# translation of digikam.po to german # Oliver Dörr , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Cyrill Helg , 2005. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-13 23:04+0100\n" "Last-Translator: Oliver Dörr \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72 msgid "PNG compression:" msgstr "PNG-Komprimierung:" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74 msgid "" "

The compression value for PNG images:" "

1: low compression (large file size but short compression duration - " "default)" "

5: medium compression" "

9: high compression (small file size but long compression duration)" "

Note: PNG is always a lossless image compression format." msgstr "" "

Der Kompressionsgrad für PNG-Bilder: " "

1: niedrige Komprimierung (große Dateigröße, aber schnelle " "Komprimierung - Voreinstellung)" "

5: mittlere Komprimierung" "

9: hohe Komprimierung (geringe Dateigröße, aber langsame " "Komprimierung)" "

Anmerkung: PNG ist ein verlustfreies Kompressionsformat." #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 msgid "Compress TIFF files" msgstr "TIFF-Dateien komprimieren" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 msgid "" "

Toggle compression for TIFF images." "

If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF " "image.

" "

A lossless compression format (Deflate) is used to save the file." "

" msgstr "" "

Komprimierung für Bilder im TIFF-Format ein-/ausschalten." "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die endgültige Dateigröße des " "TIFF-Bildes reduziert.

" "

Beim Speichern des Bildes wird ein verlustfreies Format (Deflate) zur " "Komprimierung verwendet." "

" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74 msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Verlustfreie JPEG-2000-Dateien" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76 msgid "" "

Toggle lossless compression for JPEG 2000 images." "

If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG " "2000 pictures." "

" msgstr "" "

Komprimierung für Bilder im JPEG 2000-Format ein-/ausschalten." "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateigröße von JPEG " "2000-Bildern verlustfrei reduziert." "

" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82 msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "JPEG 2000-Qualität:" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84 msgid "" "

The quality value for JPEG 2000 images:" "

1: low quality (high compression and small file size)" "

50: medium quality" "

75: good quality (default)" "

100: high quality (no compression and large file size)" "

Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use " "this setting." msgstr "" "

Die Qualitätsstufe für JPEG 2000-Bilder:" "

1: niedrige Qualität (hohe Komprimierung und geringe Dateigröße)" "

50: mittlere Qualität" "

75: gute Qualität (Voreinstellung)" "

100: hohe Qualität (keine Komprimierung und große Dateigröße)" "

Anmerkung: Das JPEG-Kompressionsformat ist verlustbehaftet, wenn Sie " "diese Einstellung verwenden." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82 msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG-Qualität:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84 msgid "" "

The JPEG image quality:" "

1: low quality (high compression and small file size)" "

50: medium quality" "

75: good quality (default)" "

100: high quality (no compression and large file size)" "

Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "

Die Qualitätsstufe für JPEG-Bilder:" "

1: niedrige Qualität (hohe Komprimierung und kleine Datei)" "

50: mittlere Qualität" "

75: gute Qualität (Voreinstellung)" "

100: hohe Qualität (keine Komprimierung und große Datei)" "

Anmerkung: JPEG ist ein verlustbehaftetes Kompressionsformat." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93 msgid "" "Warning: JPEG is a" "
lossy compression" "
image format!

" msgstr "" "Achtung: JPEG" "
ist ein verlustbehaftetes" "
Bildformat!

" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103 msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Chroma-Subsampling:" #: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211 #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449 msgid "None" msgstr "Keine" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108 msgid "High" msgstr "Hoch" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109 msgid "" "

JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "

None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "

Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "

High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "

Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "

Der Grad von Chroma-Subsampling für JPEG-Bilder\n" "(Farbe wird mit einer geringeren Auflösung als die Leuchtdichte gespeichert): " "

Keine (bestes): benutzt ein 4:4:4 Verhältnis. Es findet also kein " "Chroma-Subsampling statt. Dies erhält Ränder und Kontrastfarben, aber die " "Kompression ist niedrig. " "

Mittel: benutzt ein 4:2:2 Verhältnis. Mittlere Kompression reduziert " "die Bandbreite des Bildes um ein Drittel mit wenig bis keinem sichtbaren " "Unterschied. " "

Hoch: benutzt ein 4:1:1 Verhältnis. Wesentliche Kompression; die zu " "Bildern mit schwachen Rändern passt. Sie tendiert zu unnatürlichen Farben. " "

Achtung: JPEG benutzt einen verlustbehafteten Kompression-Algorithmus." #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91 msgid "Captions/Tags" msgstr "Beschriftung/Stichwörter" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106 msgid "Makernote" msgstr "Herstellerbemerkung" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197 msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206 msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208 msgid "Dimensions:" msgstr "Abmessungen:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209 msgid "Compression:" msgstr "Komprimierung:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210 msgid "Bit depth:" msgstr "Bit-Tiefe:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211 msgid "Color mode:" msgstr "Farbmodus:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214 msgid "Photograph Properties" msgstr "Fotoeigenschaften" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215 msgid "Make:" msgstr "Hersteller:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217 msgid "Created:" msgstr "Aufgenommen:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218 msgid "Aperture:" msgstr "Blende:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219 msgid "Focal:" msgstr "Brennweite:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220 msgid "Exposure:" msgstr "Belichtung:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221 msgid "Sensitivity:" msgstr "Empfindlichkeit:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222 msgid "Mode/Program:" msgstr "Modus/Programm:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224 msgid "White balance:" msgstr "Weißabgleich:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413 msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: digikam/albumfiletip.cpp:383 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977 msgid "RAW Image" msgstr "Rohbild" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nicht kalibriert" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467 #, c-format msgid "JPEG quality %1" msgstr "JPEG-Qualität %1" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504 msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: digikam/albumfiletip.cpp:462 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055 msgid "%1 (35mm: %2)" msgstr "%1 (35mm: %2)" #: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365 msgid "%1 ISO" msgstr "ISO %1" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182 msgid "Camera File Properties" msgstr "Kamera-Dateieigenschaften" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187 msgid "Readable:" msgstr "Lesbar:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188 msgid "Writable:" msgstr "Schreibbar:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: digikam/albumfiletip.cpp:368 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 msgid "unchanged" msgstr "unverändert" #: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856 msgid "Caption:" msgstr "Beschriftung:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873 msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175 msgid "Enter new tag here..." msgstr "Neues Stichwort eingeben..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176 msgid "" "Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at " "the same time." msgstr "" "Geben Sie bitte den Text zur Erstellung neuer Stichwörter ein. Sie können \"/\" " "benutzen, um eine Hierarchie von Stichwörtern zu erstellen. \",\" kann " "zusätzlich benutzt werden, um mehr als eine Stichworthierarchie gleichzeitig zu " "erstellen." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188 msgid "Tags already assigned" msgstr "Bereits zugewiesene Stichwörter" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196 msgid "Recent Tags" msgstr "Zuletzt verwendete Stichwörter" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211 msgid "Revert all changes" msgstr "Alle Änderungen verwerfen" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217 msgid "Apply all changes to images" msgstr "Alle Änderungen auf die Bilder anwenden" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220 msgid "More" msgstr "Mehr" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387 msgid "Apply changes?" msgstr "Änderungen anwenden?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the comment of the image. \n" "" "

You have edited the comment of %n images. " msgstr "" "" "

Sie haben den Kommentar zum Bild geändert. \n" "" "

Sie haben den Kommentar von %n Bildern geändert. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the date of the image. \n" "" "

You have edited the date of %n images. " msgstr "" "" "

Sie haben das Datum des Bildes geändert.\n" "" "

Sie haben das Datum von %n Bildern geändert." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the rating of the image. \n" "" "

You have edited the rating of %n images. " msgstr "" "" "

Sie haben die Bewertung des Bildes geändert. \n" "" "

Sie haben die Bewertung von %n Bildern geändert. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the tags of the image. \n" "" "

You have edited the tags of %n images. " msgstr "" "" "

Sie haben die Stichwörter zu dem Bild geändert. \n" "" "

Sie haben die Stichwörter von %n Bildern geändert. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443 msgid "Do you want to apply your changes?

" msgstr "Möchten Sie die Änderungen anwenden?

" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the metadata of the image:

" "
    \n" "" "

    You have edited the metadata of %n images:

    " "
      " msgstr "" "" "

      Sie haben die Metadaten des Bildes geändert:

      " "
        \n" "" "

        Sie haben die Metadaten von %n Bildern geändert:

        " "
          " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433 msgid "
        • comment
        • " msgstr "
        • Kommentar" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435 msgid "
        • date
        • " msgstr "
        • Datum
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437 msgid "
        • rating
        • " msgstr "
        • Bewertung
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439 msgid "
        • tags
        • " msgstr "
        • Stichwörter
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450 msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Änderungen immer ohne Rückfrage anwenden" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474 msgid "Applying changes to images. Please wait..." msgstr "Die Änderungen werden auf die Bilder angewendet. Bitte warten ..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576 msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Die Metadaten werden aus den Dateien ausgelesen. Bitte warten ..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605 msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Die Metadaten werden in Dateien gespeichert. Bitte warten ..." #: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380 msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827 msgid "New Tag..." msgstr "Neues Stichwort ..." #: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828 msgid "Create Tag From AddressBook" msgstr "Stichwort aus dem Adressbuch erstellen" #: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886 #: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832 msgid "Edit Tag Properties..." msgstr "Stichwort bearbeiten ..." #: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833 msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Stichwortsymbol zurücksetzen" #: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889 #: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551 #: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154 msgid "Delete Tag" msgstr "Stichwort löschen" #: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851 msgid "All Tags" msgstr "Alle Stichwörter" #: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909 #: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867 msgid "Children" msgstr "Kinder" #: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910 #: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868 msgid "Parents" msgstr "Eltern" #: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858 msgid "Deselect" msgstr "Abwählen" #: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869 msgid "Both" msgstr "Beides" #: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871 msgid "Toggle Auto" msgstr "Automatisch umschalten" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035 msgid "No AddressBook Entries Found" msgstr "Keine Adressbucheinträge gefunden" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046 msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Metadaten aus einer Datei auslesen und in die Datenbank einfügen" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060 msgid "Write metadata to each file" msgstr "Metadaten aus der Datenbank in jede Datei speichern" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059 msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Metadaten aus jeder Datei auslesen und in die Datenbank einfügen" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104 msgid "" "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. " "You will need to apply change first if you want to delete the tag." msgstr "" "Sie schauen sich gerade Bilder mit dem Stichwort \"%1\" an, welches Sie löschen " "möchten. Sie müssen die Änderung erst anwenden, bevor das Stichwort gelöscht " "werden kann." #: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128 msgid "" "_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you " "want to continue?\n" "Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Das Stichwort '%1' enthält ein Unterstichwort. Wenn es gelöscht wird, wird das " "Unterstichwort ebenfalls gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren " "möchten?\n" "Das Stichwort '%1' enthält %n Unterstichworte. Wenn es gelöscht wird, werden " "die Unterstichworte ebenfalls gelöscht. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren " "möchten?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144 msgid "" "_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n" "Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?" msgstr "" "Das Stichwort \"%1\" ist einem Eintrag zugewiesen. Wollen Sie fortfahren?\n" "Das Stichwort \"%1\" ist %n Einträgen zugewiesen. Wollen Sie fortfahren?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150 msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Stichwort '%1' löschen?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492 msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Keine kürzlich zugewiesenen Stichwörter" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629 msgid "Found Tags" msgstr "Stichwörter gefunden" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726 msgid "Assigned Tags" msgstr "Zugewiesene Stichwörter" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102 #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196 #: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405 #: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558 #: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272 msgid "&Move Here" msgstr "Hierhin &verschieben" #: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165 #: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327 #: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446 #: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629 #: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922 #: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384 #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757 msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627 #: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352 msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Als Stichwort-Vorschau festlegen" #: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381 msgid "Assign Tag '%1' to Items" msgstr "Stichwort '%1' den Einträgen zuordnen" #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393 msgid "Assign tag to images. Please wait..." msgstr "Das Stichwort wird den Bildern zugewiesen. Bitte warten ..." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176 msgid "Luminosity" msgstr "Intensität" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216 msgid "Red" msgstr "Rot" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217 msgid "Green" msgstr "Grün" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values." "

          Red: Display the red image channel." "

          Green: Display the green image channel." "

          Blue: Display the blue image channel." "

          Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to " "the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or " "TIFF." "

          Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

          Wählen Sie hier den anzuzeigenden Histogrammkanal:" "

          Intensität: Zeigt die Leuchtstärkewerte des Bildes." "

          Rot: Zeigt die Werte des Rotkanals des Bildes." "

          Grün: Zeigt die Werte des Grünkanals des Bildes." "

          Blau: Zeigt die Werte des Blaukanals des Bildes." "

          Alpha: Zeigt die Werte des Alphakanals des Bildes. Dieser Kanal " "entspricht dem Transparenzwert und wird von einigen Bildformaten wie PNG oder " "TIFF unterstützt." "

          Farben: Zeichnet alle Farbkanäle gleichzeitig." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the image's maximal values are small, you can use the linear scale." "

          Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms." "

          Wenn der Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine lineare Skalierung " "genutzt werden." "

          Logarithmische Skalierungen werden bei großen Maximalwerten verwendet. So " "sind alle Werte (hohe und niedrige) in der Graphik gut sichtbar." #: digikam/timelineview.cpp:156 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198 msgid "

          Linear" msgstr "

          Linear" #: digikam/timelineview.cpp:164 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206 msgid "

          Logarithmic" msgstr "

          Logarithmisch" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213 msgid "Colors:" msgstr "Farben:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 msgid "" "

          Select the main color displayed with Colors Channel mode here:" "

          Red: Draw the red image channel in the foreground." "

          Green: Draw the green image channel in the foreground." "

          Blue: Draw the blue image channel in the foreground." "

          " msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Hauptfarbe aus, die im Farbkanal-Modus angezeigt wird:" "

          Rot: Roten Bildkanal im Vordergrund zeichnen" "

          Grün: Grünen Bildkanal im Vordergrund zeichnen" "

          Blau: Blauen Bildkanal im Vordergrund zeichnen" "

          " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229 msgid "" "

          Select from which region the histogram will be computed here:" "

          Full Image: Compute histogram using the full image." "

          Selection: Compute histogram using the current image selection." msgstr "" "

          Wählen Sie hier den Berechnungsbereich für das Histogramm aus:" "

          Ganzes Bild: Histogramm für das ganze Bild erstellen" "

          Auswahl: Histogramm für die aktuelle Bildauswahl erstellen" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235 msgid "

          Full Image" msgstr "

          Ganzes Bild" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243 msgid "

          Selection" msgstr "

          Auswahl" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254 msgid "

          This is the histogram drawing of the selected image channel" msgstr "

          Dies ist das Histogramm des ausgewählten Bildkanals." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268 msgid "

          Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "

          Wählen Sie hier den minimalen Intensitätswert des Histogrammbereichs." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272 msgid "

          Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "

          Wählen Sie hier den maximalen Intensitätswert des Histogrammbereichs." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281 msgid "" "

          Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "

          Hier können Sie die statistischen Ergebnisse des ausgewählten " "Histogrammteils sehen. Diese Werte sind für alle Kanäle verfügbar." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951 msgid "Pixels:" msgstr "Pixel:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959 msgid "Count:" msgstr "Anzahl:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947 msgid "Mean:" msgstr "Rechnerisches Mittel:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300 msgid "Std. deviation:" msgstr "Standardabweichung:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963 msgid "Median:" msgstr "Mittelwert:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310 msgid "Percentile:" msgstr "Perzentil:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315 msgid "Color depth:" msgstr "Farbtiefe:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320 msgid "Alpha Channel:" msgstr "Alphakanal:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337 msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348 msgid "ICC profile" msgstr "ICC-Profil" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "16 bits" msgstr "16 Bit" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "8 bits" msgstr "8 Bit" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Diese Dateien werden unwiderruflich vom Speichermedium " "gelöscht." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122 msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Diese Dateien werden in den Mülleimer verschoben." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 Datei ausgewählt.\n" "%n Dateien ausgewählt." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Diese Alben werden unwiderruflich vom Speichermedium gelöscht" "." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142 msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Diese Alben werden in den Mülleimer verschoben." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 album selected.\n" "%n albums selected." msgstr "" "1 Album ausgewählt.\n" "%n Alben ausgewählt." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." "
          Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.
          " msgstr "" "Diese Alben werden unwiderruflich vom Speichermedium gelöscht" ". " "
          Beachten Sie, dass alle Unteralben in dieser Liste enthalten sind " "und daher ebenfalls gelöscht werden.
          " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165 msgid "" "These albums will be moved to Trash." "
          Note that all subalbums are included in this list and will be moved " "to Trash as well.
          " msgstr "" "Diese Alben werden in den Mülleimer verschoben." "
          Beachten Sie, dass alle Unteralben in dieser Liste enthalten sind " "und daher ebenfalls in den Mülleimer verschoben werden.
          " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299 msgid "About to delete selected files" msgstr "Löschen ausgewählter Dateien" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192 msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Mülleimer verschieben" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304 msgid "About to delete selected albums" msgstr "Löschen ausgewählter Alben" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77 #, fuzzy msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Liste der unterstützten Rohkameras" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107 msgid "" "

          Using KDcraw library version %1" "

          Using Dcraw program version %2" "

          %3 models in the list" msgstr "" "

          Die KDcraw Biblieothek in der Version %1 wird benutzt. " "

          Das Dcraw Programm in der Version %2 wird benutzt. " "

          %3 Kameramodelle in der Liste." #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112 msgid "" "

          Using KDcraw library version %1" "

          Using LibRaw version %2" "

          %3 models in the list" msgstr "" "

          Die KDcraw-Bibliothek in der Version %1 wird benutzt. " "

          Das LibRaw-Bibliothek in der Version %2 wird benutzt. " "

          %3 Kameramodelle in der Liste." #: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39 msgid "Color Profile Info" msgstr "Farbprofil-Information" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198 msgid "Make:" msgstr "Hersteller:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201 msgid "Aperture:" msgstr "Blende:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202 msgid "Focal:" msgstr "Fokus:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203 msgid "Exposure:" msgstr "Belichtung:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204 msgid "Sensitivity:" msgstr "Empfindlichkeit:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293 msgid "" "\n" "%1|Camera RAW files" msgstr "" "\n" "%1|Kamera-Rohdateien" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308 msgid "Select an Image" msgstr "Bild auswählen" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316 msgid "Select Images" msgstr "Bilder auswählen" #: digikam/digikamapp.cpp:1705 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138 #: showfoto/setup/setup.cpp:94 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140 msgid "Detail preservation:" msgstr "Detailerhaltung:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144 msgid "" "

          Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "

          Die Erhaltung von Details legt den Schärfegrad kleiner Bildmerkmale im " "Zielbild fest. Größere Werte erhalten diese Details scharf." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150 msgid "Anisotropy:" msgstr "Richtungsabhängigkeit:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154 msgid "" "

          Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "

          Richtungsabhängige Filterung der Details. Der Wert sollte klein gehalten " "werden, um das Gaußsche Rauschen ebenfalls klein zu halten." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159 msgid "Smoothing:" msgstr "Glätten:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163 msgid "" "

          Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "

          Gesamtstärke der Glättung: Die Detailerhaltung bestimmt die relative Glätte " "und die Richtungsabhängigkeit die Richtung. Die Glättung bestimmt den Effekt " "über alles." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169 msgid "Regularity:" msgstr "Regelmäßigkeit:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173 msgid "" "

          This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "

          Dieser Wert bestimmt die Regelmäßigkeit der Glättung des Bildes. Sie sollten " "hier keinen großen Wert benutzen, da sonst das Bild komplett unscharf wird." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179 msgid "Iterations:" msgstr "Wiederholungen:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182 msgid "

          Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "" "

          Geben Sie hier an, wie oft der Filter auf das Bild angewendet werden soll." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187 msgid "Noise:" msgstr "Rauschen:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191 msgid "

          Sets the noise scale." msgstr "

          Legen Sie hier die Rauschskala fest." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200 #: utilities/setup/setupicc.cpp:296 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202 msgid "Angular step:" msgstr "Winkelschrittweite:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206 msgid "" "

          Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "

          Legen Sie hier die Schrittweite des Drehwinkels in Grad, analog zu der " "Richtungsabhängigkeit, fest." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211 msgid "Integral step:" msgstr "Integrale Schrittweite:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215 msgid "

          Set here the spatial integral step." msgstr "

          Legen Sie hier die räumliche integrale Schrittweite fest." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219 msgid "Gaussian:" msgstr "Gauß'sch:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223 msgid "

          Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "

          Legen Sie hier die Genauigkeit der Gauß'schen Funktion fest." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227 msgid "Tile size:" msgstr "Kachelgröße:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230 msgid "

          Sets the tile size." msgstr "

          Legen Sie hier die Kachelgröße fest." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234 msgid "Tile border:" msgstr "Kachelrahmen:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237 msgid "

          Sets the size of each tile border." msgstr "

          Legen Sie hier die Größe des Kachelrahmens fest." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Nächster Nachbar" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245 msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246 msgid "

          Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die für die Bildqualität beste Interpolationsmethode." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251 msgid "Fast approximation" msgstr "Schnelle Näherung" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252 msgid "

          Enable fast approximation when rendering images." msgstr "

          Eine schnelle Näherung zur Wiedergabe des Bildes einschalten." #: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927 msgid "unavailable" msgstr "nicht verfügbar" #: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944 msgid "File Properties" msgstr "Datei-Eigenschaften" #: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: digikam/albumfiletip.cpp:367 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80 #: imageplugins/border/bordertool.cpp:85 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007 msgid "Dimensions:" msgstr "Abmessungen:" #: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026 msgid "Photograph Properties" msgstr "Fotoeigenschaften" #: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033 msgid "Make/Model:" msgstr "Hersteller/Modell:" #: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058 msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Blendenöffnung:" #: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066 msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Belichtung/Empfindlichkeit:" #: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081 msgid "Mode/Program:" msgstr "Modus/Programm:" #: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095 msgid "White Balance:" msgstr "Weißabgleich:" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102 msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Standard EXIF-Informationen" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313 #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198 msgid "No description available" msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205 msgid "EXIF File to Save" msgstr "EXIF-Datei zum Speichern" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206 msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "EXIF-Binärdateien (*.exif)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113 msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list" msgstr "Stichwortansicht zu einer einfachen lesbaren Liste umschalten" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114 msgid "Simple list" msgstr "Einfache Liste" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120 msgid "Switch the tags view to a full list" msgstr "Stichwortansicht zu einer kompletten Liste umschalten" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121 msgid "Full list" msgstr "Komplette Liste" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130 msgid "Save metadata to a binary file" msgstr "Metadaten in eine binäre Datei speichern" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 msgid "Save metadata" msgstr "Metadaten speichern" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 msgid "Print metadata to printer" msgstr "Metadaten ausdrucken" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137 msgid "Print metadata" msgstr "Metadaten ausdrucken" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 msgid "Copy metadata to clipboard" msgstr "Metadaten in die Zwischenablage kopieren" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274 msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Dateiname: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303 msgid "

          File name: %1 (%2)" msgstr "

          Dateiname: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127 msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Herstellerbemerkungen in EXIF-Informationen" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83 msgid "IPTC Records" msgstr "IPTC-Einträge" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 msgid "IPTC File to Save" msgstr "IPTC-Datei speichern" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "IPTC-Binärdateien (*.iptc)" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50 msgid "Interoperability" msgstr "Kompatibilität" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51 msgid "Image Information" msgstr "Bildinformation" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52 #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138 msgid "Photograph Information" msgstr "Fotoinformation" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53 msgid "Global Positioning System" msgstr "Globales Positionierungs-System (GPS)" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Eingebettete Vorschaubilder" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57 msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM-Umschlag" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM-Applikation 2" #: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125 msgid "Title:

          %1

          Value:

          %2

          Description:

          %3" msgstr "Titel:

          %1

          Wert:

          %2

          Beschreibung:

          %3" #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120 msgid "More Info..." msgstr "Weitere Informationen ..." #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220 msgid "Global Positioning System Information" msgstr "GPS-Informationen" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435 #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749 msgid "Loading image..." msgstr "Bild wird geladen ..." #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765 msgid "No profile available..." msgstr "Es ist kein Profil verfügbar ..." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Name" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 msgid "The ICC profile product name" msgstr "Der Produktname des ICC-Profils" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 msgid "The ICC profile product description" msgstr "Die Produktbeschreibung des ICC-Profils" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Die zusätzlichen Informationen des ICC-Profils" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Die unbearbeiteten Informationen über den Hersteller des ICC-Profils" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #: utilities/setup/setupcamera.cpp:88 msgid "Model" msgstr "Modell" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Die unbearbeiteten Informationen über das Modell des ICC-Profils" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Die unbearbeiteten Informationen über das Copyright des ICC-Profils" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 msgid "Profile ID" msgstr "Profil-Kennung" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 msgid "The ICC profile ID number" msgstr "Die Kennung des ICC-Profils" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 msgid "Color Space" msgstr "Farbraum" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144 msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Der vom ICC-Profil verwendete Farbraum" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145 msgid "Connection Space" msgstr "Verbindungsraum" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146 msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Der vom ICC-Profil verwendete Verbindungsraum" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147 msgid "Device Class" msgstr "Geräteklasse" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148 msgid "The ICC profile device class" msgstr "Die Geräteklasse des ICC-Profils" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149 msgid "Rendering Intent" msgstr "Wiedergabeabsicht" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150 msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Die Wiedergabeabsicht des ICC-Profils" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151 msgid "Profile Version" msgstr "Profilversion" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152 msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Die ICC-Version, die zur Aufzeichnung des Profils benutzt wurde" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153 msgid "CMM Flags" msgstr "CMM-Kennzeichen" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154 msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Die Farbverwaltungskennzeichen des ICC-Profils" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166 msgid "" "

          This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. This " "is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a " "triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle " "represents the outer boundaries of the color space of the device that is " "characterized by the inspected profile. This is called the device gamut." "

          In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black " "dot represents one of the measurement points that were used to create this " "profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by " "the profile, and the direction of this correction." msgstr "" "

          Dieser Bereich enthält ein CIE oder Chromatizitätsdiagramm. Ein CIE-Diagramm " "ist eine Repräsentation aller Farben, die man mit normaler Sicht sehen kann. Es " "handelt sich dabei um den farbigen segelförmigen Bereich. Zusätzlich können Sie " "ein weißes Dreieck als Schablone unter dem Diagramm sehen. Dieses Dreieck " "stellt die äußeren Grenzen des Farbraums des Gerätes dar, das durch das Profil " "angegeben wurde. Es wird auch Gerätefarbskala oder Geräteskala genannt. " "

          Es gibt auch schwarze Punkte und gelbe Striche auf dem Diagramm. Jeder " "schwarze Punkt steht für einen Messpunkt der benutzt wurde, um dieses Profil zu " "erstellen. Die gelben Striche geben den Betrag und die Richtung an, den jeder " "Punkt durch das Profil korrigiert wurde." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201 msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "ICC-Farbprofilinformation" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325 msgid "Luv" msgstr "Luv" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331 msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337 msgid "HLS" msgstr "HLS" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355 msgid "Input device" msgstr "Eingabegerät" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358 msgid "Display device" msgstr "Anzeigegerät" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361 msgid "Output device" msgstr "Ausgabegerät" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 msgid "Color space" msgstr "Farbraum" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 msgid "Link device" msgstr "Verbindungsgerät" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 msgid "Abstract" msgstr "Kurzfassung" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 msgid "Named color" msgstr "Farbpalette" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 msgid "Perceptual" msgstr "Wahrnehmungsorientiert" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativ farbmetrisch" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolut farbmetrisch" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "ICC-Farbprofildatei zum Speichern" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC-Dateien (*.icc; *.icm)" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438 msgid "Histogram calculation..." msgstr "Histogramm berechnen ..." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456 msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Histogramm-\n" "Berechnung\n" "fehlgeschlagen" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914 #, c-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955 msgid "Std dev.:" msgstr "Std.-Abw.:" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967 msgid "Percent:" msgstr "Prozent:" #: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374 msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Webseite des digiKam-Projektes besuchen" #: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79 msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94 msgid "No options available" msgstr "Keine Optionen verfügbar" #: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77 msgid "Go to the first item" msgstr "Zum ersten Foto gehen" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83 msgid "Go to the previous item" msgstr "Zum vorherigen Foto gehen" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89 msgid "Go to the next item" msgstr "Zum nächsten Foto gehen" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95 msgid "Go to the last item" msgstr "Zum letzten Foto gehen" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535 msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268 msgid "Original" msgstr "Original" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259 msgid "Target" msgstr "Ergebnis" #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96 msgid "" "

          Here you can see the original clip image which will be used for the preview " "computation." "

          Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus." msgstr "" "

          Hier können Sie den Originalbild-Ausschnitt sehen, der für die Berechnung " "der Vorschau benutzt wird." "

          Ziehen Sie den Bildausschnitt mit der Maus, um ihn zu verschieben." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, " "displaying the original and target image at the same time. The target is " "duplicated from the original below the red dashed line." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal geteilt " "und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das Ergebnis ist " "unterhalb der roten gestrichelten Linie als Duplikat zu sehen." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The target is " "duplicated from the original to the right of the red dashed line." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt und " "das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das Ergebnis ist " "rechts von der roten gestrichelten Linie vom Original als Duplikat zu sehen." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, " "displaying the original and target image at the same time. The original is " "above the red dashed line, the target below it." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal geteilt " "und das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das Original ist " "oberhalb der roten gestrichelten Linie und das Ergebnis ist unterhalb zu sehen." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The original is to " "the left of the red dashed line, the target to the right of it." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt und " "das Original- und Vorschaubild sind gleichzeitig zu sehen. Das Original ist " "links von der roten gestrichelten Linie und das Ergebnis ist rechts zu sehen." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168 msgid "

          If you enable this option, the preview area will not be separated." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau nicht geteilt." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330 msgid "(%1,%2)(%3x%4)" msgstr "(%1,%2)(%3x%4)" #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105 msgid "

          If you enable this option, you will see the original image." msgstr "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sehen Sie das Originalbild." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt. " "Ein zusammenhängender Bereich des Bildes wird angezeigt. Die eine Hälfte dieses " "Bereichs zeigt das Originalbild und die andere das Zielbild." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal geteilt. " "Ein zusammenhängender Bereich des Bildes wird angezeigt. Die eine Hälfte dieses " "Bereichs zeigt das Originalbild und die andere das Zielbild." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau vertikal geteilt. " "Das Original und das Zielbild werden nebeneinander angezeigt." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Vorschau horizontal geteilt. " "Das Original und das Zielbild werden untereinander angezeigt." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160 msgid "

          If you enable this option, you will see the target image." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie das Zielbild sehen." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169 msgid "" "

          If you enable this option, you will see the original image when the mouse is " "over image area, else the target image." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie das Zielbild sehen, solange " "die Maus über dem Bildbereich ist, ansonsten sehen Sie das Originalbild." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183 msgid "" "

          Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden unterbelichtete Punkte in der " "Vorschau des Zielbildes schwarz überzeichnet. Dies hilft Ihnen, unterbelichtete " "Bilder zu vermeiden." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191 msgid "" "

          Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden überbelichtete Punkte in der " "Vorschau des Zielbildes weiß überzeichnet. Dies hilft Ihnen überbelichtete " "Bilder zu vermeiden." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317 msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: digikam/firstrun.cpp:91 msgid "Albums Library Folder" msgstr "Basisordner für Bilderalben" #: digikam/firstrun.cpp:93 msgid "" "

          digiKam will store the photo albums which you create in a common " "Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like " "digiKam to use as the common Albums Library Folder.

          " "

          Do not use a mount path hosted by a remote computer.

          " msgstr "" "

          digiKam speichert Ihre Bilderalben innerhalb eines Basisordners" ". Bitte wählen Sie den Ordner, den digiKam dafür benutzen soll.

          " "

          Benutzen Sie bitte keinen Ordner, der sich auf einem entfernten Rechner " "befindet.

          " #: digikam/cameralist.cpp:227 msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is " "turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Fehler beim automatischen Erkennen der Kamera. Bitte stellen Sie sicher, dass " "die Kamera korrekt angeschlossen und eingeschaltet ist. Möchten Sie es noch " "einmal versuchen?" #: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273 msgid "My Date Searches" msgstr "Meine Datumssuchen" #: digikam/timelinefolderview.cpp:173 msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Datumssuche \"%1\" löschen möchten?" #: digikam/timelinefolderview.cpp:177 msgid "Delete Date Search?" msgstr "Datumssuche löschen?" #: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664 #: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: digikam/kdateedit.cpp:345 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: digikam/kdateedit.cpp:346 msgid "today" msgstr "heute" #: digikam/kdateedit.cpp:347 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: digikam/daboutdata.h:86 #, c-format msgid "Using KExiv2 library version %1" msgstr "KExiv2-Bibliotheksversion: %1" #: digikam/daboutdata.h:88 #, c-format msgid "Using Exiv2 library version %1" msgstr "Exiv2-Bibliotheksversion: %1" #: digikam/daboutdata.h:90 #, c-format msgid "Using KDcraw library version %1" msgstr "KDcraw-Bibliotheksversion %1 wird verwendet" #: digikam/daboutdata.h:93 #, c-format msgid "Using Dcraw program version %1" msgstr "Dcraw-Bibliotheksversion %1 wird verwendet" #: digikam/daboutdata.h:95 #, c-format msgid "Using LibRaw version %1" msgstr "LibRaw-Bibliotheksversion %1 wird verwendet" #: digikam/daboutdata.h:98 #, c-format msgid "Using PNG library version %1" msgstr "PNG-Bibliotheksversion: %1" #: digikam/daboutdata.h:105 msgid "A Photo-Management Application for TDE" msgstr "Ein TDE-Programm zur Verwaltung von Fotos" #: digikam/daboutdata.h:110 msgid "TDE Photo Viewer and Editor" msgstr "TDE-Bildbetrachter und -bearbeitung" #: digikam/daboutdata.h:115 msgid "A Color Theme Designer for digiKam" msgstr "Ein Farbthemen-Designer für digiKam" #: digikam/daboutdata.h:120 #, fuzzy msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2008, das digiKam-Entwicklerteam" #: digikam/daboutdata.h:131 msgid "Main developer and coordinator" msgstr "Hauptentwickler und Koordinator" #: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146 #: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186 #: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206 msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: digikam/daboutdata.h:156 msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Entwickler (2002-2005)" #: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166 msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Entwickler (2004-2005)" #: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181 msgid "Bug reports and patches" msgstr "Fehlerberichte und Korrekturen" #: digikam/daboutdata.h:196 msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster" #: digikam/daboutdata.h:211 msgid "Danish translations" msgstr "Dänische Übersetzung" #: digikam/daboutdata.h:216 msgid "Italian translations" msgstr "Italienische Übersetzung" #: digikam/daboutdata.h:221 msgid "German translations" msgstr "Deutsche Übersetzung" #: digikam/daboutdata.h:226 msgid "German translations and beta tester" msgstr "Deutsche Übersetzungen und Betatester" #: digikam/daboutdata.h:231 msgid "Spanish translations" msgstr "Spanische Übersetzung" #: digikam/daboutdata.h:236 msgid "Czech translations" msgstr "Tschechische Übersetzung" #: digikam/daboutdata.h:241 msgid "Hungarian translations" msgstr "Ungarische Übersetzung" #: digikam/daboutdata.h:246 msgid "Dutch translations" msgstr "Niederländische Übersetzung" #: digikam/daboutdata.h:251 msgid "Polish translations" msgstr "Polnische Übersetzung" #: digikam/daboutdata.h:256 msgid "Beta tester" msgstr "Betatester" #: digikam/daboutdata.h:261 msgid "Plugin contributor and beta tester" msgstr "Modul-Entwickler und Betatester" #: digikam/daboutdata.h:266 msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Rückmeldungen und Patches; Handbuchschreiber" #: digikam/daboutdata.h:271 msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "digiKam-Banner und Programmsymbole" #: digikam/daboutdata.h:276 msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "" "Verschiedene Verbesserungen im Bereich Benutzerfreundlichkeit und allgemeine " "Überarbeitung des Programms" #: digikam/daboutdata.h:281 msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "digiKam-Homepage, Rückmeldungen" #: digikam/daboutdata.h:286 msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Fehlerberichte, Korrekturen und Symbole" #: digikam/scanlib.cpp:77 msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also " "speeds up the overall performance of digiKam." msgstr "" "Dies zeigt den Fortschritt der Untersuchung an. Während der Untersuchung werden " "alle Dateien unterhalb des Basisordners in die Datenbank aufgenommen. Dies wird " "für die Sortierung nach den EXIF-Datumsangaben benötigt und beschleunigt " "digiKam im Allgemeinen." #: digikam/scanlib.cpp:99 msgid "Finding non-existent Albums" msgstr "Nach nicht existierenden Alben suchen" #: digikam/scanlib.cpp:107 msgid "Finding items not in database" msgstr "Nach Einträgen suchen, die nicht in der Datenbank sind." #: digikam/scanlib.cpp:115 msgid "Updating items without a date" msgstr "Einträge ohne Datum werden aktualisiert" #: digikam/scanlib.cpp:162 #, c-format msgid "" "_n: " "

          There is an album in the database which does not appear to be on disk. This " "album should be removed from the database, however you may lose information " "because all images associated with this album will be removed from the database " "as well." "

          digiKam cannot continue without removing the items from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want them to be " "removed from the database?\n" "

          There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These " "albums should be removed from the database, however you may lose information " "because all images associated with these albums will be removed from the " "database as well." "

          digiKam cannot continue without removing the items from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want them to be " "removed from the database?" msgstr "" "

          In der Datenbank befindet sich ein Album, das nicht auf der Festplatte " "existiert. Dieser Eintrag sollte aus der Datenbank gelöscht werden, aber Sie " "könnten dadurch Informationen verlieren, da alle Bilder aus diesem Album aus " "der Datenbank entfernt werden. " "

          digiKam kann nicht gestartet werden, bevor dieser Eintrag entfernt wurde, da " "alle Ansichten von den Informationen in der Datenbank abhängen. Soll der " "Eintrag aus der Datenbank gelöscht werden?\n" "

          In der Datenbank befinden sich %n Alben, die nicht auf der Festplatte " "existieren. Diese Einträge sollten aus der Datenbank gelöscht werden, aber Sie " "könnten dadurch Informationen verlieren, da alle Bilder aus diesen Bildern aus " "der Datenbank entfernt werden. " "

          digiKam kann nicht gestartet werden, bevor diese Einträge entfernt wurden, " "da alle Ansichten von den Informationen in der Datenbank abhängen. Sollen diese " "Einträge aus der Datenbank gelöscht werden?" #: digikam/scanlib.cpp:173 msgid "Albums are Missing" msgstr "Alben fehlen" #: digikam/scanlib.cpp:200 msgid "Scanning items, please wait..." msgstr "Einträge werden untersucht, bitte warten ..." #: digikam/scanlib.cpp:245 msgid "Updating items, please wait..." msgstr "Einträge werden aktualisiert, bitte warten ..." #: digikam/scanlib.cpp:504 #, c-format msgid "" "_n: " "

          There is an item in the database which does not appear to be on disk or is " "located in the root album of the path. This file should be removed from the " "database, however you may lose information." "

          digiKam cannot continue without removing the item from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want it to be " "removed from the database?\n" "

          There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are " "located in the root album of the path. These files should be removed from the " "database, however you may lose information." "

          digiKam cannot continue without removing these items from the database " "because all views depend on the information in the database. Do you want them " "to be removed from the database?" msgstr "" "

          Es scheint ein Eintrag in der Datenbank vorhanden zu sein, für den keine " "Datei auf der Festplatte existiert. Dieser Eintrag sollte aus der Datenbank " "gelöscht werden, aber Sie könnten dadurch Informationen verlieren. " "

          digiKam kann nicht gestartet werden, bevor dieser Eintrag entfernt wurde, da " "alle Ansichten von den Informationen in der Datenbank abhängen. Soll der " "Eintrag aus der Datenbank gelöscht werden?\n" "

          Es scheinen %n Einträge in der Datenbank vorhanden zu sein, für die keine " "Dateien auf der Festplatte existieren. Diese Einträge sollten aus der Datenbank " "gelöscht werden, aber Sie könnten dadurch Informationen verlieren. " "

          digiKam kann nicht gestartet werden, bevor diese Einträge entfernt wurden, " "da alle Ansichten von den Informationen in der Datenbank abhängen. Sollen diese " "Einträge aus der Datenbank gelöscht werden?" #: digikam/scanlib.cpp:514 msgid "Files are Missing" msgstr "Fehlende Dateien" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:77 msgid "Album Library Path" msgstr "Basisordner" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:89 msgid "" "_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n" "/Pictures" msgstr "/Bilder" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:108 msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder." msgstr "" "Sie müssen einen Basisordner für Ihre Bilderalben in digiKam auswählen." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:120 msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder." msgstr "Der persönliche Ordner kann nicht als Basisordner verwendet werden." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:130 msgid "" "The folder you selected does not exist: " "

          %1

          Would you like digiKam to create it?" msgstr "" "Der gewählte Ordner ist nicht vorhanden:" "

          %1

          Soll der Ordner nun erstellt werden?
          " #: digikam/digikamfirstrun.cpp:135 msgid "Create Folder?" msgstr "Ordner erstellen?" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:145 msgid "" "digiKam could not create the folder shown below. Please select a different " "location." "

          %1

          " msgstr "" "Der unten angezeigte Ordner lässt sich durch digiKam nicht erstellen. Bitte " "wählen Sie einen anderen Speicherort." "

          %1

          " #: digikam/digikamfirstrun.cpp:148 msgid "Create Folder Failed" msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:157 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the comment and tag features will not work." msgstr "" "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Pfad.\n" "Warnung: Die Kommentar- und Stichwortfunktion wird nicht verwendbar sein." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:177 msgid "" "Cannot restart digiKam automatically.\n" "Please restart digiKam manually." msgstr "" "digiKam kann nicht automatisch neu gestartet werden.\n" "Bitte starten Sie digiKam selber neu." #: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268 #: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063 #: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195 #: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323 #: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522 #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112 msgid "My Albums" msgstr "Meine Albenliste" #: digikam/albumfolderview.cpp:585 msgid "Batch Process" msgstr "Stapelverarbeitung" #: digikam/albumfolderview.cpp:589 msgid "New Album..." msgstr "Neues Album erstellen ..." #: digikam/albumfolderview.cpp:602 msgid "Album Properties..." msgstr "Albumeigenschaften ..." #: digikam/albumfolderview.cpp:603 msgid "Reset Album Icon" msgstr "Albumsymbol zurücksetzen" #: digikam/albumfolderview.cpp:667 msgid "Move Album to Trash" msgstr "Album in den Mülleimer werfen" #: digikam/albumfolderview.cpp:672 msgid "Delete Album" msgstr "Album löschen" #: digikam/albumfolderview.cpp:736 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use " "for the album library." msgstr "" "Der Basisordner wurde nicht richtig eingerichtet.\n" "Wählen Sie \"Einstellungen -> digiKam einrichten ...\" und legen Sie einen " "Ordner als Basisordner fest." #: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626 #: digikam/timelineview.cpp:630 msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Album umbenennen (%1)" #: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878 #: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631 msgid "Enter new album name:" msgstr "Neuen Albennamen eingeben:" #: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968 #: digikam/albumiconview.cpp:972 msgid "Rename Item (%1)" msgstr "Eintrag (%1) umbenennen" #: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199 #: digikam/albumiconview.cpp:673 msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Als Albumvorschau festlegen" #: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325 #: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444 msgid "&Copy Here" msgstr "An diese Stelle &kopieren" #: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636 msgid "Download from camera" msgstr "Von der Kamera herunterladen" #: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637 msgid "Download && Delete from camera" msgstr "Von der Kamera herunterladen && löschen" #: digikam/albumfolderview.cpp:1363 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use " "for the album library." msgstr "" "Der Basisordner wurde nicht richtig eingerichtet.\n" "Wählen Sie \"digiKam einrichten ...\" aus dem Menü Einstellungen und legen Sie " "einen Ordner als Basisordner fest." #: digikam/albumfolderview.cpp:1386 msgid "Select folders to import" msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Ordner aus" #: digikam/albumfolderview.cpp:1462 msgid "Uncategorized Albums" msgstr "Sonstige Alben" #: digikam/albumiconitem.cpp:299 #, c-format msgid "created : %1" msgstr "Erstellt: %1" #: digikam/albumiconitem.cpp:311 #, c-format msgid "modified : %1" msgstr "Geändert: %1" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214 msgid "New Album" msgstr "Neues Album" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 msgid "Edit Album" msgstr "Album bearbeiten" #: digikam/albumpropsedit.cpp:115 msgid "Create new Album in \"%1\"" msgstr "Neues Album in \"%1\" erstellen" #: digikam/albumpropsedit.cpp:120 msgid "\"%1\" Album Properties" msgstr "\"%1\" Album-Eigenschaften" #: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:148 msgid "Co&llection:" msgstr "Ko&llektion:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:157 msgid "Ca&ption:" msgstr "Be&schriftung:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:168 msgid "Album &date:" msgstr "&Datum des Albums:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:178 msgid "" "_: Selects the date of the oldest image\n" "&Oldest" msgstr "Ä<estes" #: digikam/albumpropsedit.cpp:181 msgid "" "_: Calculates the average date\n" "&Average" msgstr "&Durchschnitt" #: digikam/albumpropsedit.cpp:184 msgid "" "_: Selects the date of the newest image\n" "Newest" msgstr "Neuestes" #: digikam/albumpropsedit.cpp:267 msgid "Uncategorized Album" msgstr "Sonstiges Album" #: digikam/albumpropsedit.cpp:370 msgid "Could not calculate an average." msgstr "Es kann kein Mittelwert berechnet werden." #: digikam/albumpropsedit.cpp:371 msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Mittelwert nicht ermittelbar" #: digikam/albumsettings.cpp:166 msgid "Family" msgstr "Familie" #: digikam/albumsettings.cpp:167 msgid "Travel" msgstr "Reisen" #: digikam/albumsettings.cpp:168 msgid "Holidays" msgstr "Urlaub" #: digikam/albumsettings.cpp:169 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: digikam/albumsettings.cpp:170 msgid "Nature" msgstr "Natur" #: digikam/albumsettings.cpp:171 msgid "Party" msgstr "Feier" #: digikam/albumsettings.cpp:172 msgid "Todo" msgstr "Zu erledigen" #: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: digikam/welcomepageview.cpp:112 msgid "" "_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to digiKam %1

          " "

          digiKam is a photo management program for the Trinity Desktop Environment. It is " "designed to import, organize, and export your digital photographs on your " "computer.

          " "

          You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real " "containers where your files are stored, they are identical with the folders on " "disk.

          \n" "
            " "
          • digiKam has many powerful features which are described in the documentation
          • \n" "
          • The digiKam homepage provides information about new " "versions of digiKam
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam %4):

          \n" "
            \n" "%5
          \n" "%6\n" "

          We hope that you will enjoy digiKam.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The digiKam Team

          " msgstr "" "

          Willkommen bei digiKam %1

          " "

          digiKam ist ein Fotoverwaltungsprogramm für TDE und wurde entwickelt, um " "Ihre digitalen Fotos auf Ihren Rechner zu importieren und dort zu " "organisieren.

          \n" "

          Sie befinden sich zurzeit in der Albenansicht von digiKam. Die Alben sind " "realen Container in denen Ihre Dateien gespeichert werden. Sie sind daher " "identisch zu den Ordnern auf Ihrer Platte.

          \n" "
            " "
          • digiKam hat viele mächtige Funktionen, die im Handbuch " "beschrieben sind.
          • \n" "
          • Auf der digiKam-Homepage erhalten Sie Informationen (in " "englischer Sprache) über neue Versionen von digiKam.
          \n" "%8\n" "

          Einige der neuen Funktionen seit Version %4 von digiKam sind:

          \n" "
            \n" "%5
          \n" "%6\n" "

          Wir hoffen, dass Ihnen digiKam gefällt.

          \n" "

          Herzlichen Dank,

          \n" "

              Ihr digiKam-Team

          " #: digikam/welcomepageview.cpp:136 msgid "16-bit/color/pixel image support" msgstr "Unterstützung für 16-Bit/Farbe/Pixel" #: digikam/welcomepageview.cpp:137 msgid "Full color management support" msgstr "Volle Unterstützung für Farbverwaltung" #: digikam/welcomepageview.cpp:138 msgid "Native JPEG-2000 support" msgstr "Eingebaute Unterstützung für JPEG-2000" #: digikam/welcomepageview.cpp:139 msgid "Makernote and IPTC metadata support" msgstr "Erstellerinformationen und IPTC-Metadatenunterstützung" #: digikam/welcomepageview.cpp:140 msgid "Photograph geolocation" msgstr "Geolokalisierung Ihres Fotos" #: digikam/welcomepageview.cpp:141 msgid "Extensive Sidebars" msgstr "Weitere Seitenleisten" #: digikam/welcomepageview.cpp:142 msgid "Advanced RAW image decoding settings" msgstr "Erweiterte Dekodierungseinstellungen für Rohbilder" #: digikam/welcomepageview.cpp:143 msgid "Fast RAW preview" msgstr "Schnelle Vorschau für Rohbilder" #: digikam/welcomepageview.cpp:144 msgid "RAW Metadata support" msgstr "Metadatenunterstützung für Rohbilder" #: digikam/welcomepageview.cpp:145 msgid "Camera Interface used as generic import tool" msgstr "Die Kameraschnittstelle wird als generisches Importwerkzeug benutzt" #: digikam/welcomepageview.cpp:146 msgid "New advanced camera download options" msgstr "Neue, erweiterte Einstellungen zum Herunterladen von der Kamera" #: digikam/welcomepageview.cpp:147 msgid "New advanced tag management" msgstr "Neue, fortgeschrittene Verwaltung von Stichwörtern" #: digikam/welcomepageview.cpp:148 msgid "New zooming/panning support in preview mode" msgstr "Neue Zoom- und Verschiebefunktion im Vorschaumodus" #: digikam/welcomepageview.cpp:149 msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images" msgstr "Ein neuer Leuchttisch, um ähnliche Bilder leicht zu vergleichen" #: digikam/welcomepageview.cpp:150 msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view" msgstr "" "Neue Text-, Dateizuordnungs- und Bewertungsfilter, um Inhalte in der " "Symbolansicht zu suchen" #: digikam/welcomepageview.cpp:151 msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections" msgstr "" "Neue Optionen zum einfachen Navigieren zwischen Alben, Stichwörtern und " "Kollektionen" #: digikam/welcomepageview.cpp:152 msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders" msgstr "Neue Optionen zur rekursiven Anzeige von Inhalten in Unterordnern" #: digikam/welcomepageview.cpp:153 msgid "New text filter to search contents on folder views" msgstr "Neuer Textfilter zum Suchen von Inhalten in der Ordneransicht" #: digikam/welcomepageview.cpp:154 msgid "New options to count of items on all folder views" msgstr "Neue Optionen um die Einträge für alle Ordneransichten zu zählen" #: digikam/welcomepageview.cpp:155 msgid "" "New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line" msgstr "" "Ein neues Werkzeug, um Datumssuchen über die gesamte Albenkollektion " "durchzuführen: Zeitachse" #: digikam/welcomepageview.cpp:156 msgid "" "New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings" msgstr "" "Ein neues Werkzeug zum importieren von Rohdateien in einen Editor mit " "angepassten Dekodierungseinstellungen" #: digikam/welcomepageview.cpp:160 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84 #: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196 msgid "Last Search" msgstr "Letzte Suche" #: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401 #: digikam/searchfolderview.cpp:426 msgid "My Searches" msgstr "Meine Suchliste" #: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570 msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Es existiert bereits eine Suche dieses Namens.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245 #: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576 msgid "Name exists" msgstr "Name bereits vorhanden" #: digikam/searchfolderview.cpp:320 msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Suche \"%1\" löschen möchten?" #: digikam/searchfolderview.cpp:324 msgid "Delete Search?" msgstr "Suche löschen?" #: digikam/searchfolderview.cpp:402 msgid "New Simple Search..." msgstr "Neue einfache Suche ..." #: digikam/searchfolderview.cpp:403 msgid "New Advanced Search..." msgstr "Neue erweiterte Suche ..." #: digikam/searchfolderview.cpp:427 msgid "Edit Search..." msgstr "Suche ändern ..." #: digikam/searchfolderview.cpp:430 msgid "Edit as Advanced Search..." msgstr "Als erweiterte Suche bearbeiten ..." #: digikam/searchfolderview.cpp:433 msgid "Delete Search" msgstr "Suche löschen" #: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395 #: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542 #: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919 #: digikam/tagfolderview.cpp:947 msgid "My Tags" msgstr "Meine Stichwortliste" #: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614 msgid "No AddressBook entries found" msgstr "Keine Adressbucheinträge gefunden" #: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532 #: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608 #: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638 #: digikam/tagfolderview.cpp:960 msgid "Assigning image tags. Please wait..." msgstr "Das Stichwort wird den Bildern zugewiesen. Bitte warten ..." #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76 msgid "&Today" msgstr "&Heute" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77 msgid "Y&esterday" msgstr "&Gestern" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78 msgid "Last &Monday" msgstr "Letzten &Montag" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79 msgid "Last &Friday" msgstr "Letzen &Freitag" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80 msgid "Last &Week" msgstr "Letzte &Woche" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81 msgid "Last M&onth" msgstr "Letzten M&onat" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88 msgid "No Date" msgstr "Kein Datum" #: digikam/main.cpp:62 msgid "Automatically detect and open camera" msgstr "Kamera automatisch erkennen und öffnen" #: digikam/main.cpp:63 msgid "Open camera dialog at " msgstr "Kamerafenster an öffnen" #: digikam/albummanager.cpp:321 msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old Locale : %1, New Locale : %2\n" "This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, " "click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your " "locale setting before restarting digiKam" msgstr "" "Ihre Regionaleinstellungen wurden geändert seitdem dieses Album das letzte mal " "geöffnet wurde.\n" "Alte Einstellung: %1, Neue Einstellung: %2\n" "Dies kann zu Problemen führen. Falls Sie fortfahren möchten, klicken Sie bitte " "auf \"Ja\", um mit dem Album zu arbeiten. Andernfalls klicken Sie bitte auf " "\"Nein\" und korrigieren Sie Ihre Regionaleinstellungen, bevor Sie digiKam " "erneut starten." #: digikam/albummanager.cpp:341 msgid "" "Failed to update the old Database to the new Database format\n" "This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is " "write-protected.\n" "If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in " "digikam's configuration file." msgstr "" "Es trat ein Fehler bei der Aktualisierung der alten Datenbank in das neue " "Format auf.\n" "Dieser Fehler kann passieren wenn der Albenpfad \"%1\" nicht existiert oder " "schreibgeschützt ist.\n" "Wenn Sie Ihre Albensammlung verschoben haben, dann müssen Sie den Albenpfad in " "der Konfigurationsdatei von digiKam nur anpassen." #: digikam/albummanager.cpp:929 msgid "No parent found for album." msgstr "Es ist kein übergeordnetes Album auffindbar." #: digikam/albummanager.cpp:936 msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Der Albumname darf nicht leer sein." #: digikam/albummanager.cpp:942 msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Der Albumname darf keinen Schrägstrich (\"/\") enthalten." #: digikam/albummanager.cpp:952 msgid "An existing album has the same name." msgstr "Es existiert bereits ein Album dieses Namens." #: digikam/albummanager.cpp:967 msgid "Another file or folder with same name exists" msgstr "Es existiert bereits eine Datei oder ein Ordner mit diesem Namen." #: digikam/albummanager.cpp:969 msgid "Access denied to path" msgstr "Der Zugriff auf den Zielordner wurde verweigert." #: digikam/albummanager.cpp:971 msgid "Disk is full" msgstr "Es ist kein freier Speicherplatz mehr verfügbar." #: digikam/albummanager.cpp:973 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: digikam/albummanager.cpp:986 msgid "Failed to add album to database" msgstr "Das Hinzufügen des Albums in die Datenbank ist fehlgeschlagen." #: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090 #: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215 #: digikam/albummanager.cpp:1255 msgid "No such album" msgstr "Album nicht gefunden" #: digikam/albummanager.cpp:1015 msgid "Cannot rename root album" msgstr "Das Album lässt sich nicht umbenennen." #: digikam/albummanager.cpp:1021 msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Der Albumname darf keinen Schrägstrich (\"/\") enthalten." #: digikam/albummanager.cpp:1031 msgid "" "Another album with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "Es existiert bereits ein Album dieses Namens.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: digikam/albummanager.cpp:1047 msgid "Failed to rename Album" msgstr "Fehler beim Umbenennen des Albums." #: digikam/albummanager.cpp:1096 msgid "Cannot edit root album" msgstr "Das Basis-Album kann nicht bearbeitet werden." #: digikam/albummanager.cpp:1113 msgid "No parent found for tag" msgstr "Kein übergeordnetes Stichwort gefunden." #: digikam/albummanager.cpp:1120 msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Der Name des Stichwortes darf nicht leer sein." #: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227 msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Der Name des Stichwortes darf keinen Schrägstrich (\"/\") enthalten." #: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348 msgid "Tag name already exists" msgstr "Ein Stichwort dieses Namens ist bereits vorhanden." #: digikam/albummanager.cpp:1145 msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Das Hinzufügen des Stichwortes in die Datenbank ist fehlgeschlagen." #: digikam/albummanager.cpp:1188 msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht gelöscht werden." #: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285 msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht bearbeitet werden." #: digikam/albummanager.cpp:1237 msgid "" "Another tag with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "Ein anderes Stichwort mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: digikam/albummanager.cpp:1261 msgid "Cannot move root tag" msgstr "Das Basis-Stichwort kann nicht verschoben werden." #: digikam/albummanager.cpp:1279 msgid "No such tag" msgstr "Das Stichwort ist nicht vorhanden." #: digikam/mimefilter.cpp:56 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87 msgid "Image Files" msgstr "Bild-Dateien" #: digikam/mimefilter.cpp:58 #, fuzzy msgid "No RAW Files" msgstr "Keine Rohdateien" #: digikam/mimefilter.cpp:59 #, fuzzy msgid "JPEG Files" msgstr "JPEG-Dateien" #: digikam/mimefilter.cpp:60 #, fuzzy msgid "PNG Files" msgstr "PNG-Dateien" #: digikam/mimefilter.cpp:61 #, fuzzy msgid "TIFF Files" msgstr "TIFF-Dateien" #: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180 msgid "RAW Files" msgstr "Rohdateien" #: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118 msgid "Movie Files" msgstr "Video-Dateien" #: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149 msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: digikam/mimefilter.cpp:66 msgid "Filter for file type" msgstr "Filter für den Dateityp:" #: digikam/mimefilter.cpp:67 msgid "Select the file types (mime types) you want to show" msgstr "Wählen Sie die Dateitypen (Dateizuordnungen), die Sie sehen möchten" #: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842 msgid "digiKam Properties" msgstr "digiKam-Einstellungen" #: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866 msgid "Tags:" msgstr "Stichwörter:" #: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73 msgid "Album" msgstr "Album" #: digikam/albumiconview.cpp:586 msgid "Date" msgstr "Datum" #: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77 msgid "Tag" msgstr "Stichwort" #: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676 msgid "View..." msgstr "Anzeigen ..." #: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684 #: digikam/imagepreviewview.cpp:375 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702 #: digikam/imagepreviewview.cpp:376 msgid "Add to Light Table" msgstr "Zum Leuchttisch hinzufügen" #: digikam/albumiconview.cpp:623 msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: digikam/albumiconview.cpp:700 #, c-format msgid "" "_n: Move to Trash\n" "Move %n Files to Trash" msgstr "" "In den Mülleimer verschieben\n" "%n Dateien in den Mülleimer verschieben" #: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405 msgid "Assign Tag" msgstr "Stichwort zuweisen" #: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406 msgid "Remove Tag" msgstr "Stichwort entfernen" #: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427 msgid "Assign Rating" msgstr "Bewerten" #: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973 msgid "Enter new name (without extension):" msgstr "Neuen Namen eingeben (ohne Erweiterung):" #: digikam/albumiconview.cpp:1173 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240 msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album \"%1\"" #: digikam/albumiconview.cpp:1502 msgid "Assign '%1' to &Selected Items" msgstr "'%1' den au&sgewählten Einträgen zuordnen" #: digikam/albumiconview.cpp:1506 msgid "Assign '%1' to &This Item" msgstr "'%1' &diesem Eintrag zuweisen" #: digikam/albumiconview.cpp:1509 msgid "Assign '%1' to &All Items" msgstr "'%1' &allen Einträgen zuweisen" #: digikam/albumiconview.cpp:1581 msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Stichwörter den &ausgewählten Einträgen zuordnen" #: digikam/albumiconview.cpp:1584 msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Stichwörter &diesem Eintrag zuordnen" #: digikam/albumiconview.cpp:1586 msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Stichwörter &allen Einträgen zuordnen" #: digikam/albumiconview.cpp:1866 msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..." msgstr "Die EXIF-Orientierungen der Bilder werden bereinigt. Bitte warten ..." #: digikam/albumiconview.cpp:1895 #, c-format msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." msgstr "Fehler bei der Bereinigung der EXIF-Orientierung für die Datei %1." #: digikam/albumiconview.cpp:1901 msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Fehler bei der Bereinigung der EXIF-Orientierung für diese Dateien:" #: digikam/albumiconview.cpp:2238 msgid "Removing image tags. Please wait..." msgstr "Das Stichwort wird entfernt. Bitte warten ..." #: digikam/albumiconview.cpp:2248 msgid "Assigning image ratings. Please wait..." msgstr "Die Bildbewertung wird zugewiesen. Bitte warten ..." #: digikam/tagfilterview.cpp:108 msgid "Not Tagged" msgstr "Kein Stichwort" #: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279 #: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624 #: digikam/tagfilterview.cpp:880 msgid "Tag Filters" msgstr "Stichwort-Filter" #: digikam/tagfilterview.cpp:929 msgid "Or Between Tags" msgstr "Oder zwischen den Stichwörtern" #: digikam/tagfilterview.cpp:930 msgid "And Between Tags" msgstr "Und zwischen den Stichwörtern" #: digikam/tagfilterview.cpp:932 msgid "Matching Condition" msgstr "Trefferbedingung" #: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310 #, c-format msgid "Tag: %1" msgstr "Stichwort: %1" #: digikam/kipiinterface.cpp:661 msgid "Target URL %1 is not valid." msgstr "Die Zieladresse %1 ist ungültig." #: digikam/kipiinterface.cpp:669 msgid "Target album is not in the album library." msgstr "Das Zielalbum befindet sich nicht innerhalb des Basisordners." #: digikam/imagepreviewview.cpp:146 #: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101 msgid "Pan the image to a region" msgstr "Das Bild in einen Bereich verformen" #: digikam/imagepreviewview.cpp:263 msgid "" "Cannot display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Das Vorschaubild kann nicht angezeigt werden für\n" "\"%1\"" #: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366 msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: digikam/imagepreviewview.cpp:369 msgid "Back to Album" msgstr "Zurück zum Album" #: digikam/imagepreviewview.cpp:374 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385 msgid "SlideShow" msgstr "Diaschau" #: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Mülleimer werfen" #: digikam/timelinewidget.cpp:282 msgid "Week #%1 - %2 %3" msgstr "Woche #%1 - %2 %3" #: digikam/datefolderview.cpp:194 msgid "My Calendar" msgstr "Mein Kalender" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94 msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113 msgid "" "

          Here you can review the images found using the current search settings." msgstr "

          Hier sehen Sie die Fotos, die mit der Suche gefunden wurden." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122 msgid "Search Rules" msgstr "Suchkriterien" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123 msgid "" "

          Here you can review the search rules used to filter image-searching in album " "library." msgstr "

          Hier sehen Sie die Suchkriterien, mit denen gesucht wurde." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133 msgid "Add/Delete Option" msgstr "Option hinzufügen/entfernen" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134 msgid "

          You can edit the search rules by adding/removing criteria." msgstr "" "

          Hier können Sie die Suchkriterien bearbeiten, um weitere Kriterien " "hinzuzufügen oder zu löschen." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "As well as" msgstr "und" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "Or" msgstr "oder" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146 msgid "&Del" msgstr "&Löschen" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159 msgid "Group/Ungroup Options" msgstr "Gruppierungsoptionen" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160 msgid "" "

          You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set." msgstr "" "

          Hier können Sie Suchkriterien gruppieren bzw. Gruppierungen wieder aufheben." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165 msgid "&Group" msgstr "&Gruppieren" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166 msgid "&Ungroup" msgstr "Gruppierung a&ufheben" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180 msgid "&Save search as: " msgstr "Suche speichern &unter:" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182 msgid "" "

          Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view" msgstr "" "

          Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche in \"Meine " "Suchliste\" angezeigt wird." #: digikam/ratingfilter.cpp:80 msgid "" "Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up " "menu to set rating filter condition." msgstr "" "Wählen Sie hier den Bewertungswert der benutzt wird, um den Inhalt des Albums " "zu filtern. Benutzen Sie bitte das Kontextmenü, um die Filterbewertung zu " "setzen." #: digikam/ratingfilter.cpp:151 msgid "Rating Filter" msgstr "Bewertungsfilter" #: digikam/ratingfilter.cpp:153 msgid "Greater Equal Condition" msgstr "Größer-Gleich-Bedingung" #: digikam/ratingfilter.cpp:154 msgid "Equal Condition" msgstr "Gleich-Bedingung" #: digikam/ratingfilter.cpp:155 msgid "Less Equal Condition" msgstr "Kleiner-Gleich-Bedingung" #: digikam/ratingfilter.cpp:187 #, c-format msgid "Rating >= %1" msgstr "Bewertung >= %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:192 #, c-format msgid "Rating = %1" msgstr "Bewertung = %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:197 #, c-format msgid "Rating <= %1" msgstr "Bewertung <= %1" #: digikam/digikamapp.cpp:127 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisierung ..." #: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179 msgid "Checking ICC repository" msgstr "ICC-Repository wird geprüft" #: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187 msgid "Checking dcraw version" msgstr "Version von dcraw wird geprüft" #: digikam/digikamapp.cpp:176 msgid "Scan Albums" msgstr "Alben untersuchen" #: digikam/digikamapp.cpp:182 msgid "Reading database" msgstr "Datenbank wird gelesen" #: digikam/digikamapp.cpp:265 msgid "" "" "

          ICC profiles path seems to be invalid.

          " "

          If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this " "case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this " "issue

          " msgstr "" "" "

          Der ICC-Profilpfad scheint ungültig zu sein.

          " "

          Wenn Sie diesen jetzt einstellen möchten, so müssen Sie \"Ja\" auswählen. " "Wenn Sie \"Nein\" auswählen, wird die \"Farbverwaltung\" deaktiviert, bis Sie " "dieses Problem lösen.

          " #: digikam/digikamapp.cpp:330 msgid "Auto-detect camera" msgstr "Kamera automatisch erkennen" #: digikam/digikamapp.cpp:344 msgid "Opening Download Dialog" msgstr "Dialog zum Herunterladen öffnen" #: digikam/digikamapp.cpp:363 msgid "Initializing Main View" msgstr "Hauptansicht wird initialisiert" #: digikam/digikamapp.cpp:447 msgid "Exit Preview" msgstr "Vorschau beenden" #: digikam/digikamapp.cpp:448 msgid "Exit preview mode" msgstr "Verlässt den Vorschaumodus" #: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453 #: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529 msgid "Next Image" msgstr "Nächstes Bild" #: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458 #: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463 #: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534 msgid "Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild" #: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478 msgid "First Image" msgstr "Erstes Bild" #: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483 msgid "Last Image" msgstr "Letztes Bild" #: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488 msgid "Copy Album Items Selection" msgstr "Ausgewählte Albeneinträge kopieren" #: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493 msgid "Paste Album Items Selection" msgstr "Ausgewählte Albeneinträge einfügen" #: digikam/digikamapp.cpp:502 msgid "&Camera" msgstr "&Kamera" #: digikam/digikamapp.cpp:510 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440 msgid "&Themes" msgstr "&Design" #: digikam/digikamapp.cpp:519 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: digikam/digikamapp.cpp:549 msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: digikam/digikamapp.cpp:556 msgid "Creates a new empty Album in the database." msgstr "Erstellt ein neues leeres Album in der Datenbank." #: digikam/digikamapp.cpp:558 msgid "&Sort Albums" msgstr "Alben s&ortieren" #: digikam/digikamapp.cpp:569 msgid "By Folder" msgstr "Nach Ordner" #: digikam/digikamapp.cpp:570 msgid "By Collection" msgstr "Nach Kollektion" #: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" #: digikam/digikamapp.cpp:574 msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Albenunterbaum einschließen" #: digikam/digikamapp.cpp:580 msgid "" "Activate this option to recursively show all sub-albums below the current " "album." msgstr "" "Benutzen Sie diese Funktion, um alle Unteralben unter dem aktuellen Album " "anzuzeigen." #: digikam/digikamapp.cpp:586 msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Stichwortunterbaum einschließen" #: digikam/digikamapp.cpp:592 msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its " "sub-tags." msgstr "" "Benutzen Sie diese Funktion, um alle Unterstichworte unter dem aktuellen " "Stichwort anzuzeigen." #: digikam/digikamapp.cpp:606 msgid "Add Images..." msgstr "Bilder hinzufügen ..." #: digikam/digikamapp.cpp:613 msgid "Adds new items to the current Album." msgstr "Diese Funktion fügt dem aktuellen Album neue Einträge hinzu." #: digikam/digikamapp.cpp:615 msgid "Add Folders..." msgstr "Ordner hinzufügen ..." #: digikam/digikamapp.cpp:623 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften ..." #: digikam/digikamapp.cpp:630 msgid "Edit Album Properties and Collection information." msgstr "Albumeigenschaften und Informationen zur Kollektion bearbeiten." #: digikam/digikamapp.cpp:632 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: digikam/digikamapp.cpp:639 msgid "Refresh all album contents" msgstr "Den gesamten Albuminhalt aktualisieren." #: digikam/digikamapp.cpp:641 #, fuzzy msgid "Synchronize Images with Database" msgstr "Bilder mit Datenbank abgleichen" #: digikam/digikamapp.cpp:648 msgid "" "Updates all image metadata of the current album with the contents of the " "digiKam database (image metadata will be over-written with data from the " "database)." msgstr "" "Dies aktualisiert alle Bild-Metadaten des aktuellen Albums mit dem Inhalt der " "digiKam-Datenbank. Dadurch werden die Metadaten der Bilder mit den Daten aus " "der Datenbank übeschrieben ." #: digikam/digikamapp.cpp:652 msgid "Open in File Manager" msgstr "Im Dateimanager öffnen" #: digikam/digikamapp.cpp:662 msgid "New &Tag..." msgstr "Neues &Stichwort ..." #: digikam/digikamapp.cpp:691 msgid "Open the selected item in the image editor." msgstr "Ausgewählten Eintrag in der Bildbearbeitung öffnen." #: digikam/digikamapp.cpp:693 msgid "Place onto Light Table" msgstr "Auf dem Leuchttisch ablegen" #: digikam/digikamapp.cpp:700 msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Die ausgewählten Einträge in die Vorschauleiste des Leuchttisches legen." #: digikam/digikamapp.cpp:709 msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Ausgewählte Einträge der Vorschauleiste des Leuchttisches hinzufügen." #: digikam/digikamapp.cpp:718 msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Den Dateinamen des ausgewählten Eintrages umbenennen." #: digikam/digikamapp.cpp:730 msgid "Delete permanently" msgstr "Unwiderruflich löschen" #: digikam/digikamapp.cpp:740 msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Unwiderruflich löschen (ohne Nachfrage)" #: digikam/digikamapp.cpp:748 msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "In den Mülleimer verschieben (ohne Nachfrage)" #: digikam/digikamapp.cpp:756 msgid "&Sort Images" msgstr "Bilder s&ortieren" #: digikam/digikamapp.cpp:767 msgid "By Name" msgstr "Nach Name" #: digikam/digikamapp.cpp:768 msgid "By Path" msgstr "Nach Pfad" #: digikam/digikamapp.cpp:770 msgid "By File Size" msgstr "Nach Dateigröße" #: digikam/digikamapp.cpp:771 msgid "By Rating" msgstr "Nach Bewertung" #: digikam/digikamapp.cpp:781 msgid "Adjust Exif orientation tag" msgstr "EXIF-Information zur Orientierung justieren" #: digikam/digikamapp.cpp:786 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: digikam/digikamapp.cpp:792 msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Horizontal gespiegelt" #: digikam/digikamapp.cpp:798 #, fuzzy msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Auf den Kopf drehen" #: digikam/digikamapp.cpp:804 msgid "Flipped Vertically" msgstr "Vertikal gespiegelt" #: digikam/digikamapp.cpp:810 #, fuzzy msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Nach rechts drehen / horizontal spiegeln" #: digikam/digikamapp.cpp:816 #, fuzzy msgid "Rotated Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: digikam/digikamapp.cpp:822 #, fuzzy msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Nach rechts drehen/ vertikal spiegeln" #: digikam/digikamapp.cpp:828 #, fuzzy msgid "Rotated Left" msgstr "Nach links drehen" #: digikam/digikamapp.cpp:887 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343 msgid "Select None" msgstr "Auswahl aufheben" #: digikam/digikamapp.cpp:929 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Auf Originalgröße zoomen" #: digikam/digikamapp.cpp:937 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415 msgid "Fit to &Window" msgstr "Dem &Fenster anpassen" #: digikam/digikamapp.cpp:946 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: digikam/digikamapp.cpp:953 msgid "Switch the window to full screen mode" msgstr "Das Hauptfenster in den Vollbildmodus umschalten" #: digikam/digikamapp.cpp:955 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426 #, fuzzy msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: digikam/digikamapp.cpp:960 msgid "All" msgstr "Alle" #: digikam/digikamapp.cpp:965 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: digikam/digikamapp.cpp:972 #, fuzzy msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Mit allen Unteralben" #: digikam/digikamapp.cpp:984 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462 #, fuzzy msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Liste der unterstützten Rohkameras" #: digikam/digikamapp.cpp:992 msgid "Kipi Plugins Handbook" msgstr "Handbücher der KIPI-Module" #: digikam/digikamapp.cpp:1005 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450 msgid "Donate..." msgstr "Spenden ..." #: digikam/digikamapp.cpp:1013 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456 msgid "Contribute..." msgstr "Mitwirken ..." #: digikam/digikamapp.cpp:1023 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479 msgid "Assign Rating \"No Stars\"" msgstr "Bewertung \"Keine Sterne\" zuweisen" #: digikam/digikamapp.cpp:1026 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482 msgid "Assign Rating \"One Star\"" msgstr "Bewertung \"Ein Stern\" zuweisen" #: digikam/digikamapp.cpp:1029 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485 msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" msgstr "Bewertung \"Zwei Sterne\" zuweisen" #: digikam/digikamapp.cpp:1032 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488 msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" msgstr "Bewertung \"Drei Sterne\" zuweisen" #: digikam/digikamapp.cpp:1035 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491 msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" msgstr "Bewertung \"Vier Sterne\" zuweisen" #: digikam/digikamapp.cpp:1038 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494 msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" msgstr "Bewertung \"Fünf Sterne\" zuweisen" #: digikam/digikamapp.cpp:1051 msgid "Advanced Search..." msgstr "Erweiterte Suche ..." #: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242 #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table" msgstr "Leuchttisch" #: digikam/digikamapp.cpp:1058 msgid "Scan for New Images" msgstr "Nach neuen Bildern suchen" #: digikam/digikamapp.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Rebuild All Thumbnails..." msgstr "Alle Vorschaubilder neu erzeugen ..." #: digikam/digikamapp.cpp:1066 msgid "Update Metadata Database..." msgstr "Metadaten-Datenbank aktualisieren ..." #: digikam/digikamapp.cpp:1081 msgid "Loading cameras" msgstr "Kamerainformationen werden geladen" #: digikam/digikamapp.cpp:1306 msgid "No item selected" msgstr "Kein Eintrag ausgewählt" #: digikam/digikamapp.cpp:1322 msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 von %2)" #: digikam/digikamapp.cpp:1329 msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 Einträge ausgewählt" #: digikam/digikamapp.cpp:1482 #, c-format msgid "Browse %1" msgstr "%1 ansehen" #: digikam/digikamapp.cpp:1495 #, c-format msgid "Images found in %1" msgstr "Bilder gefunden in %1" #: digikam/digikamapp.cpp:1556 msgid "No media devices found" msgstr "Keine Mediengeräte gefunden" #: digikam/digikamapp.cpp:1808 msgid "Loading Kipi Plugins" msgstr "KIPI-Module werden geladen" #: digikam/digikamapp.cpp:1927 msgid "Browse Media" msgstr "Medien durchsehen" #: digikam/digikamapp.cpp:1931 msgid "Add Camera..." msgstr "Kamera hinzufügen ..." #: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195 msgid "Loading themes" msgstr "Stile laden" #: digikam/digikamapp.cpp:1980 msgid "" "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Neuerzeugen alle Bildvorschauen für alle Alben dauert einige Zeit.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: digikam/digikamapp.cpp:2001 msgid "" "Updating the metadata database can take some time. \n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Das Aktualisieren der Metadaten-Datenbank dauert einige Zeit.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: digikam/digikamapp.cpp:2047 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Größe: %1" #: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575 msgid "zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1 %" #: digikam/digikamapp.cpp:2081 msgid "Select folder to parse" msgstr "Wählen Sie den zu verarbeitenden Ordner aus" #: digikam/albumicongroupitem.cpp:103 msgid "" "_n: %1 %2 - 1 Item\n" "%1 %2 - %n Items" msgstr "" "%1 %2 - 1 Foto\n" "%1 %2 - %n Fotos" #: digikam/searchwidgets.cpp:74 msgid "Album Name" msgstr "Albumname" #: digikam/searchwidgets.cpp:75 msgid "Album Caption" msgstr "Album-Überschrift" #: digikam/searchwidgets.cpp:76 msgid "Album Collection" msgstr "Album-Kollektion" #: digikam/searchwidgets.cpp:78 msgid "Tag Name" msgstr "Name des Stichwortes" #: digikam/searchwidgets.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Name des Bildes" #: digikam/searchwidgets.cpp:80 msgid "Image Date" msgstr "Datum des Bildes" #: digikam/searchwidgets.cpp:81 msgid "Image Caption" msgstr "Bildüberschrift" #: digikam/searchwidgets.cpp:82 msgid "Keyword" msgstr "Stichwort" #: digikam/searchwidgets.cpp:83 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100 #: digikam/searchwidgets.cpp:104 msgid "Contains" msgstr "enthält" #: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101 #: digikam/searchwidgets.cpp:105 msgid "Does Not Contain" msgstr "enthält nicht" #: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98 #: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108 #: digikam/searchwidgets.cpp:111 msgid "Equals" msgstr "ist gleich" #: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99 #: digikam/searchwidgets.cpp:103 msgid "Does Not Equal" msgstr "ist ungleich" #: digikam/searchwidgets.cpp:106 msgid "After" msgstr "nach" #: digikam/searchwidgets.cpp:107 msgid "Before" msgstr "vor" #: digikam/searchwidgets.cpp:109 msgid "At least" msgstr "mindestens" #: digikam/searchwidgets.cpp:110 msgid "At most" msgstr "höchstens" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77 msgid "" "This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar " "filters and all tag filters from the right sidebar.\n" "\n" "GRAY: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) matches at least one item.\n" "\n" "Any mouse button click will reset all filters." msgstr "" "Dieser LED zeigt den Status des globalen Bildfilter an, einschließlich aller " "Statusleistenfilter und aller Stichwortfilter aus der rechten Seitenleiste.\n" "\n" "Grau: kein Filter aktiv, alle Einträge sichtbar.\n" "Rot: Filter aktiv, aber keine Einträge entsprechen ihm.\n" "Grün: Filter sind aktiv und mindestens ein Eintrag entsprecht ihm.\n" "\n" "Ein Klick mit einer Maustaste setzt alle Filter zurück." #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86 msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Schneller Textfilter (Suche)" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87 msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Sie können hier ein Suchmuster eingeben, um die angezeigten Bilder anhand von " "Dateinamen, Beschriftungen/Kommentaren und Stichwörtern zu filtern." #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157 msgid "
          Text" msgstr "
          Text" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160 msgid "
          Mime Type" msgstr "
          Dateizuordnung" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163 #, fuzzy msgid "
          Rating" msgstr "
          Bewertung" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166 msgid "
          Tags" msgstr "
          Stichwörter" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169 msgid "Active filters:" msgstr "Aktive Filter:" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171 msgid "Active filter:" msgstr "Aktiver Filter:" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177 msgid "No active filter" msgstr "Kein aktiver Filter" #: digikam/mediaplayerview.cpp:87 msgid "No media player available..." msgstr "Kein Programm zur Wiedergabe verfügbar ..." #: digikam/tageditdlg.cpp:98 msgid "New Tag" msgstr "Neues Stichwort" #: digikam/tageditdlg.cpp:99 msgid "Edit Tag" msgstr "Stichwort bearbeiten" #: digikam/tageditdlg.cpp:120 msgid "Enter tag name here..." msgstr "Geben Sie das neue Stichwort ein ..." #: digikam/tageditdlg.cpp:125 msgid "" "" "

          To create new tags, you can use the following rules:

          " "

          " "

            " "
          • '/' can be used to create a tags hierarchy." "
            Ex.: \"Country/City/Paris\"
          • " "
          • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time." "
            Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
          • " "
          • If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
          • " "

          " msgstr "" "" "

          Sie können die folgenden Regeln benutzen, um neue Stichwörter zu " "erzeugen:

          " "

          " "

            " "
          • Benutzen Sie \"/\", um eine Stichworthierarchie zu erzeugen." "
            z.B.: \"Land/Stadt/Paris\"
          • " "
          • Benutzen Sie \",\" um mehr als eine Stichworthierarchie zur gleichen Zeit " "zu erzeugen." "
            z.B: \"Stadt/Paris, Denkmal/Notre-Dame\"
          • " "
          • Wenn Sie eine Stichworthierarchie mit \"/\" beginnen, dann wird die " "Hierarchie direkt unter Basisstichwort eingeordnet.

          " #: digikam/tageditdlg.cpp:149 msgid "&Icon:" msgstr "&Symbol:" #: digikam/tageditdlg.cpp:163 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: digikam/tageditdlg.cpp:248 msgid "Create New Tag" msgstr "Neues Stichwort erstellen" #: digikam/tageditdlg.cpp:252 msgid "Create New Tag in
          \"%1\"
          " msgstr "Neues Stichwort in
          \"%1\" erstellen
          " #: digikam/tageditdlg.cpp:258 msgid "Properties of Tag
          \"%1\"
          " msgstr "Eigenschaften des Stichworts
          \"%1\"
          " #: digikam/tageditdlg.cpp:384 msgid "Tag creation Error" msgstr "Fehler bei der Erstellung des Stichworts" #: digikam/tageditdlg.cpp:389 msgid "Error been occured during Tag creation:" msgstr "Es trat ein Fehler beider Erstellung des Stichworts auf:" #: digikam/tageditdlg.cpp:391 msgid "Tag Path" msgstr "Stichwortpfad" #: digikam/timelineview.cpp:134 msgid "Time Unit:" msgstr "Zeiteinheit:" #: digikam/timelineview.cpp:136 msgid "Day" msgstr "Tag" #: digikam/timelineview.cpp:137 msgid "Week" msgstr "Woche" #: digikam/timelineview.cpp:138 msgid "Month" msgstr "Monat" #: digikam/timelineview.cpp:139 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: digikam/timelineview.cpp:142 msgid "" "

          Select the histogram time unit here." "

          You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Zeiteinheit des Balkendiagrammes." "

          Sie können die Dekade des Graphen ändern, um in die Zeit hinein oder hinaus " "zu zoomen." #: digikam/timelineview.cpp:149 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale." "

          Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms." "

          Wenn die Anzahl der Bilder an einem Datum klein sind, dann können Sie eine " "lineare Skalierung benutzen." "

          Logarithmische Skalierungen werden bei einer großen Anzahl von Bildern die " "im sleben Zeitberich gemacht wurden verwendet. So sind alle Werte (hohe und " "niedrige) in der Graphik gut sichtbar." #: digikam/timelineview.cpp:198 msgid "Clear current selection" msgstr "Aktuelle Auswahl aufheben" #: digikam/timelineview.cpp:199 msgid "" "

          If you press this button, current dates selection from time-line will be " "clear." msgstr "" "

          Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die aktuelle Auswahl von Daten in der " "Zeitachse gelöscht." #: digikam/timelineview.cpp:203 msgid "" "

          Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date " "Searches\" view" msgstr "" "

          Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche nach Daten in " "\"Meine Datumssuche\" angezeigt wird." #: digikam/timelineview.cpp:209 msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Die aktuelle Auswahl in einem neuen virtuellen Album speichern." #: digikam/timelineview.cpp:210 msgid "" "

          If you press this button, current dates selection from time-line will be " "saved to a new search virtual Album using name set on the left side." msgstr "" "

          Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden die Bilder der aktuell ausgewählten " "Daten aus der Zeitachse in einer neuen Suche in einem virtuellen Album " "gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt." #: digikam/searchquickdialog.cpp:75 msgid "Quick Search" msgstr "Einfache Suche" #: digikam/searchquickdialog.cpp:84 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:85 msgid "Enter here your search criteria" msgstr "Geben Sie hier Ihr Suchkriterium an" #: digikam/searchquickdialog.cpp:86 msgid "

          Enter your search criteria to find items in the album library" msgstr "" "

          Geben Sie hier Ihre Suchkriterien ein, um Einträge in der Bildersammlung zu " "finden." #: digikam/searchquickdialog.cpp:90 msgid "" "

          Here you can see the items found in album library, using the current search " "criteria" msgstr "" "

          Hier sehen Sie die Einträge aus der Sammlung, die mit den aktuellen " "Sucheinstellungen gefunden wurden." #: digikam/searchquickdialog.cpp:93 msgid "Save search as:" msgstr "Suche speichern unter:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:96 msgid "" "

          Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view" msgstr "" "

          Geben Sie hier bitte den Namen ein, unter dem die Suche in \"Meine " "Suchliste\" angezeigt wird." #: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Albums" msgstr "Alben" #: digikam/digikamview.cpp:216 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: digikam/digikamview.cpp:218 msgid "Timeline" msgstr "Zeitachse" #: digikam/digikamview.cpp:219 msgid "Searches" msgstr "Suchen" #: digikam/digikamview.cpp:1509 msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." msgstr "Diaschau mit %1 Bildern wird vorbereitet. Bitte warten ..." #: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270 msgid "Add New Tag..." msgstr "Neues Stichwort hinzufügen ..." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84 #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74 msgid "Interface Options" msgstr "Einstellungen zur Benutzeroberfläche" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86 msgid "&Use theme background color" msgstr "Hintergrundfarbe des Designs &benutzen" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88 msgid "" "

          Enable this option to use background theme color in image editor area" msgstr "" "

          Wählen Sie diese Einstellung, um die Farbe des Hintergrunddesigns im Bereich " "der Bildbearbeitung zu benutzen" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93 msgid "&Background color:" msgstr "&Hintergrundfarbe:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116 msgid "

          Select background color to use for image editor area." msgstr "

          Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Bildbearbeitung." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100 #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92 msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" msgstr "Werkzeugleiste im Vollbildmodus &ausblenden" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120 msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" msgstr "Symbolleiste im Vollbildmodus &ausblenden" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121 msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)" msgstr "&Horizontale Symbolleiste benutzen (erfordert Neustart von showFoto)" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "

          If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally " "behind the image area. You need to restart showFoto for this option take " "effect." "

          " msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Symbolleiste horizontal " "hinter dem Bildbereich angezeigt. Sie müssen showFoto allerdings neu starten, " "damit diese Änderung wirksam wird." "

          " #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124 msgid "&Deleting items should move them to trash" msgstr "&Löschen von Einträgen verschiebt diese in den Mülleimer" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82 msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "&Startbild anzeigen" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102 msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image" msgstr "Rohimportwerkzeug zum Bearbeiten von Rohbildern benutzen" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103 msgid "" "

          Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to " "customize indeep decoding settings." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Option, um das Werkzeug zum Rohimport zu benutzen bevor " "ein Rohbild geladen wird. Sie können dadurch Dekodierungseinstellungen " "anpassen." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109 msgid "Exposure Indicators" msgstr "Belichtungsindikatoren" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112 msgid "&Under-exposure color:" msgstr "&Unterbelichtungsfarbe:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140 msgid "" "

          Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Farbe die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um " "unterbelichtete Pixel darzustellen." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119 msgid "&Over-exposure color:" msgstr "Ü&berbelichtungsfarbe:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147 msgid "" "

          Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Farbe die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um " "überbelichtete Pixel darzustellen." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96 msgid "EXIF Actions" msgstr "EXIF-Aktionen" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99 msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" msgstr "" "Bilder/Vorschaubilder entsprechend der EXIF-Informationen ge&dreht anzeigen" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102 msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" msgstr "" "EXIF-Orientierung nach dem Drehen/Spiegeln des Bildes auf \"Normal\" setzen" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162 msgid "Sort order for images" msgstr "Sortierordnung für Bilder" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165 msgid "Sort images by:" msgstr "Bilder sortieren nach:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167 msgid "File Date" msgstr "Dateidatum" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170 msgid "" "

          Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, " "or file-size." msgstr "" "

          Wählen Sie hier aus, ob neu geladene Bilder nach dem Dateidatum, dem " "Dateinamen oder der Dateigröße sortiert werden." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173 msgid "Reverse ordering" msgstr "Umgekehrte Sortierung" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174 msgid "" "

          If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Bilder in absteigender " "Reihenfolge sortiert." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Tool Tip" msgstr "Kurzinfo" #: showfoto/setup/setup.cpp:98 msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings" msgstr "Einstellungen für die Kurzinfos der Vorschauleiste" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW decoding" msgstr "RAW-Dekodierung" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW Files Decoding Settings" msgstr "Einstellungen zur Dekodierung von Rohdateien" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106 #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Color Management" msgstr "Farbverwaltung" #: showfoto/setup/setup.cpp:106 msgid "Color Management Settings" msgstr "Einstellungen zur Farbverwaltung" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Save Images" msgstr "Bilder speichern" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 msgid "Save Images' Files' Settings" msgstr "Einstellungen zum Speichern von Bilddateien" #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show" msgstr "Diaschau" #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show Settings" msgstr "Einstellungen für die Diaschau" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98 msgid "Show Thumbbar items toolti&ps" msgstr "&Kurzinfos der Vorschauleiste anzeigen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99 msgid "" "

          Set this option to display image information when the mouse hovers over a " "thumbbar item." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Bildinformationen " "angezeigt, sobald Sie die Maus über einen Eintrag der Vorschauleiste bewegen." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117 msgid "File/Image Information" msgstr "Datei-/Bildinformationen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119 msgid "Show file name" msgstr "Dateiname anzeigen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120 msgid "

          Set this option to display the image file name." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um den Dateinamen des Bildes anzuzeigen." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122 msgid "Show file date" msgstr "Dateidatum anzeigen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123 msgid "

          Set this option to display the image file date." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um das Dateidatum des Bildes anzuzeigen." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125 msgid "Show file size" msgstr "Dateigröße anzeigen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126 msgid "

          Set this option to display the image file size." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Dateigröße des Bildes anzuzeigen." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128 msgid "Show image type" msgstr "Bildtyp anzeigen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129 msgid "

          Set this option to display the image type." msgstr "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um den Bildtyp anzuzeigen." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131 msgid "Show image dimensions" msgstr "Bildabmessungen anzeigen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132 msgid "

          Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildabmessungen in Pixeln anzuzeigen." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140 msgid "Show camera make and model" msgstr "Kamerahersteller und Modell anzeigen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141 msgid "" "

          Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kamerahersteller und das Modell " "anzuzeigen, mit dem dieses Foto gemacht wurde." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144 msgid "Show camera date" msgstr "Kameradatum anzeigen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145 msgid "

          Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um das Erstellungsdatum des Fotos " "anzuzeigen." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136 msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Blende und Brennweite anzeigen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148 msgid "" "

          Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blenden- und Fokuseinstellungen " "anzuzeigen. " #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151 msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Belichtung und Empfindlichkeit anzeigen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152 msgid "" "

          Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Belichtungs- und " "Empfindlichkeits-Einstellungen der Kamera für das Foto anzuzeigen." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155 msgid "Show camera mode and program" msgstr "Kameramodus und Programm anzeigen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156 msgid "" "

          Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kameramodus und das Programm " "anzuzeigen, mit dem das Foto gemacht wurde." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159 msgid "Show camera flash settings" msgstr "Blitzeinstellung der Kamera anzeigen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160 msgid "" "

          Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Blitzeinstellung der Kamera " "anzuzeigen, mit der das Foto gemacht wurde." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163 msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Weißabgleich-Einstellung der Kamera anzeigen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164 msgid "" "

          Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Weißabgleich-Einstellung der Kamera " "anzuzeigen, mit der das Foto gemacht wurde." #: showfoto/main.cpp:47 msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Zu öffnende Datei(en) oder Ordner" #: showfoto/main.cpp:58 msgid "showFoto" msgstr "showFoto" #: showfoto/showfoto.cpp:214 msgid "Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Leuchtstärke/Kontrast/Gamma" #: showfoto/showfoto.cpp:217 msgid "Increase Gamma" msgstr "Gamma erhöhen" #: showfoto/showfoto.cpp:220 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Gamma verringern" #: showfoto/showfoto.cpp:223 msgid "Increase Brightness" msgstr "Leuchtstärke erhöhen" #: showfoto/showfoto.cpp:226 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Leuchtstärke verringern" #: showfoto/showfoto.cpp:229 msgid "Increase Contrast" msgstr "Kontrast erhöhen" #: showfoto/showfoto.cpp:232 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Kontrast verringern" #: showfoto/showfoto.cpp:362 msgid "" "" "

          The ICC profile path seems to be invalid.

          " "

          If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this " "case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this " "issue

          " msgstr "" "" "

          Der ICC-Profilpfad scheint ungültig zu sein.

          " "

          Wenn Sie diesen jetzt einstellen möchten, so müssen Sie \"Ja\" auswählen. " "Wenn Sie \"Nein\" auswählen, wird die \"Farbverwaltung\" deaktiviert, bis Sie " "dieses Problem lösen.

          " #: showfoto/showfoto.cpp:484 msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #: showfoto/showfoto.cpp:496 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: showfoto/showfoto.cpp:565 msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719 msgid " (%2 of %3)" msgstr " (%2 von %3)" #: showfoto/showfoto.cpp:904 msgid "There are no images in this folder." msgstr "Dieser Ordner enthält keine Bilder." #: showfoto/showfoto.cpp:926 msgid "Open Images From Folder" msgstr "Bilder aus einem Ordner öffnen" #: showfoto/showfoto.cpp:1104 msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Die Datei \"%1\" wird gelöscht.\n" "Sind Sie sicher?" #: showfoto/showfoto.cpp:1205 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290 msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Diaschau wird vorbereitet. Bitte warten ..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Oliver Dörr,Jan Tönjes,Cyrill Helg" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@doerr-privat.de,jan.toenjes@web.de,linux@solnet.ch" #: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125 msgid "No or invalid size specified" msgstr "Es wurde keine oder eine ungültige Größe angegeben." #: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143 msgid "File does not exist" msgstr "Die Datei existiert nicht." #: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181 #, c-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Das Vorschaubild für %1 lässt sich nicht erstellen." #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942 #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212 #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240 msgid "Source album %1 not found in database" msgstr "Das Quellalbum %1 ist nicht in der Datenbank auffindbar." #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Berechtigungen lassen sich nicht ändern für\n" "%1" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880 msgid "" "Source and Destination have different Album Library Paths.\n" "Source: %1\n" "Destination: %2" msgstr "" "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Albumpfade.\n" "Quelle: %1\n" "Ziel: %2" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960 msgid "Destination album %1 not found in database" msgstr "Das Zielalbum %1 ist in der Datenbank nicht auffindbar." #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979 msgid "" "This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming " "files between them is currently unsupported " msgstr "" "Die Datei/der Ordner befindet sich mittels eines symbolischen Links auf einem " "anderen Dateisystem. Verschieben und Umbenennen wird zur Zeit nicht " "unterstützt. " #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765 msgid "Source image %1 not found in database" msgstr "Das Quellbild %1 ist nicht in der Datenbank auffindbar." #: themedesigner/main.cpp:46 msgid "Document to open." msgstr "Zu öffnendes Dokument." #: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69 msgid "digiKam Theme Designer" msgstr "digiKam Themendesigner" #: themedesigner/themediconitem.cpp:153 msgid "Photo caption" msgstr "Fotobeschriftung" #: themedesigner/themediconitem.cpp:170 msgid "Events, Places, Vacation" msgstr "Ereignisse, Plätze, Reisen" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79 msgid "Album Banner" msgstr "Albumbanner" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93 msgid "July 2007 - 10 Items" msgstr "Juli 2007 - 10 Einträge" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Platzhalter für Symbole, die nicht in der Oberfläche sind" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Platzhalter für die Löschmethode. Wird dem Benutzer nie angezeigt." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dies ist die Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" "Platzhalter für die Anzahl der Dateien, die nicht in der Oberfläche sind." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Dateien &löschen, anstatt sie in den Mülleimer zu verschieben" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Dateien unwiderruflich vom " "Datenträger gelöscht, anstatt Sie in den Mülleimer zu verschieben." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

          If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

          \n" " \n" " " "

          Use this option with caution: most filesystems are unable to " "undelete deleted files reliably.

          " msgstr "" "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Dateien unwiderruflich vom " "Datenträger gelöscht, anstatt Sie in den Mülleimer zu verschieben.

          \n" "\n" "

          Benutzen Sie diese Einstellung mit Bedacht" ": Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig " "wiederherstellen.

          " #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Nicht erneut nachfragen" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly " "moved to the Trash Bin" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr angezeigt " "und die Dateien werden direkt in den Mülleimer verschoben." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "" "" "

          If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will " "be directly moved to the Trash Bin

          " msgstr "" "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird diese Nachfrage nicht mehr " "angezeigt und die Dateien direkt in den Mülleimer verschoben.

          " #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "T&ag" msgstr "&Stichwort" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Bild" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Batch" msgstr "&Stapelverarbeitung" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54 #: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Farbe" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57 #: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269 #: rc.cpp:275 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Enh&ance" msgstr "&Verbessern" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61 #: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Tra&nsform" msgstr "Tra&nsformieren" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72 #: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Decorate" msgstr "&Dekorieren" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75 #: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215 #: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "F&ilters" msgstr "F&ilter" #. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "&Depth" msgstr "&Tiefe" #: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Rauschunterdrückung ..." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460 msgid "Noise Reduction" msgstr "Rauschunterdrückung" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100 msgid "" "

          Radius: this control selects the gliding window size used for the " "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each " "pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, " "and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be " "about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set " "higher than necessary, then it can cause unwanted blur." msgstr "" "

          Radius: Dieser Wert kontrolliert den Wirkungsbereich des Filters. " "Größere Werte erhöhen die Zeit, die der Filter für jeden Pixel des Bildes " "benötigt und zeichnet es unscharf. Dieser Bereich bewegt sich über das Bild und " "die darin enthaltene Farbe wird geglättet, um Bildfehler zu entfernen. In jedem " "Fall sollte es etwa dieselbe Größe oder etwas Größer sein wie die Granularität " "des Rauschens. Wenn der Wert höher als nötig eingestellt ist, erzeugt er " "unerwünschte Unschärfe." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117 msgid "" "

          Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control " "for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be " "set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. " "Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", " "\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would " "adjust the focus of a camera." msgstr "" "

          Schwellwert: Verwenden Sie diesen Regler zur groben Justierung und " "die Drehkontrollen für eine Feinjustierung. Dies kontrolliert die " "Empfindlichkeit des Kantenfinders. Der Wert muss festgelegt werden, damit " "Kanten und Details gut zu sehen sind und das Rauschen geglättet wird. Jegliche " "Justierungen sollten in kleinen Schritten vorgenommen werden, da der Bereich " "zwischen \"Verrauscht\", \"Geglättet\" und \"Unscharf\" sehr klein ist. " "Justieren Sie also so vorsichtig, wie Sie es auch bei dem Fokus einer Kamera " "machen würden." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127 msgid "Texture:" msgstr "Textur:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133 msgid "" "

          Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and " "texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also " "noise will increase. It has almost no effect on image edges." msgstr "" "

          Textur: Hiermit können Sie die Genauigkeit der Textur bestimmen. " "Dieser Wert kann benutzt werden, um mehr oder weniger Genauigkeit in der Textur " "zu erhalten. Wenn er verringert wird, wird das Rauschen und die Textur " "unscharf, wenn er erhöht wird, wird die Textur verstärkt, aber auch das " "Rauschen wird erhöht. Er hat nahezu keinen Effekt auf die Bildkanten." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140 msgid "Sharpness:" msgstr "Schärfe:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146 msgid "" "

          Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. " "When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may " "appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or " "JPEG-artifacts, without losing detail." msgstr "" "

          Schärfe: Dieser Wert verbessert die Frequenzantwort des Filters. Wenn " "er zu stark ist, kann nicht das gesamte Rauschen entfernt werden oder " "Rauschspitzen können auftreten. Setzen Sie ihn nahe seinem Maximalwert, wenn " "Sie sehr schwaches Rauschen oder JPEG-Artefakte löschen möchten, ohne Details " "zu verlieren." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154 msgid "Edge Lookahead:" msgstr "Kantenvorrausschau:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160 msgid "" "

          Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks " "ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You " "can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this " "setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer " "accurately track image details, and noise or blurring can occur." msgstr "" "

          Kanten: Dieser Wert definiert den Pixelabstand, den der Filter nach " "vorne schaut, um Kanten zu finden. Wenn dieser Wert erhöht wird, werden " "Rauschspitzen gelöscht. Sie können eventuell den Filter Kanten " "neu justieren, wenn Sie diese Einstellung ändern. Wenn der Wert zu hoch ist, " "kann der adaptive Filter nicht länger die Bilddetails erkennen und Rauschen " "bzw. Unschärfe kann wieder auftreten." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169 msgid "Erosion:" msgstr "Erosion:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175 msgid "" "

          Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " "erosion (noise is removed by erosion)." msgstr "" "

          Erosion: Verwenden Sie diese Funktion, um die Erosion des " "Kantenrauschens und der Rauschspitzen zu erhöhen. Rauschen wird durch Erosion " "gelöscht." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196 msgid "Details" msgstr "Details" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203 msgid "Luminance:" msgstr "Leuchtdichte:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209 msgid "" "

          Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We " "recommend using either the Color or the Luminance " "tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. " "These settings do not influence the main smoothing process controlled by the " "Details settings." msgstr "" "

          Leuchtdichte: Dies kontrolliert die Leuchtdichtetoleranz eines " "Bildes. Wir empfehlen Ihnen, entweder Farbe oder Leuchtdichte " "zu benutzen, um ein Bild zu korrigieren; nicht beide auf einmal. Diese " "Einstellung ändert nicht den Glättungsprozess, der durch die Detail" "-Einstellungen kontrolliert wird." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223 msgid "" "

          Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " "recommended using either the Color or the Luminance " "tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings " "do not influence the main smoothing process controlled by the Details " "settings." msgstr "" "

          Farbe: Dies kontrolliert die Farbtoleranz eines Bildes. Wir empfehlen " "Ihnen, entweder Farbe oder Leuchtdichte " "zu benutzen, um ein Bild zu korrigieren; nicht beide auf einmal. Diese " "Einstellung ändert nicht den Glättungsprozess, der durch die Detail" "-Einstellungen kontrolliert wird." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237 msgid "" "

          Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value " "can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly " "are noisier). This results in more blur for shadow areas." msgstr "" "

          Gamma: Dies kontrolliert die Gamma-Toleranz eines Bildes. Dieser Wert " "kann benutzt werden, um die Toleranzwerte für dunklere Bereiche zu erhöhen, die " "normalerweise stärker verrauscht sind. Dies erzeugt eine stärkere Unschärfe in " "den Schattenbereichen." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243 msgid "Damping:" msgstr "Dämpfung:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249 msgid "" "

          Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This " "value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance " "variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur " "may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. " "It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to " "remove it." msgstr "" "

          Dämpfung: Dies kontrolliert die Dämpfung des Phasenzitterns. Dieser " "Wert bestimmt, wie schnell der adaptive Filterradius auf Leuchtdichteänderungen " "reagiert. Wenn er erhöht wird, erscheinen die Kanten glatter, wenn er zu hoch " "ist, können sie unscharf werden. Wenn er an seinem Minimum liegt, kann Rauschen " "und Phasenzittern auftreten. Er kann Rauschspitzen unterdrücken, wenn er erhöht " "wird, und das ist auch der empfohlene Weg für diese Aufgabe." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung laden" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479 msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "\"%1\" ist keine Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung von Fotos." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499 msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Die Einstellungen aus der Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung lassen sich " "nicht laden." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Einstellungsdatei zur Rauschunterdrückung speichern" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531 msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Die Einstellungen lassen sich nicht in einer Einstellungsdatei zur " "Rauschunterdrückung speichern." #: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48 msgid "Channel Mixer..." msgstr "Kanal-Mixer ..." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474 msgid "Channel Mixer" msgstr "Farbkanal-Mixer" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106 msgid "" "

          You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You " "can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Sie können hier die Vorschau für alle Farbverstärkungen sehen. Außerdem " "können Sie einen Punkt aus dem Bild auswählen, um das zugehörige Histogramm zu " "sehen." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127 msgid "" "

          Select the color channel to mix here:" "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          " msgstr "" "

          Wählen Sie hier den Farbkanal, der neu gemischt werden soll:" "

          Rot: Zeigt die Werte des roten Kanals an." "

          Grün: Zeigt die Werte des grünen Kanals an." "

          Blau : Zeigt die Werte des blauen Kanals an." "

          " #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale." "

          Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms." "

          Wenn der Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine lineare Skalierung " "genutzt werden." "

          Logarithmische Skalierungen werden bei großen Maximalwerten verwendet. So " "sind alle Werte (hohe und niedrige) in der Graphik gut sichtbar." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes." msgstr "" "

          Hier können Sie die Vorschau für den ausgewählten Farbkanal sehen. Sie wird " "mit jeder Änderung der Mixereinstellungen neu berechnet." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182 msgid "

          Select the red color gain in percent for the current channel here." msgstr "

          Wählen Sie hier die Rot-Zunahme in Prozent für den aktuellen Kanal." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189 msgid "

          Select the green color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Grün-Zunahme in Prozent für den aktuellen Kanal." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196 msgid "

          Select the blue color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Blau-Zunahme in Prozent für den aktuellen Kanal." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198 msgid "&Reset" msgstr "Zu&rücksetzen" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199 msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Setzt die Farbwerte des ausgewählten Kanals zurück." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrom" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204 msgid "" "

          Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " "this mode, the histogram will display only luminosity values." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild monochrom dargestellt. " "In diesem Modus zeigt das Histogramm nur die Luminanzwerte an." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Luminanz bewahren" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208 msgid "

          Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Luminanzwerte beibehalten." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623 msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Wählen Sie die Gimp-Verstärkungsdatei, die geladen werden soll" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695 msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Die Einstellungen aus der Gimp-Datei lassen sich nicht laden." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707 msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Zu speichernde Gimp-Verstärkungsdatei" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769 msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Die Einstellungen lassen sich nicht speichern." #: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50 msgid "Color Effects..." msgstr "Farbeffekte ..." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83 msgid "Color Effects" msgstr "Farbeffekte" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91 msgid "

          This is the color effects preview" msgstr "

          Dies ist die Vorschau der Farbeffekte." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          " msgstr "" "

          Wählen Sie hier den Kanal aus, der im Histogramm angezeigt wird:" "

          Luminanz: Zeigt die gewichtete Helligkeit des Bildes an." "

          Rot: Zeigt die Werte des roten Bildkanals an." "

          Grün: Zeigt die Werte des grünen Bildkanals an." "

          Blau: Zeigt die Werte des blauen Bildkanals an." "

          " #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "

          Hier sehen Sie die Histogrammvorschau des gewählten Farbkanals für das " "Zielbild. Diese wird bei jeder Änderung neu berechnet." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164 msgid "Solarize" msgstr "Solarisieren" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408 msgid "Vivid" msgstr "Vivid" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416 msgid "Find Edges" msgstr "Kanten finden" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169 msgid "" "

          Select the effect type to apply to the image here." "

          Solarize: simulates solarization of photograph." "

          Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors." "

          Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent " "light effect." "

          Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength." msgstr "" "

          Wählen Sie hier den Effekttyp, der auf das Bild angewendet werden soll." "

          Solarisieren: simuliert die Solarisation des Fotos" "

          Vivid: simuliert die Farben eines Velvia Negativ Films" "

          Neon: färbt die Kanten in einem Foto, um einen fluoreszierenden " "Lichteffekt zu reproduzieren" "

          Kanten finden: findet die Kanten in einem Foto und ihre Breite" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140 msgid "Level:" msgstr "Level:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144 msgid "

          Set here the level of the effect." msgstr "

          Setzt den Wirkungsgrad des Effekts." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147 msgid "Iteration:" msgstr "Wiederholungen:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188 msgid "" "

          This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "

          Dieser Wert kontrolliert die Anzahl der Wiederholungen für die Effekte " "\"Neon\" und \"Kanten finden\"." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404 msgid "ColorFX" msgstr "FarbenFX" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76 msgid "Hot Pixels" msgstr "Hotpixel" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92 msgid "Quadratic" msgstr "Quadratisch" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93 msgid "Cubic" msgstr "Kubisch" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96 msgid "Black Frame..." msgstr "Dunkelbild ..." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97 msgid "" "

          Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "

          Benutzen Sie diesen Knopf, um eine neue Datei mit einem Dunkelbild " "hinzuzufügen, das von dem Filter zur Entfernung von Hotpixels benutzt wird." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339 msgid "Loading: " msgstr "Wird geladen: " #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186 msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Dunkelbild auswählen" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255 msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Hotpixel-Korrektur" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160 msgid "Size" msgstr "Größe" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46 msgid "" "_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file\n" "HP" msgstr "HP" #: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50 msgid "Hot Pixels..." msgstr "Hotpixel-Korrektur ..." #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65 #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkörnung" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79 msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Empfindlichkeit (ISO):" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87 msgid "" "

          Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "

          Legen Sie hier die ISO-Empfindlichkeit des Films fest, der simuliert werden " "soll." #: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49 msgid "Add Film Grain..." msgstr "Filmkörnung hinzufügen ..." #: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48 msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Vignettierungskorrektur ..." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73 #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Linsenverzerrungskorrektur" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90 msgid "" "

          You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "

          Hier sehen Sie eine Vorschau des Effektes der Vignettierungskorrektur auf " "das Bild." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95 msgid "Density:" msgstr "Dichte:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101 msgid "" "

          This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its " "point of maximum density." msgstr "" "

          Dieser Wert regelt den Grad der Abschwächung des Filters bei seiner " "stärksten Dichte." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106 msgid "Power:" msgstr "Stärke:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112 msgid "" "

          This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the center of the filter to the periphery." msgstr "" "

          Dieser Wert regelt den Exponent für den Abfall der Dichte vom Zentrum des " "Filters nach außen." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123 msgid "" "

          This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to " "zero." msgstr "" "

          Dieser Wert regelt den Radius im Zentrum des Filters. Er ist ein Vielfaches " "der halben Diagonallänge des Bildes, mit der die Dichte des Filters zu Null " "abfällt." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280 msgid "Brightness:" msgstr "Leuchtstärke:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136 msgid "

          Set here the brightness re-adjustment of the target image." msgstr "

          Legen Sie hier die Leuchtstärke-Änderung des Zielbildes fest." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145 msgid "

          Set here the contrast re-adjustment of the target image." msgstr "

          Legen Sie hier die Kontrast-Änderung des Zielbildes fest." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155 msgid "

          Set here the gamma re-adjustment of the target image." msgstr "

          Legen Sie hier die Gammawert-Änderung des Zielbildes fest." #: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48 msgid "White Balance..." msgstr "Weißabgleich ..." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690 msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105 msgid "" "

          You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Hier können Sie die Vorschau des Weißabgleichs sehen. Außerdem können Sie " "eine Farbe aus dem Bild auswählen, um das zugehörige Histogramm zu sehen." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any filter settings changes." msgstr "" "

          Hier können Sie die Vorschau für das ausgewählte Histogramm sehen. Sie wird " "mit jeder Änderung der Filtereinstellungen neu berechnet." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187 msgid "" "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Farbtemperatur " "(K): " #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189 msgid "Adjustment:" msgstr "Justierung:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194 msgid "

          Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "

          Legen Sie hier Farbtemperatur des Weißabgleichs in Kelvin fest." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196 msgid "Preset:" msgstr "Voreinstellung:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198 msgid "Candle" msgstr "Kerze" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199 msgid "40W Lamp" msgstr "40W-Lampe" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200 msgid "100W Lamp" msgstr "100W-Lampe" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201 msgid "200W Lamp" msgstr "200W-Lampe" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202 msgid "Sunrise" msgstr "Sonnenaufgang" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203 msgid "Studio Lamp" msgstr "Studio-Lampe" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204 msgid "Moonlight" msgstr "Mondlicht" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206 msgid "Daylight D50" msgstr "Tageslicht D50" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207 msgid "Photo Flash" msgstr "Fotoblitz" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208 msgid "Sun" msgstr "Sonne" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209 msgid "Xenon Lamp" msgstr "Xenon-Lampe" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210 msgid "Daylight D65" msgstr "Tageslicht D65" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213 msgid "" "

          Select the white balance color temperature preset to use here:" "

          Candle: candle light (1850K)." "

          40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)." "

          100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)." "

          200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." "

          Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)." "

          Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour " "from dusk/dawn (3400K)." "

          Moonlight: moon light (4100K)." "

          Neutral: neutral color temperature (4750K)." "

          Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)." "

          Photo Flash: electronic photo flash (5500K)." "

          Sun: effective sun temperature (5770K)." "

          Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)." "

          Daylight D65: overcast sky light (6500K)." "

          None: no preset value." msgstr "" "

          Wählen Sie hier den Standard für die Farbtemperatur des Weißabgleichs:" "

          Kerze: Kerzenlicht (1850K)" "

          40W-Lampe: weißglühende 40W-Lampe (2680K)" "

          100W-Lampe: weißglühende 100W-Lampe (2800K)" "

          200W-Lampe: weißglühende 200W-Lampe (3000K)" "

          Sonnenaufgang: Sonnenaufgangs- oder untergangslicht (3200K)" "

          Studio-Lampe: Wolfram-Lampe oder das Licht 1 Stunde vor der Abend- " "bzw. Morgendämmerung (3400K)" "

          Mondlicht: Mondlicht (4100K)" "

          Neutral: neutrale Farbtemperatur (4750K)" "

          Tageslicht D50: sonniges Tageslicht um die Mittagszeit (5000K)" "

          Fotoblitz: Blitz einer Fotokamera (5500K)" "

          Sonne: effektive Sonnentemperatur (5770K)" "

          Xenon-Lampe: Xenon-Lampe oder Lichtbogen (6420K)" "

          Tageslicht D65: bewölkter Himmel (6500K)" "

          Keiner: kein voreingestellter Wert" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235 msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Farbtemperatur-Pipette" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "white color balance temperature and green component." msgstr "" "

          Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe im Originalbild auswählen, um so die " "Farbtemperatur des Weißabgleichs und der Grünkomponente zu setzen." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244 msgid "Black point:" msgstr "Schwarzpunkt:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249 msgid "

          Set here the black level value." msgstr "

          Legen Sie hier den Wert der Farbe Schwarz fest." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251 msgid "Shadows:" msgstr "Schatten:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256 msgid "

          Set here the shadows noise suppresion level." msgstr "

          Legen Sie hier die Schattenrauschunterdrückung fest." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299 msgid "Saturation:" msgstr "Sättigung:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263 msgid "

          Set here the saturation value." msgstr "

          Legen Sie hier den Sättigungswert fest." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270 msgid "

          Set here the gamma correction value." msgstr "

          Legen Sie hier den Gamma-Korrekturwert fest." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277 msgid "" "

          Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "

          Legen Sie hier die Grünkomponente fest, um den Grad der Magentaentfernung zu " "bestimmen." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284 msgid "" "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "" "Belichtungskompensierung (E.V): " #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286 msgid "Main:" msgstr "Allgemein:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289 msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Justierung der automatischen Belichtung." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290 msgid "" "

          With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "

          Mit diesem Knopf können Sie die Belichtungs- und Schwarzpunktwerte " "automatisch justieren." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296 msgid "

          Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "

          Setzen Sie hier den Hauptkompensationswert in E.V." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298 msgid "Fine:" msgstr "Fein:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303 msgid "" "

          This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "

          Dieser Wert in E.V wird dem Hauptkompensationswert hinzugefügt, um eine " "feinere Belichtungsjustierung durchzuführen." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783 msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Weißabgleich-Einstellungen laden" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796 msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "\"%1\" ist keine Weißabgleich-Einstellungsdatei." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816 msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "Die Weißabgleich-Einstellungen lassen sich nicht laden." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825 msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Weißabgleich-Einstellungen speichern" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845 msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Die Weißabgleich-Einstellungen lassen sich nicht speichern." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66 #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199 msgid "Charcoal" msgstr "Kohle" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77 msgid "Pencil size:" msgstr "Stiftgröße:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82 msgid "

          Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "

          Legen Sie hier die Größe des Kohlestiftes fest, der benutzt wird, um die " "Zeichnung zu simulieren." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89 msgid "Smooth:" msgstr "Glätte:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91 msgid "" "

          This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "" "

          Dieser Wert legt den glättenden Effekt des Stiftes auf der Leinwand fest." #: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50 msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Kohlezeichnung ..." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457 msgid "Adjust Curves" msgstr "Gradation" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105 msgid "" "

          This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " "image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

          Dies ist die Vorschau der Gradation. Sie können einen Punkt auswählen, um " "den zugehörigen Eintrag im Histogramm zu sehen." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, " "such as PNG or TIF." msgstr "" "

          Wählen Sie hier den anzuzeigenden Farbkanal:" "

          Luminanz: Zeigt die gewichtete Helligkeit des Bildes an." "

          Rot: Zeigt die Rotwerte des Bildes an." "

          Grün: Zeigt die Grünwerte des Bildes an." "

          Blau: Zeigt die Blauwerte des Bildes an." "

          Alpha: Zeigt die Alphawerte des Bildes an. Dieser Kanal " "korrespondiert mit dem Transparenzwert und wird von einigen Bildformaten wie " "PNG oder TIFF unterstützt." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any curves settings changes." msgstr "" "

          Hier können Sie das Histogramm des Vorschaubildes für den ausgewählten Kanal " "sehen. Es wird jedesmal neu berechnet, wenn Sie eine der Einstellungen ändern." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190 msgid "" "

          This is the curve drawing of the selected channel from original image" msgstr "" "

          Dies ist die gezeichnete Kurve für den ausgewählten Kanal des " "Originalbildes." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217 msgid "Curve free mode" msgstr "Freie Kurve" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218 msgid "

          With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "" "

          Mit diesem Knopf können Sie die Kurve mit der Maus freihand zeichnen." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226 msgid "Curve smooth mode" msgstr "Glatte Kurve" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227 msgid "" "

          With this button, you constrains the curve type to a smooth line with " "tension." msgstr "" "

          Mit diesem Knopf beschränken Sie den Kurventyp auf eine glatte Linie unter " "Spannung." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261 msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Pipette zum Festlegen des dunkelsten Farbtons für alle Kanäle" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

          Mit diesem Knopf können Sie die Farbe aus dem Originalbild wählen, welche " "den Schattenton mit Kurvenpunkten von Rot, Grün, Blau und Luminanz " "glättet." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271 msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Pipette zum Festlegen des Mittelwert-Farbtons für alle Kanäle" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

          Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um " "dadurch für alle Farbwerte den Mittelwert-Farbton " "in Rot , Grün, Blau und der Luminanz zu setzen." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281 msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Pipette zum Festlegen des hellsten Farbtons für alle Kanäle" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

          Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um " "dadurch für alle Farbwerte den hellsten Farbton " "in Rot , Grün, Blau und der Luminanz zu setzen." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272 msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Setzt die Kurve des aktuellen Kanals zurück." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273 msgid "" "

          If you press this button, all curves' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "

          Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Kurve des aktuell ausgewählten " "Kanals zurückgesetzt." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624 msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Wählen Sie die Gimp-Gradationsdatei zum Laden." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630 msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Die Gimp-Gradationsdatei lässt sich nicht laden." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645 msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Zu speichernde Gimp-Gradationsdatei" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651 msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Die Gimp-Gradationsdatei lässt sich nicht speichern." #: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47 msgid "Curves Adjust..." msgstr "Gradation ..." #: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48 msgid "Apply Texture..." msgstr "Textur anwenden ..." #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216 msgid "Texture" msgstr "Textur" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82 msgid "Paper 2" msgstr "Papier 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83 msgid "Fabric" msgstr "Gewebe" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84 msgid "Burlap" msgstr "Leinwand" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85 msgid "Bricks" msgstr "Mauern" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86 msgid "Bricks 2" msgstr "Mauern 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87 msgid "Canvas" msgstr "Leinwand" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89 msgid "Marble 2" msgstr "Marmor 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90 msgid "Blue Jean" msgstr "Bluejeans" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91 msgid "Cell Wood" msgstr "Kleinholz" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92 msgid "Metal Wire" msgstr "Metalldraht" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94 msgid "Wall" msgstr "Wand" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95 msgid "Moss" msgstr "Moos" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96 msgid "Stone" msgstr "Stein" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98 msgid "

          Set here the texture type to apply to the image." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Textur aus, die auf das Bild angewandt werden soll." #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102 msgid "Relief:" msgstr "Relief:" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107 msgid "

          Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Reliefverstärkung, die benutzt wird, um Textur und Bild " "zu mischen." #: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47 msgid "Insert Text..." msgstr "Text hinzufügen ..." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Wählen Sie hier die Schriftart aus." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112 msgid "Change font family?" msgstr "Schriftart-Familie wechseln?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Wählen Sie diese Einstellung, um die Schriftart zu ändern." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139 msgid "Change font style?" msgstr "Schriftartstil ändern?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Wählen Sie diese Einstellung, um den Stil der Schriftart zu ändern." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167 msgid "Change font size?" msgstr "Schriftgröße ändern?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Wählen Sie diese Einstellung, um die Größe der Schriftart zu ändern." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Wählen Sie hier die Schriftfamilie aus." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Wählen Sie hier den Schriftstil aus." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489 msgid "Regular" msgstr "Standard" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219 msgid "Bold Italic" msgstr "Fett kursiv" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238 msgid "Font size
          fixed or relative
          to environment" msgstr "Schriftgröße
          fix oder relativ
          zur Umgebung" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240 msgid "" "Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated " "dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Wählen Sie hier zwischen einer festen Schriftgröße und einer, die dynamisch in " "Abhängigkeit verschiedener Umgebungsparameter wie z. B. Objekt- und " "Papiergröße, berechnet wird." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Wählen Sie hier die Größe des Schriftart aus." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290 msgid "Actual Font" msgstr "Aktuelle Schriftart" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331 msgid "Insert Text" msgstr "Text einfügen" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88 msgid "" "

          This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "

          Dies ist die Vorschau auf das Bild mit dem eingefügten Text. Sie können die " "Maus benutzen, um den Text an die richtige Stelle zu schieben." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102 msgid "

          Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "

          Geben Sie hier den Text ein, der in das Bild eingefügt werden soll." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107 msgid "

          Here you can choose the font to be used." msgstr "

          Wählen Sie hier Schriftart aus." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118 msgid "Align text to the left" msgstr "Linksbündig" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124 msgid "Align text to the right" msgstr "Rechtsbündig" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130 msgid "Align text to center" msgstr "Zentriert" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136 msgid "Align text to a block" msgstr "Blocksatz" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143 msgid "Rotation:" msgstr "Drehwinkel:" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146 msgid "90 Degrees" msgstr "90 Grad" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147 msgid "180 Degrees" msgstr "180 Grad" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148 msgid "270 Degrees" msgstr "270 Grad" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149 msgid "

          Select the text rotation to use." msgstr "

          Wählen Sie hier den Winkel, um den der Text gedreht werden soll." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155 msgid "

          Select the font color to use." msgstr "

          Wählen Sie hier die Farbe der verwendeten Schriftart aus." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159 msgid "Add border" msgstr "Rahmen hinzufügen" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160 msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "" "Fügt einen durchgängigen Rahmen in der aktuellen Textfarbe um den Text hinzu." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162 msgid "Semi-transparent" msgstr "Halb-durchsichtig" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163 msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Legt einen halb-durchsichtigen Texthintergrund unter das Bild." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232 msgid "Enter your text here!" msgstr "Geben Sie hier Ihren Text ein:" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100 msgid "Adjust Levels" msgstr "Tonwertkorrektur" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106 msgid "" "

          Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot " "on the image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

          Hier sehen Sie die Vorschau der Tonwertkorrektur. Sie können die Farbpipette " "benutzen, um eine Farbe für das Histogramm auszuwählen." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130 msgid "" "

          Here select the histogram channel to display:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, " "such as PNG or TIF." msgstr "" "

          Wählen Sie hier den anzuzeigenden Farbkanal:" "

          Luminanz: Zeigt die gewichtete Helligkeit des Bildes an." "

          Rot: Zeigt die Rotwerte des Bildes an." "

          Grün: Zeigt die Grünwerte des Bildes an." "

          Blau: Zeigt die Blauwerte des Bildes an." "

          Alpha: Zeigt die Alphawerte des Bildes an. Dieser Kanal " "korrespondiert mit dem Transparenzwert und wird von einigen Bildformaten wie " "PNG oder TIFF unterstützt." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143 msgid "" "

          Here select the histogram scale." "

          If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale." "

          The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms." "

          Wenn der Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine lineare Skalierung " "genutzt werden." "

          Logarithmische Skalierungen werden bei großen Maximalwerten verwendet. So " "sind alle Werte (hohe und niedrige) in der Graphik gut sichtbar." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any levels settings changes." msgstr "" "

          Hier können Sie das Histogramm des Vorschaubildes für den ausgewählten Kanal " "sehen. Es wird jedesmal neu berechnet, wenn Sie eine der Einstellungen ändern." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179 msgid "" "

          This is the histogram drawing of the selected channel from original image" msgstr "

          Dies ist das Histogramm des ausgewählten Kanals des Originalbildes." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205 msgid "

          Select the minimal intensity input value of the histogram." msgstr "" "

          Wählen Sie hier den minimalen Eingabeintensitätswert des Histogramms." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 msgid "Minimal intensity input." msgstr "Minimale Eingabeintensität" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219 msgid "

          Select the maximal intensity input value of the histogram." msgstr "" "

          Wählen Sie hier den maximalen Eingabeintensitätswert des Histogramms." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218 msgid "Maximal intensity input." msgstr "Maximale Eingabeintensität" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212 msgid "Gamma input value." msgstr "Gamma-Eingabewert" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213 msgid "

          Select the gamma input value." msgstr "

          Wählen Sie hier den Gamma-Eingabewert." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243 msgid "

          Select the minimal intensity output value of the histogram." msgstr "" "

          Wählen Sie hier den minimalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242 msgid "Minimal intensity output." msgstr "Minimale Ausgabeintensität" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249 msgid "

          Select the maximal intensity output value of the histogram." msgstr "" "

          Wählen Sie hier den maximalen Ausgabeintensitätswert des Histogramms." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248 msgid "Maximal intensity output." msgstr "Maximale Ausgabeintensität" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

          Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um " "dadurch für alle Tonwerte den Schattenton in Rot, Grün, Blau und der " "Luminanz festzulegen." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

          Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um " "dadurch für alle Tonwerte den Mittelwert-Farbton " "in Rot, Grün, Blau und der Luminanz festzulegen." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

          Mit diesem Knopf können Sie eine Farbe aus dem Originalbild auswählen, um " "dadurch für alle Tonwerte den hellsten Farbton " "in Rot, Grün, Blau und der Luminanz festzulegen." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288 msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Justiert die Tonwerte automatisch." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289 msgid "" "

          If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "

          Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden alle Tonwerte automatisch justiert." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294 msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Setzt die Werte des aktuellen Kanals zurück." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295 msgid "" "

          If you press this button, all levels' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "

          Wenn Sie diesen Knopf drücken, werden alle Werte des aktuell ausgewählten " "Kanals zurückgesetzt." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598 msgid "Adjust Level" msgstr "Tonwertkorrektur" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756 msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Wählen Sie die Gimplevel-Datei zum Laden." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762 msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Die Gimplevel-Textdatei lässt sich nicht laden." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776 msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Wählen Sie die Gimplevel-Datei zum Speichern." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782 msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Die Gimplevel-Textdatei lässt sich nicht speichern." #: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48 msgid "Levels Adjust..." msgstr "Tonwertkorrektur ..." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67 msgid "Raindrops" msgstr "Regentropfen" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71 msgid "" "

          This is the preview of the Raindrop effect." "

          Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be " "unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops " "effect on a human face, for example." msgstr "" "

          Dies ist die Vorschau des Regentropfen-Effektes." "

          Achtung: Falls Sie vorher einen Teil eines Fotos in der " "digiKam-Bildbearbeitung ausgewählt haben, so wird dieser Teil vom Filter " "ignoriert. Auf diese Art können Sie den Regentropfeneffekt z. B. für ein " "menschliches Gesicht unterbinden." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87 msgid "Drop size:" msgstr "Tropfengröße:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92 msgid "

          Set here the raindrops' size." msgstr "

          Legen Sie hier die Größe der Regentropfen fest." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96 msgid "Number:" msgstr "Anzahl:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101 msgid "

          This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "" "

          Mit diesem Wert wird die maximale Anzahl von Regentropfen festgelegt." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105 msgid "Fish eyes:" msgstr "Fischaugen:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110 msgid "

          This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "

          Dieser Wert setzt den Koeffizienten für die optische Verkrümmung." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250 msgid "RainDrop" msgstr "Regentropfen" #: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47 msgid "Raindrops..." msgstr "Regentropfen ..." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68 msgid "Blur FX" msgstr "Unschärfe-Effekte" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83 msgid "Zoom Blur" msgstr "Zoom-Unschärfe" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84 msgid "Radial Blur" msgstr "Radiale Unschärfe" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85 msgid "Far Blur" msgstr "Entfernungsunschärfe" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86 msgid "Motion Blur" msgstr "Bewegungsunschärfe" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87 msgid "Softener Blur" msgstr "Weichzeichnende Unschärfe" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88 msgid "Skake Blur" msgstr "Schüttelunschärfe" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89 msgid "Focus Blur" msgstr "Fokus-Unschärfe" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90 msgid "Smart Blur" msgstr "Intelligente Unschärfe" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91 msgid "Frost Glass" msgstr "Gefrorenes Glas" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaik" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94 msgid "" "

          Select the blurring effect to apply to the image." "

          Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a " "specified center point. This simulates the blur of a zooming camera." "

          Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the " "specified center point. This simulates the blur of a rotating camera." "

          Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the " "blur of an unfocalized camera lens." "

          Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This " "simulates the blur of a linear moving camera." "

          Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in " "light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's " "ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a " "warm and subtle glow." "

          Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This " "simulates the blur of a random moving camera." "

          Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism " "distortion of a lens." "

          Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them " "without muddying the rest of the image." "

          Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass." "

          Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then " "recreates it by filling those cells with average pixel value." msgstr "" "

          Wählen Sie hier den Unschärfe-Effekt, der auf das Bild angewandt werden " "soll." "

          Zoom-Unschärfe: verwischt das Bild entlang von sternförmigen Linien, " "die von einem angegebenen Mittelpunkt ausgehen. Dadurch wird der " "Unschärfeeffekt einer zoomenden Kamera erzeugt." "

          Radiale Unschärfe: verwischt das Bild durch die Drehung der Pixel um " "einen angegebenen Mittelpunkt. Dadurch wird der Unschärfeeffekt einer sich " "drehenden Kamera erzeugt." "

          Entfernungsunschärfe: verwischt das Bild durch die Benutzung " "entfernter Pixel. Dadurch wird der Unschärfeeffekt einer nicht fokussierten " "Kameralinse erzeugt." "

          Bewegungsunschärfe: verwischt das Bild durch die horizontale Bewegung " "der Pixel. Dadurch wird der Unschärfeeffekt einer gradlinig bewegten Kamera " "erzeugt." "

          Weichzeichnende Unschärfe: verwischt das Bild weich in den dunklen " "und hart in den hellen Tönen. Dies gibt dem Bild einen verträumten und weich " "glänzenden Effekt, der ideal ist für die Erstellung von romantischen Porträts, " "Glamour-Fotos oder um Bildern ein warmes und hintergründiges Glänzen zu geben." "

          Schüttelunschärfe: verwischt das Bild durch ein zufälliges Schütteln " "der Pixel. Dies simuliert das verwischen einer sich zufällig bewegenden Kamera." "

          Fokus-Unschärfe: verwischt die Ecken des Bildes, um die Verzerrung " "einer Linse zu simulieren." "

          Intelligente Unschärfe: findet die Farbecken im Bild und verwischt " "diese, ohne den Rest zu verändern." "

          Gefrorenes Glas: verwischt das Bild durch zufällig zerstreutes Licht, " "das durch gefrorenes Glas fällt." "

          Mosaik: teilt das Foto in rechteckige Zellen und erstellt es dann neu " "durch das Füllen dieser Zellen mit einem durchschnittlichen Pixelwert." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118 msgid "Distance:" msgstr "Entfernung:" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122 msgid "

          Set here the blur distance in pixels." msgstr "

          Stellen Sie die Unschärfe-Distanz in Pixel ein." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128 msgid "

          This value controls the level to use with the current effect." msgstr "" "

          Dieser Wert regelt den Level, der für den aktuellen Effekt verwendet wird." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399 msgid "Blur Effects" msgstr "Unschärfe-Effekte" #: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48 msgid "Blur Effects..." msgstr "Unschärfe-Effekte ..." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:70 #: imageplugins/border/bordertool.cpp:570 msgid "Add Border" msgstr "Rahmen hinzufügen" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:88 msgid "Solid" msgstr "Massiv" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:91 msgid "Beveled" msgstr "Abgekantet" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:92 msgid "Decorative Pine" msgstr "Dekorative Kiefer" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:93 msgid "Decorative Wood" msgstr "Dekoratives Holz" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:94 msgid "Decorative Paper" msgstr "Dekoratives Papier" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:95 msgid "Decorative Parquet" msgstr "Dekoratives Parkett" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:96 msgid "Decorative Ice" msgstr "Dekoratives Eis" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:97 msgid "Decorative Leaf" msgstr "Dekorative Blätter" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:98 msgid "Decorative Marble" msgstr "Dekoratives Marmor" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:99 msgid "Decorative Rain" msgstr "Dekorativer Regen" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:100 msgid "Decorative Craters" msgstr "Dekorative Krater" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:101 msgid "Decorative Dried" msgstr "Dekorativ trocken" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:102 msgid "Decorative Pink" msgstr "Dekoratives Pink" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:103 msgid "Decorative Stone" msgstr "Dekorative Steine" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:104 msgid "Decorative Chalk" msgstr "Dekorativer Kalkstein" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:105 msgid "Decorative Granite" msgstr "Dekoratives Granit" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:106 msgid "Decorative Rock" msgstr "Dekorativer Felsen" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:107 msgid "Decorative Wall" msgstr "Dekorative Mauer" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:109 msgid "

          Select the border type to add around the image." msgstr "" "

          Wählen Sie hier den Typ des Rahmens, der um das Bild gelegt werden soll." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:116 msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:117 msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If " "enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border " "width will in pixels." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie das Seitenverhältnis eines Bildes " "beibehalten möchten. Wenn sie aktiviert ist, dann wird die Breites des Randes " "in Prozent der Bildgröße angegeben, andernfalls in Pixeln." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:122 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194 msgid "Width (%):" msgstr "Breite (%):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:126 msgid "

          Set here the border width in percent of the image size." msgstr "" "

          Stellen Sie hier die Breite des Rahmens in Prozent von der Bildgröße ein." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:128 msgid "Width (pixels):" msgstr "Breite (Pixel):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:131 msgid "

          Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Rahmenbreite in Pixeln, die um das Bild hinzugefügt " "werden soll." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:384 msgid "First:" msgstr "Erste:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:385 msgid "Second:" msgstr "Zweite:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:386 msgid "

          Set here the foreground color of the border." msgstr "

          Wählen Sie hier die Vordergrundfarbe des Rahmens." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:387 msgid "

          Set here the Background color of the border." msgstr "

          Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe des Rahmens." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:403 msgid "

          Set here the color of the main border." msgstr "

          Wählen Sie hier die Farbe für den Hauptrahmen." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:404 msgid "

          Set here the color of the line." msgstr "

          Wählen Sie hier die Farbe der Linie." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:410 msgid "

          Set here the color of the upper left area." msgstr "

          Wählen Sie hier die Farbe für den oberen linken Bereich." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:411 msgid "

          Set here the color of the lower right area." msgstr "

          Wählen Sie hier die Farbe für den unteren rechten Bereich." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:432 msgid "

          Set here the color of the first line." msgstr "

          Wählen Sie hier die Farbe der ersten Linie." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:433 msgid "

          Set here the color of the second line." msgstr "

          Wählen Sie hier die Farbe der zweiten Linie." #: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48 msgid "Add Border..." msgstr "Rahmen hinzufügen ..." #: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50 msgid "Emboss..." msgstr "Gravur ..." #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65 #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164 msgid "Emboss" msgstr "Gravur" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75 msgid "Depth:" msgstr "Tiefe:" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80 msgid "

          Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "

          Legen Sie hier die Tiefe des Gravureffektes fest." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301 msgid "Restoration" msgstr "Restauration" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88 msgid "Preset" msgstr "Standard" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219 msgid "Visit CImg library website" msgstr "Webseite der CImg-Bibliothek" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98 msgid "Filtering type:" msgstr "Filtertyp:" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102 msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Gleichförmiges Rauschen reduzieren" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103 msgid "Reduce JPEG Artefacts" msgstr "JPEG-Artefakte reduzieren" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104 msgid "Reduce Texturing" msgstr "Texturen reduzieren" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105 msgid "" "

          Select the filter preset to use for photograph restoration:" "

          None: Most common values. Puts settings to default." "

          Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise." "

          Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG " "compression mosaic." "

          Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire " "patterns of a scanned image." "

          " msgstr "" "

          Wählen Sie hier den Filter, der für die Foto-Restauration benutzt werden " "soll:" "

          Keiner: Der am meisten genutzte Filter. Er setzt alle Einstellungen " "auf Standardwerte." "

          Gleichförmiges Rauschen reduzieren: reduzierte kleine Artefakte wie " "Sensor-Rauschen." "

          JPEG-Artefakte reduzieren: reduziert große Artefakte, wie die durch " "Kompression verursachten JPEG-Mosaike." "

          Texturen reduzieren: reduziert Bildartefakte wie z. B. Papiertexturen " "oder den Moireeffekt eines eingescannten Bildes." "

          " #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308 msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Restaurations-Einstellungen laden" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319 msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "\"%1\" ist keine Restaurations-Einstellungsdatei." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328 msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "Die Restaurations-Einstellungen lassen sich nicht laden." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341 msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Restaurations-Einstellungen speichern" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350 msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "Die Restaurations-Einstellungen lassen sich nicht speichern." #: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49 msgid "Restoration..." msgstr "Restauration ..." #: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48 msgid "Free Rotation..." msgstr "Freie Rotation ..." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304 msgid "Free Rotation" msgstr "Freie Rotation" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75 msgid "" "

          This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you " "in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to " "freeze the dashed line's position." msgstr "" "

          Dies ist die Vorschau der freien Rotation. Wenn Sie den Mauszeiger über " "diese Vorschau bewegen, wird ein gestricheltes Fadenkreuz zur einfachen " "Justierung des Rotationswinkels angezeigt. Lassen Sie die linke Maustaste los, " "um die die gestrichelte Linie zu fixieren." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94 msgid "New width:" msgstr "Neue Breite:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309 msgid " px" msgstr " px" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98 msgid "New height:" msgstr "Neue Höhe:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106 msgid "Main angle:" msgstr "Leitwinkel:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110 msgid "" "

          An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "

          Ein Winkel in Grad, um den das Bild rotiert wird. Ein positiver Winkel dreht " "das Bild im Uhrzeigersinn, ein negativer gegen den Uhrzeigersinn." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114 msgid "Fine angle:" msgstr "Feinwinkel:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118 msgid "" "

          This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "

          Dieser Wert in Grad wird zu dem Leitwinkel hinzugefügt, um einen feinen " "Zielwinkel einzustellen." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130 msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Kantenglättung" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122 msgid "" "

          Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, durchläuft das rotierte Bild eine " "Kantenglättung. Dadurch wird es etwas glatter, aber auch ein wenig unscharf." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126 msgid "Auto-crop:" msgstr "Automatisch zuschneiden" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129 msgid "Widest Area" msgstr "Breitester Bereich" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130 msgid "Largest Area" msgstr "Größter Bereich" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132 msgid "" "

          Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Methode zum automatischen Zuschneiden, um schwarze " "Rahmen um ein gedrehtes Bild zu entfernen." #: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50 msgid "Distortion Effects..." msgstr "Verzerrungseffekte ..." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392 msgid "Distortion Effects" msgstr "Verzerrungseffekte" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80 msgid "" "

          This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "

          Dies ist die Vorschau des Verzerrungseffektes für das Foto." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98 msgid "Fish Eyes" msgstr "Fischaugen" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99 msgid "Twirl" msgstr "Wirbel" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100 msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Horizontaler Zylinder" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101 msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Vertikaler Zylinder" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102 msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Hor./Ver. Zylinder" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103 msgid "Caricature" msgstr "Karikatur" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104 msgid "Multiple Corners" msgstr "Vielfache Ecken" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105 msgid "Waves Hor." msgstr "Horizontale Wellen" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 msgid "Waves Vert." msgstr "Vertikale Wellen" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107 msgid "Block Waves 1" msgstr "Wellenblöcke 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108 msgid "Block Waves 2" msgstr "Wellenblöcke 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109 msgid "Circular Waves 1" msgstr "Wellenkreise 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110 msgid "Circular Waves 2" msgstr "Wellenkreise 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polar-Koordinaten" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112 msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Gegenpolar-Koordinaten" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115 msgid "" "

          Here, select the type of effect to apply to the image." "

          Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to " "reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect." "

          Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern." "

          Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder." "

          Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder." "

          Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and " "horizontal." "

          Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect " "inverted." "

          Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern." "

          Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves." "

          Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves." "

          Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if " "it is being viewed through glass blocks." "

          Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass " "blocks distortion." "

          Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves." "

          Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect." "

          Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar " "coordinates." "

          Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted." "

          Tile: splits the photograph into square blocks and moves them " "randomly inside the image." "

          " msgstr "" "

          Setzen Sie hier den Effekttyp, der auf das Bild angewandt werden soll." "

          Fischaugen: verzerrt das Foto um eine 3D-Sphäre, um einen " "Fischaugeneffekt zu erzeugen." "

          Wirbel: dreht das Foto, um ein Wirbelmuster zu erzeugen." "

          Horizontaler Zylinder: verzerrt das Foto um einen horizontalen " "Zylinder." "

          Vertikaler Zylinder: verzerrt das Foto um einen vertikalen Zylinder." "

          Hor./Ver. Zylinder: verzerrt das Foto um zwei Zylinder, einen " "vertikalen und einen horizontalen." "

          Karikatur: verzerrt das Foto mit einem invertierten Fischaugeneffekt." "

          Vielfache Ecken: teilt das Foto, als ob es auf einer vieleckigen " "Fläche liegt." "

          Horizontale Wellen: verzerrt das Foto mit horizontalen Wellen." "

          Vertikale Wellen: verzerrt das Foto mit vertikalen Wellen." "

          Wellenblöcke 1: teilt das Bild in Zellen ein und lässt es aussehen, " "als ob es durch Glasblöcke betrachtet wird." "

          Wellenblöcke 2: analog zu den Wellenblöcken 1 wird das Bild hier mit " "einer anderen Version von Glasblöcken verzerrt." "

          Wellenkreise 1: verzerrt das Foto mit kreisförmigen Wellen." "

          Wellenkreise 2: eine weitere Variante des Wellenkreise-Effektes." "

          Polar-Koordinaten: konvertiert das Foto von rechteckigen zu " "Polar-Koordinaten." "

          Gegenpolar-Koordinaten: invertiert den Polar-Koordinaten Effekt." "

          Kacheln: teilt das Bild in Quadrate und bewegt diese zufällig " "innerhalb des Bildes." "

          " #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151 msgid "" "

          This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "

          Diese Einstellung kontrolliert die Anzahl der Durchläufe für die Wellen-, " "Kacheln- und Neoneffekte." #: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48 msgid "Oil Paint..." msgstr "Ölgemälde ..." #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204 msgid "Oil Paint" msgstr "Ölgemälde" #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80 msgid "Brush size:" msgstr "Pinselgröße:" #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84 msgid "

          Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "

          Legen Sie hier die Größe des Pinsels fest, um das Ölgemälde zu simulieren." #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93 msgid "" "

          This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "

          Dieser Wert simuliert den glättenden Effekt des Pinsels auf der Leinwand." #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222 msgid "Infrared" msgstr "Infrarot" #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89 msgid "" "

          Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this " "value will increase the proportion of green color in the mix. It will also " "increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that " "box is checked).

          " "

          Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity " "excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE " "high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic " "style.

          " msgstr "" "

          Legen Sie hier die ISO-Empfindlichkeit des Films fest, der simuliert werden " "soll. Eine Erhöhung dieses Wertes erhöht auch den Grünwert des Bildes. " "Ebenfalls wird der Halo-Effekt und die Filmkörnung erhöht.

          " "

          Beachten Sie: Um einen Ilford SFX200 Infrarotfilm zu simulieren, " "müssen Sie eine Empfindlichkeit zwischen 200 und 800 wählen. Ein " "Empfindlichkeit von 800 simuliert einen Kodak HIE " "Hochgeschwindigkeitsinfrarotfilm. Dieser ergibt einen dramatischen Fotostil.

          " #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102 msgid "Add film grain" msgstr "Filmkörnung hinzufügen" #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104 msgid "" "

          This option adds infrared film grain to the image depending on " "ISO-sensitivity." msgstr "" "

          Diese Funktion fügt die Filmkörnung eines Infrarotfilms dem Bild, in " "Abhängigkeit der ISO-Empfindlichkeit, hinzu." #: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49 msgid "Infrared Film..." msgstr "Infrarotfilm ..." #: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47 msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Anpassung der Perspektive ..." #: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205 msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Anpassung der Perspektive" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74 msgid "Perspective" msgstr "Perspektive" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84 msgid "" "

          This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Hier sehen Sie die Vorschau der perspektivischen Transformation. Sie können die " "Maus benutzen, um an den Ecken zu ziehen und so den perspektivischen " "Transformations-Bereich zu justieren." #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112 msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Winkel (in Grad):" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113 msgid " Top left:" msgstr " Oben links:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115 msgid " Top right:" msgstr " Oben rechts:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117 msgid " Bottom left:" msgstr " Unten links:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119 msgid " Bottom right:" msgstr " Unten rechts:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126 msgid "Draw preview while moving" msgstr "Vorschau während der Bewegung aktualisieren" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130 msgid "Draw grid" msgstr "Gitter zeichnen" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134 msgid "Guide color:" msgstr "Farbe der Hilfslinien:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146 msgid "

          Set here the color used to draw guides dashed-lines." msgstr "

          Legen Sie hier die Farbe für die gestrichelten Hilfslinien fest." #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140 msgid "Guide width:" msgstr "Breite der Hilfslinien:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150 msgid "

          Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines." msgstr "" "

          Legen Sie hier die Breite in Pixeln für die gestrichelten Hilfslinien fest." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81 msgid "Template Superimpose" msgstr "Schablone anwenden" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91 msgid "

          This is the preview of the template superimposed onto the image." msgstr "

          Dies ist die Vorschau des Bildes mit angewandter Schablone." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140 msgid "Root Directory..." msgstr "Basisordner ..." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141 msgid "

          Set here the current templates' root directory." msgstr "

          Ändern Sie hier den aktuellen Basisordner für die Schablonen." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233 msgid "Select Template Root Directory to Use" msgstr "Wählen Sie hier den für die Schablonen zu verwendenden Ordner aus." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262 msgid "Super Impose" msgstr "Schablone anwenden" #: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49 msgid "Template Superimpose..." msgstr "Schablone anwenden ..." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82 msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Farbschattierung / Sättigung / Helligkeit" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92 msgid "" "

          Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You " "can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Hier sehen Sie die Vorschau für die Justierung der " "Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit des Bildes. Sie können eine Farbe des " "Bildes auswählen, um den zugehörigen Farbwert im Histogramm zu sehen." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169 msgid "

          Select the hue and saturation adjustments of the image here." msgstr "" "

          Legen Sie hier die Farbschattierung und den Sättigungsgrad des Bildes fest." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174 msgid "" "

          You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "

          Hier können Sie eine Farbvorschau der Justierung der Farbschattierung und " "des Sättigungsgrades sehen." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179 msgid "Hue:" msgstr "Farbschattierung:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184 msgid "

          Set here the hue adjustment of the image." msgstr "

          Legen Sie hier die Justierung der Farbschattierung des Bildes fest." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193 msgid "

          Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "

          Legen Sie hier den Sättigungsgrad des Bildes fest." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197 msgid "Lightness:" msgstr "Helligkeit:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202 msgid "

          Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "

          Legen Sie hier die Helligkeitsjustierung des Bildes fest." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448 msgid "HSL Adjustments" msgstr "HSL-Justierung ..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68 msgid "Blur..." msgstr "Weichzeichnen ..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72 msgid "Sharpen..." msgstr "Schärfen ..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76 msgid "Red Eye..." msgstr "Rote Augen ..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79 msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Dieser Filter kann benutzt werden, um rote Augen in einem Foto zu korrigieren. " "Um den Filter verwenden zu können, müssen Sie vorher einen Bereich mit roten " "Augen auswählen." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82 msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Leuchtstärke/Kontrast/Gamma ..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86 msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Farbschattierung/Sättigung/Helligkeit ..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91 msgid "Color Balance..." msgstr "Farbbalance ..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96 msgid "Auto-Correction..." msgstr "Automatische Korrektur ..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101 #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114 msgid "Color Management..." msgstr "Farbverwaltung ..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120 msgid "Black && White..." msgstr "Monochrom kolorieren ..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127 msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Nach Seitenverhältnis zuschneiden ..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232 msgid "Red-Eye Correction Tool" msgstr "Rote-Augen-Korrektur" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233 msgid "" "You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction " "tool" msgstr "" "Sie müssen zuerst einen Bereich mit roten Augen auswählen, um die " "Rote-Augen-Korrektur zu nutzen." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263 msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Dieses Bild benutzt schon eine Farbtiefe von 8 Bits / Farbe / Pixel." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270 msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Wenn diese Funktion durchgeführt wird, verschlechtert sich die Farbqualität des " "Bildes. Möchten Sie dennoch fortfahren?" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288 msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Dieses Bild benutzt schon eine Farbtiefe von 16 Bits / Farbe / Pixel." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435 msgid "Color Balance" msgstr "Farbbalance" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86 msgid "" "

          Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Hier sehen Sie die Vorschau für die Farbbalance. Sie können eine Farbe aus " "dem Bild auswählen, um die zugehörige Farbebene im Histogramm zu sehen." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167 msgid "

          Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "

          Legen Sie hier die Cyan/Rot-Justierung des Bildes fest." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186 msgid "

          Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "

          Legen Sie hier die Magenta/Grün-Justierung des Bildes fest." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205 msgid "

          Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "

          Legen Sie hier die Gelb/Blau-Justierung des Bildes fest." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654 msgid "Sharpen" msgstr "Schärfen" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96 msgid "Simple sharp" msgstr "Einfach schärfen" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97 msgid "Unsharp mask" msgstr "Unscharf maskieren" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669 msgid "Refocus" msgstr "Refokussieren" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100 msgid "

          Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "

          Wählen Sie hier die Methode zum Schärfen des Bildes." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121 msgid "" "

          A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "

          Ein Radius von 0 hat keinen Effekt, 1 und höher gibt den Radius der Matrix " "an, die festlegt, wie stark das Bild geschärft wird." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142 msgid "" "

          Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "

          Der Radius ist der Radius der Gauß'schen Matrix zum Weichzeichnen und " "bestimmt, wie sehr das Bild weichgezeichnet wird." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Betrag:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150 msgid "" "

          The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "

          Der Wert des Unterschieds zwischen dem Original und dem weichgezeichneten " "Bild, der zu dem Original hinzugefügt wird." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158 msgid "" "

          The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "

          Der Grenzwert als ein Bruchteil des maximalen Luminanzwertes, der benötigt " "wird, um den Differenzbetrag anzuwenden." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178 msgid "Circular sharpness:" msgstr "Kreisförmige Schärfe:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183 msgid "" "

          This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "

          Dies ist der Radius der kreisförmigen Faltung. Es ist der wichtigste " "Parameter bei der Benutzung des Moduls. Für die meisten Bilder sollte der " "Standardwert 1,0 gute Ergebnisse erzeugen. Wählen Sie einen höheren Wert, wenn " "das Bild sehr unscharf ist." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187 msgid "Correlation:" msgstr "Korrelation:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192 msgid "" "

          Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect " "of the plugin." msgstr "" "

          Das Erhöhen der Korrelation kann bei der Reduzierung von Artefakten helfen. " "Die Korrelation kann Werte von 0-1 annehmen. Brauchbare Werte sind 0,5 und " "Werte nahe an 1, z. B. 0,95 und 0,99. Höhere Werte für die Korrelation werden " "Schärfeeffekte des Moduls verringern." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197 msgid "Noise filter:" msgstr "Rauschfilter:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202 msgid "" "

          Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. " "When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very " "poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will " "reduce the sharpening effect of the plugin." msgstr "" "

          Das Erhöhen des Rauschfilters kann bei der Reduzierung von Artefakten " "helfen. Der Rauschfilter kann im Bereich von 0-1 gewählt werden, aber höhere " "Werte als 0,1 sind selten hilfreich. Wenn der Filter zu klein ist, z. B. 0,0, " "wird die Bildqualität miserabel sein. Ein brauchbarer Wert ist 0,01. Höhere " "Werte für den Rauschfilter werden Schärfeeffekte des Moduls verringern." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208 msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Gauß'sche Schärfe:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213 msgid "" "

          This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter " "parameters too." msgstr "" "

          Dies ist die Schärfe der Gauß'schen Faltung. Benutzen Sie diesen Parameter, " "wenn sie eine Gauß'sche Unschärfe haben. In den meisten Fällen sollte Sie " "diesen Wert auf 0 setzen, um Artefakte zu vermeiden. Wenn Sie Werte ungleich " "Null benutzen, werden Sie wahrscheinlich auch den Korrelations- und/oder den " "Rauschfilter erhöhen müssen." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218 msgid "Matrix size:" msgstr "Matrizengröße:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222 msgid "" "

          This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen large " "values for circular or gaussian sharpness." msgstr "" "

          Dieser Wert legt die Größe der Transformationsmatrix fest. Breitere Matrizen " "führen zu besseren Ergebnissen, besonders wenn große Werte für die Kreisförmige " "oder Gauß'sche Schärfe gewählt wurden." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Unscharf maskieren" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683 msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "" "Wählen Sie die Einstellungsdatei für \"Foto refokussieren\", die geladen werden " "soll." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695 msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "\"%1\" enthält keine Einstellungen zum Refokussieren eines Fotos." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710 msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "Die Einstellungen lassen sich nicht laden." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719 msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "" "Wählen Sie die Einstellungsdatei für \"Foto refokussieren\", die gespeichert " "werden soll." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736 msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "Die Einstellungen lassen sich nicht speichern." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81 msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Leuchtstärke / Kontrast / Gamma" #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88 msgid "" "

          Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. " "You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Hier sehen Sie die Vorschau für die " "Leuchtstärke/Kontrast/Gamma-Justierungen. Sie können eine Farbe aus dem Bild " "auswählen, um den zugehörigen Farbpegel im Histogramm zu sehen." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284 msgid "

          Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "

          Legen Sie hier die Leuchtstärke des Bildes fest." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290 msgid "

          Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "

          Setzen Sie hier die Kontrastjustierung des Bildes." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177 msgid "

          Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "

          Legen Sie hier die Gammajustierung des Bildes fest." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847 msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Zuschneiden mit Seitenverhältnis" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86 msgid "" "

          Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You " "can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key " "to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the " "closest corner to the mouse pointer." msgstr "" "

          Hier können Sie die Vorschau des Zuschneidens mit Seitenverhältnis sehen. " "Der Zuschneidebereich lässt sich mit der Maus durch Verschieben und " "Größenänderung anpassen. Drücken Sie Strg, um die gegenüberliegende Ecke auch " "zu verschieben. Mit der Taste Umschalt, können Sie die Ecke, die der Maustaste " "am nächsten ist, verschieben." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110 msgid "Max. Aspect" msgstr "Max. Verhältnis" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113 msgid "" "

          Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "

          Den ausgewählten Bereich nach dem aktuellen Verhältnis maximieren." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129 msgid "" "

          Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it doesn't specify the physical size." "

          You can see below a correspondence list of traditional photographic paper " "sizes and aspect ratio crop:" "

          2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", " "20x30\"" "

          3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", " "7.5x10\", 9x12\"" "

          4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"" "

          5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"" "

          7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"" "

          The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard " "photographic paper." msgstr "" "

          Wählen Sie hier das Seitenverhältnis zum Zuschneiden. Nach Seitenverhältnis " "zuschneiden benutzt ein festes Verhältnis. Dies bedeutet, dass es das Gleiche " "ist, wenn Sie Zentimeter oder Zoll benutzen, und das es nicht von einer " "spezifischen physischen Größe abhängt." "

          Unten sehen sie eine Liste mit traditionellen Größen für Fotopapier:" "

          2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"" "

          3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", " "7.5x10\", 9x12\"" "

          4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"" "

          5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"" "

          7:10: 21x30cm, 42x60cm" "

          Der Goldene Schnitt benutzt 1:1,618. Eine Zusammensetzung, die dieser " "Regel folgt, wird als visuell harmonisch betrachtet, passt aber nicht genau auf " "handelsübliches Fotopapier." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Exakt" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147 msgid "

          Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um ein exakten Zuschnitt mit " "Seitenverhältnis zu bekommen." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149 msgid "Orientation:" msgstr "Orientierung:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154 msgid "

          Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Orientierung für das Zuschneiden mit Seitenverhältnis." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157 msgid "

          Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Orientierung des Bildes automatisch " "einzustellen." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161 msgid "Custom:" msgstr "Benutzerdefiniert:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166 msgid "

          Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "

          Legen Sie hier den gewünschten benutzerdefinierten Zähler für das Verhältnis " "fest." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173 msgid "

          Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "

          Legen Sie hier den gewünschten benutzerdefinierten Nenner für das Verhältnis " "fest." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178 msgid "X:" msgstr "X:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203 msgid "

          Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "

          Legen Sie hier die linke obere Ecke der Auswahl für das Zuschneiden fest." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189 msgid "

          Set here the width selection for cropping." msgstr "

          Legen Sie hier die Breite der Auswahl für das Zuschneiden fest." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195 msgid "

          Set width position to center." msgstr "

          In der Breite zentrieren." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211 msgid "

          Set here the height selection for cropping." msgstr "

          Legen Sie hier die Höhe der Auswahl für das Zuschneiden fest." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217 msgid "

          Set height position to center." msgstr "

          In der Höhe zentrieren." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244 msgid "Composition guide:" msgstr "Zusammensetzung:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 msgid "Rules of Thirds" msgstr "Drittelregel" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 msgid "Diagonal Method" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248 msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmonisches Dreieck" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249 msgid "Golden Mean" msgstr "Goldene Mitte" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252 msgid "" "

          With this option, you can display guide lines which help you to compose your " "photograph." msgstr "" "

          Mit dieser Einstellung können Sie zusätzliche Linien einblenden, die Ihnen " "beim Zusammensetzen des Bildes helfen." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255 msgid "Golden sections" msgstr "Goldener Schnitt" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256 msgid "

          Enable this option to show golden sections." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bereiche des goldenen Schnittes " "anzuzeigen." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258 msgid "Golden spiral sections" msgstr "Rechtecke der goldenen Spirale" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259 msgid "

          Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bereiche der goldenen Spirale " "anzuzeigen." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261 msgid "Golden spiral" msgstr "Goldene Spirale" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262 msgid "

          Enable this option to show golden spiral guide." msgstr "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die goldene Spirale anzuzeigen." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264 msgid "Golden triangles" msgstr "Goldene Dreiecke" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265 msgid "

          Enable this option to show golden triangles." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die goldenen Dreiecke anzuzeigen." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268 msgid "

          Enable this option to flip horizontally guidelines." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Hilfslinien horizontal zu spiegeln." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270 msgid "Flip vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271 msgid "

          Enable this option to flip vertically guidelines." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Hilfslinien vertikal zu spiegeln." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273 msgid "Color and width:" msgstr "Farbe und Breite:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278 msgid "

          Set here the color used to draw composition guides." msgstr "

          Legen Sie hier die Farbe für die Hilfslinien fest." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279 msgid "

          Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "

          Legen Sie hier die Breite in Pixeln für die Hilfslinien fest." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583 msgid "Golden Ratio" msgstr "Goldener Schnitt" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66 msgid "Blur" msgstr "Unschärfe" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78 msgid "Smoothness:" msgstr "Glätte:" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83 msgid "" "

          A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "

          Eine Glätte von 0 hat keinen Effekt, 1 und höher gibt den Radius des " "Gauß'schen Weichzeichners der Matrix an, die festlegt, wie unscharf das Bild " "wird." #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gauß'sche Unschärfe" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116 msgid "" "

          Here you can see the image preview after applying a color profile

          " msgstr "" "

          Hier sehen Sie die Vorschau nach der Konvertierung mit einem Farbprofil.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130 msgid "Channel: " msgstr "Kanal: " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red channel values." "

          Green: display the green channel values." "

          Blue: display the blue channel values." "

          " msgstr "" "

          Wählen Sie hier den Kanal des Histogramms:" "

          Luminanz: Zeigt die gewichtete Helligkeit des Bildes an." "

          Rot: Zeigt die Werte des roten Bildkanals an." "

          Grün: Zeigt die Werte des grünen Bildkanals an." "

          Blau: Zeigt die Werte des blauen Bildkanals an." "

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. This one is updated after setting changes." msgstr "" "

          Hier sehen Sie die Histogrammvorschau des gewählten Farbkanals für das " "Zielbild. Diese wird bei jeder Änderung neu berechnet." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205 msgid "

          Here you can set general parameters.

          " msgstr "

          Hier können Sie allgemeine Parameter festlegen.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210 msgid "Soft-proofing" msgstr "Druckprobe" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211 msgid "" "

          Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " "Useful to preview the final result without rendering to physical medium.

          " msgstr "" "

          Die gewählte Transformation emuliert das Gerät, das durch das " "\"Proofing\"-Profil beschrieben wird. Dies ist nützlich, um das Endergebnis zu " "sehen, ohne es auf dem physischen Medium wiedergeben zu müssen.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216 msgid "Check gamut" msgstr "Farbskala überprüfen" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217 msgid "" "

          You can use this option if you want to show the colors that are outside the " "printer's gamut" "

          " msgstr "" "

          Sie können diese Funktion benutzen, wenn Sie die Farben angezeigt bekommen " "möchten, die außerhalb Ihrer Druckerfarbskala liegen." "

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222 msgid "Assign profile" msgstr "Profil zuweisen" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223 msgid "" "

          You can use this option to embed the selected workspace color profile into " "the image.

          " msgstr "" "

          Sie können diese Funktion benutzen, wenn Sie das ausgewählte Farbprofil in " "das Bild einbetten möchten.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227 msgid "Use BPC" msgstr "BPC benutzen" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228 msgid "" "

          The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with " "Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, " "since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned " "off.

          " "

          BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. " "With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media " "to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.

          " msgstr "" "

          Die Black Point Compensation (BPC) arbeitet mit der relativen farbmetrischen " "Wiedergabe. Die wahrnehmende Wiedergabe sollte keinen Unterschied machen, da " "BPC immer ein und die die absolute farbmetrische Wiedergabe immer ausgeschaltet " "ist.

          " "

          BPC kompensiert eine Schwäche von ICC-Profilen in der Wiedergabe dunkler " "Töne. Mit BPC werden diese optimal vom Originalmedium auf das Zielmedium, z. B. " "Tinte auf Papier, abgebildet

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236 msgid "Rendering Intent:" msgstr "Wiedergabeabsicht:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243 msgid "" "
            " "
          • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or " "expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is " "preserved but colorimetric accuracy may not be preserved." "
            In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible." "
            This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
          • " "
          • Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range " "that the output device can render to be adjusted to the closest color that can " "be rendered, while all other colors are left unchanged." "
            This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
          • " "
          • Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall " "outside the range that the output device can render are adjusted to the closest " "color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof " "intent does not preserve the white point.
          • " "
          • Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the " "possible expense of hue and lightness." "
            Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects." "
            This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
          " msgstr "" "
            " "
          • Die wahrnehmende Wiedergabe komprimiert oder erweitert die komplette " "Farbskala des Bildes so, dass sie die komplette Farbskala des Zielgerätes " "benutzt. Auf diese Art wird die Grau-Balance erhalten, aber die farbmetrische " "Genauigkeit könnte sich ändern." "
            Mit anderen Worten, wenn einige Farben eines Bildes außerhalb des Bereichs " "des Ausgabegerätes fallen, wird die Bildwiedergabe alle Farben des Bildes so " "neujustieren, dass jede Farbe in den Bereich der darstellbaren Farben fällt und " "das die Beziehung zwischen den Farben so gut wie möglich erhalten bleibt. " "
            Diese Wiedergabe ist am besten zum Anzeigen von Fotos und Bildern geeignet " "und ist die Standardwiedergabe.
          • " "
          • Die absolute farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, die außerhalb " "des Bereichs der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, auf die " "wiedergebbare Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle anderen Farben bleiben " "unverändert. " "
            Diese Wiedergabe erhält den Weißpunkt und ist am besten für standardisierte " "Farben (Pantone, TruMatch, Logofarben, ...) geeignet.
          • " "
          • Die relative farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, die außerhalb " "des Bereichs der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, auf die " "wiedergebbare Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle anderen Farben bleiben " "unverändert. Die Druckprobe erhält nicht den Weißpunkt.
          • " "
          • Die Sättigungswiedergabe erhält die Farbsättigung des Bildes auf Kosten von " "Farbschattierung und Helligkeit. " "
            Die Umsetzung dieser Wiedergabe ist etwas problematisch und das ICC " "arbeitet immer noch an Methoden, um den gewünschten Effekt zu erzielen. " "
            Diese Wiedergabe ist am besten für Geschäftsgraphiken wie z. B. Diagramme " "geeignet. Hier ist es wichtiger, das die Farben klar und der Kontrast gut ist, " "als das die genaue Farbe getroffen wird.
          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276 #: utilities/setup/setupicc.cpp:171 msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Webseite von Little CMS besuchen" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289 msgid "Input Profile" msgstr "Eingabeprofil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290 msgid "

          Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.

          " msgstr "" "

          Legen Sie hier alle relevanten Parameter für das Eingabefarbprofil fest.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300 msgid "Use embedded profile" msgstr "Eingebettetes Profil benutzen" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303 msgid "Use builtin sRGB profile" msgstr "Eingebautes sRGB-Profil benutzen" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307 msgid "Use default profile" msgstr "Standardprofil benutzen" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387 msgid "Use selected profile" msgstr "Ausgewähltes Profil benutzen" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86 #: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250 #: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283 msgid "Info..." msgstr "Info ..." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321 msgid "Camera information" msgstr "Kamerainformation" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339 msgid "Workspace Profile" msgstr "Arbeitsbereichprofil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340 msgid "

          Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.

          " msgstr "" "

          Legen Sie hier alle Parameter fest, die das Farbprofil Arbeitsbereich " "betreffen.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350 msgid "Use default workspace profile" msgstr "Standardprofil für \"Arbeitsbereich\" benutzen" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373 msgid "Proofing Profile" msgstr "Druckprobenprofil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374 msgid "

          Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

          " msgstr "" "

          Legen Sie hier alle Parameter für die Druckprobe mit den Farbprofilen " "fest.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384 msgid "Use default proof profile" msgstr "Standardprofil für \"Druckprobe\" benutzen" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407 msgid "Lightness Adjustments" msgstr "Helligkeitsjustierungen" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408 msgid "

          Set here all lightness adjustments to the target image.

          " msgstr "" "

          Legen Sie hier alle Helligkeitsjustierungen des Zielbildes fest.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340 msgid "

          This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "

          Dies ist die Kurvenjustierung der Lichstärke des Bildes" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563 msgid "" "The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the " "\"Default profile\" options." "

          Please fix this in the digiKam ICC setup." msgstr "" "Der Pfad für ICC-Profile scheint ungültig zu sein. Sie werden die Optionen des " "\"Standardprofils\" nicht benutzen können." "

          Bitte korrigieren Sie dies in den digiKam-Einstellungen." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758 msgid "" "

          The selected ICC input profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          Der Pfad für ICC-Eingabeprofile scheint ungültig zu sein." "

          Bitte überprüfen Sie ihn." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939 msgid "" "

          The selected ICC proof profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          Der Pfad für ICC-Proof-Profile scheint ungültig zu sein." "

          Bitte überprüfen Sie ihn." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961 msgid "" "

          Selected ICC workspace profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          Der Pfad für ICC-Arbeitsbereichprofile scheint ungültig zu sein." "

          Bitte überprüfen Sie ihn." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837 msgid "" "

          Your settings are not sufficient.

          " "

          To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:

          " "
            " "
          • An \"Input\" profile.
          • " "
          • A \"Workspace\" profile.
          " "

          If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles " "you need a \"Proof\" profile.

          " msgstr "" "

          Ihre Einstellungen sind nicht ausreichend,

          " "

          Um eine Farbumwandlung durchzuführen, benötigen Sie mindestens zwei " "ICC-Profile:

          " "
            " "
          • ein \"Eingabe\"-Profil.
          • " "
          • ein \"Arbeitsbereich\"-Profil.
          " "

          Wenn Sie eine \"Druckproben\"-Umwandlung durchführen möchten, benötigen Sie " "zusätzlich zu diesen Profilen ein Druckprobenprofil.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920 msgid "" "

          Selected ICC input profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          Der Pfad für ICC-Eingabeprofile scheint ungültig zu sein." "

          Bitte überprüfen Sie ihn." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049 msgid "

          You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"

          " msgstr "

          Sie haben das \"Eingebaute sRGB-Profil\" ausgewählt

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050 msgid "" "

          This profile is built on the fly, so there is no relevant information about " "it.

          " msgstr "" "

          Dieses Profil wird bei Bedarf erzeugt, es enthält daher keine relevanten " "Informationen.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093 msgid "Sorry, there is no selected profile" msgstr "Es wurde kein Profil ausgewählt." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108 #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Profile Error" msgstr "Profilfehler" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107 msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" msgstr "Es kann kein eingebettetes Profil gefunden werden." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120 msgid "" "

          You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.

          " msgstr "" "

          Sie haben die Farbverwaltung in Ihren digiKam-Einstellungen nicht " "aktiviert.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121 msgid "

          \"Use of default profile\" options will be disabled now.

          " msgstr "

          Die Option \"Standardprofil benutzen\" wird nun deaktiviert.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191 msgid "Color Management Settings File to Load" msgstr "Zu ladende Farbverwaltungsdatei" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204 msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." msgstr "\"%1\" ist keine Farbverwaltungsdatei." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257 msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." msgstr "" "Die Einstellungen aus der Farbverwaltungsdatei lassen sich nicht laden." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268 msgid "Color Management Settings File to Save" msgstr "Zu speichernde Farbverwaltunsgdatei" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305 msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." msgstr "" "Die Einstellungen aus der Farbverwaltungsdatei lassen sich nicht speichern." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83 msgid "Red Eye" msgstr "Rote Augen" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90 msgid "" "

          Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "

          Hier sehen Sie die Vorschau, nachdem rote Augen reduziert wurden." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image channel values." "

          Green: display the green image channel values." "

          Blue: display the blue image channel values." "

          " msgstr "" "

          Wählen Sie hier den Kanal aus, der im Histogramm angezeigt wird:" "

          Luminanz: Zeigt die gewichtete Helligkeit des Bildes an." "

          Rot: Zeigt die Werte des roten Bildkanals an." "

          Grün: Zeigt die Werte des grünen Bildkanals an." "

          Blau: Zeigt die Werte des blauen Bildkanals an." "

          " #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale." "

          The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show " "all values (small and large) on the graph." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Skalierung des Histogramms." "

          Wenn der Maximalwert des Bildes klein ist, kann eine lineare Skalierung " "genutzt werden." "

          Logarithmische Skalierungen werden bei großen Maximalwerten verwendet. So " "sind alle Werte (hohe und niedrige) in der Graphik gut sichtbar." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. It is updated upon setting changes." msgstr "" "

          Hier sehen Sie die Histogrammvorschau des gewählten Farbkanals für das " "Zielbild. Diese wird bei jeder Änderung neu berechnet." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165 msgid "" "

          Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more " "red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). " "Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts " "of the face are also selected." msgstr "" "

          Legt den Schwellwert für die Auswahl der roten Pixel fest. Kleine Werte " "wählen mehr rote Pixel aus und ergeben eine sehr aggressive Korrektur. Hohe " "Werte wählen weniger und erzeugen eine milde Korrektur. Benutzen Sie die " "niedrigen Werte, wenn das Auge genau, und hohe Werte wenn auch andere Bereiche " "des Gesichtes mit ausgewählt wurden." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174 msgid "" "

          Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " "This leads to a more naturally looking pupil." msgstr "" "

          Legen Sie hier den Glättewert fest, um die Ränder des geänderten Pixels zu " "verschmieren. Dies führt zu einer natürlicher wirkenden Pupille." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178 msgid "Coloring Tint:" msgstr "Tintenfarbe:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183 msgid "

          Sets a custom color to re-colorize the eyes." msgstr "" "

          Legt eine selbst ausgewählte Farbe fest, um die Augen neu einzufärben." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185 msgid "Tint Level:" msgstr "Tintenstärke:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189 msgid "" "

          Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." msgstr "" "

          Legen Sie den Färbegrad fest, um die Leuchtkraft der neuen Farbe der Pupille " "zu justieren." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403 msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Rote-Augen-Korrektur" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165 msgid "Black && White" msgstr "Monochrom" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178 msgid "" "

          Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Hier sehen Sie die Vorschau des Konvertierungswerkzeugs für monochrome " "Bilder. Sie können eine Farbe aus dem Bild auswählen, um die zugehörige " "Farbebene im Histogramm zu sehen." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267 msgid "Generic:

          Simulate a generic black and white film

          " msgstr "Generisch:

          Simuliert einen generischen Monochromfilter

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271 msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272 msgid "" "Agfa 200X:" "

          Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO

          " msgstr "" "Agfa 200X:" "

          Simuliert den Agfa 200X Schwarz/Weiß-Film mit ISO 200

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276 msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277 msgid "" "Agfa Pan 25:" "

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO

          " msgstr "" "Agfa Pan 25:" "

          Simuliert den Agfa Pan Schwarz/Weiß-Film mit ISO 25

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281 msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282 msgid "" "Agfa Pan 100:" "

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO

          " msgstr "" "Agfa Pan 100:" "

          Simuliert den Agfa Pan Schwarz/Weiß-Film mit ISO 100

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286 msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287 msgid "" "Agfa Pan 400:" "

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Agfa Pan 400:" "

          Simuliert den Agfa Pan Schwarz/Weiß-Film mit ISO 400

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291 msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292 msgid "" "Ilford Delta 100:" "

          Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO

          " msgstr "" "Ilford Delta 100:" "

          Simuliert den Ilford Delta Schwarz/Weiß-Film mit ISO 100

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296 msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297 msgid "" "Ilford Delta 400:" "

          Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Ilford Delta 400:" "

          Simuliert den Ilford Delta Schwarz/Weiß-Film mit ISO 400

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301 msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302 msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

          Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO

          " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

          Simuliert den Ilford Delta 400 Pro Schwarz/Weiß-Film mit ISO 3200

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306 msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307 msgid "" "Ilford FP4 Plus:" "

          Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO

          " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:" "

          Simuliert den Ilford FP4 Plus Schwarz/Weiß-Film mit ISO 125

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311 msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312 msgid "" "Ilford HP5 Plus:" "

          Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:" "

          Simuliert den Ilford HP5 Plus Schwarz/Weiß-Film mit ISO 400

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316 msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317 msgid "" "Ilford PanF Plus:" "

          Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO

          " msgstr "" "Ilford PanF Plus:" "

          Simuliert den Ilford PanF Plus Schwarz/Weiß-Film mit ISO 50

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321 msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322 msgid "" "Ilford XP2 Super:" "

          Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Ilford XP2 Super:" "

          Simuliert den Ilford XP2 Super Schwarz/Weiß-Film mit ISO 400

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326 msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327 msgid "" "Kodak Tmax 100:" "

          Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO

          " msgstr "" "Kodak Tmax 100:" "

          Simuliert den Kodak Tmax Schwarz/Weiß-Film mit ISO 100

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331 msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332 msgid "" "Kodak Tmax 400:" "

          Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Kodak Tmax 400:" "

          Simuliert den Kodak Tmax Schwarz/Weiß-Film mit ISO 400

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336 msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337 msgid "" "Kodak TriX:" "

          Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Kodak TriX:" "

          Simuliert den Kodak TriX Schwarz/Weiß-Film mit ISO 400

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353 msgid "No Lens Filter" msgstr "Kein Linsenfilter" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354 msgid "" "No Lens Filter:" "

          Do not apply a lens filter when rendering the image.

          " msgstr "" "Kein Linsenfilter:" "

          Keinen Linsenfilter zur Wiedergabe des Bildes anwenden.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358 msgid "Green Filter" msgstr "Grünfilter" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359 msgid "" "Black & White with Green Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule " "for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.

          " msgstr "" "Schwarz/Weiß mit Grünfilter:" "

          Simuliert die Belichtung eines Schwarz/Weiß-Films mit einem Grünfilter. Dies " "stellt eine universellen Gewinn für alle Landschaften, insbesondere für " "Portraitaufnahmen gegen den Himmel, dar.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365 msgid "Orange Filter" msgstr "Orangefilter" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366 msgid "" "Black & White with Orange Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will " "enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.

          " msgstr "" "Schwarz/Weiß mit Orangefilter:" "

          Simuliert die Belichtung eines Schwarz/Weiß-Films mit einem Orangefilter. " "Dies verbessert Landschaften, Schauplätze am Meer und Luftfotos.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372 msgid "Red Filter" msgstr "Rotfilter" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373 msgid "" "Black & White with Red Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates " "dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.

          " msgstr "" "Schwarz/Weiß mit Rotfilter:" "

          Simuliert die Belichtung eines Schwarz/Weiß-Films mit einem Rotfilter. " "Dieser erstellt dramatische Himmelseffekte und simuliert Mondscheinszenen bei " "Tageslicht.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379 msgid "Yellow Filter" msgstr "Gelbfilter" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380 msgid "" "Black & White with Yellow Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the " "most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.

          " msgstr "" "Schwarz/Weiß mit Gelbfilter:" "

          Simuliert die Belichtung eines Schwarz/Weiß-Films mit einem Gelbfilter. Dies " "ist die natürlichste Tonkorrektur und verbessert den Kontrast. Sie ist ideal " "für Landschaften.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386 msgid "Strength:" msgstr "Stärke:" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389 msgid "

          Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "

          Legen Sie hier die Stärke des Linsenfilters fest." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401 msgid "No Tone Filter" msgstr "Kein Farbtonfilter" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402 msgid "No Tone Filter:

          Do not apply a tone filter to the image.

          " msgstr "" "Kein Farbtonfilter:" "

          Keinen Farbtonfilter auf das Bild anwenden.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406 msgid "Sepia Tone" msgstr "Sepiaton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407 msgid "" "Black & White with Sepia Tone:" "

          Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the " "shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in " "a sepia toner.

          " msgstr "" "Monochrom mit Sepia-Farbton:" "

          Erzeugt warme Glanzfarben und mittlere Farbtöne, während den Schatten ein " "wenig Kühle hinzugefügt wird - sehr ähnlich dem Prozess des Bleichens und " "Neuentwickeln eines Abzuges in einem Sepia-Toner.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413 msgid "Brown Tone" msgstr "Braunton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414 msgid "" "Black & White with Brown Tone:" "

          This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.

          " msgstr "" "Monochrom mit Braunton:" "

          Dieser Filter ist neutraler als der Sepia-Farbtonfilter.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419 msgid "Cold Tone" msgstr "Kalter Ton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420 msgid "" "Black & White with Cold Tone:" "

          Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper " "such as a bromide enlarging paper.

          " msgstr "" "Monochrom mit einem kalten Farbton:" "

          Beginnt fein und wiederholt das Abgleichen mit einem kalten " "Schwarz-Weiß-Papier wie bei einem bromiden Vergrößerungspapier.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426 msgid "Selenium Tone" msgstr "Selenton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427 msgid "" "Black & White with Selenium Tone:" "

          This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the " "darkroom.

          " msgstr "" "Monochrom mit Selenton:" "

          Effekt des traditionellen Abgleichens mit chemischem selenem Farbton in der " "Dunkelkammer.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432 msgid "Platinum Tone" msgstr "Platinton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433 msgid "" "Black & White with Platinum Tone:" "

          This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the " "darkroom.

          " msgstr "" "Monochrom mit Platinton:" "

          Effekt des traditionellen Abgleichens mit chemischem platinem Farbton in der " "Dunkelkammer.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438 msgid "Green Tone" msgstr "Grünton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439 msgid "" "Black & White with greenish tint:" "

          This effect is also known as Verdante.

          " msgstr "" "Monochrom mit Grünton:" "

          Dieser Effekt ist auch als Verdante bekannt.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485 msgid "Film" msgstr "Film" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486 msgid "Lens Filters" msgstr "Linsenfilter" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487 msgid "Tone" msgstr "Farbton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488 msgid "Lightness" msgstr "Helligkeit" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832 msgid "Convert to Black && White" msgstr "Zu Monochrombild konvertieren" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068 msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Zu ladende Monochrom-Einstellungsdatei" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081 msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "\"%1\" ist keine Monochrom-Einstellungsdatei." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133 msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Die Monochrom-Einstellungsdatei lässt sich nicht laden." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144 msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Zu speichernde Monochrom-Einstellungsdatei" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172 msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Die Monochrom-Einstellungsdatei lässt sich nicht speichern." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79 msgid "Auto-Correction" msgstr "Automatische Korrektur." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86 msgid "" "

          Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color " "on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Hier sehen Sie die Vorschau der automatischen Farbkorrektur. Wählen Sie eine " "Farbe auf dem Bild, um die zugehörige Farbebene im Histogramm zu sehen." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378 msgid "Auto Levels" msgstr "Automatisches Abgleichen" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169 msgid "" "Auto Levels:" "

          This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. " "It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, " "Green, and Blue channels to a full histogram range.

          " msgstr "" "Automatisches Abgleichen:" "

          Diese Funktion maximiert den Farbtonbereich im roten, grünen und blauen " "Kanal. Sie sucht dafür die Schatten und Helligkeitsextremwerte und justiert die " "drei Kanäle damit über den vollen Histogrammbereich.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178 msgid "" "Normalize:" "

          This option scales brightness values across the active image so that the " "darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as " "possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images " "that are dim or washed out.

          " msgstr "" "Normalisieren:" "

          Diese Funktion skaliert die Leuchtstärkewerte des aktiven Bildes, so dass " "der dunkelste Punkt schwarz und der hellste so hell wie möglich ist, ohne die " "Farbschattierung zu ändern. Dies ist häufig eine \"magische Reparatur\" für " "Bilder die verdunkelt oder ausgewaschen sind.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386 msgid "Equalize" msgstr "Abgleichen" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188 msgid "" "Equalize:" "

          This option adjusts the brightness of colors across the active image so that " "the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so " "that each possible brightness value appears at about the same number of pixels " "as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the " "contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful " "operation, which can either work miracles on an image or destroy it.

          " msgstr "" "Abgleichen:" "

          Diese Funktion justiert die Leuchtstärke der Farben des aktiven Bildes, so " "dass das Histogramm der Werte so glatt wie möglich wird. Dann existieren von " "allen möglichen Leuchtstärkewerten nahezu gleichviele Pixel. Manchmal sorgt " "dieser Abgleich für eine sehr gute Verbesserung des Kontrastes eines Bildes. " "Manchmal erzeugt er auch nur Müll. Es handelt sich um eine mächtige Funktion, " "die in einem Bild entweder Wunder bewirkt, oder es völlig ruiniert.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390 msgid "Stretch Contrast" msgstr "Kontrast erweitern" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201 msgid "" "Stretch Contrast:" "

          This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an " "image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, " "adjusting everything in between.

          " msgstr "" "Kontrast erweitern:" "

          Diese Funktion verbessert den Kontrast und die Leuchtstärke der RGB-Werte " "eines Bildes durch Strecken der tiefsten und höchsten Werte auf den ganzen " "Bereich und Neujustierung aller Werte dazwischen.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394 msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatische Belichtung" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210 msgid "" "Auto Exposure:" "

          This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an " "image to calculate optimal exposition and black level using image histogram " "properties.

          " msgstr "" "Automatische Belichtung:" "

          Diese Funktion verbessert den Kontrast und die Leuchtstärke der RGB-Werte " "eines Bildes durch die Berechnung der optimalen Belichtung und des " "Schwarzwertes unter Benutzung der Bildhistogrammeigenschaften.

          " #: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47 msgid "Shear..." msgstr "Scheren ..." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316 msgid "Shear Tool" msgstr "Scherungs-Werkzeug" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73 msgid "" "

          This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "

          Dies ist die Vorschau des Scherens. Wenn Sie den Mauszeiger über diese " "Vorschau bewegen, wird ein gestricheltes Fadenkreuz zur einfachen Justierung " "des Rotationswinkels angezeigt. Lassen Sie die linke Maustaste los, um die die " "gestrichelte Linie zu fixieren." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104 msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Horizontaler Leitwinkel:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108 msgid "

          The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "

          Der horizontale Scherungs-Leitwinkel in Grad." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110 msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Horizontaler Feinwinkel:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114 msgid "" "

          This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "

          Dieser Wert in Grad wird zu dem horizontalen Leitwinkel hinzugefügt, um " "feiner zu justieren." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117 msgid "Main vertical angle:" msgstr "Vertikaler Leitwinkel:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121 msgid "

          The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "

          Der vertikale Scherungs-Leitwinkel in Grad." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123 msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Vertikaler Feinwinkel:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127 msgid "" "

          This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "

          Dieser Wert in Grad wird dem vertikalen Leitwinkel hinzugefügt, um feiner zu " "justieren." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131 msgid "" "

          Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

          Aktivieren Sie diese Einstellung, um Kantenglättung auf das mit dem " "Scherungs-Werkzeug bearbeitete Bild anzuwenden. Dadurch wird es etwas glatter, " "aber auch ein wenig unscharf." #: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Linsenverzerrung ..." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315 msgid "Lens Distortion" msgstr "Linsenverzerrung" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94 msgid "" "

          You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "

          Hier sehen Sie eine Vorschau der Linsenverzerrungskorrektur in einem " "Linienraster." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105 msgid "" "

          This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "

          Dieser Wert regelt die Stärke der Verzerrung. Negative Werte korrigieren " "eine tonnenförmige Verzerrung, während positive Werte eine kissenförmige " "Verzerrung korrigieren." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110 msgid "Edge:" msgstr "Ecke:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116 msgid "" "

          This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "

          Dieser Wert wirkt ähnlich wie der Hauptregler, aber er hat mehr Einfluss auf " "die Ecken, als auf die Mitte des Bildes." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127 msgid "

          This value rescales the overall image size." msgstr "

          Dieser Wert skaliert die gesamte Bildgröße neu." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131 msgid "Brighten:" msgstr "Aufhellen:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137 msgid "

          This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "

          Dieser Wert justiert die Leuchtstärke in den Bildecken." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51 msgid "Inpainting..." msgstr "Inpainting ..." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56 msgid "" "This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to " "inpaint to use this option." msgstr "" "Dieser Filter kann dazu genutzt werden, um Bildfehler mittels Inpainting zu " "korrigieren. Wählen Sie bitte den gewünschten Bereich aus." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84 msgid "Inpainting Photograph Tool" msgstr "Bildfehler korrigieren" #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85 msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool" msgstr "" "Sie müssen einen Bereich auswählen, um die Bildfehlerkorrektur darauf " "anzuwenden." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89 msgid "Inpainting" msgstr "Bildfehlerkorrektur" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95 msgid "" "

          Here you can see the image selection preview with inpainting applied." msgstr "" "

          Hier sehen Sie den Bildvorschaubereich auf dem Fehlerkorrektur schon " "angewendet ist." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127 msgid "Remove Small Artefact" msgstr "Kleine Artefakte entfernen" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128 msgid "Remove Medium Artefact" msgstr "Mittelgroße Artefakte entfernen" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129 msgid "Remove Large Artefact" msgstr "Große Artefakte entfernen" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130 msgid "" "

          Select the filter preset to use for photograph restoration:" "

          None: Most common values. Puts settings to default." "

          Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image " "glitch." "

          Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact." "

          Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object." "

          " msgstr "" "

          Wählen Sie hier den Filter, der für die Foto-Restaurierung benutzt werden " "soll:" "

          Keiner: Der am meisten genutzte Filter. Er setzt alle Einstellungen " "auf Standardwerte." "

          Kleine Artefakte entfernen: entfernt kleine Bildartefakte, wie z. B. " "Bildstörungen." "

          Mittelgroße Artefakte entfernen: entfernt mittlere Bildartefakte." "

          Große Artefakte entfernen: entfernt große Bildartefakte, wie z. B. " "unerwünschte Objekte." "

          " #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378 msgid "InPainting" msgstr "Bildfehlerkorrektur" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load" msgstr "Einstellungen der Bildfehlerkorrektur laden" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396 msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file." msgstr "\"%1\" ist keine Bildfehlereinstellungsdatei." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403 msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file." msgstr "Die Bildfehlereinstellungen lassen sich nicht aus der Textdatei laden." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save" msgstr "Datei zum Speichern der Bildfehlereinstellungen" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425 msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file." msgstr "" "Die Bildfehlereinstellungen lassen sich nicht in eine Textdatei speichern." #: tips.cpp:3 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images " "from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " "\"Drag'n'Drop\".\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... dass digiKam Ziehen und Ablegen unterstützt? So können Sie Bilder " "von Konqueror nach digiKam oder von digiKam nach K3b ziehen und in dem anderen " "Programm ablegen.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can use nested albums in digiKam.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... dass Sie in digiKam Alben ineinander verschachteln können (Unteralben)?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC " "photo information by using the Metadata sidebar tab?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... dass Sie die Herstellerbemerkungen, EXIF und IPTC" "-Informationen eines Fotos über die Metadaten" "-Seitenleiste sehen können?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:51 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it " "with the right mouse button?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... dass jedes Foto ein Kontextmenü besitzt, das Sie mit einem Klick auf die " "rechte Maustaste erreichen können?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:67 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily " "import your photos by simply copying them to your Album Library.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... dass Alben in digiKam ganz herkömmliche Ordner unterhalb des Basisordners " "sind? Sie können Fotos durch Kopieren der Dateien in den Basisordner nach " "digiKam importieren.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:83 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " "Configure Toolbars...?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... dass Sie Ihre digiKam-Werkzeugleisten über \"Einstellungen -> " "Werkzeugleisten einrichten ...\" anpassen können?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? " "Subscribe to it at this url.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... dass Sie andere digiKam-Benutzer über die digiKam-Mailingliste erreichen " "können? Sie können diese Liste unter " "https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users abonnieren.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:115 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that digiKam has multiple plugins with extra features like " "HTML export, Archive to CD, Slideshow" ",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more " "information at this url.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... dass es für digiKam viele Erweiterungen mit zusätzlichen Funktionen wie " "HTML-Export, CD-Archivierung, Diashow " "gibt, und das wir uns freuen, wenn Sie eigene Erweiterungen schreiben? Weiter " "Informationen hierzu finden Sie unter http://extragear.kde.org/apps/kipi.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "... dass Sie direkten Zugriff auf TDE-Gamma unter \"Extras -> " "Gamma-Kalibrierung\" haben?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:145 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... dass Sie Bilder mit dem Druckassistenten drucken können? Sie können ihn " "über \"Album -> Exportieren -> Druckassistent\" starten.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:161 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... dass Sie PNG anstelle von TIFF benutzen können, wenn Sie eine " "gute Komprimierung ohne Qualitätsverluste wünschen?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:176 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... dass alle Einstellungen in einem Dialog eine Was ist das?" "-Hilfe besitzen, die mit der rechten Maustaste erreicht werden kann?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:191 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... dass das Dateiformat PNG mit einer verlustfreien Kompression arbeitet und " "Sie bei diesem Dateiformat den höchsten Komprimierungsgrad einschalten können?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:207 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... dass Sie das gerade in der digiKam-Bildbearbeitung geöffnete Bild drucken " "können?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:223 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... dass Sie die Kommentare zum gerade in der digiKam-Bildbearbeitung " "geöffneten Bild bearbeiten können?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:239 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... dass Sie die Tasten <Bild ab> und <Bild auf> zum Wechseln " "zwischen Ihren Fotos im Bildbetrachter benutzen können?\n" "
          \n" "

          \n" #: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118 msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..." msgstr "" "Die Bild-Metadaten werden mit der Datenbank abgeglichen. Bitte warten ..." #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82 msgid "Thumbnails processing" msgstr "Verarbeitung der Vorschaubilder" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83 msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." msgstr "" "Die Aktualisierung der Vorschaudatenbank läuft. Bitte warten ..." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102 msgid "Processing small thumbs" msgstr "Verarbeitung kleiner Vorschaubilder läuft ..." #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111 msgid "Processing large thumbs" msgstr "Verarbeitung großer Vorschaubilder läuft ..." #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125 msgid "The thumbnails database has been updated." msgstr "Die Aktualisierung der Vorschaudatenbank ist beendet." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126 #, c-format msgid "Duration: %1" msgstr "Dauer: %1" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78 msgid "Sync All Images' Metadata" msgstr "Alle Bild-Metadaten abgleichen" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79 msgid "" "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " "wait..." msgstr "" "Die Bild-Metadaten werden mit der digiKam-Datenbank abgeglichen. Bitte " "warten ..." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92 msgid "Parsing all albums" msgstr "Verarbeitung aller Alben" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111 msgid "" "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " "database." msgstr "" "Die Bild-Metadaten wurden mit der digiKam-Datenbank abgeglichen." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77 msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Fensterbereiche automatisch synchronisieren" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78 msgid "" "

          Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um das Zoomen und Verschieben der Bilder auf " "dem linken und den rechten Fensterbereich automatisch zu synchronisieren, falls " "die Bilder die gleiche Größe haben." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "" "Auswählen eines Vorschauleisten-Bildes lädt dieses in den rechten " "Fensterbereich" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "

          Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um ein Bild automatisch im rechten " "Fensterbereich zu laden, wenn der zugehörige Eintrag in der Vorschauleiste " "ausgewählt wird." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "In der ganzen Bildgröße laden" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "

          Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um ein Bild in der vollen Größe anstatt " "verkleinert zu laden. Da diese Einstellung die Ladezeiten der Bilder " "verlängert, sollten Sie sie nur benutzen, wenn Sie einen schnellen Rechner " "haben." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "IPTC-Aktionen" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "Bild&stichwörter in den \"Schlüsselwörtern\" speichern" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "

          Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Stichwörter zum Bild im IPTC " "Schlüsselwort-Feld zu speichern." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "Standard-Identität des &Fotografen im IPTC-Feld speichern" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "

          Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Identität des Fotografen in den " "IPTC-Feldern zu speichern. Sie können diese Informationen auf der " "Einstellungsseite zu der Identität setzen." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "Standardherausgeber und Copyright als Stichwörter &speichern" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "

          Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um Herausgeber und Copyright in den " "IPTC-Feldern zu speichern. Sie können diese Informationen auf der " "Einstellungsseite zu der Identität setzen." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Allgemeine Metadaten-Aktionen" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "Bildbeschriftungen als eingebettete Kommentare &speichern" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "

          Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildbeschriftungen im JFIF-Abschnitt, " "dem EXIF-Feld und dem IPTC-Feld zu speichern." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "&Zeitstempel des Bildes als Stichwörter speichern" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 msgid "" "

          Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um Bilddatum und Zeit in den EXIF- und " "IPTC-Feldern zu speichern." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "Bildbewertung als Stichwort &speichern" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "

          Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildbewertung im EXIF-Stichwort und " "dem IPTC Dringlichkeits-Stichwort zu speichern." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Webseite des Exiv2-Projektes besuchen" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "

          EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.

          " "

          IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.

          " msgstr "" "

          " "EXIF ist ein Standard, der von den meisten heutigen Digitalkameras " "benutzt wird, um technische Informationen zu den Fotos zu hinterlegen.

          " "

          IPTC " "ist ein weiterer Standard in der digitalen Fotografie. Er wird benutzt, um " "Informationen in den Bildern zu speichern." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "

          A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "

          Eine Liste der Verfügbaren KIPI-Module erscheint unten." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "1 KIPI-Modul gefunden\n" "%n KIPI-Module gefunden" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "&Pause zwischen den Bildern:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "

          The delay, in seconds, between images." msgstr "

          Die Pause in Sekunden zwischen zwei Bildern." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Mit aktuellem Bild starten" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "

          If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, startet die Diaschau mit dem " "ausgewählten Bild." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "In einer Endlosschleife anzeigen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "

          Run the slideshow in endless repetition." msgstr "

          Die Diaschau in einer Endlosschleife laufen lassen." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Dateinamen des Bildes anzeigen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 msgid "

          Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "

          Zeigt den Bilddateinamen am unteren Rand des Bildschirms an." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Erstellungsdatum des Bildes anzeigen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 msgid "

          Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Zeigt das Datum der Bilderstellung am unteren Rand des Bildschirms an." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Blende und Brennweite anzeigen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 msgid "" "

          Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Zeigt die Blendeneinstellung der Kamera und die Brennweite am unteren Rand " "des Bildschirms an." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Belichtung und Empfindlichkeit anzeigen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 msgid "" "

          Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Zeigt die Kamerabelichtung und Lichtempfindlichkeit am unteren Rand des " "Bildschirms an." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Kamerahersteller und Modell anzeigen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 msgid "

          Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Zeigt den Kamerahersteller und das Modell am unteren Rand des Bildschirms " "an." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Bilbeschriftung anzeigen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 msgid "

          Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "

          Zeigt die Bildbeschriftung am unteren Rand des Bildschirms an." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Nur &Bild-Dateien mit folgenden Erweiterungen anzeigen:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 msgid "" "

          Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "

          Hier können Sie die Dateierweiterungen, wie z. B. JPEG oder TIFF festlegen, " "die in den Alben angezeigt werden. Wird eine Datei angeklickt, so wird sie mit " "der digiKam-Bildbearbeitung geöffnet." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Nur &Video-Dateien mit folgenden Erweiterungen anzeigen:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 msgid "" "

          Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "TDE movie player." msgstr "" "

          Hier können Sie die Dateierweiterungen, wie z. B. MPEG oder AVI festlegen, " "die in den Alben angezeigt werden. Wird eine dieser Dateien angeklickt, so wird " "sie mit der voreingestellten Video-Wiedergabe von TDE geöffnet." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Nur &Audio-Dateien mit folgenden Erweiterungen anzeigen:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 msgid "" "

          Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "TDE audio player." msgstr "" "

          Hier können Sie die Dateierweiterungen wie z. B. MP3 oder OGG festlegen, die " "in den Alben angezeigt werden. Wird eine dieser Dateien angeklickt, so wird sie " "mit der voreingestellten Audio-Wiedergabe von TDE geöffnet." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Nur &Rohdateien mit folgenden Erweiterungen anzeigen:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "

          Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "

          Hier können Sie die Dateierweiterungen wie z. B. CRW für Canon- oder NEF für " "Nikon-Kameras festlegen, die in den Alben angezeigt werden." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "Bestätigungsdialog für das Verschieben in den &Mülleimer anzeigen" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "Änderungen in der &rechten Seitenleiste ohne Rückfrage anwenden" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "Beim Start nach neuen Fotos &suchen (verlangsamt den Start)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Fotografen und urheberrechtliche Informationen" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "

          This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          Dieses Feld sollte entweder Ihren Namen, oder den Namen der Person die " "dieses Foto erstellt hat, enthalten. Falls es nicht gewünscht ist, den Namen " "des Fotografen anzugeben, z. B. weil dieser geschützt werden muss, kann auch " "der Name einer Firma benutzt werden. Sobald dieses Feld einmal gefüllt wurde, " "sollte es nicht mehr geändert werden. Dieses Feld unterstützt nicht die " "Benutzung vom Kommas oder Semikolons als Trennzeichen. \n" "Das Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Autortitel:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "

          This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          Dieses Feld enthält die Arbeitsbezeichnung des Fotografen. Beispiele dafür " "könnten Titel sein wie: Personalfotograf, Freischaffender Fotograf oder " "unabhängiger kommerzieller Fotograf. Da dies ein Vermerk zu dem Autorenfeld " "ist, muss dieses ebenfalls gefüllt sein. \n" "Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Herausgeber und Copyright" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Herausgeber:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "

          (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          (Synonym für den Anbieter): Benutzen Sie das Anbieterfeld, um den Anbieter " "des Fotos zu identifizieren. Dies muss nicht unbedingt der Autor sein. Wenn ein " "Fotograf für eine Nachrichtenagentur wir Reuters oder Associated Press " "arbeitet, dann können diese Organisationen hier aufgeführt werden, das Sie das " "Bild für die Benutzung anderer \"anbieten\". Wenn das Bild ein Bestandsfoto " "ist, dann sollte die Gruppe/Agentur die das Bild anbietet hier aufgezählt " "werden.\n" "Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "

          The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          Das Quellenfeld sollte benutzt werden, um den Originalbesitzer oder Halter " "der Urheberrechte des Fotos anzugeben. Der Wert dieses Felds sollte niemals " "geändert werden, nachdem diese Informationen während der Bilderstellung " "eiungegbene wurden. Obwohl dies zurzeit nicht erzwungen wird, sollten Sie " "dieses Feld als ein \"nur einmal schreiben\" Feld betrachten. Die Quelle kann " "ein Individuum, eine Agentur oder das Mitglied einer Agentur sein. Als Hilfe " "für spätere Suchen sollten alle Slashes \"/\" mit Freizeichen umgeben sein. " "Benutzen Sie also \"Fotograf / Agentur\" anstatt von \"Fotograf/Agentur\". Die " "Quelle kann sich vom Ersteller und den Namen unter der Copyright-Notiz " "unterscheiden.\n" "Dieses Feld ist auf 32 ASCII-Zeichen beschränkt.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "

          The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          Die Copyright-Notiz sollte alle notwendigen urheberrechtlichen Bemerkungen " "enthalten, um den Anspruch des das geistigen Eigentums zu sichern. Sie sollte " "auch den aktuellen Besitzer der Urheberrechte an dem Foto identifizieren. " "Normalerweise ist dies der Fotograf, aber falls dies Bild von einem Angestellte " "oder als bezahlte Arbeit erstellt wurde, dann sollte die Agentur oder Firma " "aufgezählt werden. Benutzen Sie hierfür eine zu Ihrem Land passende Form. USA: " "© {Datum der ersten Veröffentlichung} Name des Besitzers der " "Urheberrechte, wie z.B. in \"©2005 John Doe.\". Beachten Sie, dass das " "Word \"copyright\" oder die Abkürzung \"copr\" anstatt dem © Symbol " "benutzt werdenkann. In einiogen Ländern wird nur das Symbol akzeptiert und die " "Abkürzung ist nicht gültig. Darüberhinuas muss das Copyright-Symbol aus einem " "kompletten Kreis mit einem innenliegenden \"c\" bestehen. Die Benutzung von " "etwas wie (c) in dem Klammern einen Teil des Kreises bilden ist nicht " "ausreichend. Für einen zusätzlichen weltweiten Schutz sollte wird der Begriff " "\"all rights reserved\" gefolgt von der Notiz empfohlen.\n" "In Europa sollten Sie benutzen: Copyright {Jahr} {Copyright-Besitzer}, all " "rights reserved. \n" "Für einen maximalen Schutz in Japan sollten die folgenden drei Einträge im " "Copyright-Feld von IPTC enthalten sein: (a) das Wort Copyright; (b) das Jahr " "der ersten Veröffentlichung und (c) der Name des Autors. Sie können ebenfalls " "die Formulierung \"all rights reserved\" benutzen.\n" "Das Feld ist auf 128 ASCII-Zeichen beschränkt.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "Achtung: Diese Informationen werden benutzt, um den Inhalt der " "IPTC" "-Felder einzustellen. Diese unterstützen nur druckbare " "ASCII" "-Zeichen und begrenzen die Feldgröße. Für weitere Details benutzen Sie bitte " "die \"Was ist das?\"-Hilfe." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "

          You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "

          Hier können Sie Album-Kollektionstypen hinzufügen oder löschen, um die Art " "der Albensortierung in digiKam zu verbessern." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Neuer Kollektionsname" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Neuen Kollektionsnamen eingeben:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 msgid "

          Customize background color to use in image editor area." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für den Bereich der Bildbearbeitung." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 msgid "" "

          Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Farbe die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um " "unterbelichtete Pixel darzustellen." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "

          Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Farbe die in der Bildbearbeitung benutzt wird, um " "überbelichtete Pixel darzustellen." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Titel" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Anschluss" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "

          Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "

          Hier sehen Sie die Liste der Digitalkameras, die von digiKam über die " "Gphoto-Schnittstelle verwendet werden können." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "Automatische &Erkennung" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Webseite des Gphoto-Projektes besuchen" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "Fehler bei der automatischen Erkennung der Kamera!\n" "Bitte versuchen Sie es erneut oder richten Sie die Kamera manuell ein." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Die Kamera '%1' (%2) befindet sich bereits in der Liste." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Kamera '%1' (%2) gefunden und zur Liste hinzugefügt." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Albeneinstellungen" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Kollektionen" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Alben-Kollektionen" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Voreingestellte IPTC-Identitätsinformationen" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Verwaltung der im Bild eingebetteten Informationen" #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "Einstellungen für die Kurzinfos der Albeneinträge" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "Dateizuordnungen" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Einstellungen der Dateizuordnungen (MIME)" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "Einstellungen des Leuchttisches" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Bildbearbeitung" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Bildbearbeitungs-Einstellungen" #: utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Bildbearbeitung: Einstellungen zum Speichern von Dateien" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Einstellungen der Farbverwaltung der Bildbearbeitung" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "KIPI-Module" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Einstellungen der Hauptfenster-Module" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Kameras" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Kamera-Einstellungen" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" "Die Funktion zum automatischen Drehen von Vorschaubildern anhand der " "EXIF-Informationen hat sich geändert.\n" "Möchten Sie die Vorschaubilder für alle Alben jetzt neu erzeugen?\n" "\n" "Beachten Sie, dass dies einige Zeit dauert. Sie können dies auch später über " "das Menü \"Extras\" starten." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "&Basisordner" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "

          Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "

          Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "

          Hier können Sie den Pfad für den Basisordner Ihrer Fotoalben auf Ihrem " "Rechner festlegen." "

          Sie benötigen Schreibrechte für diesen Ordner und sollten keinen " "Netzwerkordner (wie ein über NFS eingehängtes Dateisystem) wählen." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Bildvorschauinformationen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Datei&name anzeigen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 msgid "

          Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um den Dateinamen unter der Vorschau " "anzuzeigen." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Datei&größe anzeigen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 msgid "

          Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Dateigröße unter der Vorschau " "anzuzeigen." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Kameraerstellungsdatum anzeigen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 msgid "" "

          Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um das Erstellungsdatum der Kamera unter der " "Vorschau anzuzeigen." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Änderungsdatu&m anzeigen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 msgid "" "

          Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um das das Änderungsdatum unter der Vorschau " "anzuzeigen." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "digiKam-Bes&chriftungen anzeigen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 msgid "" "

          Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Beschriftungen unter der " "Vorschau anzuzeigen." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "&digiKam-Stichwörter anzeigen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 msgid "

          Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Stichwörter unter der " "Vorschau anzuzeigen." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "digiKam-Bewertung anzeigen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 msgid "" "

          Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die digiKam-Bewertung unter der Vorschau " "anzuzeigen." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Bildabmessun&gen anzeigen (Vorsicht: Langsam)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 msgid "" "

          Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Abmessungen des Bildes in Pixeln " "unter der Vorschau anzuzeigen." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Vorschaubildgröße in der Seitenleiste:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "

          Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Größe der Vorschaubilder in der " "Seitenleite in Pixel zu setzen. Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart " "von digiKam aktiv." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Anzahl der Einträge in allen Baumansichten anzeigen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Aktion beim Auswählen einer Bildvorschau:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Eingebettete Vorschau anzeigen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Bildbearbeitung starten" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "

          Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "

          Wählen Sie hier die Aktion aus, die bei einem Mausklick auf eine " "Bildvorschau durchgeführt werden soll." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "Eingebaute Vorschau zeigt das Bild in Originalgröße" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "

          Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um das Bild in Originalgröße mit einer " "eingebetteten Vorschau zu laden. Dadurch verlängert sich die Ladezeit des " "Bildes. Sie sollten dies also nur auf schnellen Rechnern einschalten." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "Der persönliche Ordner kann nicht als Basisordner benutzt werden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Pfad.\n" "Warnung: Die Beschriftung- und Stichwortfunktion ist nicht verwendbar." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Farbverwaltungsrichtlinie" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Farbverwaltung aktivieren" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "

            " "
          • Checked: Color Management is enabled
          • " "
          • Unchecked: Color Management is disabled
          " msgstr "" "
            " "
          • Markiert: Farbverwaltung ist aktiviert
          • " "
          • Nicht markiert: Farbverwaltung ist deaktiviert
          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:173 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: utilities/setup/setupicc.cpp:179 msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" msgstr "Anwenden, wenn ein Bild in der Bildbearbeitung geöffnet wird" #: utilities/setup/setupicc.cpp:180 msgid "" "

          If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.

          " msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wendet digiKam das Standardprofil für " "\"Arbeitsbereich\" ohne weitere Nachfrage auf die Bilder an, die kein " "eingebettetes oder ein anderes als das Standardprofil haben.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Fragen, wenn ein Bild in der Bildbearbeitung geöffnet wird" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "

          If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.

          " msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, so fragt digiKam Sie, ob Sie das " "Standard-Farbprofil für \"Arbeitsbereich\" auf die Bilder angewendet haben " "möchten, die kein eingebettetes oder ein anderes als das Standard-Farbprofil " "haben.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Farbprofil-Ordner" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "

          Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.

          " msgstr "" "

          Standardpfad zum Ordner mit den Farbprofilen.\n" "Alle Ihre Farbprofile müssen in diesem Ordner gespeichert werden.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Einstellungen der ICC-Profile" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Farbverwaltungsansicht benutzen (Achtung: langsam)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "

          Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.

          " msgstr "" "

          Sie können diese Einstellung benutzen, wenn Sie Ihr Monitor-Farbprofil " "benutzen möchten, um Ihre Bilder in der Bildbearbeitung anzuzeigen. Achtung: " "Durch diese Einstellung dauert die Anzeige der Bilder, besonders auf langsamen " "Rechnern, länger.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "

          Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.

          " msgstr "" "

          Sie müssen ein Profil für Ihren Monitor auswählen und die Einstellung " "Farbverwaltungsansicht benutzen einschalten, um das Profil zu benutzen.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.

          " msgstr "" "

          Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das " "ausgewählte Monitorprofil zu erhalten.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Arbeitsbereich:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "

          All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.

          " "

          These color profiles are device independent.

          " msgstr "" "

          Alle Bilder werden in den Farbraum dieses Profils umgewandelt. Sie sollten " "also ein passendes zur Bearbeitung auswählen.

          " "

          Diese Farbprofile sind geräteunabhängig.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.

          " msgstr "" "

          Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das " "ausgewählte Arbeitsbereichprofil zu erhalten.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "

          You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)

          " msgstr "" "

          Sie müssen ein Profil für Ihr Eingabegerät wie z. B. Scanner, Kamera usw. " "auswählen

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.

          " msgstr "" "

          Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das " "ausgewählte Eingabeprofil zu erhalten.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Druckprobe:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "

          You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.

          " msgstr "" "

          Sie müssen das Profil für Ihr Ausgabegerät, normalerweise Ihren Drucker, " "auswählen. Dieses Profil wird benutzt, um einen Soft-Proof durchzuführen, damit " "Sie einen Eindruck davon erhalten, wie das Bild auf Ihrem Ausgabegerät aussehen " "würde.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.

          " msgstr "" "

          Sie können diesen Knopf benutzen, um weitere Informationen über das " "ausgewählte Druckprobenprofil zu erhalten.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Schwarzpunkt-Kompensierung benutzen" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "

          Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

          " msgstr "" "

          Schwarzpunkt-Kompensierung (BPC) ist eine Möglichkeit, Justierungen " "zwischen den maximalen Schwarzwerten von digitalen Dateien und den " "Schwarzfähigkeiten verschiedener digitaler Geräte durchzuführen.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Wiedergabeabsicht:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "
            " "
          • " "

            Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

            " "

            In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.

            " "

            This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.

          • " "
          • " "

            Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.

            " "

            This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).

          • " "
          • " "

            Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.

          • " "
          • " "

            Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.

            " "

            Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.

            " "

            This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.

          " msgstr "" "
            " "
          • " "

            Die wahrnehmende Wiedergabe komprimiert oder erweitert die komplette " "Farbskala des Bildes so, dass sie die komplette Farbskala des Zielgeräts " "benutzt. Auf diese Art wird die Grau-Balance erhalten, aber die farbmetrische " "Genauigkeit könnte sich ändern.

            " "

            Mit anderen Worten, wenn einige Farben eines Bildes außerhalb des Bereichs " "des Ausgabegerätes fallen, wird die Bildwiedergabe alle Farben des Bildes so " "neujustieren, dass jede Farbe in den Bereich der darstellbaren Farben fällt und " "das die Beziehung zwischen den Farben so gut wie möglich erhalten bleibt.

            " "

            Diese Wiedergabe ist am besten zum Anzeigen von Fotos und Bildern geeignet " "und ist die Standardwiedergabe.

          • " "
          • " "

            Die absolute farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, die " "außerhalb des Bereichs der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, auf " "die wiedergebbare Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle anderen Farben " "bleiben unverändert.

            " "

            Diese Wiedergabe erhält den Weißpunkt und ist am besten für standardisierte " "Farben (Pantone, TruMatch, Logofarben, ...) geeignet.

          • " "
          • " "

            Die relative farbmetrische Wiedergabe justiert jede Farbe, die " "außerhalb des Bereichs der darstellbaren Farben des Ausgabegerätes liegt, auf " "die wiedergebbare Farbe die am dichtesten dran liegt. Alle anderen Farben " "bleiben unverändert. Die Druckprobe erhält nicht den Weißpunkt.

          • " "
          • " "

            Die Sättigungswiedergabe erhält die Farbsättigung des Bildes auf " "Kosten von Farbschattierung und Helligkeit.

            " "

            Die Umsetzung dieser Wiedergabe ist etwas problematisch und das ICC arbeitet " "immer noch an Methoden, um den gewünschten Effekt zu erzielen.

            " "

            Diese Wiedergabe ist am besten für Geschäftsgraphiken wie z. B. Diagramme " "geeignet. Hier ist es wichtiger, das die Farben klar und der Kontrast gut ist, " "als das die genaue Farbe getroffen wird.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:467 msgid "" "

          You must set a correct default path for your ICC color profiles files.

          " msgstr "" "

          Sie müssen einen korrekten Standardpfad für Farbprofil-Dateien " "einstellen.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "

          Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "

          Es existieren leider keine ICC-Profildateien in " #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "

          " msgstr "

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "

          The following profile is invalid:

          " msgstr "

          Das folgende Profil ist ungültig:

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Ungültiges Profil" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "Das ungültige Farbprofil wurde entfernt." #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "

          digiKam has failed to remove the invalid color profile

          " "

          You have to do it manually

          " msgstr "" "

          digiKam kann das ungültige Farbprofil nicht entfernen.

          " "

          Sie müssen es manuell entfernen.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Es wurde kein Profil ausgewählt" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "&Kurzinfos der Albeneinträge anzeigen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 msgid "" "

          Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Bildinformationen " "angezeigt, sobald Sie die Maus über einen Albumeintrag bewegen." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Blende und Brennweite anzeigen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "digiKam-Information" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Albumname anzeigen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "

          Set this option to display the album name." msgstr "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um den Albumnamen anzuzeigen." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Bildbeschriftung anzeigen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 msgid "

          Set this option to display the image captions." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildbeschriftungen anzuzeigen." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Bildstichwörter anzeigen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 msgid "

          Set this option to display the image tags." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Stichwörter des Bildes anzuzeigen." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Bildbewertung anzeigen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "

          Set this option to display the image rating." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bewertung des Bildes anzuzeigen." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Kamera-Einrichtung" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Eingebundene Kamera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Kameraliste" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "

          Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.

          " "

          This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.

          " msgstr "" "

          Wählen Sie hier den zu benutzenden Kameranamen. Alle Standardeinstellungen " "werden auf der rechten Seite automatisch eingestellt.

          " "

          Diese Liste wird durch die auf Ihrem Rechner installierte gphoto2-Bibliothek " "generiert.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Kamera-Name" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "

          Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

          " msgstr "" "

          Geben Sie hier den Namen ein, der innerhalb von digiKam benutzt wird, um die " "Kamera zu identifizieren.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Anschlusstyp der Kamera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "

          Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.

          " msgstr "" "

          Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre Kamera mit Ihrem Rechner über ein " "USB-Kabel verbunden ist.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "

          Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

          " msgstr "" "

          Wählen Sie diese Einstellung, wenn Ihre Kamera mit Ihrem Rechner über ein " "serielles Kabel verbunden ist.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Kamera-Anschlusspfad" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Achtung: Nur für serielle Kameras" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "

          Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.

          " msgstr "" "

          Legen Sie hier den seriellen Anschluss fest, der an Ihrem Rechner benutzt " "werden soll. Diese Einstellung muss nur gemacht werden, falls Sie eine serielle " "Kamera benutzen.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Kamera-Einhängepunkt" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "Nur für USB/IEEE Massenspeicher-Kameras" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "

          Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

          " msgstr "" "

          Legen Sie hier den Einbindepunkt für Ihre Kamera fest. Diese Einstellung " "wird nur benötigt, wenn Ihre Kamera als USB-Massenspeicher " "eingebunden wird.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "

          To set a USB Mass Storage camera" "
          (which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please" "
          use %1 from camera list.

          " msgstr "" "

          Um eine USB-Massenspeicher-Kamera einzurichten," "
          die wie eine Wechselfestplatte erscheint, benutzen Sie" "
          bitte %1 aus der Kameraliste.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:194 msgid "" "

          To set a Generic PTP USB Device" "
          (which uses the Picture Transfer Protocol), please" "
          use %1 from the camera list.

          " msgstr "" "

          Um ein Allgemeines PTP-USB-Gerät einzurichten," "
          dass das Picture Transfer Protocol benutzt, wählen Sie" "
          bitte %1 aus der Kameraliste.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:200 msgid "" "

          A complete list of camera settings to use is" "
          available at " "this url.

          " msgstr "" "

          Eine vollständige Liste der möglichen Kameraeinstellungen " "
          ist hier " "verfügbar.

          " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Das Bild passt nicht auf die Seite. Wie möchten Sie vorgehen?" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210 msgid "Shrink" msgstr "Verkleinern" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368 msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382 msgid "Image position:" msgstr "Bildposition:" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623 msgid "Top-Left" msgstr "Oben links" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639 msgid "Top-Central" msgstr "Oben mitte" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627 msgid "Top-Right" msgstr "Oben rechts" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615 msgid "Central-Left" msgstr "Mitte links" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648 msgid "Central" msgstr "Mitte" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619 msgid "Central-Right" msgstr "Mitte rechts" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631 msgid "Bottom-Left" msgstr "Unten links" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643 msgid "Bottom-Central" msgstr "Unten mitte" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635 msgid "Bottom-Right" msgstr "Unten rechts" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Datei&namen unter dem Bild drucken" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Bild in &Schwarz/Weiß drucken" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407 msgid "&Auto-rotate page" msgstr "Seite &automatisch drehen" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415 msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Farbverwaltung für das Drucken benutzen" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen ..." #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428 msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432 msgid "Scale image to &fit" msgstr "&Automatische Skalierung" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435 msgid "Print e&xact size: " msgstr "E&xakte Größe drucken: " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeter" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455 msgid "Keep ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758 msgid "" "

          Color Management is disabled.

          " "

          You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.

          " msgstr "" "

          Farbverwaltung ist ausgeschaltet

          " "

          Sie können Sie einschalten, indem Sie auf den Knopf \"Einstellungen\" " "drücken.

          " #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Bildgröße ändern" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Laden ..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "

          Reset all filter parameters to their default values." msgstr "

          Setzt alle Filterparameter auf die Voreinstellungen zurück." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "

          Load all filter parameters from settings text file." msgstr "

          Lädt alle Filterparameter aus einer Textdatei." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "

          Save all filter parameters to settings text file." msgstr "

          Speichert alle Filterparameter in eine Textdatei." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Neue Größe" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "

          Set here the new image width in pixels." msgstr "" "

          Legen Sie hier die Breite der Auswahl für das Zuschneiden in Pixeln fest." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "

          Set here the new image height in pixels." msgstr "" "

          Legen Sie hier die Höhe der Auswahl für das Zuschneiden in Pixeln fest." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 msgid "

          Set here the new image width in percent." msgstr "

          Legen Sie hier die neu Bildbreite in Prozent fest." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Höhe (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 msgid "

          Set here the new image height in percent." msgstr "

          Legen Sie hier die neue Bildhöhe in Prozent fest." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "

          Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "

          Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Verhältnis der Seiten beim " "neuen Bild beibehalten." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Foto wiederherstellen" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "

          Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Funktion, um den Inhalt des Fotos wiederherzustellen. " "Dies ist nützlich, wenn Sie ein Bild stark vergrößern. Achtung: Dieser Vorgang " "kann länger dauern." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" "Achtung: Benutzen Sie die Fotowiederherstellung nur für Bilder, die sehr " "stark vergrößert wurden, dieser Vorgang benötigt einige Zeit." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "

          This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "

          Dies zeigt den Fortschritt während der Restaurierung an." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Zu ladende Einstellungsdatei zum Ändern der Größe" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "\"%1\" ist keine Einstellungsdatei zum Ändern der Größe." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Die Einstellungen aus der Datei zum Ändern der Größe lassen sich nicht laden." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Zu speichernde Datei zum Ändern der Größe" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Die Einstellungen aus der Datei zum Ändern der Größe lassen sich nicht " "speichern." #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Standardprofil für \"Arbeitsbereich\" auf das Bild anwenden" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Nichts unternehmen" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Das Bild nicht ändern" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "" "Bettet das Farbprofil des Arbeitsbereich in das Bild ein, ohne es zu ändern" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Originalbild:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Korrigiertes Bild:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Aktuelles Profil für Arbeitsbereich:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Eingebettetes Farbprofil:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "

          This image has not been assigned a color profile.

          " "

          Do you want to convert it to your workspace color profile?

          " msgstr "" "

          Diesem Bild ist kein Farbprofil zugewiesen.

          " "

          Möchten Sie es in das Farbprofil \"Arbeitsbereich\" konvertieren?

          " #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "

          This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.

          " "

          Do you want to convert it to your workspace color profile?

          " msgstr "" "

          Diesem Bild ist ein Farbprofil zugewiesen, das nicht zum Standardprofil für " "den Arbeitsbereich passt.

          " "

          Möchten Sie es in das Farbprofil \"Arbeitsbereich\" konvertieren?

          " #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Um 90 Grad drehen" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Um 180 Grad drehen" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Um 270 Grad drehen" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontal spiegeln" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Vertikal spiegeln" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Leuchtstärke,Kontrast,Gamma" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "Die ICC-Farbraumprofildatei kann nicht gefunden werden. Die ICC-Profilpfade " "scheinen ungültig zu sein. Daher wird keine Farbtransformation durchgeführt. " "Überprüfen Sie bitte die Einrichtung der Farbverwaltung in den " "digiKam-Einstellungen." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Die Bildmodule werden geladen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "Er&stes Bild" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "&Letztes Bild" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Bild drucken ..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Der &Auswahl anpassen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Diese Einstellung kann benutzt werden, um das Bild auf den ausgewählten Bereich " "zu zoomen." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Das Hauptfenster in den Vollbildmodus umschalten" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Unterbelichtungsindikator" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Überbelichtungsindikator" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Farbverwaltete Ansicht" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "&Größe ändern ..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Mit diesem Filter können Sie das Bild zuschneiden. Wählen Sie einen Bereich im " "Bild aus, um den Filter anzuwenden." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Horizontal spiegeln" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Vertikal spiegeln" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Nach links drehen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Nach rechts drehen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus beenden" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Verlässt den Vollbildmodus" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Nächstes Bild laden" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Vorheriges Bild laden" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Ansicht vergrößern" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Ansicht verkleinern" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Letzte Aktion wiederherstellen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Keine Auswahl" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Information über den ausgewählten Bereich" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Informationen über die Bildgröße" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Fehler beim Drucken der Datei: \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Die Datei \"%1\" wird überschrieben.\n" "Sind Sie sicher?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Das Bild %1 wurde verändert.\n" "Soll es gespeichert werden?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Bitte warten Sie, während das Bild gespeichert wird ..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Fehler beim Laden des Bildes \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Wird gespeichert: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei\n" "\"%1\"\n" "nach\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Neuer Dateiname des Bildes" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "Das Format der Zieldatei \"%1\" wird nicht unterstützt!" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Fehler beim Speichern der Datei\n" "\"%1\" nach\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei namens \"%1\" existiert bereits. Soll Sie überschrieben werden?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Sie haben keine Schreibberechtigung für die Datei \"%1\". Sind Sie sicher, dass " "sie überschrieben werden soll?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Überschreiben der Originaldatei fehlgeschlagen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "Die farbverwaltete Ansicht ist eingeschaltet" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "Die farbverwaltete Ansicht ist ausgeschaltet" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" "Die Farbverwaltung ist nicht eingerichtet und daher steht die farbverwaltete " "Ansicht nicht zur Verfügung." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Unterbelichtungsindikator ist eingeschaltet" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Unterbelichtungsindikator ist ausgeschaltet" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Überbelichtungsindikator ist eingeschaltet" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Überbelichtungsindikator ist ausgeschaltet" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Datei unwiderruflich löschen" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Unwiderruflich löschen ohne Nachfrage" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "In den Mülleimer verschieben ohne Nachfrage" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Bildbearbeitung - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Es befindet sich kein Bild im aktuellen Album.\n" "Die digiKam-Bildbearbeitung wird geschlossen." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Kein Bild im aktuellen Album" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "

          Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "

          Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "

          Hier sehen Sie das Originalbild zur Auswahl des Vorschaubereichs." "

          Ziehen Sie das rote Rechteck mit der Maus, um den Fokus im Ausschnitt zu " "ändern." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 msgid "Guide:" msgstr "Hilfslinien:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 msgid "

          Reset all settings to their default values." msgstr "

          Setzt alle Einstellungen auf die Standardwerte zurück." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 msgid "Load..." msgstr "Laden ..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 msgid "

          Load all parameters from settings text file." msgstr "

          Lädt alle Filterparameter aus einer Textdatei." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 msgid "

          Save all parameters to settings text file." msgstr "

          Speichert alle Filterparameter in eine Textdatei." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "Versuchen" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 msgid "

          Try all settings." msgstr "

          Alle Einstellungen versuchen." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 msgid "Raw Import" msgstr "Rohimport" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 msgid "Post Processing" msgstr "Nachbearbeitung" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 msgid "Raw Decoding" msgstr "RAW-Dekodierung" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Das Rohbild kann nicht dekodiert werden für\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

          Wählen Sie hier den Kanal aus, der im Histogramm angezeigt wird:" "

          Luminanz: Zeigt die gewichtete Helligkeit des Bildes an." "

          Rot: Zeigt die Werte des roten Bildkanals an." "

          Grün: Zeigt die Werte des grünen Bildkanals an." "

          Blau: Zeigt die Werte des blauen Bildkanals an." "

          Farben: Zeigt die Werte aller Farbkanäle gleichzeitig an." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Bricht die Erzeugung der aktuellen Vorschau des Rohbildes ab." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Erzeugt eine Vorschau des Rohbildes mit den aktuellen Einstellungen." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "Legen Sie hier die Gammajustierung des Bildes fest." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 msgid "

          Set here the color saturation correction." msgstr "

          Legen Sie hier die Korrektur der Farbsättigung fest." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Belichtung (E.V):" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 msgid "" "

          This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "

          Dieser Wert in E.V wird benutzt, um eine Belichtungskompensation des Bildes " "durchzuführen." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "Kurve in Gerade zurücksetzen" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 msgid "Exposure" msgstr "Belichtung" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 msgid "Luminosity Curve" msgstr "Intensitätskurve" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 msgid "Info" msgstr "Info" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 msgid "

          Reset all settings to default values." msgstr "

          Setzt alle Einstellungen auf die Standardwerte zurück." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 msgid "

          Import image to editor using current settings." msgstr "

          Bild in den Editor mit den aktuellen Einstellungen importieren." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 msgid "Use Default" msgstr "Standard benutzen" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "

          Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "

          Benutzt allgemeine Dekodierungseinstellungen, um das Rohbild in den Editor " "zu laden." #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174 msgid "Show on left panel" msgstr "Im linken Fensterbereich anzeigen" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175 msgid "Show on right panel" msgstr "Im rechten Fensterbereich anzeigen" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185 msgid "Remove item" msgstr "Eintrag entfernen" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189 msgid "Clear all" msgstr "Alle Einträge entfernen" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619 msgid "Drag and drop images here" msgstr "Ziehen Sie Bilder und legen Sie sie hier ab" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145 msgid "Pan the image" msgstr "Bild verschieben" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195 msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Ziehen Sie ein Bild und legen Sie es hier ab" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281 msgid "" "Unable to display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Die Vorschau kann nicht angezeigt werden für\n" "\"%1\"" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351 msgid "On Left" msgstr "Links" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355 msgid "Show item on left panel" msgstr "Eintrag im linken Fensterbereich anzeigen" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357 msgid "On Right" msgstr "Rechts" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361 msgid "Show item on right panel" msgstr "Eintrag auf im rechten Fensterbereich anzeigen" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368 msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Eintrag vom Leuchttisch entfernen" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373 msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Alle Einträge vom Leuchttisch entfernen" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronisieren" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393 msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "" "Die Vorschau aus dem linken mit dem rechten Fensterbereich synchronisieren" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395 msgid "By Pair" msgstr "Paarweise" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400 msgid "Navigate by pair with all items" msgstr "Durch alle Einträge paarweise navigieren" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510 msgid "Exit fullscreen viewing mode" msgstr "Den Vollbildmodus verlassen" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540 msgid "Zoom in on image" msgstr "In das Bild hineinzoomen" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545 msgid "Zoom out from image" msgstr "Aus dem Bild herauszoomen" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625 msgid "No item on Light Table" msgstr "Kein Eintrag auf dem Leuchttisch" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629 msgid "1 item on Light Table" msgstr "1 Eintrag auf dem Leuchttisch" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633 msgid "%1 items on Light Table" msgstr "%1 Einträge auf dem Leuchttisch" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45 #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454 msgid "Camera Information" msgstr "Kamera-Information" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Camera Summary" msgstr "Kamera-Zusammenfassung" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Camera Manual" msgstr "Kamera-Handbuch" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72 msgid "About Driver" msgstr "Über den Treiber" #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487 msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers." "
          " "
          " msgstr "" "Der Treiber für eingebundene Kameras als USB/IEEE1394-Massenspeicher und " "für Flashkartenleser." "
          " "
          " #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490 msgid "Title: %1
          Model: %2
          Port: %3
          Path: %4
          " msgstr "Titel: %1
          Modell: %2
          Anschluss: %3
          Pfad: %4
          " #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503 msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Weitere Informationen zu dem Treiber für Eingebundene Kameras " "finden Sie im digiKam-Handbuch, im Abschnitt Unterstützte Digitalkameras" "." #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511 msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted " "locally on your system." "
          " "
          It doesn't use libgphoto2 drivers." "
          " "
          To report any problems with this driver, please contact the digiKam team " "at:" "
          " "
          http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Der Treiber für eingebundene Kameras ist eine einfache Schnittstelle für " "einen Kameraspeicher, der an Ihrem System eingebunden wurde." "
          " "
          Dieser Treiber benötigt keinen libgphoto2-Treiber." "
          " "
          Falls Sie Probleme mit diesem Treiber haben, kontaktieren Sie bitte das " "digiKam-Team (in englischer Sprache) unter:" "
          " "
          http://www.digikam.org/?q=contact" #: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62 msgid "Camera Folders" msgstr "Kameraordner" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184 msgid "Album Library" msgstr "Basisordner" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207 msgid "Capacity:" msgstr "Kapazität:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210 msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202 msgid "Require:" msgstr "Benötigt:" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52 msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Kameraordner auswählen" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69 msgid "" "

          Please select the camera folder where you want to upload the images.

          " msgstr "" "

          Wählen Sie bitte den Kameraordner, in den Sie Bilder hochladen möchten.

          " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Kamera-Dateinamen" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "

          Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die von der Kamera erzeugten Dateinamen " "ohne Änderung zu übernehmen." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern in:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Beibehalten" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Großschreibung" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Kleinschreibung" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "

          Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "" "

          Legen Sie hier die Methode fest, mit der die Groß- und Kleinschreibung der " "Bilddateinamen geändert wird." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Benutzerdefiniert" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "

          Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bilddateinamen während des " "Herunterladens anzupassen." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 msgid "

          Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "" "

          Legen Sie hier den Präfix fest, der den Bilddateinamen vorangestellt wird." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 msgid "

          Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "

          Legen Sie den Suffix fest, der den Bilddateinamen hinzugefügt wird." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Datum && Zeit hinzufügen" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "

          Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um das von der Kamera erzeugte Datum und die " "Zeit hinzuzufügen." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Datumsformat:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Volltext" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Lokale Einstellung" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert ..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "

          Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:

          " "

          Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618

          ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18

          " "

          Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006

          " "

          Local Settings: the date format depending on TDE control panel " "settings.

          " "

          Advanced: allows the user to specify a custom date format.

          " msgstr "" "

          Wählen Sie hier Ihr bevorzugtes Datumsformat für neue Alben. Die verfügbaren " "Einstellmöglichkeiten sind:" "

          Standard: das Datumsformat, dass vorher von digiKam als Standard " "benutzt wurde. Bsp.: 20060824T142618

          " "

          ISO: das Datumsformat aus ISO 8601 (JJJJ-MM-TT). Bsp.: " "2006-08-24" "

          Volltext: das Datumsformat ist eine lesbare Zeichenkette. Bsp.: " "Die, 24 Aug. 2006" "

          Lokale Einstellung: das im TDE-Kontrollzentrum eingestellte " "Datumsformat.

          " "

          Erweitert: ermöglicht es Ihnen, ein beliebiges Datumsformat " "anzugeben.

          " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Kameraname hinzufügen" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "

          Set this option to add the camera name." msgstr "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um den Kameranamen hinzuzufügen." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Fortlaufende Nummer hinzufügen" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "

          Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um eine fortlaufende Nummer hinzuzufügen, " "die mit der Zahl unten startet." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Startzahl:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "

          Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "

          Geben Sie hier die Zahl ein, mit der die fortlaufende Nummer zum Umbenennen " "der Bilder startet." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436 msgid "" "" "

          Enter the format for date and time.

          " "

          Use dd for the day, MM for the month, yyyy " "for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss " "for the second.

          " "

          Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418," "
          yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.

          " msgstr "" "" "

          Geben Sie das Format für Datum und Zeit ein.

          " "

          Benutzen Sie dd für den Tag, MM für den Monat, yyyy " "für das Jahr, hh für die Stunde, mm für die Minute und ss " "für die Sekunde.

          " "

          Beispiele: yyyyMMddZhhmmss für 20060824Z142418," "
          dd.MM.yyyy hh:mm:ss für 24.08.2006 14:24:18.

          " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453 msgid "Change Date and Time Format" msgstr "Datums- und Zeitformat ändern" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475 msgid "photo" msgstr "Foto" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87 msgid "Select Album" msgstr "Album auswählen" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90 msgid "&New Album" msgstr "&Neues Album" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278 msgid "Create New Album" msgstr "Neues Album erstellen" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300 msgid "New Album Name" msgstr "Neuer Albumname" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301 msgid "" "Creating new album in '%1'\n" "Enter album name:" msgstr "" "Es wird ein neues Album in \"%1\" erzeugt.\n" "Geben Sie den Namen des Albums ein:" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217 msgid "Connecting to camera..." msgstr "Verbindung mit der Kamera wird hergestellt ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226 msgid "Connection established" msgstr "Verbindung hergestellt" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234 msgid "Getting camera information..." msgstr "Kamerainformationen holen ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251 msgid "Listing folders..." msgstr "Auflisten der Ordner ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265 msgid "The folders have been listed." msgstr "Die Ordner wurden aufgezählt." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273 msgid "The files in %1 have been listed." msgstr "Die Dateien in %1 wurden aufgezählt." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Fehler beim Auflisten der Dateien in %1." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295 msgid "Listing files in %1 is complete" msgstr "Die Dateienliste in %1 ist vollständig ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304 msgid "Getting thumbnails..." msgstr "Vorschaubilder werden geholt ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327 msgid "Getting EXIF information for %1/%2..." msgstr "EXIF-Informationen werden eingelesen für %1/%2 ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366 msgid "Downloading file %1..." msgstr "Datei %1 wird heruntergeladen ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389 msgid "EXIF rotating file %1..." msgstr "EXIF-Drehung der Datei %1 ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396 msgid "Setting Metadata tags to file %1..." msgstr "Metadateneinstellung für Datei %1 ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417 msgid "Converting %1 to lossless file format..." msgstr "%1 wird in ein verlustfreies Dateiformat konvertiert ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464 msgid "Retrieving file %1 from camera..." msgstr "Datei %1 wird von der Kamera geholt ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478 msgid "Failed to retrieve file %1 from camera" msgstr "Fehler beim Laden der Datei %1 von der Kamera." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493 msgid "Uploading file %1 to camera..." msgstr "Datei %1 wird auf die Kamera hochgeladen ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524 msgid "Deleting file %1..." msgstr "Datei %1 wird gelöscht ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550 msgid "Toggle lock file %1..." msgstr "Die Sperre der Datei %1 wird ein-/ausgeschaltet ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999 #, c-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Datei %1 übersprungen." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026 msgid "Failed to download file \"%1\"." msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145 msgid " Do you want to continue?" msgstr " Möchten Sie fortfahren?" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065 msgid "Failed to upload file \"%1\"." msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100 msgid "Failed to delete file \"%1\"." msgstr "Fehler beim Löschen der Datei \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135 msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"." msgstr "Die Datei \"%1\" kann nicht gesperrt werden." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165 msgid "Camera \"%1\"" msgstr "Kamera \"%1\"" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234 msgid "D&elete" msgstr "&Löschen" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235 msgid "&Download" msgstr "Herunterla&den" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236 msgid "&Images" msgstr "&Bilder" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267 msgid "

          Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "

          Legen Sie hier die Einstellungen fest, um die Bilddateien während des " "Herunterladens umzubenennen." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Einstellungen zum Umbenennen der Dateien" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Dateierweiterungsbasierte Unteralben" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Datumsbasierte Unteralben" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "

          Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "

          Legen Sie hier alle Einstellungen fest, um Alben während des Herunterladens " "automatisch zu erstellen." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "

          Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie Ihre heruntergeladenen Fotos " "automatisch in dateierweiterungsbasierte Unteralben des Zielabums ablegen " "möchten. Auf diese Art können Sie JPEG und Rohdateien Ihrer Kamera trennen." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "

          Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, wenn Sie Ihre heruntergeladenen Fotos " "automatisch in datumsbasierte Unteralben des Zielabums ablegen möchten." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "

          Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "

          ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "

          Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "

          Local Settings: the date format depending on TDE control panel " "settings." "

          " msgstr "" "

          Wählen Sie hier Ihr bevorzugtes Datumsformat für neue Alben. Die verfügbaren " "Einstellmöglichkeiten sind:" "

          ISO: das Datumsformat aus ISO 8601 (JJJJ-MM-TT). Bsp.: " "2006-08-24" "

          Volltext: das Datumsformat ist eine lesbare Zeichenkette. Bsp.: " "Die, 24 Aug. 2006" "

          Lokale Einstellung: das im TDE-Kontrollzentrum eingestellte " "Datumsformat." "

          " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Automatische Erstellung der Alben" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Standardidentität des Fotografen setzen" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Standardherausgeber und Copyright setzen" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Internes Datum und Zeit korrigieren" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Automatisch Bild drehen bzw. spiegeln" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "In ein verlustfreies Format umwandeln" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Neues Bildformat:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "

          Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "

          Legen Sie hier alle Einstellungen fest, um JPEG-Dateien automatisch während " "des Herunterladens zu korrigieren/transformieren." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "

          Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "

          Benutzern Sie diese Einstellung, wenn Sie die Bilder anhand der " "EXIF-Informationen der Kamera automatisch gedreht oder gespiegelt haben " "möchten." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "

          Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um die Standardidentität des Fotografen in " "den IPTC-Feldern, gemäß den Einstellungen zu den digiKam-Metadaten, zu setzen." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "

          Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um den Standardherausgeber und Copyright " "Informationen in den IPTC-Feldern, gemäß den Einstellungen zu den " "digiKam-Metadaten, zu setzen." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "

          Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um Datum und Zeit in den Metadaten auf die " "richtigen Werte zu setzen, falls Ihre Kamera dies nicht bei der Erstellung der " "Fotos macht. Die Werte werden in den EXIF/IPTC-Feldern DateTimeDigitized und " "DateTimeCreated gespeichert." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "

          Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "

          Benutzen Sie diese Einstellung, um alle JPEG-Dateien automatisch in ein " "verlustfreies Bildformat umzuwandeln. Achtung: " "Bildkonvertierung benötigt eine Weile auf langsamen Rechnern." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "

          Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "

          Wählen Sie Ihr bevorzugtes verlustfreies Bilddateiformat, in das die " "JPEG-Dateien umgewandelt werden sollen. Hinweis: " "Alle Metadaten bleiben während der Umwandlung erhalten." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349 msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operationen während der Übertragung (nur JPEG)" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411 msgid "Select &All" msgstr "A&lle auswählen" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412 msgid "Select N&one" msgstr "Auswahl auf&heben" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413 msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl &umkehren" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415 msgid "Select &New Items" msgstr "&Neue Elemente auswählen" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417 #, fuzzy msgid "Increase Thumbnail Size" msgstr "Vorschaubildgröße vergrößern" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418 #, fuzzy msgid "Decrease Thumbnail Size" msgstr "Vorschaubildgröße verkleinern" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420 msgid "Toggle Lock" msgstr "Sperre ein-/ausschalten" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426 msgid "Download Selected" msgstr "Ausgewählte herunterladen" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428 msgid "Download All" msgstr "Alle herunterladen" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431 msgid "Download/Delete Selected" msgstr "Ausgewählte herunterladen/löschen" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433 msgid "Download/Delete All" msgstr "Alle herunterladen/löschen" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436 msgid "Upload..." msgstr "Hochladen ..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445 msgid "Delete Selected" msgstr "Ausgewählte löschen" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680 msgid "Cancelling current operation, please wait..." msgstr "Aktuelle Operation wird abgebrochen, bitte warten ..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708 msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Möchten Sie den Dialog schließen und die aktuelle Operation abbrechen?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714 msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Verbindung zur Kamera wird getrennt, bitte warten ..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750 msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Es wird nach neuen Dateien gesucht, bitte warten ..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791 msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863 msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and " "turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Fehler beim Verbinden mit der Kamera. Bitte überprüfen Sie, ob die Kamera " "korrekt angeschlossen und eingeschaltet ist. Möchten Sie es noch einmal " "versuchen?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbindung gescheitert" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868 msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028 msgid "Select Image to Upload" msgstr "Wählen Sie das Bild zum Hochladen aus" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063 msgid "" "Camera Folder %1 already contains item %2" "
          Please enter a new file name (without extension):" msgstr "" "Der Kameraordner %1 enthält bereits eine Datei namens %2." "
          Geben Sie bitte einen neuen Namen ohne Erweiterung an:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070 msgid "File already exists" msgstr "Datei bereits vorhanden" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124 msgid "" "There is no enough free space on Album Library Path to download and process " "selected pictures from camera.\n" "\n" "Estimated space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Es ist nicht genügend freier Speicher in der Albenbibliothek vorhanden, um die " "ausgewählten Bilder von der Kamera herunterzuladen und zu verarbeiten.\n" "\n" "Ungefähr benötigter Speicherplatz: %1\n" "Verfügbarer Speicher: %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166 msgid "" "

          Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.

          " msgstr "" "

          Wählen Sie bitte das Zielalbum aus der digiKam-Bibliothek, in das importiert " "werden soll.

          " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Die unten aufgeführten Einträge sind von der Kamera gesperrt worden " "(nur-lesen). Diese Einträge werden nicht gelöscht. Falls Sie sie löschen " "möchten, müssen Sie die Einträge vorher entsperren." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Dieses Bild soll gelöscht werden. Gelöschte Dateien können nicht " "wiederhergestellt werden. Sind Sie sicher?\n" "Diese %n Bilder sollen gelöscht werden. Gelöschte Dateien können nicht " "wiederhergestellt werden. Sind Sie sicher?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Es existiert bereits ein Album namens %1 im Ordner %2." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Album in Pfad (%1) nicht gefunden." #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Titel: %1\n" "Modell: %2\n" "Anschluss: %3\n" "Pfad: %4\n" "\n" "Vorschau: %5\n" "Einträge löschen: %6\n" "Einträge hochladen: %7\n" "Ordner erstellen: %8\n" "Ordner löschen: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "Ja" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "Nein" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Kontaktieren Sie bitte das gphoto2-Team, um Probleme mit diesem Treiber zu " "melden:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Herunterladen && Löschen" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Sperre ein-/ausschalten" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 msgid "&Upload to camera" msgstr "Auf die Kamera &hochladen" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Das Bild kann nicht angezeigt werden\n" "\"%1\"" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Die Diaschau ist beendet." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Klicken Sie mit der Maus zum Beenden ..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "KIPI-Bibliotheksversion: %1" #~ msgid "Rotated right" #~ msgstr "Nach rechts drehen" #~ msgid "Rotated left" #~ msgstr "Nach links drehen" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "RAW camera supported" #~ msgstr "Unterstützte Rohkameras" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Bild-Dateien" #~ msgid "RAW files" #~ msgstr "Rohdateien" #~ msgid "Movie files" #~ msgstr "Video-Dateien" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgid "Open in Konqueror" #~ msgstr "In Konqueror öffnen"