w bazie znajduje się %n elementów, których nie ma na dysku "
"albo są umieszczone w głównym albumie ścieżki. Pliki te powinny zostać usunięte "
"z bazy, ale oznacza to, że możesz utracić informację. digiKam nie może "
"kontynuować bez usunięcia tych elementów z bazy, ponieważ wszystkie widoki "
"polegają na informacjach z bazy. Czy chcesz je z tej bazy usunąć?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Brakuje plików"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Ścieżka albumu"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Obrazki"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr "Musisz wybrać katalog aby digiKam użył go jako biblioteki albumów."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "digiKam nie może użyć katalogu domowego jako biblioteki albumów."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
" %1 %1 %1 %1 digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer. You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk. Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4): We hope that you will enjoy digiKam. Thank you, The digiKam Team digiKam jest programem do zarządzania zdjęciami dla środowiska graficznego "
"KDE. Jego przeznaczeniem jest import, organizacja i przesyłanie zdjęć cyfrowych "
"na Twoim komputerze. Obecnie znajdujesz się w trybie widoku Albumu. Albumy to katalogi na dysku "
"Twojego komputera gdzie przechowywane są pliki. Niektóre z nowych opcji w tej edycji digiKam to (porównując z wersją %4): Mamy nadzieję, że program Ci się spodoba. Dziękujemy, Zespół digiKam Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
" Możesz tu zobaczyć obrazy znalezione przy pomocy aktualnych ustawień "
"wyszukiwania."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Reguły wyszukiwania"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
" Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
" Możesz tu zobaczyć listę reguł wyszukiwania używaną przy wyszukiwaniu "
"obrazów w bibliotece albumów."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Dodaj/usuń opcję"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid " You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
" Możesz tu kontrolować zawartość list reguł wyszukiwania, dodając/usuwając "
"opcje."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Jak również"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Lub"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Usuń"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Grupuj/usuń grupę opcji"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
" You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
" Możesz utworzyć, lub usunąć grupę dowolnych opcji wyszukiwania z listy reguł "
"wyszukiwania."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Grupuj"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Rozgrupuj"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "Zapisz wyszukiwanie &jako: "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
" Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje "
"wyszukiwania\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Ustaw tu wartość oceny jakiej chcesz użyć do filtrowania zawartości albumu. "
"Użyj menu kontekstowego aby ustalić warunki filtrowania."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Fitrl oceny"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Więcej lub równe"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Równe"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Mniej lub równe"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Ocena >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Ocena = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Ocena <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Sprawdzam repozytorium ICC"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Sprawdzam wersję dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Skanuj albumy"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Czytam bazę danych"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
" ICC profiles path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa. Jeśli chcesz ją poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". "
"W takim wypadku \"Zarządzanie barwą\" zostanie wyłączony do czasu rozwiązania "
"problemu. To create new tags, you can use the following rules: "
" Aby utworzyć nowe znaczniki możesz zastosować te zasady: "
" Select the histogram time unit here."
" You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
" Wybierz jednostkę czasu dla histogramu."
" Możesz zmienić gradację czasu by zmienić skalę."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Wybierz skalę histogramu. "
" Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej. "
" Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są "
"duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
" Jeśli wciśniesz ten przycisk bieżące zaznaczenie zostanie zapomniane."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
" Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
" Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje "
"wyszukiwania wg dat\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Zapisz bieżące zaznaczenie do nowego wirtualnego Albumu"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
" Jeśli przyciśniesz ten przycisk, bieżące zaznaczenie na osi czasu zostanie "
"zapisane jako nowy wirtualny Album nazwany tak jak jest to określone po lewej "
"stronie."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Wpisz tu kryteria wyszukiwania"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid " Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr " Miejsce wprowadzania argumentów wyszukiwania w bibliotece albumów"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
" Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
" Możesz tu zobaczyć elementy w bibliotece albumów znalezione z użyciem "
"aktualnych ustawień wyszukiwania"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Zapisz wyszukiwanie jako:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
" Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Wprowadź nazwę użytą do zapisania aktualnego wyszukiwania w widoku \"Moje "
"wyszukiwania\""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Wyszukiwania"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Przygotowywanie pokazu slajdów z %1 zdjęć. Proszę czekać..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Dodaj nowy znacznik..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Ustawienia interfejsu"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Kolor &tła"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
" Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr " Wybierz tutaj kolor tła w przeglądarce obrazów"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Kolor &tła:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
#, fuzzy
msgid " Select background color to use for image editor area."
msgstr " Wybierz tutaj kolor tła w przeglądarce obrazów."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Ukryj pasek &narzędzi w trybie pełnoekranowym"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Ukryj pasek &miniatur w trybie pełnoekranowym"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Użyj &poziomego paska miniatur (wymaga ponownego uruchomienia showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
" If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
" "
msgstr ""
" Jeśli opcja jest zaznaczona, pasek miniatur będzie pokazany poziomo, poniżej "
"obszaru obrazu. Wymagane ponowne uruchomienie showFoto."
" "
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "&Usuwanie elementów powinno przenieść je do kosza"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Pokaż ekran powitalny przy starcie"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
" Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Wskaźnik prześwietlenia"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Wskaźnik &niedoświetlenia:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr " Wybierz tutaj kolor służący identyfikacji niedoświetlonych pikseli."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Wskaźnik &prześwietlenia:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
" Wybierz tutaj kolor służacy do identyfkacji prześwietlonych pikseli."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Akcje Exif"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Pokaż obrazy i miniatury ob&rócone według znacznika"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Ustaw znacznik orientacji na normalny po obróceniu/odbiciu"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Kolejność sortowania obrazków"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Sortuj zdjęcia wg:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Data pliku"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Wielkość pliku"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
" Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
" Tutaj wybierasz czy nowo wczytane obrazki będą sortowane wg daty wykonania, "
"nazwy pliku czy jego wielkości."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Odwróć kolejność sortowania"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
" If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
" Kiedy ta opcja jest zaznaczona, nowo wczytane obrazki będą sortowane w "
"kolejności malejącej."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Ogólne ustawienia"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Podpowiedź"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Ustawienia podpowiedzi paska miniatur"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Dekodowanie RAW"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Ustawienia dekodera RAW"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Zarządzanie barwą"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Ustawienia zarządzania barwą"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Zapisz obrazki"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Zapisz ustawienia plików"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Pokaz slajdów"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Ustawienia pokazu slajdów"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "&Pokaż podpowiedzi elementów w pasku miniatur"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
" Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji informacja o obrazie zostanie pokazana po "
"przytrzymaniu wskaźnika myszy nad elementem w pasku miniatur."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informacje o obrazie/pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Pokaż nazwę pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid " Set this option to display the image file name."
msgstr " Włącz opcję by pokazać nazwę pliku."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Pokaż datę pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid " Set this option to display the image file date."
msgstr " Włącz opcję by pokazać datę pliku."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Pokaż wielkość pliku"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid " Set this option to display the image file size."
msgstr " Włącz opcję by pokazać wielkość pliku."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Pokaż typ obrazu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid " Set this option to display the image type."
msgstr " Włącz opcję by pokazać typ obrazu."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Pokaż wymiary obrazu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid " Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr " Włącz opcję by pokazać wymiary obrazu w pikselach."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Pokaż producenta i model aparatu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
" Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
" Włącz opcję by pokazać wytwórcę i model aparatu, z którego zrobiono zdjęcie."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Pokaż datę aparatu"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid " Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr " Włącz opcję by pokazać kiedy zrobiono zdjęcie."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
" Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
" Włącz ŧe opcję by pokazać przysłonę i ogniskową używane przy robieniu "
"zdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Pokaż migawkę i czułość"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
" Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
" Włącz opcję by pokazać czas naświetlania i czułość użyte przy robieniu "
"zdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Pokaż tryb aparatu i program"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
" Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
" Włącz opcję by pokazać tryb apartu i program użyte przy robieniuzdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Pokaż ustawienia lampy"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
" Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
" Włącz opcję by pokazać ustawienia lampy użyte przy robieniu zdjęcia."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Pokaż ustawienia balansu bieli"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
" Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
" Włącz opcję by pokazać ustawienia balansu bieli użyte przy robieniu zdjęcia."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Plik(i) lub katalog(i) do otwarcia"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Jasność/kontrast/gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Zwiększ gammę"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Zmniejsz gammę"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Zwiększ jasność"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Zmniejsz jasność"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Zwiększ kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Zmniejsz kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
" The ICC profile path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa. Jeśli chcesz ją poprawić, wybierz \"Tak\", w innym wypadku wybierz \"Nie\". "
"W takim wypadku \"Zarządzanie barwą\" zostanie wyłączone do czasu rozwiązania "
"problemu. If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably. Jeśli została wybrana ta opcja, pliki zostaną trwale usunięte "
"zamiast umieszczone w Koszu. Używaj tej opcji z rozwagą: większość systemów plików nie jest w "
"stanie odzyskać usuniętych plików. If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin Jeśli zaznaczone, to okno dialogowe nie będzie ponownie pokazane i pliki "
"będą bezpośrednio przenoszone do Kosza Radius: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
" Promień: określa wielkość okna używanego przez filtr. Większe "
"wartości nie zwiększają ilości czasu potrzebnego do opracowania obrazu, ale "
"mogą spowodować rozmycie. Okno przemieszcza się po obrazie a kolor w nim "
"widoczny jest wygładzany by usunąć niedoskonałości. W każdym wypadku musi być "
"wielkości około granulacji szumu lub odrobinę większy. Jeśli jest ustawiony "
"większy niż konieczny może spowodować niechciane rozmycia."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
" Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
" Próg: użyj suwaka przy poprawkach o mniejszej dokładności i pola "
"przewijanego dla większej dokładności. Określa czułość wykrywania krawędzi. "
"Wartość powinna być tak ustawiona by krawędzie i szczegóły były wyraźnie "
"widoczne a hałas wygładzony. Poprawki muszą być ostrożne ponieważ różnica "
"między \"szumami\", \"gładkością\" i \"rozmyciem\" jest bardzo mała. Poprawiaj "
"tak ostrożnie jak ustawiasz ostrość w aparacie."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
" Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
" Tekstura: kontroluje dokładność tekstury. Kiedy mała, szum i tekstura "
"są rozmazywane, kiedy duża tekstura jest wzmacniana, ale zwiększają się także "
"szumy. Prawie nie ma efektu na krawędzie."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Ostrość:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
" Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
" Ostrość: Poprawia częstotliwość reakcji na filtr. Kiedy zbyt duża, "
"cały szum może nie zostać usunięty, lub mogą pojawić się nowe szumy. Ustaw "
"blisko maksumum jeśli chcesz usunąć słabe szumy lub artefakty JPEG bez utraty "
"detali."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Wykrywanie krawędzi:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
" Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
" Krawędź: Określa odległość między pikselami w jakiej filtr szuka "
"krawędzi. Przy zwiększonej wartości szumy zostaną usunięte. Kiedy wartość jest "
"zbyt wysoka filtr traci możliwość szukania szczegółów i mogą ponownie pojawić "
"się szumy i rozmycie."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Erozja:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
" Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
" Erozja: Użyj by zwiększyć erozję szumów krawędzi i erozję szumów "
"punktowych. (szum jest usuwany przez erozję)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Jaskrawość:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
" Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the Color or the Luminance "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
"Details settings."
msgstr ""
" Jaskrawość:: ustawia tolerancję jaskrawości obrazu. Zalecamy używanie "
"tylko ustawień Kolor lub Jaskrawość przy poprawkach, nigdy obu "
"jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania szumów "
"kontrolowany przez Szczegóły."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
" Color: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the Color or the Luminance "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the Details "
"settings."
msgstr ""
" Kolor:: ustawia tolerancję koloru obrazu. Zalecamy używanie tylko "
"ustawień Kolor lub Jaskrawość przy poprawkach, nigdy obu "
"jednocześnie. Te ustawienia nie wpływają na główny proces usuwania szumów "
"kontrolowany przez Szczegóły."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
" Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
" Gamma: określa tolerancję gammy w obrazie. Wartość może być użyta do "
"zwiększenia tolerancji w ciemniejszych obszarach (które zazwyczaj są bardziej "
"zaszumione). Może skutkować rozmyciem w zacienionych obszarach."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Zmiękczanie:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
" Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
" Zmiękczanie: określa poprawkę zmiękczania. Wartość określa jak szybko "
"adaptywny promień filtra reaguje na zmiany w jasności. Jeśli zwiększamy "
"krawędzie wyglądają na gładsze, jeśli zbyt wysokie może pojawić się rozmycie. "
"Jeśli minimalne, na krawędziach może pojawić się szum. Może zniwelować "
"gwałtowne przebicia szumu i jest to najlepsza metoda wykonania tej czynności."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do wczytania"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień redukcji szumów z fotografii."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku redukcji szumów."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień redukcji szumów do zapisu"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Nie mogę zapisać ustawień do tekstowego pliku redukcji szumów."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mikser kanałów..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mikser kanałów"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
" You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Możesz tu zobaczyć podgląd korekty wzmocnienia kanałów koloru obrazu. Możesz "
"wybrać kolor z obrazka, żeby zobaczyć odpowiadający mu poziom koloru na "
"histogramie."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
" Select the color channel to mix here:"
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Wybierz kanał koloru do zmiksowania: "
" Czerwony: wyświetl wartości kanału czerwieni obrazu."
" Zielony: wyświetl wartości kanału zieleni obrazu."
" Niebieski: wyświetl wartości kanału koloru niebieskiego obrazu."
" "
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Wybierz skalę histogramu."
" Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej."
" Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są "
"duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
" Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu docelowego obrazu wybranego kanału. "
"Jest on przeliczany po każdej zmianie ustawień miksera."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid " Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Wybierz procentowe wzmocnienie koloru czerwonego dla bieżącego kanału."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid " Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Wybierz procentowe wzmocnienie koloru zielonego dla bieżącego kanału."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid " Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Wybierz procentowe wzmocnienie koloru niebieskiego dla bieżącego kanału."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "P&rzywróć domyślne"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Przywraca wartości domyślne ustawień wzmocnienia kanałów kolorów na podstawie "
"aktualnie wybranego kanału."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochromatyczny"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
" Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
" Włącz tę opcję, jeśli chcesz przetwarzać obraz w trybie monochromatycznym. W "
"tym trybie histogram wyświetli tylko wartości jasności."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Zachowaj jasność"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid " Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr " Włącz tę opcję jeżeli chcesz zachować jasność obrazu."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Wybierz plik wzmocnień miksera programu Gimp do wczytania"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku wzmocnień miksera."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Plik wzmocnień miksera programu Gimp do zapisania"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku wzmocnień miksera."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efekty kolorów..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Color Effects"
msgstr "Efekty kolorów"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
#, fuzzy
msgid " This is the color effects preview"
msgstr " Podgląd efektu kolorów"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Wybierz kanał histogramu do pokazania: "
" Luminacja: pokaż wartości luminacji obrazu."
" Czerwony: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu"
" Zielony: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
" Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu."
" "
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
" Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego "
"kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solaryzacja"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Znajdź krawędzie"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
" Select the effect type to apply to the image here."
" Solarize: simulates solarization of photograph."
" Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
" Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
" Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
" Wybierz typ efektu."
" Solaryzacja: symuluje solaryzację fotografii."
" Vivid: symuluje kolory kliszy Velvia(tm)."
" Neon: koloruje krawędzie na fotografii by utworzyć efekt neonu."
" Znajdź krawędzie: wykrywa krawędzie i ich siłę na fotografii."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid " Set here the level of the effect."
msgstr " Tu ustaw poziom efektu."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Powtórzenia:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
" This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
" Ta wartość określa ilość powtórzeń użytych przy efektach Neon i Znajdź "
"krawędzie."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "KolorFX"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Gorące piksele..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Przeciętny"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Kwadratowy"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Czarna ramka..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
" Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
" Użyj tego przycisku, żeby dodać nowy plik z czarnym kadrem, który będzie "
"używany przez filtr usuwania gorących pikseli."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Wczytywanie: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Wybierz obraz czarnego kadru"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Korekcja gorących pikseli"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "HP"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Gorące piksele..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Ziarno kliszy"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Czułość (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
" Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
" Ustaw czułość ISO kliszy, używaną przy symulowaniu jej ziarnistości."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Dodaj ziarno kliszy..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Korekcja winietowania"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Korekcja winietowania"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
" Można podejrzeć miniaturkę zdjęcia po zastosowaniu maski antywinietującej."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
" This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
" Wartość kontrolująca stopień osłabienia intensywności przez filtr w miejscu "
"występowania maksymalnej gęstości."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Moc:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
" This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
" Wartość używana jako wykładnik kontrolujący opadanie gęstości pomiędzy "
"centrum filtra, a jego brzegiem."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
" This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
" Wartość promienia centrum filtra. Jest to wielokrotność miary połowy "
"przekątnej obrazu, przy której wartość gęstości filtra spada do zera."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Jaskrawość:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid " Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr " Ponowne dostrojenie jasności docelowego obrazu."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid " Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr " Ponowne dostrojenie kontrastu docelowego obrazu."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid " Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr " Ponowne dostrojenie gammy docelowego obrazu."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Balans bieli..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Balans bieli"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
" You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Można tutaj obejrzeć podgląd wyniku regulacji balansu bieli. Można również "
"pobrać kolor punktu z obrazu, aby zobaczyć odpowiadający mu poziom koloru na "
"histogramie."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
" Tutaj można podejrzeć docelowy histogram obrazu dla wybranego kanału. Jest "
"on przeliczany po zmianie któregokolwiek z ustawień filtru."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
" Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr " Ustaw tutaj temperaturę bazową balansu bieli w kelwinach."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Ustawienia wstępnie zdefiniowane:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Świeca"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lampa 40-watowa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lampa 100W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lampa 200-watowa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Wschód słońca"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lampa studyjna"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Światło księżyca"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralny"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Światło dzienne D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Lampa błyskowa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Słońce"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lampa ksenonowa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Światło dzienne D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
" Select the white balance color temperature preset to use here:"
" Candle: candle light (1850K)."
" 40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
" 100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
" 200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
" Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)."
" Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
" Moonlight: moon light (4100K)."
" Neutral: neutral color temperature (4750K)."
" Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)."
" Photo Flash: electronic photo flash (5500K)."
" Sun: effective sun temperature (5770K)."
" Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)."
" Daylight D65: overcast sky light (6500K)."
" None: no preset value."
msgstr ""
" Wybierz tutaj predefiniowane wartości temperatur balansu bieli:"
" Świeca: światło świecy (1850K)."
" Lampa 40W: 40 watowa żarówka żarowa (2680K)."
" Lampa 100W: 100 watowa żarówka żarowa (2800K)."
" Lampa 200W: 200 watowa żarówka żarowa (3000K)."
" Wschód słońca: światło wschodu lub zachodu słońca (3200K)."
" Lampa studyjna: lampa wolframowa używana w studiach fotograficznych "
"lub światło naturalne ok. 1 godziny od świtu/zmierzchu (3400K)."
" Światło księżyca: światło księżyca (4100K)."
" Neutralne: kolor neutralny (4750K)."
" Światło dzienne D50: słoneczny dzień koło południa (5000K)."
" Flesz: elektroniczny flesz fotograficzny (5500K)."
" Słońce: temperatura światła słońca (5770K)."
" Lampa ksenonowa: lampa ksenonowa lub łuk świetlny (6420K)."
" Światło dzienne D65: światło naturalne w pochmurny dzień (6500K)."
" Brak: bez predefiniowanej wartości."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Pobranie koloru odcienia temperatury."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
" Używając tego przycisku, można pobrać kolor punktu z oryginalnego obrazu, a "
"następnie użyć go do ustawienia temperatury bazowej balansu bieli i składowej "
"zielonej."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Najciemniejszy punkt:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid " Set here the black level value."
msgstr " Tutaj ustaw wartość poziomu czerni."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid " Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr " Tutaj ustaw poziom likwidacji szumów w cieniach."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid " Set here the saturation value."
msgstr " Tutaj ustaw wartość nasycenia."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid " Set here the gamma correction value."
msgstr " Tutaj ustaw wartość korekty gamma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
" Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr " Ustaw zieloną składową czyli poziom usuwania koloru purpurowego."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
" With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
" Używając tego przycisku, można automatycznie dostosować wartości ekspozycji "
"i koloru najciemniejszego punktu."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid " Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr " Ustaw tutaj główną wartość kompensacji ekspozycji w EV"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Drobne:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
" This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Ta wartość w EV zostanie dodana do wartości kompensacji ekspozycji dla "
"dokładniejszej poprawki."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Plik do odczytania ustawień balansu bieli"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest plikiem tekstowym z ustawieniami balansu bieli."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Nie można odczytać ustawień z pliku tekstowego z ustawieniami balansu bieli."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Plik do zapisu ustawień balansu bieli"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do pliku tekstowego z ustawieniami balansu bieli."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Węgiel drzewny"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Rozmiar ołówka:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid " Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
" Tutaj ustaw rozmiar ołówka z węgla użytego do symulacji szkicowania."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr " Wartość kontrolująca efekt wygładzania ołówka na płótnie."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Szkicowanie węglem..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Dostosuj krzywą"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
" This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek krzywej. Wybierz kolor na obrazie by "
"zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:"
" Jasność: wyświetl wartości jasności."
" Czerwony: wyświetl wartości kanału czerwonego."
" Zielony: wyświetl wartości kanału zielonego."
" Niebieski: wyświetl wartości kanału niebieskiego."
" Alfa: wyświetl wartości kanału alfa. Kanał ten jest odpowiada "
"wartościom przezroczystości i jest wspierany przez niektóre formaty obrazu, jak "
"PNG, lub TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
" Możesz tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanłu. "
"Obliczany od nowa przy każdej zmianie krzywej."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
" This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr " Rysowanie krzywych wybranego kanału histogramu obrazu"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Tryb wolnej krzywej"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid " With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr " Dzięki temu przyciskowi możesz rysować myszą swobodną krzywą."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Tryb gładkiej krzywej"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
" With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr " Ten przycisk ogranicza typ krzywej do gładkiej linii."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Wybór koloru cieni dla wszystkich kanałów"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
"do ustawienia punktu krzywej cieni dla kanałów czerwonego, zielonego, "
"niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Wybór koloru pośredniego dla wszystkich kanałów"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
"do ustawienia punktu krzywej koloru pośredniego "
"dla kanałów czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Wybór koloru świateł dla wszystkich kanałów"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
"do ustawienia punktu krzywej świateł dla kanałów czerwonego, zielonego, "
"niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Przywraca wartości krzywych bieżącego kanału."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
" If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr " Przywraca wartości krzywych z aktualnie wybranego kanału."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Wybierz plik krzywych programu Gimp do wczytania"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Nie można wczytać danych z tekstowego pliku krzywych programu Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Plik krzywych programu Gimp do zapisania"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Nie można zapisać danych do tekstowego pliku krzywych programu Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Krzywe..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Nałóż teksturę..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papier 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Tkanina"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Konopia"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Cegły"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Cegły 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Płótno"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Marmur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmur 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Niebieski drelich"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Drewno"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Metalowy przewód"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Nowoczesny"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Ściana"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Mech"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Kamień"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid " Set here the texture type to apply to the image."
msgstr " Ustaw typ tekstury do nałożenia na obraz."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Wypukłość:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid " Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr " Ustaw wzmocnienie wypukłości użyte przy łączeniu tekstury i obrazu."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Umieść tekst..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Miejsce do wybrania używanej czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Czy zmienić rodzinę czcionki?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia rodziny czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Czy zmienić styl czcionki?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia stylu czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Czy zmienić rozmiar czcionki?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Zaznacz to pole, żeby zmienić ustawienia rozmiaru czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać rodzinę czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać styl czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Regularny"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pogrubiony i pochylony"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Względny"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
" Podgląd tekstu umieszczonego na obrazku. Możesz użyć myszki do przesunięcia "
"tekstu w docelowe miejsce."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid " Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr " Tutaj możesz wprowadzić tekst do umieszczenia na obrazku."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid " Here you can choose the font to be used."
msgstr ""
" Tutaj można wybrać czcionkę, która zostanie użyta do utworzenia napisu."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Wyrównaj tekst do lewej"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Wyrównaj tekst do prawej"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Wyśrodkuj tekst"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Wyrównaj tekst do bloku"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 stopni"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stopni"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 stopni"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid " Select the text rotation to use."
msgstr " Wybierz kąt obrotu tekstu."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid " Select the font color to use."
msgstr " Ustaw kolor czcionki."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Dodaj ramkę"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Dodaj pełną ramkę wokół tekstu używając jego koloru"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Półprzezroczyste"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Użyj półprzezroczystego tła pod obrazkiem"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Wprowadź tutaj tekst!"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Dostosuj poziom"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
" Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Można tu zobaczyć podgląd poprawek poziomu obrazu. Wybierz kolor na obrazie "
"by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
" Here select the histogram channel to display:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Wybierz kanał histogramu do wyświetlenia:"
" Jasność: wyświetl wartości jasności."
" Czerwony: wyświetl wartości kanału czerwonego."
" Zielony: wyświetl wartości kanału zielonego."
" Niebieski: wyświetl wartości kanału niebieskiego."
" Alfa: wyświetl wartości kanału alfa. Kanał ten jest odpowiada "
"wartościom przezroczystości i jest wspierany przez niektóre formaty obrazu, "
"takie jak PNG, lub GIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
" Here select the histogram scale."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Wybierz skalę histogramu. "
" Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej."
" Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są "
"duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
" Można tu zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego wybranego kanału "
"obrazu. Jest on obliczany od nowa przy każdej zmianie ustawień poziomów."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
" This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr " Wykres histogramu dla wybranego kanału oryginalnego obrazu"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid " Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr " Wybierz tutaj minimalną wartość wejściową natężenia histogramu."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Minimalna wartość wejściowa natężenia."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid " Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr " Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Maksymalna wartość wejściowa natężenia."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Wartość wejściowa gamma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid " Select the gamma input value."
msgstr " Wybierz tutaj wejściową wartość gamma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid " Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr " Wybierz tutaj minimalną wartość wyjściową natężenia histogramu."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Minimalna wartość wyjściowa natężenia."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid " Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr " Wybierz tutaj maksymalną wartość wejściową natężenia histogramu."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Maksymalna wartość wyjściowa natężenia."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
"do ustawienia wejściowych poziomów cieni dla kanałów czerwonego, "
"zielonego, niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
"do ustawienia wejściowych poziomów pośrodku czerni i bieli "
"dla kanałów czerwonego, zielonego, niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Przy pomocy tego przycisku można wybrać kolor z oryginalnego obrazu, używany "
"do ustawienia wejściowych poziomów świateł dla kanałów czerwonego, "
"zielonego, niebieskiego i jasności."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Dostosuj wszystkie poziomy automatycznie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
" If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
" Jeśli wciśniesz ten przycisk wszystkie poziomy kanałów zostaną poprawine "
"automatycznie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Przywróć wartości poziomów obecnego kanału."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
" If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Kiedy wciśniesz ten przycisk, wszystkie wartości poziomów z obecnie "
"wybranego kanału zostaną przywrócone do domyślnych wartości."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Dostosuj poziom"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Wybierz plik poziomów programu Gimp do wczytania"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Nie można wczytać tekstowego pliku poziomów programu Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Plik poziomów programu Gimp do zapisania"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Nie można zapisać tekstowego pliku poziomów programu Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Poziomy..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Krople deszczu"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
" This is the preview of the Raindrop effect."
" Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
" Podgląd efektu kropel deszczu."
" Uwaga: jeśli poprzednio zaznaczono część obrazu w edytorze digiKam, wtedy "
"ten obszar nie zostanie objęty działaniem filtra. Można wykorzystać ten sposób "
"dla wyłączenia efektu kropel na przykład na ludzkiej twarzy."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Rozmiar kropli:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid " Set here the raindrops' size."
msgstr " Ustaw rozmiar kropli."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Liczba:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid " This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr " Wartość kontrolująca maksymalną liczbę kropel."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Rybie oczy:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid " This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
" Wartość współczynnika zniekształcenia optycznego efektu rybich oczu."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Krople deszczu"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Krople deszczu..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Blur FX"
msgstr "Niebieski"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Rozmycie powiększające"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Rozmycie promieniowe"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Dalekie rozmycie"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie ruchem"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Rozmycie zmiękczające"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Rozmycie potrząsające"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Rozmycie ogniska"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Sprytne rozmycie"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Lodowe szkło"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
" Select the blurring effect to apply to the image."
" Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
" Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
" Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
" Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
" Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
" Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
" Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
" Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
" Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
" Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
" Wybierz efekt rozmycia do zastosowania względem obrazu."
" Rozmycie powiększające: rozmywa obraz wzdłuż promieniowych linii "
"zaczynających się od określonego punktu środkowego. Naśladuje to efekt "
"powiększania obrazu w powiększającym obraz aparacie. "
" Rozmycie promieniowe: rozmywa obraz obracając piksele względem "
"określonego punktu środkowego. Naśladuje to efekt obracającego się aparatu."
" Dalekie rozmycie: rozmywa obraz z użyciem odległych pikseli. "
"Naśladuje to efekt rozmycia z niewyostrzonego aparatu."
" Rozmycie ruchem: rozmywa obraz przesuwając piksele w poziomie. "
"Naśladuje to efekt liniowego ruchu aparatu."
" Rozmycie zmiękczające: rozmywa obraz miękko w ciemnych odcieniach, a "
"ostro w jasnych. Daje to zdjęciu marzycielski i lśniący efekt miękkiego "
"wyostrzenia. Idealny dla tworzenia romantycznych portretów, urokliwych zdjęć, "
"lub też dla nadania obrazom ciepłego i subtelnego blasku."
" Rozmycie potrząsające: rozmywa obraz zamieniając losowo piksele. "
"Naśladuje to efekt rozmycia losowo poruszającego się aparatu."
" Rozmycie ogniska: rozmywa rogi obrazu dla zreprodukowania "
"zniekształceń astygmatycznych soczewek."
" Sprytne rozmycie: odnajduje krawędzie płaszczyzn kolorów w obrazie i "
"rozmywa je bez naruszania reszty obrazu."
" Lodowe szkło: rozmywa obraz losowo rozpraszając światło przechodzące "
"przez zmrożone szkło."
" Mosaika: dzieli zdjęcie na prostokątne kawałki, a następnie tworzy je "
"na nowo wypełniając te prostokąty uśrednioną wartością kolorów pikseli."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid " Set here the blur distance in pixels."
msgstr " Odległość rozmycia w pikselach."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid " This value controls the level to use with the current effect."
msgstr " Wartość kontrolująca poziom używany z bieżącym efektem."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efekty rozmycia"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efekty rozmywania..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Dodaj ramkę"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Pełny"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Ukośny"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Sosna dekoracyjna"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Dekoracyjne drewno"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Dekoracyjny papier"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parkiet dekoracyjny"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Dekoracyjny lód"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Dekoracyjny liść"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Dekoracyjny marmur"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Dekoracyjny deszcz"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Dekoracyjne kratery"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Dekoracyjnie zasuszony"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Dekoracyjny róż"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Dekoracyjny kamień"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Dekoracyjna kreda"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Dekoracyjny granit"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Dekoracyjna skała"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Dekoracyjna ściana"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid " Select the border type to add around the image."
msgstr " Wybierz tu typ ramki do dodania wokół obrazu."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Zachowaj proporcje"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz zachować proporcje obrazka. Jeśli włączona "
"szerokość ramki będzie w procentach wielkości obrazu, w innym wypadku szerokość "
"będzie w pikselach."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Szerokość (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid " Set here the border width in percent of the image size."
msgstr " Ustaw szerokość ramki (w procentach) dodanej wokół obrazu."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Szerokość (piks.):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid " Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr " Wybierz tu szerokość ramki w pikselach do dodania wokół obrazu."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Pierwszy:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Drugi:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid " Set here the foreground color of the border."
msgstr " Ustaw tu pierwszoplanowy kolor ramki."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid " Set here the Background color of the border."
msgstr " Ustaw tu kolor tła ramki."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid " Set here the color of the main border."
msgstr " Ustaw tu główny kolor ramki."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid " Set here the color of the line."
msgstr " Ustaw tu kolor linii."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid " Set here the color of the upper left area."
msgstr " Ustaw tu kolor lewego górnego obszaru."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid " Set here the color of the lower right area."
msgstr " Ustaw tu kolor prawego dolnego obszaru."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid " Set here the color of the first line."
msgstr " Ustaw tu kolor pierwszej linii."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid " Set here the color of the second line."
msgstr " Ustaw tu kolor drugiej linii."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Dodaj ramkę..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Wytłocz..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid " Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr " Ustaw głębokość efektu wytłaczania obrazu."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Odrestaurowanie"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Ustawienia wstępne"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Odwiedź stronę domową biblioteki CImg"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Typ filtrowania:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Zmniejsz jednolity szum"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Zmniejsz artefakty JPEG"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Zmniejsz teksturowanie"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise."
" Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
" Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
" "
msgstr ""
" Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu zdjęcia:"
" Żaden: Najczęściej używane wartości. Ustawienia domyślne."
" Zmniejsz jednolity szum: zmniejsz niewielkie artefakty na obrazie, "
"takie, jak szum matrycy światłoczułej."
" Zmniejsz artefakty JPEG: zmniejsz duże artefakty na obrazie, takie, "
"jak mozaika powstała na skutek kompresji JPEG."
" Zmniejsz teksturowanie: zmniejsz artefakty na obrazie, takie, jak "
"tekstura papieru, lub efekt mory na zeskanowanym obrazie."
" "
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do wczytania"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień odrestaurowania zdjęcia."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień odrestaurowania zdjęcia."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień odrestaurowania zdjęcia do zapisania"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień odrestaurowania "
"zdjęcia."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Odrestaurowanie..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Swobodne obracanie..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Swobodne obracanie"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
" This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
" Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy na "
"tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, "
"pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy "
"spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Nowa szerokość:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " piks."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Nowa wysokość:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Kąt główny:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
" An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
" Kąt obrotu (w stopniach), o który należy obrócić obraz. Wartości dodatnie "
"powodują obrócenie zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, wartości ujemne "
"- przeciwnie."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Kąt precyzyjny:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
" This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
" Wartość, która zostanie dodana do głównego kąta w celu precyzyjnego "
"ustawienia docelowej wartości kąta."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Włączenie tej opcji spowoduje poddanie obróconego obrazu procesowi "
"przetwarzania filtrem wygładzającym. Aby wygładzić docelowy obraz, musi on "
"zostać nieco rozmyty."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Automatyczne obcinanie:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Najszerszy obszar"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Największy obszar"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
" Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
" Wybierz tu sposób automatycznego obcinania obrazu w celu usunięcia czarnych "
"ramek wokół obróconego obrazu."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efekty deformacji..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efekty deformacji"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
" This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr " Podgląd efektu zniekształcenia."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Rybie oko"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Zawirowanie"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cylindryczny poz."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cylindryczny pion."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cylindryczny pion./poz."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Karykatura"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Wielokrotne narożników"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Fale poz."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Fale pion."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Bloki fal 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Bloki fal 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Kołowe fale 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Kołowe fale 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Współrzędne biegunowe"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Odwrócone współrzędne biegunowe"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Kafelki"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
" Here, select the type of effect to apply to the image."
" Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
" Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
" Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder."
" Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder."
" Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
" Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
" Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
" Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves."
" Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves."
" Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
" Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
" Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves."
" Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect."
" Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
" Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted."
" Tile: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
" "
msgstr ""
" Wybierz typ efektu do użycia w stosunku do obrazu."
" Rybie oko: zawija zdjęcie wokół okrągłej bryły w celu zreprodukowania "
"popularnego efektu fotograficznego 'Rybie oko'."
" Zawirowanie: okręca zdjęcie w celu uzyskania wzorca zawirowania."
" Cylindryczny poz.: zawija zdjęcie wokół poziomego walca."
" Cylindryczny pion.: zawija zdjęcie wokół pionowego walca."
" Cylindryczny pion./poz.: zawija zdjęcie wokół dwóch walców - "
"poziomego i pionowego."
" Karykatura: Zniekształca zdjęcie przy użyciu odwrotnego efektu do "
"'Rybiego oka'."
" Wielokrotne narożniki: rozdziela zdjęcie jak w szablonie z wieloma "
"narożnikami."
" Poziome fale: zniekształca zdjęcie przy użyciu poziomych fal."
" Pionowe fale: zniekształca zdjęcie przy użyciu pionowych fal."
" Bloki fal 1: dzieli obraz na komórki i sprawia, że wygląda jak "
"oglądany przez szklane bloki."
" Bloki fal 2: jak bloki fal 1, ale z inną wersją zniekształcenia "
"szklanych bloków."
" Kołowe fale 1: zniekształca zdjęcie przy użyciu kołowych fal."
" Kołowe fale 2: inny wariant efektu kołowych fal."
" Współrzędne biegunowe: zmienia współrzędne obrazu z prostokątnych na "
"biegunowe."
" Odwrócone współrzędne biegunowe: odwrócony efekt współrzędnych "
"biegunowych."
" Kafelki: dzieli zdjęcie na kwadratowe bloki i przesuwa je losowo "
"wewnątrz obrazka."
" "
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
" This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
" Wartość kontrolująca ilość iteracji przy efektach Fale, Kafelki i Neon."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Farba olejna..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Farba olejna"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Rozmiar pędzla:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid " Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr " Ustaw rozmiar pędzla użytego w symulacji malowania farbą olejną."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr " Wartość kontrolująca efekt wygładzania pędzla na płótnie."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Klisza podczerwieni"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
" Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked). Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style. Ustaw czułość ISO symulowanej kliszy na podczerwień. Zwiększanie tej "
"wartości zwiększy ilość koloru zielonego w mieszaninie barw. Wzrośnie również "
"efekt halo w światłach oraz ziarnistość kliszy (jeśli zaznaczono odpowiednią "
"opcję). Uwaga: aby symulować film do podczerwieni Ilford SFX200 "
"użyj czułości od 200 do 800. Czułość ponad 800 symuluje Kodak HIE "
"- szybki film do zdjęć w podczerwieni. Dzięki temu ostatniemu uzyskasz bardziej "
"dramatyczny styl. This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
" Opcja dodająca ziarnistości kliszy podczerwieni, zależnie od czułości ISO."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Klisza podczerwieni..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Korekcja perspektywy..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Korekcja perspektywy"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
" This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
" Podgląd operacji przekształcenia perspektywy. Można użyć myszki w celu "
"przeciągnięcia rogu, aby dostosować obszar przekształcenia."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Kąty (w stopniach):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Lewy górny:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Prawy górny:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Lewy dolny:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Prawy dolny:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Rysuj podgląd w czasie ruchu"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Rysuj siatkę"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Kolor linii pomocniczych:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid " Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr " Wybierz kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid " Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr " Wybierz szerokość (w pikselach) linii pomocniczych."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Nakładanie szablonu"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid " This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr " Podgląd nałożonego na obraz szablonu."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Zwiększ"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Zmniejsz"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Główny katalog..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid " Set here the current templates' root directory."
msgstr " Zmień główny katalog aktualnych szablonów."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Wybierz główny katalog szablonów"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Nakładanie"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Nałóż szablon..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Barwa/Nasycenie/Jasność"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
" Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Możesz tu zobaczyć efekty korekcji barwy/nasycenia/jasności. Wybierz kolor "
"na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid " Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr " Wybierz tutaj poprawki nasycenia i barwy."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
" You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr " Możesz tu zobaczyć podgląd poprawek nasycenia i barwy."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Barwa:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid " Set here the hue adjustment of the image."
msgstr " Wybierz tutaj wartość barwy obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid " Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr " Wybierz tutaj wartość nasycenia obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Jasność:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid " Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr " Wybierz tutaj wartość jasności obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Dostosowanie HSL"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Rozmyj..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Wyostrz..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Filtr służący do redukowania efektu czerwonych oczu na fotografii. Wybierz "
"rejon zawierający oczy aby uaktywnić ten filtr."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Jasność/kontrast/gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Barwa/Nasycenie/Jasność..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balans kolorów..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Automatyczna korekcja..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Zarządzanie barwą..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Czarno-biały..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Proporcjonalne kadrowanie..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Aby skorzystać z redukcji efektu czerwonych oczu, musisz zaznaczyć obszar "
"zawierający oczy"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Ten obrazek już używa głębi 8 bitów / kolor / piksel."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ta operacja spowoduje zmniejszenie jakości koloru obrazu. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Ten obrazek już używa głębi 16 bitów / kolor / piksel."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans kolorów"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Możesz tu zobaczyć efekty korekcji balansu kolorów. Wybierz kolor na obrazie "
"by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid " Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr " Wybierz tutaj wartość korekty cyjan/czerwony."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid " Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr " Wybierz tutaj wartość korekt magenta/zielony."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid " Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr " Wybierz tutaj wartość korekt żółty/niebieski."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Metoda:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Proste wyostrzanie"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Maska wyostrzania"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Ponownie ogniskuj"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid " Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr " Wybierz tutaj metodę wyostrzania jaką chcesz zastosować."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
" A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
" Wartość 0 nie powoduje efektów, 1 i powyższe określają promień matrycy "
"wyostrzania, która decyduje jak bardzo wyostrzyć obraz."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
" Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
" Promień jest wartością promienia rozmycia gaussowskiego używaną do "
"określenia jak bardzo należy rozmyć obraz."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Intensywność:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
" The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
" Różnica pomiędzy obrazem oryginalnym i rozmytym, która jest ponownie "
"dodawana do oryginału."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
" The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
" Próg, jako ułamek maksymalnej jasności, potrzebny, żeby nałożyć różnicę."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Ostrość kołowa:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
" This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
" Promień rozplatania kołowego. Najważniejszy parametr przy używaniu wtyczki. "
"Dla większości obrazów domyślna wartość 1.0 powinna dać dobre rezultaty. "
"Wybierz większą wartość gdy obraz jest bardzo rozmyty."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Korelacja:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
" Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
" Zwiększanie korelacji może pomóc w usunięciu artefaktów. Jej wartość może "
"się zmieniać w zakresie 0-1. Wartości użyteczne to 0.5 i wartości zbliżone do "
"1, np. 0.95 i 0.99. Użycie dużej wartości korelacji zmniejszy efekt wyostrzania "
"wtyczki."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtr szumu:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
" Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
" Zwiększanie parametru filtra szumu może pomóc w redukcji artefaktów. Wartość "
"filtra może się zmieniać w zakresie 0-1, ale wartości większe od 0.1 rzadko "
"bywają użyteczne. Kiedy wartość jest zbyt mała, np. 0.0, jakość obrazu będzie "
"bardzo zła. Użyteczną wartość stanowi 0.01. Użycie dużej wartości filtra szumu "
"zmniejszy efekt wyostrzania wtyczki."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Ostrość Gaussa:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
" This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
" Ostrość dla splatania Gaussa. Użyj tego parametru kiedy Twoje rozmazanie "
"jest typu Gaussa. W większości wypadków ustaw go na 0, ponieważ powoduje "
"występowanie brzydkich artefaktów. Gdy będziesz używać niezerowych wartości, "
"będziesz prawdopodobnie musiał również zwiększyć korelację i/lub filtr szumu."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Rozmiar macierzy:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
" This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
" Parametr określający rozmiar macierzy transformacji. Jego zwiększanie może "
"dać lepsze rezultaty, zwłaszcza po wpisaniu dużych wartości dla ostrości "
"kołowej, lub Gaussa."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskowanie nieostrości"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do wczytania"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień ogniskowania zdjęcia."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień ogniskowania zdjęcia do zapisu"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień ogniskowania zdjęcia."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Jasność/kontrast/gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
" Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Możesz tu zobaczyć efekty korekcji jaskrawości/kontrastu/gammy. Wybierz "
"kolor na obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid " Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr " Wybierz tutaj wartość jaskrawości obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid " Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr " Wybierz tutaj wartość kontrastu obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid " Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr " Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Współczynnik kształtu obrazu przy kadrowaniu"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
" Można tu podejrzeć wpływ wyboru współczynnika kształtu obrazu na kadrowanie. "
"Myszka może być użyta do przesuwania i zmiany rozmiaru kadrowanego obszaru. "
"Przytrzymaj CTRL by równocześnie przesunąć przeciwny róg. Przytrzymaj SHIFT by "
"przesunąć róg najbliższy wskaźnikowi myszy."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Max. Aspect"
msgstr "&Maksymalna wartość współczynnika"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
" Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
" Ustaw maksymalny rozmiar zaznaczonego obszaru zgodnie z bieżącym "
"współczynnikiem."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Obrót:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
" Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
" You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
" The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
" Wybierz tutaj wymiary proporcjonalnego kadrowania. Proporcjonalne kadrowanie "
"używa proporcji względnych. Oznacza to, że nie ma znaczenia czy używasz "
"centymetrów czy cali - nie to określa rozmiarów fizycznych."
" Poniżej lista odpowiadających tradycyjnych rozmiarów papieru i proporcji "
"kadrowania:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3x5\""
" Złoty podział to 1:1.618. Kompozycja według tej formuły jest uważana "
"za harmonijną, ale nie może być zastosowana na standardowym papierze "
"fotograficznym."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Dokładnie"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid " Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
" Włącz tę opcję by wymusić stosowanie precyzyjnego kadrowania "
"proporcjonalnego."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid " Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr ""
" Wybierz tutaj ograniczenie orientacji współczynnika kształtu obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid " Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr " Włącz tę opcję, aby automatycznie ustawić orientację."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Custom:"
msgstr "Użytkownika"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid " Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr " Ustaw licznik pożądanego współczynnika kształtu obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid " Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr " Ustaw mianownik pożądanego współczynnika kształtu obrazu."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid " Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr " Ustaw współrzędne lewego górnego rogu zaznaczenia dla kadrowania."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid " Set here the width selection for cropping."
msgstr " Ustaw szerokość zaznaczenia dla kadrowania."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid " Set width position to center."
msgstr " Ustaw pozycję szerokości na środek."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid " Set here the height selection for cropping."
msgstr " Ustaw wysokość zaznaczenia dla kadrowania."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid " Set height position to center."
msgstr " Ustaw pozycję wysokości na środek."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Przewodnik po regułach kompozycji:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Reguła trzech"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Oryginalny autor"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Harmonijne trójkąty"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Złoty podział"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
" With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
" Włączenie tej opcji powoduje wyświetlenie pomocniczych linii, które ułatwią "
"skomponować zdjęcie."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Złote sekcje"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid " Enable this option to show golden sections."
msgstr " Po włączeniu tej opcji będą wyświetlane złote sekcje."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Sekcje złotych spiral"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid " Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr " Po włączeniu tej opcji będą pokazywane sekcje złotych spiral."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Złote spirale"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid " Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji pokażą się wskazówki dotyczące złotych spiral."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Złote trójkąty"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid " Enable this option to show golden triangles."
msgstr " Po włączeniu tej opcji będą pokazywane złote trójkąty."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odbij poziomo"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid " Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr " Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w poziomie."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odbij pionowo"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid " Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr " Po włączeniu tej opcji linie pomocnicze zostaną odbite w pionie."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Kolory i szerokość:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid " Set here the color used to draw composition guides."
msgstr " Wybierz kolor używany przy rysowaniu linii pomocniczych kompozycji."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid " Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr " Wybierz szerokość (w pikselach) pomocniczych linii kompozycji."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Złoty podział"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Niebieski"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
" A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
" Ustawienie 0 nie daje efektu, 1 i powyżej określają promień matrycy "
"rozmywania Gaussa, która decyduje jak bardzo rozmyć obraz."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
" Here you can see the image preview after applying a color profile Możesz tutaj podejrzeć efekt zastosowania profilu kolorów Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red channel values."
" Green: display the green channel values."
" Blue: display the blue channel values."
" "
msgstr ""
" Wybierz kanał histogramu do pokazania: "
" Jasność: pokaż wartości jasność obrazu."
" Czerwony: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu"
" Zielony: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
" Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu."
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
" Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego "
"kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid " Here you can set general parameters. Tutaj możesz ustawić ogólne parametry. Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium. Emulacja renderowania urządzenia opisana przez profil \"próbny\". Użyteczne "
"by podejrzeć ostateczny rezultat bez renderowania w materiale rzeczywistym. You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
" "
msgstr ""
" Użyj tej opcji jeśli chcesz pokazać kolory, które są poza gamą kolorów "
"drukarki "
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Przypisz profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
" You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image. Użyj tej opcji do osadzenia wybranego profilu kolorów w obrazie. The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off. BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink. Kompensacja dla punktu czerni (BPC) działa wspólnie z metodą "
"relatywnąkolorymetryczną. Metoda percepcyjna nie powinna dać innego wyniku "
"ponieważ BPC jest zawsze włączona a w metodzie absolutnej kolorymetrycznej jest "
"zawsze wyłączona. BPC kompensuje brak profili ICC w renderowaniu ciemnych tonów. Z BPC ciemne "
"tony są optymalnie odwzorowane (bez obcinania) z oryginalnego materiału do "
"materiału ostatecznego, np. kombinacji papieru i tuszu. Set here all parameters relevant of Input Color Profiles. Ustaw tutaj wszystkie parametry dla profili barwy: Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles. Ustaw tutaj wszystkie parametry profili roboczych. Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles. Ustaw tutaj wszystkie parametry właściwe próbnym profilom koloru. Set here all lightness adjustments to the target image. Wybierz tutaj wartość jasności obrazu docelowego. This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr " To jest krzywa dopasowania jasności obrazu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
" Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Ścieżka do profili ICC jest nieprawidłowa. Nie będziesz w stanie użyć opcji "
"\"Domyślny profil\". "
" Proszę to poprawić w ustawieniach ICC digiKam."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
" The selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa. "
" Proszę to sprawdzić."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
" The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Wybrana ścieżka do profilu próbnego ICC (\"proof\") jest nieprawidłowa. "
" Proszę to sprawdzić."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
" Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Wybrana ścieżka do profili roboczych ICC jest nieprawidłowa. "
" Proszę to sprawdzić."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
" Your settings are not sufficient. To apply a color transform, you need at least two ICC profiles: If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile. Twoje ustawienia nie są wystarczające. Aby zastosować transformację koloru, potrzebujesz co najmniej dwóch profili "
"ICC: Jeśli chcesz dokonać transformacji \"soft-proof\" potrzebujesz dodatkowo "
"profilu \"Proof\". Selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Wybrana ścieżka do profili wejściowych ICC jest nieprawidłowa. "
" Proszę to sprawdzić."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid " You have selected the \"Default builtin sRGB profile\" Wybrałeś \"Wbudowany domyślny profil sRGB\" This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it. Ten profil jest budowany w locie, nie ma więc o nim odpowiednich "
"informacji. You have not enabled Color Management in the digiKam preferences. Nie włączono zarządzania barwą w ustawieniach digiKam. \"Use of default profile\" options will be disabled now. Opcja \"Użyj domyślnego profilu\" zostanie teraz wyłączona. Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
" Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania redukcji efektu czerwonych oczu."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image channel values."
" Green: display the green image channel values."
" Blue: display the blue image channel values."
" "
msgstr ""
" Wybierz kanał histogramu do pokazania: "
" Jasność: pokaż wartości jasności obrazu."
" Czerwony: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu"
" Zielony: pokaż wartości kanału zielonego obrazu."
" Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu."
" "
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
" The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
" Wybierz skalę histogramu. "
" Jeśli maksymalne wartości są małe, możesz użyć skali liniowej. "
" Skala logarytmiczna przydaje się w wypadkach kiedy maksymalne wartości są "
"duże. Dzięki temu wszystkie wartości (duże i małe) będą widoczne na wykresie."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
" Tutaj możesz zobaczyć podgląd histogramu obrazu docelowego dla wybranego "
"kanału. Obliczany od nowa jeśli zmieni się ustawienia."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
" Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
" Ustawia poziom wyboru czerwonych pikseli. Niskie wartości spowodują wybranie "
"więcej pikseli (agresywna korekcja), wysokie wartości wybiorą mniej (niska "
"korekcja). Używaj niskiej wartości jeśli oko zostało wybrane dokładnie. Używaj "
"wysokich wartości jeśli wybrane zostały także inne części twarzy."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
" Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
" Ustawia gładkość by rozmyć granice zmienionych pikseli. Dzięki temu źrenica "
"wygląda bardziej naturalnie."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Kolor zabarwienia:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid " Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr " Wybierz kolor do podkolorowania oczu."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Poziom zabarwienia:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
" Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr " Ustaw poziom odcienia by dopasować jasność nowego koloru źrenicy."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Black && White"
msgstr "Czarno-biały..."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
" Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Możesz tu zobaczyć podgląd konwersji do czerni i bieli. Wybierz kolor na "
"obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom na histogramie."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Ogólne"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "Generic: Simulate a generic black and white film Symuluje neutralne naświetlenie filmu czarno-białego Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO Symuluje negatywową kliszę Agfa 200X o czułości ISO 200 Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 25 Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 100 Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO Symuluje negatywową kliszę Agfa Pan o czułości ISO 400 Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o czułości ISO 100 Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta o czułości ISO 400 Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO Symuluje negatywową kliszę Ilford Delta 400 Pro o czułości ISO 3200 Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO Symuluje negatywową kliszę Ilford FP4 Plus o czułości ISO 125 Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO Symuluje negatywową kliszę Ilford HP5 Plus o czułości ISO 400 Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO Symuluje negatywową kliszę Ilford PanF Plus o czułości ISO 50 Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO Symuluje negatywową kliszę Ilford XP2 o czułości ISO 400 Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości ISO 100 Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO Symuluje negatywową kliszę Kodak Tmax o czułości ISO 400 Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO Symuluje negatywową kliszę Kodak TriX o czułości ISO 400 Do not apply a lens filter when rendering the image. Nie stosuj filtru tonalnego przy pokazywaniu obrazu. Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky. Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra zieleni. "
"Uniwesalny dla wszystkich planów, przydatny zwłaszcza przy portetach na tle "
"nieba. Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography. Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra pomarańczowego. "
"Poprawi pejzaże, sceny morskie i fotografię powietrzną. Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime. Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra czerwieni. "
"Dramatyczne efekty dla nieba i symulacja scen przy świetle księżyca w czasie "
"dnia. Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes. Symuluje naświetlenie filmu czarno-białego za pomocą filtra żółtego. "
"Najbardziej naturalna korekcja tonów i poprawa kontrastu. Idealne dla "
"pejzaży. Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr " Wybierz tutaj wartość poprawki filtru."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Brak filtru tonalnego"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "No Tone Filter: Do not apply a tone filter to the image. Nie stosuj filtru tonalnego. Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner. Daje ciepłe jasne tony i półtony podczas gdy cienie stają się chłodniejsze. "
"Podobne do wybielania odbitki i ponownego wywołania w sepii. This filter is more neutral than the Sepia Tone filter. Ten filtr jest bardziej neutralny niż sepia. Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper. Symuluje powielenie na czarno-białym papierze w zimnej tonacji, takim jak "
"papier bromidowy. This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom. Ten efekt jest odpowiednikiem tradycyjnej chemii selenowej z ciemni. This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom. Ten efekt jest odpowiednikiem tradycyjnej chemii platynowej z ciemni. This effect is also known as Verdante. Efekt znany również jako Verdante. Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Możesz tu zobaczyć efekty automatycznej korekcji koloru. Wybierz kolor na "
"obrazie by zobaczyć odpowiadający poziom koloru na histogramie."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Automatyczne wyrównywanie"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"Auto Levels:"
" This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range. Opcja maksymalizuje tonalny zakres kanału czerwonego, zielonego i "
"niebieskiego. Szuka granic cieni i jasności i dostosowuje kanały czerwnony, "
"zielony i niebieski do pełnego zakresu histogramu. This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out. Opcja ta skaluje wartość jasności, tak że najciemniejszy punkt staje się "
"czarny a najjaśniejszy staje się tak jasny jak barwa pozwala. To częsta "
"\"magiczna sztuczka\" dla obrazów ciemnych lub prześwietlonych. This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it. Opcja ta dostosowuje jasność kolorów w obrazie tak, że histogram dla kanału "
"wartości jest jak najbardziej płaski to znaczy, że każda możliwa wartość "
"jasności pojawia się w takiej samej ilości pikseli jak każda inna wartość. "
"Czasami wyrównywanie działa cudownie na poprawę kontrastu obrazu. Czasami zaś w "
"rezultacie powstają śmieci. Istotna operacja, która może zdziałać cuda albo "
"zniszczyć obraz. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between. Opcja ta zwiększa kontrast i jasność wartości RGB obrazu przez rozciągnięcie "
"najniższych i najwyższych wartości do pełnego zakresu dostosowując wszystko "
"pomiędzy. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties. Opcja ta poprawia kontrast i jasność wartości RGB obrazu, aby obliczyć "
"najlepsze poziomy czerni i naświetlenie używając histogramu. This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
" Podgląd operacji pochylania. Kiedy przesuniesz kursorem myszy nad tym "
"podglądem, zostaną narysowane przerywane pionowa i pozioma linia, aby pomóc w "
"dostosowaniu pochylenia. Zwolnij lewy guzik myszy w celu zamrożenia pozycji "
"przerywanych linii."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Główny kąt względem poziomu:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid " The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr " Główny kąt pochylenia względem poziomu, w stopniach."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Mniejszy kąt względem poziomu:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
" This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
" Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia poziomego "
"aby uzyskać drobne poprawki."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Główny kąt względem pionu:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid " The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr " Główny kąt pochylenia względem pionu, w stopniach."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Mniejszy kąt względem pionu:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
" This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
" Ta wartość w stopniach zostanie dodana do głównego kąta pochylenia względem "
"pionu aby uzyskać drobne poprawki."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Po załączeniu tej opcji pochylony obraz zostanie poddany działaniu filtra "
"wygładzającego. Aby wygładzić docelowy obrazek zostanie on nieco rozmyty."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Zniekształcenie soczewki..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Zniekształcenia soczewki"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
" Można tu zobaczyć miniaturowy podgląd korekcji zniekształcenia w stosunku do "
"wzorca w kratkę."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
" This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
" Wartość kontrolująca wielkość zniekształcenia. Wartości ujemne dostosowują "
"zniekształcenia beczkowe, podczas gdy wartości dodatnie - zniekształcenia "
"poduszkowe."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Krawędź:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
" This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
" Wartość, której ustawienie ma taki sam skutek, jak pole \"Centralny\", ale "
"wywołuje większy skutek na krawędziach, niż w centrum."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid " This value rescales the overall image size."
msgstr " Wielkość przeskalowania całkowitego rozmiaru obrazu."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Rozjaśnienie:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid " This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr " Wartość dostosowania jasności w rogach obrazu."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Zamalowywanie..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Filtr, który może być użyty do zamalowania fragmentu zdjęcia. Wybierz obszar do "
"zamalowania, aby skorzystać z tej opcji."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Narzędzie do zamalowywania fragmentów zdjęcia"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Żeby użyć tego narzędzia, musisz wybrać obszar do zamalowania"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Inpainting"
msgstr "Zamalowywanie"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
" Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
" Możesz tutaj podejrzeć wynik zastosowania redukcji efektu czerwonych oczu."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Usunięcie małego artefaktu"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Usunięcie średniego artefaktu"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Usunięcie dużego artefaktu"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
" Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact."
" Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object."
" "
msgstr ""
" Wybierz tu ustawienia wstępne filtra do użycia przy odrestaurowaniu "
"zdjęcia:"
" Żaden: Najczęściej używane wartości. Ustawienia domyślne."
" Usunięcie małego artefaktu: zamaluj niewielki artefakt na obrazie, "
"np. drobne błędy w obrazie."
" Usunięcie średniego artefaktu: zamaluj średni artefakt w obrazie."
" Usunięcie dużego artefaktu: zamaluj artefakt w obrazie, np. "
"niechciany przedmiot."
" "
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Zamalowywanie"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do wczytania"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem ustawień zamalowywania zdjęcia."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku ustawień zamalowywania zdjęcia."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Plik ustawień zamalowywania zdjęcia do zapisania"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku ustawień zamalowywania zdjęcia."
#: tips.cpp:3
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"
Note that all subalbums are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.
Pamiętaj, że wszystkie podalbumy włączone do tej listy także zostaną "
"usunięte.
Note that all subalbums are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.
Pamiętaj że wszystkie podalbumy włączone do tej listy także zostaną "
"przeniesione.Welcome to digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
"Witaj w digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
""
"
Ex.: \"Country/City/Paris\"
Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\""
"
Np.: \"Kraj/Miasto/Warszawa\"
Np.: \"Miasto/Warszawa, Zabytek/Wilanów\"
\"%1\"
\"%1\"
\"%1\"
\"%1\"
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki"
"
ustalony, lub względny w stosunku do otoczenia"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Tutaj można przełączyć się pomiędzy ustalonym rozmiarem czcionki, a rozmiarem "
"wyliczanym dynamicznie i dostrojonym do zmiennego otoczenia (np. rozmiaru "
"elementu interfejsu, wymiarów papieru)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tutaj można wybrać rozmiar czcionki."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Właściwa czcionka"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Wstaw tekst"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
""
"
"
msgstr ""
"
In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"
This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.
This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"
This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color. "
"
"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Odwiedź stronę projektu Little CMS"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Profil wejściowy"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "
Innymi słowy jeśli pewne kolory obrazu nie zmieszczą się w zakresie kolorów "
"jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, ta metoda spowoduje, że wszystkie "
"kolory w obrazie zostaną poprawione tak by każdy kolor wypadł w zakresie, który "
"może zostać pokazany i relacje między kolorami zostaną zachowane na tyle ile to "
"możliwe. "
"
Ta metoda jest najlepsza przy pokazywaniu fotografii oraz obrazów i jest "
"metodą domyślną.
Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla spotów (Pantone, "
"TruMatch, kolory logo, ...).
Implementacja tej metody jest problematyczna i ICC cały czas pracuje nad "
"tym jak osiągnąć najlepsze efekty. "
"
Ta metoda jest najlepsza dla grafik biznesowych takich jak wykresy, gdzie "
"ważniejsze jest by kolory były żywe i kontrastowe niż wierność poszczególnym "
"kolorom."
"
"
" "
"
"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... digiKam wspiera technikę Przeciągnij i upuść"
"? Dzięki temu możesz w łatwy sposób przenosić obrazki z Konquerora, lub digiKam "
"do K3b po prostu przeciągając je z jednego programu do drugiego.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... możesz w digiKam używać zagnieżdżonych albumów?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC "
"photo information by using the Metadata sidebar tab?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... można przeglądać informacje Exif, MakerNotes i IPTC "
"dotyczące zdjęcia używając panelu Metadane?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... każde zdjęcie posiada menu kontekstowe, osiągalne po wciśnięciu prawego "
"klawisza myszy nad obrazkiem?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... albumy w digiKam są jednocześnie folderami w Twojej bibliotece albumów? "
"Możesz więc łatwo importować swoje obrazki kopiując je po prostu do swojej "
"biblioteki albumów.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... można dostosować paski narzędzi digiKam używając Ustawienia -> "
"Konfiguruj paski narzędzi...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at this url.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... możesz skontaktować się z innymi użytkownikami przez listę mailową "
"digikam-users? Zapisz się na listę poprzez ten URL.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like "
"HTML export, Archive to CD, Slideshow"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at this url.\n"
" \n"
"
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... digiKam posiada wiele wtyczek z ułatwieniami, takimi jak " "eksport do HTML, Archiwizacja na CD, Pokaz slajdów" ",... a ponad to możesz napisać własną wtyczkę? Więcej informacji można znaleźć " "pod tym adresem.\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "... istnieje bezpośredni dostęp do konfiguracji gamma KDE przez użycie " "Narzędzia -> Dostosowanie gammy?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... można drukować obrazki używając asystenta drukowania? Można go uruchomić " "przez Album->Eksportuj->Asystent drukowania.\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... można użyć formatu PNG zamiast TIFF" ", aby uzyskać dobry poziom kompresji bez utraty jakości obrazu?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... większość ustawień w oknie dialogowym udostępnia informację " "Co to jest?, osiągalną po wciśnięciu prawego przycisku myszy?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... ponieważ w formacie PNG używa się bezstratnego formatu kompresji obrazu, " "można używać w nim maksymalnego poziomu kompresji?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... można wydrukować aktualnie otwarty obrazek w edytorze obrazów digiKam?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... można edytować komentarze aktualnie otwartego obrazka w edytorze obrazów " "digiKam używając panelu Komentarze/Znaczniki?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... można użyć klawiszy <PageDown> i <PageUp>, aby przełączać się " "pomiędzy zdjęciami w edytorze obrazów?\n" " | \n" "
Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "
Zaznacz tę opcję by automatycznie synchronizować powiększenie i widoczny " "obszar między lewym i prawym panelem jeśli obrazy są tej samej wielkości." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "Wybranie miniatury wczytuje obraz do prawego panelu" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "
Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "
Ustaw opcję by automatycznie wczytać obraz do prawego panelu kiedy " "odpowiadający element jest wybrany w pasku miniatur." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Wczytaj obrazek w pełnej wielkości" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "
Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" "
Ustaw opcję by wczytać pełen obraz do panelu podglądu zamiast pomniejszonej " "wersji. Ponieważ ta opcja powoduje wolniejsze wczytywanie obrazu używać jej " "należy tylko na szybkich komputerach." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "Akcje IPTC" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "&Zapisz znaczniki obrazu jako znacznik \"Keywords\"" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "
Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "
Zaznacz opcję by przechować znaczniki obrazu w znaczniku IPTC Keywords" "." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "&Zapisz domyślną identyfikację fotografa jako znaczniki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "
Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Zaznacz opcję by przechować domyślną identyfikację fotografa jako " "znacznikaIPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach Identyfikacji." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "&Zapisz domyślne informacje o prawach autorskich jako znaczniki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "
Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Zaznacz opcję by przechować domyślne informacje o prawach autorskich jako " "znaczniki IPTC. Informacje te można zmienić w ustawieniach Identyfikacji." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Wspólne akcje metadanych" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "&Zapisz podpisy obrazu jako osadzony tekst" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "
Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "
Zaznacz opcję aby przechowywać podpisy obrazu w sekcji JFIF i znacznikach " "EXIF oraz IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "&Zapisz znacznik czasowy jako znaczniki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 msgid "" "
Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "
Zaznacz tę opcję jeśli chcesz przechować datę i czas utworzenia obrazu jako " "znaczniki EXIF i IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "&Zapisz ocenę obrazu jako znaczniki" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "
Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "
Zaznacz tę opcję by przechować ocenę obrazu jako znaczniki Exif i IPTC " "Urgency." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Odwiedź stronę projektu Exiv2" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "
EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.
" "IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.
" msgstr "" "EXIF " "jest standardem używanym dzisiaj przez większość kamer cyfrowych do " "przechowywania informacji o fotografii.
" "IPTC " "jest standardem używanym w fotografii cyfrowej do przechowywania informacji " "kontekstowej o fotografii.
" #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "
Poniżej lista dostępnych wtyczek Kipi." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "Znaleziono jedną wtyczkę Kipi\n" "Znaleziono %n wtyczki Kipi\n" "Znaleziono %n wtyczek Kipi" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "&Opóźnienie pomiędzy obrazkami:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "
The delay, in seconds, between images." msgstr "
Opóźnienie w sekundach pomiędzy obrazkami." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Rozpocznij od bieżącego obrazka" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "
If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "
Kiedy ta opcja jest zaznaczona, pokaz slajdów rozpoczyna się od obrazka " "aktualnie wybranego z listy obrazków." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Wyświetlaj w pętli" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "
Run the slideshow in endless repetition." msgstr "
Uruchom pokaz slajdów jako pętlę." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Pokaż nazwę pliku" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 msgid "
Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "
Pokaż nazwę pliku na dole ekranu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Pokaż datę utworzenia zdjęcia" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 msgid "
Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "
Pokaż datę/czas utworzenia na dole ekranu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Pokaż przesłonę i ogniskową" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 msgid "" "
Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "
Pokaż przesłonę i ogniskową na dole ekranu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Pokaż migawkę i czułość" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 msgid "" "
Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "
Pokaż migawkę i czułość na dole ekranu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Pokaż producenta i model aparatu" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 msgid "
Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "
Pokaż producenta i model aparatu na dole ekranu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Pokaż podpis zdjęcia" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 msgid "
Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "
Pokaż podpis na dole ekranu." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Pokaż tylko pliki &obrazów z rozszerzeniami:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 msgid "" "
Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "
Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików obrazów (takie jak JPEG lub TIFF), " "wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, otworzą " "się w edytorze obrazów digiKam." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Powrót do ustawień domyślnych" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Pokaż tylko pliki &filmowe z rozszerzeniami:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 msgid "" "
Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "KDE movie player." msgstr "" "
Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików filmów (takie jak MPEG lub AVI), " "wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, otworzą " "się w domyślnym odtwarzaczu filmów KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Pokaż tylko pliki &dźwiękowe z rozszerzeniami:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 msgid "" "
Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "KDE audio player." msgstr "" "
Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików dźwiękowych (takie jak MP3 lub " "OGG), wyświetlanych w albumach; kiedy te pliki zostaną kliknięte, " "otworzą się w domyślnym odtwarzaczu muzyki KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Pokaż tylko pliki &RAW z rozszerzeniami:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "
Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "
Tutaj możesz ustawić rozszerzenia plików obrazów RAW (takie jak " "CRW dla aparatów Canon lub NEF dla aparatów Nikon), wyświetlanych w albumach." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy przenoszeniu elementów do &Kosza" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "Stosuj zmiany z p&rawego panelu bez potwierdzenia" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "" "&Spróbuj znaleźć nowe elementy przy starcie (zwiększa czas uruchamiania)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Informacje o fotografie i prawach autorskich" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "
This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "To pole powinno zawierać twoje nazwisko lub nazwisko twórcy fotografii. " "Jeśli nie jest to możliwe (np. tożsamość fotografa musi być chroniona) należy " "użyć nazwy firmy lub organizacji. To pole raz wypełnione nie powinno być już " "zmieniane.\n" "Wspierane tu są tylko 32 znaki ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Tytuł autora:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "To pole powinno zawierać nazwę stanowiska fotografa. Przykładowe nazwy: " "fotograf ekipy, wolny strzelec, niezależny fotograf zawodowy. Ponieważ jest to " "określenie pola Autor, pole Autor też musi być wypełnione.\n" "Pole to jest określone do 32 znaków ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Wyraz uznania:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "(jednoznaczne z Dostawcą): użyj pola Dostawca do określenia kto dostarcza " "fotografię. Nie musi być to autor. Jeśli fotograf pracuje dla agencji takiej " "jak Reuters lub PAP to one powinny być tu wymienione jako że to one " "\"dostarczają\" zdjęcie do użycia przez innych. Jeśli zdjęcie pochodzi z banku " "fotografii wtedy w polu powinna znaleźć się grupa (agencja), które wstawiła " "zdjęcie.\n" "Pole jest ograniczone do 32 znaków ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Pole Źródło powinno być używane do określenia pierwotnego właściciela praw " "autorskich do fotografii. Wartość tego pola nie powinno być już nigdy potem " "zmienione. Choć nie jest to wymuszane przez oprogramowanie uważa się to za pole " "jednokrotnego zapisu. Źródłem mogą być jednostka, agencja, członek agencji. Aby " "pomóc w późniejszych przeszukiwaniach sugeruje się oddzielenie \"/\" spacjami " "od reszty tekstu. Lepiej użyć formy \"fotograf / agencja\" niż " "\"fotograf/agencja\". Źródło może być inne niż Twórca lub nazwiska/nazwy użyte " "w notce o prawach autorskich.\n" "Pole ograniczone do 32 znaków ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.
" msgstr "" "Nota o prawach powinna zawierać wszelkie niezbędne uwagi o prawach " "autorskich wystarczające by zastrzec własność intelektualną oraz powinna " "identyfikować bieżącego właściciela praw autorskich. Zazwyczaj będzie to " "fotograf, ale jeśli zdjęcie zostało zrobione przez pracownika lub na " "umowę/zlecenie wtedy powinna tu się znaleźć nazwa firmy lub agencji. Należy " "użyć formułki właściwej dla kraju pochodzenia. W USA to będzie: © {data " "pierwszej publikacji} {nazwa właściciela praw}, na przykład \"© 2005 John " "Doe\". Uwaga: słówko \"copyright\" lub skrót \"copr\" również mogą być użyte " "zamiast symbolu ©. W niektórych krajach działa tylko symbol praw " "autorskich a skróty nie są honorowane. W dodatku symbol musi być pełnym kółkiem " "z \"c\" w środku, użycie czegoś w rodzaju (c) gdzie nawiasy nie tworzą pełnego " "koła nie jest wystarczające. Dla dodatkowej ochrony użyj frazy \"all rights " "reserved\".\n" "W Europie można użyć: Copyright {Rok} {Właściciel praw}, all rights reserved.\n" "W Japonii, w celu maksymalnej ochrony następujące trzy elementy powinny się " "znaleźć w polu praw autorskich IPTC Core: (a) słowo Copyright; (b) rok " "pierwszej publikacji; (c) nazwisko autora. Można też użyć frazy \"all rights " "reserved\".\n" "Pole jest ograniczone do 128 znaków ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "Uwaga: Informacje te zostaną użyte do ustawienia zawartości znaczników " "IPTC" ". Znaczniki tekstowe IPTC wspierają tylko drukowalne znaki " "ASCII " "i mają ograniczoną wielkość. Użyj pomocy kontekstowej by poznać szczegóły." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "
Tutaj możesz dodać lub usunąć typy kolekcji albumów, aby usprawnić " "sortowanie albumów w digiKam." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Nazwa nowej kolekcji" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Podaj nazwę nowej kolekcji:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 #, fuzzy msgid "
Customize background color to use in image editor area." msgstr "
Wybierz tutaj kolor tła w przeglądarce obrazów." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "
Wybierz tutaj kolor służący identyfikacji niedoświetlonych pikseli." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "
Wybierz tutaj kolor służacy do identyfkacji prześwietlonych pikseli." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "
Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "
Tutaj możesz zobaczyć listę aparatów cyfrowych używanych przez " "digiKam poprzez interfejs Gphoto." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "Automatyczne &wykrywanie" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Odwiedź stronę projektu Gphoto" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "Automatyczne wykrycie aparatu nie powiodło się.\n" "Proszę sprawdzić czy aparat jest włączony i " "spróbować ponownie lub ustawić ręcznie." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Aparat '%1' (%2) jest już na liście." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Znaleziono aparat '%1' (%2) i dodano do listy." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Ustawienia albumu" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Kolekcje" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Kolekcje albumów" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Domyślna informacja IPTC o tożsamości" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Zarządzanie informacją wewnętrzną obrazów" #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "Ustawienia podpowiedzi elementów albumu" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "Typy MIME" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Typy plików (MIME)" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "Ustawienia Podświetlarki" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Edytor obrazów" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Ustawienia edytora obrazów" #: utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Ustawienia zapisu edytora obrazków" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Zarządzanie barwą edytora obrazów" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "Wtyczki Kipi" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Ustawienia wtyczek głównego okna" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Aparaty" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Ustawienia aparatu" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Różne ustawienia" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" "Opcja dotycząca automatycznego obrotu miniatur EXIF została zmieniona.\n" "Czy chcesz teraz odtworzyć miniatury we wszystkich albumach?\n" "\n" "Uwaga: tworzenie miniatur może potrwać! Można uruchomić to zadanie później " "używając menu \"Narzędzia\"." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "Ścieżka bib&lioteki albumów" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "
Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "
Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "
Tutaj możesz ustawić główną ścieżkę do biblioteki albumów digiKam " "w komputerze." "
Wymagane jest prawo zapisu w tej ścieżce, nie wolno używać zdalnych systemów " "plików takich jak NFS." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Informacja o miniaturach" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Pokaż &nazwę pliku" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 msgid "
Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "" "
Po włączeniu tej opcji nazwa pliku zostanie pokazana poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Pokaż &wielkość pliku" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 msgid "
Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "
Po włączeniu tej opcji wielkość pliku zostanie pokazana poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Pokaż datę &utworzenia pliku wg aparatu" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 msgid "" "
Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "
Po włączeniu tej opcji data wykonania zdjęcia zostanie pokazana poniżej " "miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Pokaż datę &modyfikacji pliku" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 msgid "" "
Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "
Ustaw opcję by pokazać datę modyfikacji zdjęcia poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Pokaż &podpisy digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 msgid "" "
Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "
Po włączeniu tej opcji podpis digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Pokaż &znaczniki digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 msgid "
Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "
Po włączeniu tej opcji znaczniki digiKam zostaną pokazane poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Pokaż &ocenę digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 msgid "" "
Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "
Po włączeniu tej opcji ocena digiKam zostanie pokazana poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Pokaż wymiary obra&zu (uwaga: powolne)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 msgid "" "
Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "
Ustaw opcję by pokazać rozmiar obrazka w pikselach poniżej miniatury." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Wielkość panelu miniatur:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "
Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "
Ustaw tę opcję by skonfigurować - w pikselach - wielkość miniatur w panelach " "digiKam. Opcja zostanie zastosowana przy nasŧępnym uruchomieniu digiKam." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Pokaż ilość elementów we wszystkich widokach listy" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Działanie po kliknięciu:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Pokaż osadzony podgląd" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Uruchom edytor obrazków" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "
Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "
Wybierz działanie jakie zostanie wykonane po kliknięciu prawym przyciskiem " "myszy na miniaturze obrazka." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "Wbudowany podgląd wczytuje pełen obraz" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "
Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" "
Ustaw opcję by wczytać pełen obraz do wbudowanego podglądu zamiast " "pomniejszonej wersji. Ponieważ ta opcja wymaga większej ilości czasu należy jej " "używać tylko na szybkich komputerach." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "Nie można użyć katalogu domowego jako biblioteki albumów." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "Brak prawa zapisu dla tej ścieżki.\n" "Ostrzeżenie: podpisy i znaczniki nie będą działać." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Polityka zarządzania barwą" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Włącz zarządzanie barwą" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "
If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.
" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, digiKam zastosuje domyślny profil roboczy do " "obrazu bez pytania jeśli nie miał on dołączonego profilu, lub jeśli dołączony " "profil nie był tożsamy z profilem roboczym.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Pytaj otwierając obraz w edytorze obrazów" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.
" msgstr "" "Jeśli zaznaczono tę opcję, digiKam zapyta użytkownika zanim zastosuje " "domyślny profil roboczy do obrazu, który nie miał dołączonego profilu lub jeśli " "miał dołączony profil a nie był on taki sam jak profil roboczy.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Katalog profili koloru" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.
" msgstr "" "Domyślna ścieżka do katalogu profilów koloru. Wszystkie profile koloru " "należy przechowywać w jednym katalogu.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Ustawienia profili ICC" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Użyj widoku zarządzania barwą (uwaga: wolne)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.
" msgstr "" "Włącz tę opcję jeśli chcesz użyć swojego " "
Profilu koloru monitora
aby pokazać obrazy w edytorze obrazów z korekcją " "barw dostosowaną do twojego monitora. Uwaga: ta opcja może potrwać, zwłaszcza " "na wolnym komputerze." #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.
" msgstr "" "Wybierz profil koloru dla swojego monitora. Musisz włączyć opcję " "Użyj widoku zarządzania barwą aby użyć tego profilu.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.
" msgstr "" "Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "monitora.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Roboczy:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.
" "These color profiles are device independent.
" msgstr "" "Wszystkie obrazy zostaną skonwertowane do przestrzeni kolorów tego profilu, " "musisz więć wybrać profil odpowiedni do swoich potrzeb edycji.
" "Te profile są niezależne od urządzenia.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.
" msgstr "" "Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "roboczym.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)
" msgstr "" "Musisz wybrać profil dla urządzenia wejściowego (zazwyczaj aparat, skaner, " "...).
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.
" msgstr "" "Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "wejściowym.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Próbny:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.
" msgstr "" "Musisz wybrać profil dla urządzenia wyjściowego (zazwyczaj drukarki). Ten " "profil będzie użyty jako próbny tak by można było podejrzeć jak obraz wyjdzie " "na urządzeniu wyjściowym.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.
" msgstr "" "Użyj tego przycisku by uzyskać dokładną informację o wybranym profilu " "próbnym.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.
" msgstr "" "Kompensacja punktu czerni to sposób na poprawki między różnymi " "poziomami czerni plików cyfrowych i możliwościami prezentacji czerni w różnych " "urządzeniach cyfrowych.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Metody renderowania:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.
" "In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.
" "This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.
" "This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.
Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.
" "Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.
" "This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
Metoda percepcyjna powoduje, że pełen gamut obarzu jest skompresowany " "lub rozszerzony aby wypełnić gamut ostatecznego medium, tak że balans szarości " "jest zachowany ale dokładność kolorymetryczna może nie zostać zachowana.
" "Innymi słowy, jeśli pewne kolory obrazu nie zmieszczą się w zakresie kolorów " "jakie może pokazać urządzenie wyjściowe, metoda spowoduje, że wszystkie kolory " "w obrazie zostaną poprawione tak by każdy kolor wypadł w zakresie, który może " "zostać pokazany i relacje między kolorami zostaną zachowane na tyle ile to " "możliwe.
" "Ta metoda jest najlepsza przy pokazywaniu fotografii i obrazów i jest metodą " "domyślną.
Metoda absolutna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie " "mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na " "najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione.
" "Ta metoda zachowuje punkt bieli i jest najlepsza dla spotów (Pantone, " "TruMatch, kolory logo, ...).
Metoda relatywna kolorymetryczna powoduje, że wszystkie kolory nie " "mieszczące się w zakresie urządzenia wyjściowego zostaną zamienione na " "najbliższy możliwy do pokazania kolor, inne kolory nie zostaną zmienione. Nie " "zostaje zachowany punkt bieli.
Metoda nasycenia zachowuje nasycenie kolorów kosztem barwy i " "jasności.
" "Implementacja tej metody jest problematyczna i ICC cały czas pracuje nad tym " "jak osiągnąć najlepsze efekty.
" "Ta metoda jest najlepsza dla grafik biznesowych takich jak wykresy, gdzie " "ważniejsze jest by kolory były żywe i kontrastowe z każdym innym niż wierność " "poszczególnym kolorom.
You must set a correct default path for your ICC color profiles files.
" msgstr "" "Musisz ustawić poprawną domyślną ścieżkę do plików profili koloru ICC.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "
Niestety nie ma plików profili ICC w " #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "
" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "The following profile is invalid:
" msgstr "
Następujący profil jest nieprawidłowy:
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Nieprawidłowy profil" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "Nieprawidłowy profil koloru został usunięty" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "
digiKam has failed to remove the invalid color profile
" "You have to do it manually
" msgstr "" "digiKam nie mógł usunąć nieprawidłowego profilu koloru
" "Musisz to zrobić ręcznie
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Niestety nie ma żadnego wybranego profilu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "&Pokaż wskazówki elementów albumu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "
Po włączeniu tej opcji informacja o obrazie zostanie pokazana po " "przytrzymaniu wskaźnika myszy nad obrazem." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Pokaż przysłonę i ogniskową" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "Informacje digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Pokaż nazwę albumu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "
Set this option to display the album name." msgstr "
Włącz tę opcję by pokazać nazwę albumu." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Pokaż podpis obrazu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 msgid "
Set this option to display the image captions." msgstr "
Włącz tę opcję by pokazać podpisy do obrazu." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Pokaż znaczniki obrazu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 msgid "
Set this option to display the image tags." msgstr "
Włącz tę opcję by pokazać znaczniki obrazu." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Pokaż ocenę obrazu" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "
Set this option to display the image rating." msgstr "
Włącz tę opcję by pokazać ocenę obrazu." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Konfiguracja aparatu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Zamontowany aparat" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Lista aparatów" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "
Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.
" "This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.
" msgstr "" "Wybierz nazwę aparatu jakiego chcesz używać. Wszystkie domyślne ustawienia " "na prawym panelu zostaną ustawione automatycznie.
" "Lista została utworzona przy pomocy biblioteki gphoto2 zainstalowanej na " "twoim komputerze.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Nazwa aparatu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.
" msgstr "" "Podaj tutaj nazwę jakiej będzie używać digiKam do identyfikacji aparatu.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Typ portu aparatu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.
" msgstr "" "Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy " "użyciu kabla USB.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Szeregowy" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.
" msgstr "" "Wybierz tę opcję jeśli twój aparat będzie podłączony do komputera przy " "użyciu kabla szeregowego.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Ścieżka portu aparatu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów z portem szeregowym" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.
" msgstr "" "Wybierz tutaj port szeregowy. Opcja ta jest wymagana tylko jeśli używasz " "aparatu z portem szeregowym.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Ścieżka montowania aparatu" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "Uwaga: tylko dla aparatów obsługiwanych jako pamięć masowa USB/IEEE" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.
" msgstr "" "Ustaw tutaj ścieżkę montowania na twoim komputerze. Opcja ta jest wymagana " "tylko jeśli używasz aparatu obsługiwanego jako pamięć masowa USB.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "To set a USB Mass Storage camera"
"
(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"
use %1 from camera list.
By ustawić aparat jako pamięć masowa USB"
"
(który pojawi się na pulpicie jako napęd wymienny), proszę"
"
użyć %1 z listy aparatów.
To set a Generic PTP USB Device"
"
(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"
use %1 from the camera list.
By ustawić Generic PTP USB Device "
"
(które używa Picture Transfer Protocol), proszę "
"
użyć %1 z listy aparatów.
A complete list of camera settings to use is"
"
available at "
"this url.
Całkowita lista ustawień aparatów dostępna "
"
jest pod "
"tym adresem.
Color Management is disabled.
" "You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.
" msgstr "" "Zarządzanie barwą jest wyłączone
" "Możesz je teraz włączyć klikając przycisk \"Ustawienia\".
" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Zmień rozmiar obrazu" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "Z&apisz jako..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Wczytaj..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "Reset all filter parameters to their default values." msgstr "
Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "
Load all filter parameters from settings text file." msgstr "" "
Wczytaj wszystkie parametry filtra z tekstowego pliku konfiguracyjnego." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "
Save all filter parameters to settings text file." msgstr "" "
Zapisz wszystkie parametry filtra do tekstowego pliku konfiguracyjnego." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Nowy rozmiar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "
Set here the new image width in pixels." msgstr "
Ustaw nową szerokość obrazu w pikselach." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "
Set here the new image height in pixels." msgstr "
Ustaw nową wysokość obrazu w pikselach." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 msgid "
Set here the new image width in percent." msgstr "
Ustaw nową szerokość obrazu w procentach." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Wysokość (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 msgid "
Set here the new image height in percent." msgstr "
Ustaw nową wysokość obrazu w procentach." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Zachowanie proporcji obrazu" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "
Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "
Włącz tę opcję, żeby zachować proporcje dla nowych rozmiarów obrazu." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Odtwórz fotografię" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "
Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "
Włącz opcję by odtworzyć zawartość fotografii. Przydatne przy skalowaniu " "obrazu do dużych wielkości. Uwaga: proces może potrwać dłuższą chwilę." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" "Używaj trybu odtwarzania tylko do skalowania obrazów do dużych wielkości. " "Uwaga: proces może potrwać dłuższą chwilę." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "
This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "
Stopień zaawansowania wykonania zadania w trybie odtwarzania." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Plik zmiany wielkości do wczytania" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "\"%1\" nie jest tekstowym plikiem konfiguracji zmiany wielkości." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Nie można wczytać ustawień z tekstowego pliku konfiguracji zmiany wielkości." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Plik ustawień zmiany wielkości do zapisu" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Nie można zapisać ustawień do tekstowego pliku konfiguracji zmiany wielkości." #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Przekształć" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Zastosuj domyślny profil roboczy" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Nic nie rób" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Nie zmieniaj obrazu" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Przypisz" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "Umieść w obrazie profil roboczy bez zmiany samego obrazu" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Oryginalny obraz:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Poprawiony obraz:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Obecny profil roboczy:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Osadzony profil koloru:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "
This image has not been assigned a color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Nie przypisano do obrazu żadnego profilu koloru.
" "Czy chcesz go przekonwertować do profilu roboczego?
" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Temu obrazowi został przypisany profil koloru, który nie pasuje do twojego " "profilu roboczego.
" "Czy chcesz go przekonwertować do twojego profilu roboczego?
" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Obróć o 90 stopni" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Obróć o 180 stopni" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Obróć o 270 stopni" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Odbj poziomo" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Odbij pionowo" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Jasność,kontrast,gamma" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "Nie można znaleźć pliku profili koloru ICC. Ścieżka do profili ICC wydaje się " "nieprawidłowa. Nie zostanie przeprowadzona transformacja koloru. Proszę " "sprawdzić konfigurację zarządzania barwą w ustawieniach digiKam." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Wczytywanie wtyczek obrazu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Pierwszy" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "&Ostatni" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Drukuj obraz..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Dopa&suj do zaznaczenia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Opcja, która może być wykorzystana do powiększenia wybranego fragmentu. Wybierz " "kawałek obrazu, żeby uaktywnić tą akcję." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Opcja pozwalająca przełączyć okno w tryb pełnoekranowy" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Wskaźnik prześwietlenia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Widok z zarządzaniem barwą" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "Zmień &rozmiar..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Kadruj" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Opcja, która może być wykorzystana do kadrowania obrazu. Wybierz kawałek " "obrazu, żeby uaktywnić tą akcję." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Odbij poziomo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Odbij pionowo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Zakończ pełen ekran" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Wyjdź z trybu pełnoekranowego" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Wczytaj następny obrazek" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Wczytaj poprzedni obrazek" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Powiększ obraz" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Pomniejsz obraz" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Przywróć ostatnią akcję" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Brak zaznaczenia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Informacja o aktualnie wybranym fragmencie" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Informacja o wielkości obrazu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Drukuj %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Nie można wydrukować pliku: '%1'" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Zamierzasz nadpisać plik \"%1\"\n" "Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Zastąp" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Obraz '%1' został zmodyfikowany.\n" "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Proszę chwilę poczekać na zapisanie pliku..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Nie można pobrać pliku \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Zapisywanie: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku\n" "\"%1\"\n" "do\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Nowa nazwa pliku obrazu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "Docelowy format pliku \"%1\" nie jest wspierany." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Nie udało się zapisać pliku\n" "\"%1\" do\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz zastąpić jego aktualną zawartość?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Czy zastąpić zawartość pliku?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Nie masz praw zapisu do pliku o nazwie \"%1\". Jesteś pewien, że chcesz go " "zastąpić?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Nie można zastąpić oryginalnego pliku" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "Widok z zarządzaniem barwą jest włączony" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "Widok z zarządzaniem barwą jest wyłączony" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" "Zarządzanie barwą nie jest skonfigurowane więc widok z zarządzaniem koloru nie " "jest dostępny" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest włączony" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Wskaźnik niedoświetlenia jest wyłączony" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest włączony" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Wskaźnik prześwietlenia jest wyłączony" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Trwale usuń plik" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Usuń trwale bez potwierdzenia" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Przenieś do Kosza bez potwierdzenia" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Edytor obrazów - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Brak obrazów do wyświetlenia w bieżącym albumie.\n" "Przeglądarka obrazów zostanie zamknięta." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Brak obrazów w bieżącym albumie" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "
Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "
Widać tu panel oryginalnego obrazu, który pomoże wybrać podgląd wycinka." "
Kliknij i przeciągnij kursor myszy w czerwonym prostokącie by zmienić " "położenie wycinka." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 #, fuzzy msgid "Guide:" msgstr "Szerokość linii:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 #, fuzzy msgid "
Reset all settings to their default values." msgstr "
Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, fuzzy msgid "Load..." msgstr "&Wczytaj..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #, fuzzy msgid "
Load all parameters from settings text file." msgstr "" "
Wczytaj wszystkie parametry filtra z tekstowego pliku konfiguracyjnego." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 #, fuzzy msgid "
Save all parameters to settings text file." msgstr "" "
Zapisz wszystkie parametry filtra do tekstowego pliku konfiguracyjnego." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, fuzzy msgid "
Try all settings." msgstr "Ogólne ustawienia" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 #, fuzzy msgid "Raw Import" msgstr "&Import" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 #, fuzzy msgid "Post Processing" msgstr "Procesy wsadowe" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 #, fuzzy msgid "Raw Decoding" msgstr "Dekodowanie RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Nie można pokazać zdjęcia\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "
Select the histogram channel to display here:" "
Luminosity: display the image's luminosity values." "
Red: display the red image-channel values." "
Green: display the green image-channel values." "
Blue: display the blue image-channel values." "
Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "
Wybierz kanał histogramu do pokazania: " "
Luminacja: pokaż wartości luminacji obrazu." "
Czerwony: pokaż wartości kanału czerwonego obrazu" "
Zielony: pokaż wartości kanału zielonego obrazu." "
Niebieski: pokaż wartości kanału niebieskiego obrazu." "
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Porzuć" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 #, fuzzy msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "
Przerywa generowanie bieżącego obrazu." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Data" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 #, fuzzy msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "
Możesz tu zobaczyć obrazy znalezione przy pomocy aktualnych ustawień " "wyszukiwania." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 #, fuzzy msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "
Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 #, fuzzy msgid "
Set here the color saturation correction." msgstr "
Tutaj ustaw wartość nasycenia." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 #, fuzzy msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Migawka:" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "
This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Ta wartość w EV zostanie dodana do wartości kompensacji ekspozycji dla " "dokładniejszej poprawki." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 #, fuzzy msgid "Exposure" msgstr "Migawka:" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 #, fuzzy msgid "Luminosity Curve" msgstr "Luminancja" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Informacja..." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 #, fuzzy msgid "
Reset all settings to default values." msgstr "
Przywraca domyślne wartości dla wszystkich parametrów filtra." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 #, fuzzy msgid "
Import image to editor using current settings." msgstr "" "
Możesz tu zobaczyć obrazy znalezione przy pomocy aktualnych ustawień " "wyszukiwania." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 #, fuzzy msgid "Use Default" msgstr "Użyj profilu domyślnego" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "
Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Pokaż w lewym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Pokaż w prawym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Usuń element"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Przeciągnij tu i upuść obrazy"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Kameruj obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Przeciągnij tu i upuść obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Nie można pokazać podglądu dla\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "Po lewej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Pokaż element w lewym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "Po prawej"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Pokaż element w prawym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Usuń element w Podświetlarce"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Usuń wszystkie elementy z Podświetlarki"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Synchronizuj podgląd w lewym i prawym panelu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Parami"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Nawiguj parami"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Zakończ pełnoekranowy tryb podglądu"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Powiększ obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Pomniejsz obraz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Brak elementów w Podświetlarce"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 element w Podświetlarce"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 elementy w Podświetlarce"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Informacje o aparacie"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Podręcznik"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Podręcznik aparatu"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "O sterowniku"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"
"
"
"
msgstr ""
"Aparat zamontowany, sterownik dla aparatów pamięci masowej USB/IEEE1394 "
"i czytników kart Flash. "
"
"
"
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4
"
msgstr "Tytuł: %1
Model: %2
Port: %3
Ścieżka: %4
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the Mounted Camera driver, please read "
"Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Więcej informacji o sterowniku Aparat zamontowany "
"w dokumentacji digiKam, w rozdziale Wspierane aparaty cyfrowe."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"
"
"
It doesn't use libgphoto2 drivers."
"
"
"
To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Sterownik Aparat zamontowany jest prostym interfejsem do aparatu "
"zamontowanego lokalnie w systemie. "
"
"
"
Nie używa sterowników libgphoto2. "
"
"
"
Problemy z tym sterownikiem należy zgłaszać zespołowi digiKam: "
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Katalogi aparatu"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteka albumów"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Wymaga:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - wybierz katalog aparatu"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"
Please select the camera folder where you want to upload the images.
" msgstr "" "Proszę wybrać odpowiedni katalog aparatu gdzie chcesz wysłać obrazki.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Nazwy plików z aparatu" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "
Wybierz opcję by użyć nazw plików nadanych w aparacie bez modyfikacji." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Zmień wielkość znaków na:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Bez zmiany" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Duże litery" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Małe litery" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "
Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "
Ustaw tutaj metodę zmiany wielkości znaków w nazwach plików." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Użytkownika" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "
Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "
Ustaw tę opcję by móc dostosować nazwy plików w czasie pobierania." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 msgid "
Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "
Ustaw tutaj prefiks dodawany na początku nazw plików." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 msgid "
Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "
Ustaw tutaj sufiks dodawany na końcu nazw plików." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Dodaj datę i czas" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "
Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "
Włącz tę opcję by dodać czas i datę z aparatu." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Format daty:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Pełen tekst" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Ustawienia lokalne" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Zaawansowane..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "
Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:
" "Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618
ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18" "Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006
" "Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.
" "Advanced: allows the user to specify a custom date format.
" msgstr "" "Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych albumów. " "Dostępne opcje to:
" "Standard: format daty używany standardowo przez digiKam. Np.: " "20060824T142518
" "ISO: format daty jest zgodny z ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Np.: " "2006-08-24
" "Pełen tekst: format daty to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: " "czw sie 24 2006
" "Ustawienia lokalne: format daty zależy od ustawień w centrum " "sterowania KDE. " "
Zaawansowane: pozwala użytkownikowi dowolnie zdefiniować format " "daty.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Dodaj nazwę aparatu" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "Set this option to add the camera name." msgstr "
Włącz tę opcję by dodać nazwę aparatu." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Dodaj kolejny numer" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "
Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "
Włącz tę opcję by dodać kolejny numer poczynajć od liczby poniżej." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Numer początkowy:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "
Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "
Ustaw tutaj numer początkowy używany przy zmianie nazw plików przy pomocy "
"kolejnego numeru."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
" Enter the format for date and time. Use dd for the day, MM for the month, yyyy "
"for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss "
"for the second. Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,"
" Podaj format daty i czasu. Użyj dd dla dnia, MM dla miesiąca, yyyy dla roku, "
"hh dla godzin, mm dla minut, ss dla sekund. Przykłady: yyyyMMddThhmmss to 20060824T142418,"
"
yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.
yyyy-MM-dd hh:mm:ss to 2006-08-24 14:24:18.
Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "
Ustaw jak digiKam ma zmieniać nazwy plików w czasie pobierania." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Opcje zmiany nazw" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Podalbumy bazujące na rozszerzeniach" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Podalbumy bazujące na dacie" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "
Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "
Ustaw jak digiKam ma automatycznie tworzyć albumy w czasie pobierania." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "
Przełącz opcję jeśli chcesz pobierać obrazki do podalbumów utworzonych " "automatycznie na podstawie rozszerzeń. W ten sposób można np. łatwo podzielić " "pliki JPEG i RAW." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "
Przełącz opcję jeśli chcesz pobierać obrazki do podalbumów utworzonych " "automatycznie na podstawie daty." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "
Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "
ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "
Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "
Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings." "
" msgstr "" "
Wybierz tutaj preferowany format daty używany przy tworzeniu nowych albumów. " "Dostępne opcje to: " "
ISO: format daty jest zgodny z ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Np.: " "2006-08-24 " "
Pełen tekst: format daty to tekst czytelny dla użytkownika. Np.: " "czw sie 24 2006 " "
Ustawienia lokalne: format daty zależy od ustawień w centrum " "sterowania KDE. " "
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Automatyczne tworzenie albumów" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Ustaw domyślną tożsamość fotografa" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Ustaw domyślne prawa autorskie" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Ustaw wewnętrzne datę i czas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Automatycznie obróć/odwróć obraz" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Zamień na bezstratny format pliku" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Nowy format obrazu:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "
Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "
Ustaw tu wszystkie opcje do naprawy/transformacji plików JPEG automatycznie " "w czasie pobierania." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "
Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "
Zaznacz opcję jeśli chcesz by obraz był automatycznie obrócony lub odwrócony " "na podstawie informacji EXIF aparatu." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "
Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Zaznacz opcję aby przechować domyślną tożsamość fotografa jako znaczniki " "IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "
Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Zaznacz opcję aby przechować domyślne informacje o prawach autorskich w " "znacznikach IPTC na podstawie głównych ustawień metadanych digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "
Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "
Zaznacz tę opcję aby ustawić znaczniki daty i czasu na prawidłowe wartości " "jeśli nie potrafił tego zrobić aparat w czasie robienia zdjęcia. Wartości będą " "zapisane w polach DateTimeDigitized i DateTimeCreated EXIF/IPTC." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "
Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "
Zaznacz tę opcję by automatycznie skonwertować wszystkie pliki JPEG do " "bezstratnego formatu pliku. Uwaga: konwersja obrazu może potrwać wolnym " "komputerze." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "
Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "
Wybierz tutaj twój ulubiony bezstratny format pliku by skonwertować pliki "
"JPEG. Uwaga: wszystkie metadane będą zachowane w czasie konwersji."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operacje w locie (tylko JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Z&aznacz wszystko"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "&Usuń wszystkie zaznaczenia"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Odwróć &zaznaczenie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Wybierz &nowe elementy"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Zwiększ wielkość miniatur"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Zmniejsz wielkość miniatur"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Przełącz blokadę"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Pobierz wybrane"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Pobierz wszystkie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Pobierz/usuń wybrane"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Pobierz/usuń wszystkie"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Wysyłanie..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Przerywam bieżącą operację, proszę czekać..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Czy chcesz zamknąć to okno dialogowe i przerwać bieżącą operację?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Rozłączanie z aparatem, proszę czekać..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Skanowanie w poszukiwaniu nowych plików, proszę czekać..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Nieudana próba połączenia z aparatem. Upewnij się, że jest prawidłowo "
"podłączony i włączony. Chcesz spróbować ponownie?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Wybierz obraz do wysłania"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder %1 already contains item %2"
"
Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"Katalog aparatu %1 już zawiera element %2 "
"
Proszę podać nową nazwę (bez rozszerzenia):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Na dysku nie ma wystarczającego miejsca by pobrać i opracoać zdjęcia z "
"aparatu.\n"
"\n"
"Przewidywane potrzeby: %1\n"
"Dostępna wolna przestrzeń: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"
Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.
" msgstr "" "Proszę wybrać poprawny album z biblioteki digiKam by zaimportować obrazki z " "aparatu.
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Elementy wyliczone poniżej są zablokowane przez aparat (są tylko-do-odczytu). " "Nie zostaną one usunięte. Jeśli naprawdę chcesz je usunąć, należy je przedtem " "odblokować i spróbować ponownie." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć jedno zdjęcie. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz " "kontynuować?\n" "Zamierzasz usunąć %n zdjęcia. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz " "kontynuować?\n" "Zamierzasz usunąć %n zdjęć. Usunięte pliki są nie do odzyskania. Chcesz " "kontynuować?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Plik z taką samą nazwą (%1) już istnieje w katalogu %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Nie udało się znaleźć albumu dla ścieżki '%1'" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Tytuł: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Ścieżka: %4\n" "\n" "Miniatury: %5\n" "Usuwanie elementów: %6\n" "Wysyłanie do aparatu: %7\n" "Tworzenie katalogów: %8\n" "Usuwanie katalogów: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "tak" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "nie" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Problemy z tym sterownikiem prosimy zgłaszać zespołowi gphoto2:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Pobierz i usuń" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Przełącz blokadę" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 msgid "&Upload to camera" msgstr "W&yślij do aparatu" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Nie można pokazać zdjęcia\n" "\"%1\"" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Pokaz slajdów zakończony." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Kliknij aby zakończyć..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Wersja biblioteki Kipi: %1" #~ msgid "Rotated right" #~ msgstr "Obrócony w prawo" #~ msgid "Rotated left" #~ msgstr "Obrócony w lewo" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Slajd" #~ msgid "RAW camera supported" #~ msgstr "Wspierany aparat RAW" #, fuzzy #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Pliki obrazów" #~ msgid "RAW files" #~ msgstr "Pliki RAW" #~ msgid "Movie files" #~ msgstr "Pliki filmów" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Pliki dźwięków" #~ msgid "Open in Konqueror" #~ msgstr "Otwórz w Konquerorze" #, fuzzy #~ msgid "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "
Podgląd operacji swobodnego obracania. Jeśli przesuniesz wskaźnik myszy na tym podglądzie, zostaną narysowane pionowa i pozioma linia przerywana, pomagające w dostosowaniu kąta obrotu. Zwolnienie lewego przycisku myszy spowoduje zamrożenie pozycji przerywanych linii." #~ msgid "
Abort the current image rendering." #~ msgstr "
Przerywa generowanie bieżącego obrazu." #~ msgid "digiKam Handbook" #~ msgstr "Podręcznik digiKam" #~ msgid "
Here set the zoom factor of the preview area." #~ msgstr "
Ustaw współczynnik powiększenia używany do podglądu." #~ msgid "
This is the percentage of the task which has been completed up to this point." #~ msgstr "
Procentowy stopień zaawansowania wykonania zadania." #~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam poprawiająca punkty stworzone przez gorące/uszkodzone/martwe piksele z przetwornika CCD." #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Autor i opiekun" #~ msgid "Add Film Grain to Photograph" #~ msgstr "Dodaj ziarno kliszy do zdjęcia" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam, dodająca do obrazka efekt ziarna kliszy." #~ msgid "Charcoal Drawing" #~ msgstr "Szkice węglem" #~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin." #~ msgstr "Wtyczka efektu szkicowania węglem programu digiKam." #~ msgid "Apply Texture" #~ msgstr "Nałóż teksturę" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam, pozwalająca na nakładanie na obraz dekoracyjnej tekstury." #~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph" #~ msgstr "Zastosuj na obrazie efekt rozmycia" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam z efektem rozmywania obrazu." #~ msgid "Blurring algorithms" #~ msgstr "Algorytmy rozmywania" #~ msgid "Emboss Image" #~ msgstr "Wytłocz obrazek" #~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "Wtyczka wytłaczająca obrazek do programu digiKam." #~ msgid "Emboss algorithm" #~ msgstr "Algorytm wytłaczania" #~ msgid "Apply Oil Paint Effect" #~ msgstr "Zastosuj efekt farby olejnej" #~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "Wtyczka efektu farby olejnej dla programu digiKam." #~ msgid "Oil paint algorithm" #~ msgstr "Algorytm farby olejnej" #~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam." #~ msgstr "Wtyczka programu digiKam redukująca szumy w obrazku." #~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer" #~ msgstr "Autor algorytmu usuwania szumów. Programista" #~ msgid "Photograph Restoration" #~ msgstr "Odrestaurowanie zdjęcia" #~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam do odrestaurowania zdjęć." #~ msgid "CImg library" #~ msgstr "Biblioteka CImg" #~ msgid "Feedback and plugin polishing" #~ msgstr "Wsparcie i wykończenie wtyczki" #~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph" #~ msgstr "Symuluj dla obrazka kliszę podczerwieni" #~ msgid "Infrared Film" #~ msgstr "Klisza podczerwieni" #~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam symulująca kliszę podczerwieni." #~ msgid "Sharpening Photograph" #~ msgstr "Wyostrzanie zdjęcia" #~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph" #~ msgstr "Użyj na zdjęciu efekt rozmycia Gaussa" #~ msgid "
This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "
To jest podgląd efektu filtra. Jeśli przeniesiesz kursor myszy na ten obszar pojawią się pionowe i poziome przerywane linie by dostosować działanie filtra. Użyj lewego przycisku myszy by zablokować pozycję linii." #~ msgid "
This is the image filter effect preview." #~ msgstr "
Podgląd działania filtra." #~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph" #~ msgstr "Zastosuj specjalne efekty koloru w fotografii" #~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image." #~ msgstr "Wtyczka digiKam - specjalne efekty kolorystyczne." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Insert Text on Photograph" #~ msgstr "Umieść tekst na obrazku" #~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph." #~ msgstr "Wtyczka programu digiKam umożliwiająca wstawianie tekstu na zdjęciu." #~ msgid "Add Raindrops to Photograph" #~ msgstr "Dodaj krople deszczu do obrazka" #~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam dodająca krople deszczu do obrazu." #~ msgid "Raindrops algorithm" #~ msgstr "Algorytm kropel deszczu" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam wywołująca efekty zniekształcenia obrazu." #~ msgid "Distortion algorithms" #~ msgstr "Algorytmy deformacji" #~ msgid "Template Superimpose to Photograph" #~ msgstr "Nakładanie szablonu na zdjęcie" #~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca nakładanie szablonu na obraz." #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Współczynnik kształtu obrazu:" #~ msgid "Custom ratio:" #~ msgstr "Współczynnik kształtu obrazu zdefiniowany przez użytkownika:" #~ msgid "Photograph Inpainting" #~ msgstr "Zamalowywanie fragmentów zdjęcia" #~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph." #~ msgstr "Wtyczka programu digiKam umożliwiająca zamalowanie fragmentu zdjęcia." #, fuzzy #~ msgid "
Abort current image rendering." #~ msgstr "
Przerywa generowanie bieżącego obrazu." #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam redukująca winietowanie w obrazkach." #~ msgid "Anti Vignetting algorithm" #~ msgstr "Algorytm antywinietowania" #~ msgid "Add Border Around Photograph" #~ msgstr "Dodaj ramkę wokół zdjęcia" #~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam, dodająca ramkę wokół obrazu." #~ msgid "Lens Distortion Correction" #~ msgstr "Korekcja zniekształceń soczewki" #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam redukująca wprowadzoną przez soczewki aberrację sferyczną." #~ msgid "Lens distortion correction algorithm." #~ msgstr "Algorytm korekcji zniekształceń soczewki." #~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files" #~ msgstr "Uruchom wtyczkę zarządzania barwą przy plikach RAW" #~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor." #~ msgstr "Włącz tę opcję jeśli chcesz uruchomić wtyczkę zarządzania barwą kiedy w edytorze wczytany jest obraz RAW." #~ msgid "Color Channel Mixer" #~ msgstr "Mikser kanałów kolorów" #~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam." #~ msgstr "Wtyczka miksera kanałów kolorów do programu digiKam." #~ msgid "White Color Balance Correction" #~ msgstr "Korekcja balansu bieli" #~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam korygująca balans bieli." #~ msgid "White color balance correction algorithm" #~ msgstr "Algorytm korekcji balansu bieli" #~ msgid "Adjust Color Levels" #~ msgstr "Dostosuj poziomy kolorów" #~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "Wtyczka obraz-histogram-dostosowanie poziomów do programu digiKam." #~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca swobodne obracanie obrazu." #~ msgid "Free Rotation algorithm" #~ msgstr "Algorytm swobodnego obracania" #~ msgid "Adjust Photograph Perspective" #~ msgstr "Popraw perspektywę fotografii" #~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam przetwarzająca korekcję perspektywy obrazu." #~ msgid "Auto Color Correction" #~ msgstr "Automatyczna korekcja kolorów" #~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide" #~ msgstr "Przewodnik po kadrowaniu i kompozycji z wykorzystaniem współczynnika kształtu" #~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments" #~ msgstr "Dostosowanie jasność/kontrast/gamma" #~ msgid "Convert to Black & White" #~ msgstr "Zmień na czarno-biały" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Redukcja efektu czerwonych oczu" #~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image." #~ msgstr "Wtyczka do programu digiKam umożliwiająca pochylenie obrazu." #~ msgid "Shear algorithm" #~ msgstr "Algorytm pochylania" #, fuzzy #~ msgid "Loading image......" #~ msgstr "Wczytywanie obrazu..." #~ msgid "Vignetting..." #~ msgstr "Winietowanie..." #~ msgid "Adjust Color Curves" #~ msgstr "Dostosuj krzywe barw" #~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "Wtyczka obraz-histogram-dostosowanie krzywych do programu digiKam." #, fuzzy #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Podgląd" #, fuzzy #~ msgid "&Use General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "A Photo Management Application for KDE" #~ msgstr "Program do zarządzania zdjęciami dla KDE" #~ msgid "Using Kipi library version %1" #~ msgstr "Wersja biblioteki Kipi %1" #~ msgid "Using Gphoto2 library version %1" #~ msgstr "Wersja biblioteki Gphoto2 %1" #~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team" #~ msgstr "(c)·2004-2008,·zespół tworzący digiKam" #~ msgid "Developer (2002-2005" #~ msgstr "Twórca (2002-2005)" #~ msgid "Developer (2004)" #~ msgstr "Twórca (2004)" #, fuzzy #~ msgid "
Gamma
Set here the gamma adjustement of the image" #~ msgstr "
Wybierz tutaj wartość korekt gamma obrazu." #~ msgid "" #~ "Histogram\n" #~ "calculation\n" #~ "in progress..." #~ msgstr "" #~ "Wyliczanie\n" #~ "histogramu\n" #~ "w trakcie..." #, fuzzy #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Wczytaj..." #~ msgid "" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at this url ?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... dostępny jest digiKam hotplugging howto na http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html ?\n" #~ " | \n" #~ "