# translation of digikam.po to Brazilian Portuguese
# doutor.zero The compression value for PNG images:"
" 1: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
" 5: medium compression"
" 9: high compression (small file size but long compression duration)"
" Note: PNG is always a lossless image compression format."
msgstr ""
" Os valores de compressão das imagens PNG:"
" 1: compressão baixa (arquivos grandes mas descompressão rápida - o "
"padrão)"
" 5: compressão média"
" 9: compressão alta (tamanho pequeno de arquivo mas descompressão "
"lenta)"
" Atenção: PNG sempre é um formato de compressão de imagens sem perdas."
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimir arquivos TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
" Toggle compression for TIFF images."
" If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image. A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
" "
msgstr ""
" Ativar a compressão para imagens TIFF."
" Se você habilitar esta opção, pode reduzir o tamanho final do arquivo de "
"imagem TIFF. Um formato de compressão sem perdas (Deflate) é usado para salvar o arquivo."
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Arquivos JPEG 2000 sem perdas"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
" Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
" If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
" "
msgstr ""
" Ativar a compressão sem perdas para imagens JPEG 2000."
" Se você habilitar esta opção, irá usar um método sem perdas para comprimir "
"as imagens JPEG 2000."
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Qualidade JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
" The quality value for JPEG 2000 images:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting."
msgstr ""
" O valor de qualidade das imagens JPEG 2000:"
" 1: qualidade baixa (compressão elevada e tamanho de arquivo pequeno)"
" 50: qualidade média"
" 75: boa qualidade (padrão)"
" 100: qualidade alta (sem compressão e tamanho de arquivo grande)"
" Atenção: o JPEG 2000 não é um formato de compressão de imagens sem perdas "
"se usar esta opção."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualidade JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
" The JPEG image quality:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG always uses lossy compression."
msgstr ""
" A qualidade JPEG: 1: qualidade baixa (compressão elevada e tamanho de arquivo pequeno)"
" Atenção: O JPEG é sempre um formato de compressão de imagens com "
"perdas.
50: qualidade média"
"
75: boa qualidade (padrão)"
"
100: qualidade alta (sem compressão e tamanho de arquivo grande)
lossy compression"
"
image format!
JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "
None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "
Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "
High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "
Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "
Nível de subamostragem de Croma JPEG\n" "(a cor é salva com menos resolução que luminância):
" "Nenhuma=melhor: usa uma proporção de 4:4:4. Não utiliza nenhuma " "subamostragem de croma. Isto preserva os contornos e o contraste das cores, sem " "adicionar nenhuma compressão adicional
" "Média: usa uma proporção de 4:2:2. Compressão média: reduz a " "resolução da cor em um terço, com pouca ou nenhuma diferença visual
" "Alta: usa uma proporção de 4:1:1. Compressão alta: indicada para " "imagens com contornos suaves, mas tende a alterar as cores
" "Atenção: O JPEG é um formato de compressão de imagens com perdas.
" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91 msgid "Captions/Tags" msgstr "Legendas/etiquetas" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106 msgid "Makernote" msgstr "Notas do Fabricante" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do Arquivo" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da Imagem" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210 msgid "You have edited the comment of the image. \n"
" You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
" Você editou o comentário da figura. \n"
" Você editou o comentário de %n figuras. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the date of the image. \n"
" You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
" Você editou a data da figura. \n"
" Você editou as datas de %n figuras. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the rating of the image. \n"
" You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
" Você editou a classificação da figura. \n"
" Você editou a classificação de %n figuras. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the tags of the image. \n"
" You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
" Você editou as marcas da figura. \n"
" Você editou as marcas de %n figuras. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes? You have edited the metadata of the image: You have edited the metadata of %n images: Você editou os metadados da figura: Você editou os metadados de %n figuras: Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values."
" Red: Display the red image channel."
" Green: Display the green image channel."
" Blue: Display the blue image channel."
" Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
" Colors: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
" Selecione aqui o canal do histograma a mostrar:"
" Luminosidade: desenha os valores de luminosidade da imagem."
" Vermelho: desenha os valores do canal vermelho da imagem."
" Verde: desenha os valores do canal verde da imagem."
" Azul: desenha os valores do canal azul da imagem."
" Alpha: desenha os valores do canal 'alpha' da imagem. Este canal "
"corresponde ao valor da transparência e é suportado por alguns formatos como o "
"PNG ou o TIFF."
" Cores: desenha todos os valores dos canais de cor ao mesmo tempo."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Selecione aqui a escala do histograma."
" Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
" A escala logarítmica pode ser usada quando os valores máximos forem altos, "
"se for usado, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no gráfico."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid " Linear"
msgstr " Linear"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid " Logarithmic"
msgstr " Logarítmica"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
" Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
" Red: Draw the red image channel in the foreground."
" Green: Draw the green image channel in the foreground."
" Blue: Draw the blue image channel in the foreground."
" "
msgstr ""
" Selecione aqui a cor principal mostrada no modo de Canal de Cores:"
" Vermelho: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano."
" Verde: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano."
" Azul: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano."
" "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
" Select from which region the histogram will be computed here:"
" Full Image: Compute histogram using the full image."
" Selection: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
" Selecione aqui a região da qual o histograma será calculado:"
" Toda a Imagem: desenha o histograma para toda a imagem."
" Seleção: desenha o histograma apenas para a seleção atual da imagem."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid " Full Image"
msgstr " Imagem completa"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid " Selection"
msgstr " Seleção"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid " This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr " Este é o desenho do histograma do canal da imagem selecionado"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid " Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
" Selecione aqui o valor de intensidade mínimo da seleção do histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid " Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
" Selecione aqui o valor de intensidade máximo da seleção do histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
" Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
" Aqui você pode ver os resultados estatísticos calculados à partir da parte "
"do histograma selecionada. Estes valores estão disponíveis para todos os "
"canais."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Quantidade:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Média:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Desvio padrão: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Profundidade de cor:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Canal Alfa:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil ICC"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using Dcraw program version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Usando a versão %1 da biblioteca KDcraw Usando o programa Dcraw na versão %2 %3 modelos na lista Using KDcraw library version %1"
" Using LibRaw version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Usando a versão %1 da biblioteca KDcraw Usando o programa LibRaw na versão %2 %3 modelos na lista Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
" A preservação dos detalhes, de modo a definir o grau de afiamento das "
"pequenas características da imagem de destino. Valores mais altos deixam os "
"detalhes bem nítidos."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropia:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
" Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
" Modificador anisotrópico (direcional) dos detalhes. Deixe-o baixo para obter "
"um ruído Gaussiano."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavização:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
" Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
" Potência total de suavização: Se o Fator de Detalhe define a suavização "
"relativa e o Fator de Anisotropia define a direção, o Fator de Suavização "
"define o efeito global."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularidade:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
" This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
" Este valor controla a regularidade da suavização da imagem. Não use aqui um "
"valor elevado,ou a imagem alvo ficará completamente borrada."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid " Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr " Define o número de vezes que o filtro é aplicado sobre a imagem."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid " Sets the noise scale."
msgstr " Define a escala de ruído."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Passo angular:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
" Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
" Defina aqui o passo de integração angular (em graus), em analogia com a "
"anisotropia."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Passo integral:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid " Set here the spatial integral step."
msgstr " Defina aqui o passo integral espacial."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussiano:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid " Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr " Defina aqui a precisão da função Gaussiana."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamanho do ladrilho:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid " Sets the tile size."
msgstr " Define o tamanho do ladrilho."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Contorno do ladrilho:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid " Sets the size of each tile border."
msgstr " Define o tamanho de cada uma das bordas do ladrilho."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vizinho Mais Próximo"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid " Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
" Selecione o método correto de interpolação para definir a qualidade da "
"imagem."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximação rápida"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid " Enable fast approximation when rendering images."
msgstr " Habilitar uma aproximação rápida para renderizar a imagem."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "indisponível"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Arquivo"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propriedades da Fotografia"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marca/Modelo:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Abertura/Foco:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposição/Sensibilidade:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Balanceamento de Branco:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas Padrão EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Nenhuma descrição disponível"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Arquivo EXIF a Salvar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Arquivos binários EXIF (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Trocar a visualização das etiquetas para uma lista legível simples"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Lista simples"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Trocar a visualização das etiquetas para uma lista completa"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Lista completa"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Salvar os metadados para um arquivo binário"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Salvar os metadados"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Imprimir os metadados na impressora"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Imprimir os metadados"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Copiar os metadados para a área de transferência"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome do arquivo: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid " File name: %1 (%2)"
msgstr " Nome do arquivo: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF das Notas do Fabricante"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Registros IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Arquivo IPTC a Salvar"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Arquivos binários IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidade"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Informações da Imagem"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informações da Fotografia"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de Posicionamento Global (GPS)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura Incorporada"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Envelope IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicativo IIM 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "Title: %1 Value: %2 Description: %3"
msgstr "Título: %1 Valor: %2 Descrição: %3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Mais Informações..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Informações do Sistema de Posicionamento Global"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Carregando imagem..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Nenhum perfil disponível..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "O nome do produto do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "A descrição do produto do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "As informações adicionais do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Os dados do fabricante do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Os dados do modelo do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Os dados dos direitos autorais do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do Perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "O número de ID do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Espaço de Cor"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "O espaço de cor usado pelo perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Espaço de Ligação"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "O espaço de ligação usado pelo perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Classe do Dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "A classe do dispositivo do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Tentativa de Renderização"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "A tentativa de renderização do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Versão do Perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "A versão do ICC usada para gravar o perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Opções CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "As opções de gerenciamento de cor do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
" This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
" In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
" Esta área contém um CIE ou diagrama de cromaticidade. Um diagrama CIE é uma "
"representação de todas as cores que uma pessoa, com visão normal, consegue ver. "
"Isto é representado pela área colorida em forma de vela. Além disso, você pode "
"ver um triângulo sobreposto no diagrama, delineado em branco. Este triângulo "
"representa os limites exteriores do espaço de cor do dispositivo, que é "
"caracterizado pelo perfil inspecionado. Isso é chamado de gamute do "
"dispositivo."
" Adicionalmente, existem pontos pretos e linhas amarelas no diagrama. Cada "
"ponto preto representa um dos pontos de medida que foi usado para criar este "
"perfil. A linha amarela representa um dos pontos de medida que foi usado para "
"criar este perfil. A linha amarela representa a quantidade que cada ponto é "
"corrigido pelo perfil, bem como a direção da correção."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Informações do Perfil de Cor ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de visualização"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Espaço de cor"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Associar dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Cor com nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica Relativa"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrica Absoluta"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Arquivo de Perfil de Cor ICC para Salvar"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Arquivos ICC (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Cálculo do histograma..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Cálculo do\n"
"histograma\n"
"falhou."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Desvio padrão:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Percentagem:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visite a página web do projeto digiKam"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Nenhuma opção disponível"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Ir para o primeiro item"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ir para o item anterior"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Ir para o próximo item"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Ir para o último item"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
" Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
" Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
" Aqui você pode ver a imagem recortada original que será usada para o cálculo "
"da pré-visualização."
" Clique e arraste o cursor do mouse na imagem para mudar o foco do corte."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
" Se você habilitar esta opção, irá dividir a área de pré-visualização na "
"horizontal, para mostrar a imagem original e a imagem alvo ao mesmo tempo. A "
"imagem alvo é duplicada a partir do original abaixo da linha tracejada "
"vermelha."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
" Se você habilitar esta opção, irá dividir a área de pré-visualização na "
"vertical para mostrar a imagem original e a imagem alvo ao mesmo tempo. A "
"imagem alvo é duplicada a partir do original à direita da linha tracejada "
"vermelha."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
" Se você habilitar esta opção, irá dividir a área de pré-visualização na "
"horizontal para mostrar a imagem original e a imagem alvo ao mesmo tempo. O "
"original encontra-se acima da linha tracejada a vermelho e a imagem alvo abaixo "
"dela."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
" Se você habilitar esta opção, irá dividir a área de pré-visualização na "
"vertical para mostrar a imagem original e a imagem alvo ao mesmo tempo. O "
"original encontra-se à esquerda da linha tracejada a vermelho e a imagem alvo à "
"direita."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid " If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr ""
" Se você habilitar esta opção, a área de pré-visualização não ficará "
"separada."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid " If you enable this option, you will see the original image."
msgstr " Se você habilitar esta opção, irá ver a imagem original."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Se você habilitar esta opção, a área de visualização ficará separada na "
"vertical. Será apresentada uma área contígua da imagem, sendo uma metade da "
"imagem original e outra da imagem alvo."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Se você habilitar esta opção, a área de visualização ficará separada na "
"horizontal. Será apresentada uma área contígua da imagem, sendo uma metade da "
"imagem original e outra da imagem alvo."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Se você habilitar esta opção, a área de visualização ficará separada na "
"vertical. Será apresentada a mesma parte da imagem original e de alvo, lado a "
"lado."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Se você habilitar esta opção, a área de visualização ficará separada na "
"horizontal. Será apresentada a mesma parte da imagem original e de alvo, lado a "
"lado."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid " If you enable this option, you will see the target image."
msgstr " Se você habilitar esta opção, irá ver a imagem de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
" If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
" Se você habilitar esta opção, irá ver a imagem original quando o cursor do "
"mouse passar pela área da imagem, caso contrário verá a imagem de destino."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
" Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
" Habilite esta opção para exibir os pixels coloridos com preto puro na "
"visualização. Isto irá ajudá-lo a evitar a subexposição da imagem."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
" Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
" Habilite esta opção para exibir os pixels coloridos com branco puro na "
"visualização. Isto irá ajudá-lo a evitar a sobreexposição da imagem."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "Albums Library Folder"
msgstr "Pasta da Biblioteca de Álbuns"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
" digiKam will store the photo albums which you create in a common "
"Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder. Do not use a mount path hosted by a remote computer. O digiKam irá salvar os álbuns de fotos que você criar em uma "
"Pasta da Biblioteca de Álbuns global. Por favor selecione a pasta que "
"deseja que o digiKam use como Pasta da Biblioteca de Álbuns global. Não use um ponto de montagem alojado em um computador remoto. There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
" Parece existir um álbum no banco de dados que não aparece no disco. Este "
"álbum deve ser removido do banco de dados, mas isso significa que você pode "
"perder informações, porque todas as imagens relacionadas a este álbum também "
"serão removidas do banco de dados."
" O digiKam não pode continuar sem apagar os itens do banco de dados, porque "
"todas as visualizações dependem das informações no banco de dados. Deseja que "
"sejam removidas da banco de dados?\n"
" Parecem existir %n álbuns no banco de dados que não aparecem no disco. Estes "
"álbuns devem ser removidos do banco de dados, mas isso significa que você pode "
"perder informação, dado que todas as imagens relacionadas com estes álbuns "
"serão também removidas do banco de dados."
" O digiKam não pode continuar sem apagar os itens do banco de dados, porque "
"todas as visualizações dependem das informações no banco de dados. Deseja que "
"estas sejam removidas do banco de dados?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Faltam Álbuns"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "A analisar os itens, por favor aguarde..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Atualizando itens, por favor aguarde..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
" There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
" Parece existir um item no banco de dados que não aparece no disco ou que "
"está no álbum raiz do caminho. Este arquivo deve ser removido do banco de "
"dados, mas isso significa que você pode perder informações."
" O digiKam não pode continuar sem apagar os itens do banco de dados, porque "
"todas as visualizações dependem das informações no banco de dados. Deseja que "
"elas sejam removidas do banco de dados?\n"
" Parecem existir %n itens no banco de dados que não aparecem no disco ou que "
"estão no álbum raiz no disco. Estes arquivos devem ser removidos do banco de "
"dados, mas isso significa que você pode perder informações."
" O digiKam não pode continuar sem apagar os itens do banco de dados, porque "
"todas as visualizações dependem das informações no banco de dados. Deseja que "
"elas sejam removidas do banco de dados?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Faltam Arquivos"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Caminho da Biblioteca de Álbum"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Imagens"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma pasta para o digiKam utilizar como pasta da Biblioteca "
"de Álbuns."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr ""
"O digiKam não pode usar sua pasta de usuário como a pasta da Biblioteca de "
"Álbuns"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
" %1 %1 %1 %1 digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer. You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk. Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4): We hope that you will enjoy digiKam. Thank you, The digiKam Team O digiKam é um aplicativo de gerenciamento de fotos para o Ambiente de "
"Trabalho K. Ele foi projetado para organizar e exportar suas fotografias "
"digitais no seu computador. Alguns dos novos recursos desta versão do digiKam incluem (em comparação com "
"o digiKam %4): Esperemos que goste do digiKam. Muito obrigado, A Equipe do digiKam Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
" Aqui você pode examinar as imagens encontradas usando as configurações de "
"busca atuais."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Regras de Busca"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
" Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
" Aqui você pode examinar as regras de busca usadas para filtrar imagens "
"pesquisadas na biblioteca de álbuns."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Opção para Adicionar/Apagar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid " You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
" Você pode editar as regras de busca, adicionando ou removendo critérios."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Assim como"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Remover"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Opções para Agrupar/Desagrupar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
" You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
" Você pode agrupar ou desagrupar todos os critérios de busca do conjunto da "
"Regra de Busca."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "A&grupar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "Desagr&upar"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "Salvar pesquisa como"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
" Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Digite o nome usado para salvar a busca atual na visualização \"Minhas "
"Buscas\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Selecione o valor da avaliação usada para filtrar o conteúdo dos álbuns. Use o "
"menu de contexto para definir as condições de filtragem da avaliação."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Filtro de avaliação"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Condição maior ou igual"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Condição igual"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Condição menor ou igual"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Avaliação >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Avaliação = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Avaliação <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Verificando o repositório do ICC"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Verificando versão do dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Analisando os álbuns"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Lendo banco de dados"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
" ICC profiles path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue O caminho dos perfis ICC parece ser inválida. Se quiser defini-la agora, selecione \"Sim\", caso contrário escolha "
"\"Não\". Nesse caso, o recurso de \"Gerenciamento de Cor\" ficará desabilitado "
"até que você resolva essa questão To create new tags, you can use the following rules: "
" Select the histogram time unit here."
" You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Selecione aqui a escala do histograma."
" Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
" A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos são "
"altos. Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpar a seleção atual"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
" Se pressionar este botão, a seleçao atual de datas na linha temporal será "
"limpa."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
" Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
" Digite o nome da pesquisa de datas atual para salvá-la na visão \"Minhas "
"pesquisar de datas\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Salvar a seleçao atual para o novo álbum virtual"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
" Se pressionar este botão, a steleção de datas atual na linha temporal será "
"salva na nova pesquisa de álbum virtual, usando o nome definido no lado "
"esquerdo."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Busca Rápida"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Você precisa digitar um critério de pesquisa."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid " Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr " Digite aqui os seus critérios de busca na biblioteca de álbuns"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
" Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
" Aqui você pode visualizar os itens encontrados na biblioteca de álbum "
"utilizando as configurações atuais de busca."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Salvar busca como:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
" Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Digite o nome usado para salvar a busca atual na visualização \"Minhas "
"Buscas\""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Álbuns"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Linha de tempo"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Preparando o show de slides de %1 imagens. Por favor, aguarde..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Adicionar Nova Etiqueta..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções de Interface"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Usar cor de fundo do tema"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
" Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
" Marque esta opção para utilizar a cor de fundo do tema na área do editor de "
"imagem"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fundo:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid " Select background color to use for image editor area."
msgstr " Selecione a cor do plano de fundo para a área de edição da imagem."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "&Esconder a barra de ferramentas no modo de tela cheia"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Esconder a barra de minia&turas no modo de tela cheia"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Usar barra de miniaturas &horizontal (é necessário reiniciar o showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
" If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
" "
msgstr ""
" Se esta opção estiver habilitada, a barra de miniaturas será exibida "
"horizontalmente atrás da área de imagem. Você precisa reiniciar o showFoto para "
"esta opção ser efetivamente aplicada."
" "
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "Apagando os itens &deverá movê-los para o lixo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mo&strar a tela de apresentação na inicialização"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr "Usar ferramenta de importação RAW para manipular as imagens"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
" Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
" Habilite esta opção para usar a ferramenta de importação RAW para carregar "
"uma imagem RAW. Com esta ferramenta, você poderá personalizar as configurações "
"da descodificação em profundidade."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de Exposição"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Cor de s&ubexposição:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
" Personalize a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels "
"subexpostos."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Cor de s&obreexposição:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
" Personalize a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels "
"sobreexpostos."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Ações EXIF"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr ""
"Mostrar imagens/miniaturas &rotacionadas de acordo com a etiqueta de orientação"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr ""
"Mudar a etiqueta de orientação para normal depois de rotacionar/inverter"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Ordem de classificação das imagens"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Organizar as imagens por:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Data do arquivo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
" Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
" Selecione aqui se as imagens recentemente carregadas serão ordenadas por "
"data, nome ou tamanho no disco."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Ordem inversa"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
" If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
" Se esta opção estiver habilitada, as imagens recentemente carregadas serão "
"ordenadas em ordem decrescente."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Tool Tip"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Configurações do Tool Tip do Itens da Barra de Miniaturas"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Decodificação RAW"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Configurações da Decodificação de Arquivos RAW"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Gerenciamento de Cor"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Configurações do Gerenciamento de Cor"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Salvar Imagens"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Configurações de salvamento dos arquivos de imagens"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Show de Slides"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Configurações do Show de Slides"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Mostrar toolti&ps nos itens da Barra de Miniaturas"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
" Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
" Selecione esta opção para exibir informações da imagem quando o mouse passar "
"sobre um item na barra de miniaturas."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informações da Imagem/Arquivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar o nome do arquivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid " Set this option to display the image file name."
msgstr " Selecione esta opção para exibir o nome do arquivo da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar a data do arquivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid " Set this option to display the image file date."
msgstr " Selecione esta opção para exibir a data do arquivo da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar o tamanho do arquivo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid " Set this option to display the image file size."
msgstr " Selecione esta opção para exibir o tamanho do arquivo da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar o tipo da imagem"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid " Set this option to display the image type."
msgstr " Selecione esta opção para exibir o tipo da imagem."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensões da imagem"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid " Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr " Selecione esta opção para exibir as dimensões da imagem em pixels."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar a marca e o modelo da câmera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
" Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
" Selecione esta opção para exibir a marca e o modelo da câmera na qual a "
"imagem foi tirada."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar a data da câmera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid " Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr " Selecione esta opção para exibir a data em que a foto foi tirada."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e o foco da câmera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
" Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
" Selecione esta opção para exibir as configurações de abertura e a distância "
"focal da câmera, usadas para tirar a foto."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposição e a sensibilidade da câmera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
" Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
" Selecione esta opção para exibir a exposição e a sensibilidade da câmera, "
"usadas para tirar a foto."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e o programa da câmera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
" Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
" Selecione esta opção para exibir o modo e o programa da câmera, usados para "
"tirar a foto."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar as configurações do flash da câmera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
" Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
" Selecione esta opção para exibir as configurações do flash da câmera, usadas "
"para tirar a foto."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar as configurações de balanceamento de branco da câmera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
" Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
" Selecione esta opção para exibir as configurações de balanceamento de "
"branco, usadas para tirar a foto."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Arquivos ou pastas para abrir"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Brilho/Contraste/Gama"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Aumentar Gama"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Diminuir Gama"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Aumentar Brilho"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Diminuir Brilho"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Aumentar Contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Diminuir Contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
" The ICC profile path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue O caminho dos perfis ICC parece ser inválida. Se quiser defini-la agora, selecione \"Sim\", caso contrário escolha "
"\"Não\". Nesse caso, o recurso de \"Gerenciamento de Cor\" ficará desabilitado "
"até que você resolva essa questão If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably. Se esta caixa estiver selecionada, os arquivos serão "
"removidos definitivamente, ao invés de serem colocados no Lixo. Use essa opção com cuidado: a maioria dos sistemas de arquivos não "
"são capazes de recuperar com segurança arquivos apagados. If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin Se marcada, este diálogo não será mais apresentado e os arquivos serão "
"enviados diretamente para o Lixo Radius: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
" Raio: este controle seleciona o tamanho da janela usada para o "
"filtro. Os valores mais altos não aumentam a quantidade de tempo necessária "
"para filtrar cada um dos pixels da imagem, mas podem causar algum borrão. Esta "
"janela percorre a imagem e a sua cor é suavizada, de modo a apagar as "
"imperfeições. Em qualquer um dos casos, deverá ser do mesmo tamanho da "
"granularidade do ruído ou ligeiramente superior. Se for maior que o necessário, "
"pode causar um borrão indesejado."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
" Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
" Limiar: use a barra deslizante para um ajuste abrangente e o controle "
"rotativo para um ajuste fino. Isto controla a sensibilidade na detecção de "
"contornos. Este valor deverá ser definido de modo que os contornos fiquem "
"claramente visíveis e que o ruído seja suavizado. O ajuste deverá ser feito com "
"cuidado, dado que a fronteira entre o \"ruidoso\", o \"suave\" e o \"borrão\" é "
"muito pequena. Ajuste-a com cuidado, da mesma maneira que faria com o foco de "
"uma câmera."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
" Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
" Textura: este controle define a precisão da textura. Este valor pode "
"ser usado para obter maior ou menor precisão nas texturas. Quando for reduzido, "
"o ruído e a textura serão borrados, enquanto se for aumentado pode amplificar a "
"textura, podendo também gerar algum ruído. Não tem quase efeito nenhum nos "
"contornos da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Afiamento:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
" Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
" Afiamento: Este valor melhora a resposta na freqüência do filtro. "
"Quando for muito forte, nem todo o ruído pode ser removido, podendo aparecer "
"algum ruído de picos. Configure-o com um valor próximo do máximo, se quiser "
"apagar o ruído muito fraco ou os artefatos de JPEG, sem perder detalhes."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Verificação Prévia dos Contornos:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
" Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
" Contorno: Este valor define a distância em pixels, no qual o filtro "
"procura previamente por contornos. Quando este valor for aumentado, o ruído de "
"picos é eliminado. Eventualmente você pode reajustar a Contorno "
"do filtro, quando mudar esta opção. Quando este valor for muito alto, então o "
"filtro adaptativo não pode mais determinar os detalhes da imagem com precisão, "
"podendo reaparecer de novo o ruído ou ocorrer algum borrão."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosão:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
" Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
" Erosão: Use isto para aumentar a erosão do ruído dos contornos e a "
"erosão do ruído de picos (o ruído é removido por erosão)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminância:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
" Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the Color or the Luminance "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
"Details settings."
msgstr ""
" Luminância: este controle define a tolerância de luminosidade da "
"imagem. Nós recomendamos o uso das tolerâncias de Cor ou "
"Luminância para a fazer uma correção da imagem, e não ambas ao mesmo tempo. "
"Estas configurações não influenciam o processo de suavização principal, "
"controlado pelas configurações de Detalhes."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
" Color: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the Color or the Luminance "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the Details "
"settings."
msgstr ""
" Cor: este controle define a tolerância de cor da imagem. Nós "
"recomendamos o uso das tolerâncias de Cor ou Luminância "
"para a fazer uma correção da imagem, e não ambas ao mesmo tempo. Estas "
"configurações não influenciam o processo de suavização principal, controlado "
"pelas configurações de Detalhes."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
" Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
" Gama: este controle define a tolerância do gama da imagem. Este valor "
"pode ser usado para aumentar os valores de tolerância das áreas mais escuras "
"(que têm normalmente mais ruído). Isto resulta em um maior borrão nas áreas "
"sombreadas."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Amortecimento:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
" Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
" Amortecimento: este controle define os desvios de fase dos ajustes de "
"amortecimento. Esse valor define a rapidez com que o raio do filtro adaptativo "
"reage às variações de luminosidade. Se for elevado, os contornos aparecem mais "
"suaves; se for elevado demais, então pode ocorrer algum borrão. Se for próximo "
"do mínimo, pode ocorrer algum ruído e um desvio de fase nos contornos. Ele pode "
"suprimir o ruído de picos quando for aumentado, e este é o método preferido "
"para removê-lo."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Arquivo das Configurações da Redução de Ruído da Fotografia a Carregar"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações da Redução de Ruído da "
"Fotografia."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar o arquivo de texto das configurações de Redução do "
"Ruído da Fotografia."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr ""
"Arquivo das Configurações da Redução de Ruído da Fotografia para Salvar"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Não é possível salvar o arquivo de texto das configurações de Redução do Ruído "
"da Fotografia."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mistura de Canais..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mistura de Canais"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
" You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aqui você pode ver a pré-visualização dos ajustes dos ganhos dos canais de "
"cor da imagem. Você pode extrair uma cor na imagem para ver o nível de cor "
"correspondente no histograma."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
" Select the color channel to mix here:"
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Selecione aqui o canal do histograma a ser exibido: "
" Luminosidade: exibe os valores de luminosidade da imagem."
" Vermelho: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano."
" Verde: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano."
" Azul: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano."
" "
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Selecione aqui a escala do histograma."
" Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você poderá usar a escala "
"linear."
" A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos são "
"altos. Assim como estes, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
" Aqui você pode ver a pré-visualização do histograma do do canal da imagem "
"alvo selecionado. Ele é recalculado sempre que quaisquer configurações de "
"mistura sejam alteradas."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid " Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Selecione aqui o ganho de cor vermelha, em percentual, para o canal atual."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid " Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Selecione aqui o ganho de cor verde, em percentual, para o canal atual."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid " Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Selecione aqui o ganho de cor azul, em percentagem, para o canal atual."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Resetar as configurações de ganhos dos canais de cor no canal selecionado "
"atualmente."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
" Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
" Habilite esta opção se quiser que a imagem seja renderizada no modo "
"monocromático. Neste modo, o histograma irá exibir apenas os valores de "
"luminosidade."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preservar luminosidade"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid " Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr " Habilite esta opção se quiser preservar a luminosidade da imagem."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Selecione o Arquivo de Ganhos da Mistura do Gimp a Carregar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar o arquivo de texto das configurações de Ganhos da "
"Mistura."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Arquivo de Ganhos da Mistura do Gimp a Salvar"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Não é possível salvar o arquivo de texto das configurações de Ganhos da "
"Mistura."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efeitos de Cor..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
msgid "Color Effects"
msgstr "Efeitos de cor"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid " This is the color effects preview"
msgstr " Esta é a visualização do efeito de cor"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Selecione aqui o canal do histograma a ser exibido: "
" Luminosidade: exibe os valores de luminosidade da imagem."
" Vermelho: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano."
" Verde: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano."
" Azul: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano."
" "
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
" Aqui você pode ver a pré-visualização do histograma do do canal da imagem "
"alvo selecionado. Este é calculado novamente em caso de qualquer mudança nas "
"configurações."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Encontrar Contornos"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
" Select the effect type to apply to the image here."
" Solarize: simulates solarization of photograph."
" Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
" Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
" Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
" Selecione aqui o tipo de efeito a aplicar na imagem. Solarizar: simula uma solarização da fotografia. Vívido: simula as cores do filme de negativo Velvia(tm). Neon: faz a coloração dos contornos de uma fotografia para reproduzir "
"um efeito de luz fluorescente. Localizar bordas: detecta as bordas de uma fotografia e a sua "
"intensidade. Set here the level of the effect."
msgstr " Defina aqui o nível do efeito."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteração:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
" This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
" Este valor controla o número de iterações usadas com os efeitos de Neon e "
"Localizar bordas."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "Efeitos de Cor"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Pixels queimados"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadrático"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Quadro Preto..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
" Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
" Use este botão para adicionar um novo arquivo de quadro preto, que será "
"usado pelo filtro de remoção de pixels queimados."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Carregando: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Selecione uma Imagem de Quadro Preto"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Correção de Pixels Queimados"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "PQ"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Pixels Queimados..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Grão de Filme"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidade (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
" Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
" Defina aqui a sensibilidade do filme em ISO para simular a granularidade do "
"filme."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Adicionar Grão de Filme..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Correção de vignetting..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correção do Vignetting"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
" Aqui você pode ver uma pré-visualização em miniatura da máscara "
"anti-vignetting aplicada à imagem."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
" This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
" Este valor controla o grau de atenuação da intensidade com o filtro no seu "
"ponto de densidade máxima."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Potência:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
" This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
" Este valor é usado como o expoente para controlar o decaimento de densidade "
"do centro do filtro para a periferia."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
" This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
" Este valor é o raio do filtro do centro. É um múltiplo da medida da metade "
"diagonal da imagem, na qual a densidade do filtro tende para zero."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid " Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr " Defina aqui o ajuste de brilho da imagem alvo."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid " Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr " Defina aqui o ajuste de contraste da imagem alvo."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid " Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr " Defina aqui o reajuste de gama da imagem alvo."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Balanceamento do Branco..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Balanceamento de Branco"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
" You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aqui você pode ver a pré-visualização do ajuste do balanceamento do branco "
"da imagem. Você pode extrair uma cor na imagem para ver o nível de cor "
"correspondente no histograma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
" Aqui você pode ver o histograma da imagem alvo do canal de imagem "
"selecionado. Ele é recalculado sempre que as opções do filtro mudam."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
" Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr " Defina aqui a temperatura de balanceamento de branco em Kelvin."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Vela"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lâmpada de 40W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lâmpada de 100W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lâmpada de 200W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Nascer do sol"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lâmpada de Estúdio"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Luar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luz do Dia D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash da Foto"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lâmpada de Xenon"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luz do Dia D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
" Select the white balance color temperature preset to use here:"
" Candle: candle light (1850K)."
" 40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
" 100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
" 200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
" Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)."
" Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
" Moonlight: moon light (4100K)."
" Neutral: neutral color temperature (4750K)."
" Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)."
" Photo Flash: electronic photo flash (5500K)."
" Sun: effective sun temperature (5770K)."
" Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)."
" Daylight D65: overcast sky light (6500K)."
" None: no preset value."
msgstr ""
" Selecione aqui a temperatura de cor predefinida para usar no balanceamento "
"de branco: Vela: luz da vela (1850K). Lâmpada de 40W: lâmpada incandescente de 40 watts (2680K). Lâmpada de 100W: lâmpada incandescente de 100 watts (2800K). Lâmpara de 200W: lâmpada incandescente de 200 watts (3000K). Nascer do sol: luz do nascer ou pôr do sol (3200K). Lâmpada de estúdio: lâmpadas de tungstênio usadas nos estúdios de "
"fotos ou a luz a uma hora da madrugada ou do fim de tarde (3400K). Luar: a luz do luar (4100K). Neutra: temperatura de cor neutra (4750K). Luz do dia D50: um dia de sol perto do meio dia (5000K). Flash fotográfico: flash fotográfico eletrônico (5500K). Sol: temperatura efetiva do sol (5770K). Lâmpada de xenon: uma lâmpada de xenon ou um arco voltaico "
"(6420K). Luz do dia D65: luz do céu nublado (6500K). Nenhum: nenhum valor predefinido. With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
" Com este botão, você pode extrair a cor a partir da imagem original usada "
"para definir a temperatura e o componente verde do balanceamento de cor."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Ponto preto:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid " Set here the black level value."
msgstr " Defina aqui o valor do nível preto."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid " Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr " Defina aqui o nível de remoção de ruído de sombras."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid " Set here the saturation value."
msgstr " Defina aqui o nível de saturação."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid " Set here the gamma correction value."
msgstr " Defina aqui o valor de correção de gama."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
" Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
" Defina aqui o componente verde para definir o nível de remoção da cor "
"magenta."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
" With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
" Com este botão, você pode ajustar automaticamente os valores de Exposição e "
"de Ponto Negro."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid " Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr " Defina aqui o valor de compensação de exposição em E.V."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Fino:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
" This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
" Este valor em E.V. será adicionado ao valor de compensação principal da "
"exposição para definir um ajuste fino da mesma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Arquivo de Configurações de Balanceamento do Branco a Carregar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" não é um arquivo de texto das configurações de balanceamento de branco."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar as configurações do arquivo de texto do Balanceamento "
"do Branco."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Arquivo de Configurações de Balanceamento do Branco a Salvar"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Não é possível salvar as configurações no arquivo de texto do Balanceamento do "
"Branco."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamanho do lápis:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid " Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
" Defina aqui o tamanho do lápis de carvão utilizado para simular a pintura."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizar:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
" Este valor controla o efeito de suavização do lápis por baixo do canvas."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Desenho a Carvão..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajustar curvas"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
" This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Este é a pré-visualização do ajustes de curva da imagem. Você pode extrair "
"uma cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no histograma."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Selecione aqui o canal do histograma a exibir:"
" Luminosidade: exibe os valores de luminosidade da imagem."
" Vermelho: exibe os valores do canal vermelho da imagem."
" Verde: exibe os valores do canal verde da imagem."
" Azul: exibe os valores do canal azul da imagem."
" Alfa: exibe os valores do canal alfa da imagem. Este canal "
"corresponde ao valor da transparência e é suportado por alguns formatos como "
"PNG ou TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
" Aqui você pode ver o desenho do histograma da pré-visualização da imagem "
"resultante, com base no canal de imagem selecionado. Este histograma é "
"calculado de novo no caso de quaisquer alterações da curva."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
" This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr " Este é o desenho da curva do canal selecionado da imagem original"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modo livre da curva"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid " With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr " Com este botão, pode desenhar a sua curva à vontade com o mouse."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modo suave da curva"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
" With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
" Com este botão, você restringe o tipo da curva a uma linha suave com tensão."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Extrator de cor do tom de sombra de todos os canais"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para "
"definir o ponto de suavização da curva do Tom de Sombra"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Extrator de cor de tons intermediários de todos os canais"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para "
"definir o ponto de suavização da curva do Tom Intermédio"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Extrator de cor dos tons claros de todos os canais"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para "
"definir o ponto de suavização da curva de Tons Claros"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Resetar os valores das curvas do canal atual."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
" If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Se pressionar este botão, todos os valores das curvas do canal selecionado "
"atualmente serão resetadas aos valores padrão."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Selecione o Arquivo de Curvas do Gimp a Carregar"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de texto de curvas do Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Arquivo de Curvas do Gimp a Salvar"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de texto de curvas do Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Ajustar Curvas..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar Textura..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Tecido"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Fibra"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Tijolos"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Tijolos 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármore 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Jeans Azul"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Madeira"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Arame"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid " Set here the texture type to apply to the image."
msgstr " Defina aqui o tipo de textura para aplicar na imagem."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Alívio:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid " Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr " Defina aqui o ganho utilizado para juntar a textura e a imagem."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserir Texto..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Você pode escolher aqui a fonte a ser usada."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Alterar família da fonte?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Habilite esta opção para alterar as configurações da família da fonte."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Alterar estilo da fonte?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Habilite esta opção para alterar as configurações do estilo da fonte."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Alterar tamanho da fonte?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Habilite esta opção para alterar as configurações do tamanho da fonte."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher a família da fonte a ser usada."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher o estilo da fonte a ser usado."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrito Itálico"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
" Esta é a visualização do texto inserido na imagem. Você pode usar o mouse "
"para mover o texto para o local correto."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid " Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr " Digite aqui o texto que você deseja inserir na sua imagem."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid " Here you can choose the font to be used."
msgstr " Você pode escolher aqui a fonte a ser usada."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Alinhar texto à esquerda"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Alinhar texto à direita"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Alinhar texto ao centro"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Alinhar texto a um bloco"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 Graus"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Graus"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 Graus"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid " Select the text rotation to use."
msgstr " Selecione aqui a rotação de texto a usar."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid " Select the font color to use."
msgstr " Defina aqui a cor da fonte a usar."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Adicionar borda"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Adiciona uma borda sólida em torno do texto com a cor de texto atual"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semi transparente"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar um fundo semi transparente do texto sob a imagem"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Digite o seu texto aqui!"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajustar níveis"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
" Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Aqui você pode ver a pré-visualização do ajuste de níveis da imagem. Você "
"pode extrair uma cor pontual na imagem para ver o nível de cor correspondente "
"no histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
" Here select the histogram channel to display:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Selecione aqui o canal do histograma a exibir:"
" Luminosidade: exibe os valores de luminosidade da imagem."
" Vermelho: exibe os valores do canal vermelho da imagem."
" Verde: exibe os valores do canal verde da imagem."
" Azul: exibe os valores do canal azul da imagem."
" Alfa: exibe os valores do canal alfa da imagem. Este canal "
"corresponde ao valor da transparência e é suportado por alguns formatos como "
"PNG ou TIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
" Here select the histogram scale."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Selecione aqui a escala do histograma."
" Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você pode usar a escala "
"linear."
" A escala Logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem "
"altos; se ela for usada, todos os valores (maiores e menores) serão visíveis no "
"gráfico."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
" Aqui você pode ver o desenho do histograma da imagem resultante, para o "
"canal de imagem selecionado. Ele é recalculado sempre que quaisquer "
"configurações de níveis sejam alteradas."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
" This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
" Este é o desenho do histograma do canal selecionado da imagem original"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid " Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr " Selecione aqui o valor de intensidade de entrada do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Intensidade mínima de entrada."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid " Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
" Selecione aqui o valor de intensidade máximo de entrada do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Intensidade máxima de entrada."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gama."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid " Select the gamma input value."
msgstr " Selecione aqui o valor de entrada de gama."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid " Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
" Selecione aqui o valor de intensidade mínimo de saída do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Intensidade de saída mínima."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid " Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
" Selecione aqui o valor de intensidade máximo de saída do histograma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Intensidade de saída máxima."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para "
"definir o nível de entrada do Tom de Sombra, para os canais Vermelho, "
"Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para "
"definir os níveis de entrada dos Tons Intermédios"
", para os canais Vermelho, Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Com este botão, você pode extrair a cor da imagem original que é usada para "
"definir os níveis de entrada de Tons Claros, para os canais Vermelho, "
"Verde, Azul e Luminosidade."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Ajustar todos os níveis automaticamente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
" If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
" Se você pressionar este botão, todos os valores dos níveis serão ajustados "
"automaticamente."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Resetar valores dos níveis do canal atual."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
" If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Se você pressionar este botão, todos os valores dos níveis do canal "
"selecionado atualmente serão resetados aos valores padrão."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Ajustar Nível"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Selecione o Arquivo de Níveis do Gimp a Carregar"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Não foi possível carregar os níveis Gimp de um arquivo de texto."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Arquivo de Níveis do Gimp a Salvar"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Não foi possível salvar os níveis Gimp para um arquivo de texto."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Ajuste de Níveis..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingos de Chuva"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
" This is the preview of the Raindrop effect."
" Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
" Esta é a pré-visualização do efeito de Pingos de Chuva."
" Atenção: se você tiver selecionado previamente uma parte da imagem no "
"editor, esta parte não será utilizada pelo filtro. Você pode usar este método "
"para desabilitar o efeito de Pingos de Chuva no rosto de uma pessoa, por "
"exemplo."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamanho do pingo:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid " Set here the raindrops' size."
msgstr " Defina aqui o tamanho do pingo de chuva."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid " This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr " Este valor controla o número máximo de pingos de chuva."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Olhos de peixe:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid " This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
" Este valor é o coeficiente de distorção óptica do efeito de olhos de peixe."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Pingo de Chuva"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Pingos de Chuva..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "FX de borrão"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Borrão por Ampliação"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Borrão Radial"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Borrão Distante"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Borrão por Movimento"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Borrão Suave"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Borrão por Agitação"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Borrão de Foco"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Borrão Inteligente"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidro Gelado"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
" Select the blurring effect to apply to the image."
" Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
" Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
" Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
" Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
" Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
" Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
" Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
" Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
" Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
" Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
" Selecione aqui o efeito de borrão para aplicar na imagem. Borrão de ampliação: borra a imagem ao longo de linhas radiais, "
"partindo de um determinado ponto central. Isto simula o borrão de ampliação de "
"uma câmera. Borrão radial: borra a imagem, rotacionando os pixels em torno do "
"ponto central indicado. Isto simula o borrão de uma câmera em rotação. Borrão distante: borra a imagem usando pixels distantes. Isto simula "
"o borrão de uma câmera com lentes fora de foco. Borrão de movimento: borra a imagem, movendo os pixels "
"horizontalmente. Isto simula o borrão de uma câmera em movimento linear. Borrão suave: borra suavemente a imagem nos tons mais escuros e mais "
"fortemente nos tons mais claros. Isto dá às fotografias um efeito de foco "
"brilhante e de sonho (efeito de Hamilton). É ideal para criar retratos "
"românticos, fotografias fascinantes ou para adicionar um brilho quente e sutil. "
" Borrão por agitação: borra a imagem movendo aleatoriamente os pixels, "
"simulando o borrão de uma câmera em movimento arbitrário. Borrão do foco: borra os cantos da imagem para reproduzir a distorção "
"por astigmatismo de uma lente. Borrão inteligente: encontra os contornos das cor na sua imagem e os "
"borra sem turvar o resto da imagem. Vidro gelado: borra a imagem, simulando a filtragem de dispersão de "
"luz através de um vidro gelado. Mosaico: divide a fotografia em células retangulares e depois volta a "
"criá-la, preenchendo essas células com o valor médio do pixel. Set here the blur distance in pixels."
msgstr " Defina aqui a distância do borrão em pixels."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid " This value controls the level to use with the current effect."
msgstr " Este valor controla o nível a usar com o efeito atual."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efeitos de Borrão"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efeitos de Borrão..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Adicionar Borda"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Em Relevo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pinha Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Madeira Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papel Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Assoalho Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Gelo Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Folha Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mármore Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Chuva Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Crateras Decorativas"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Seco Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pedra Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Giz Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito Decorativo"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Rocha Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Parede Decorativa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid " Select the border type to add around the image."
msgstr " Selecione aqui o tipo de borda a adicionar em torno da imagem."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Preservar Taxa de Aspecto"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Habilite esta opção se quiser preservar a taxa de proporção da imagem. Se "
"estiver habilitada, a largura da borda será uma percentagem do tamanho da "
"imagem, caso contrário a largura da borda estará em pixels."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Largura (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid " Set here the border width in percent of the image size."
msgstr ""
" Defina aqui a espessura da borda, como uma percentagem do tamanho da imagem."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pontos):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid " Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr " Defina aqui a largura da borda a adicionar em volta da imagem."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Primeiro:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid " Set here the foreground color of the border."
msgstr " Defina aqui a cor de frente da borda."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid " Set here the Background color of the border."
msgstr " Defina aqui a cor de fundo da borda."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid " Set here the color of the main border."
msgstr " Defina aqui a cor da borda principal."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid " Set here the color of the line."
msgstr " Defina aqui a cor da linha."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid " Set here the color of the upper left area."
msgstr " Defina aqui a cor da área superior esquerda."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid " Set here the color of the lower right area."
msgstr " Defina aqui a cor da área inferior direita."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid " Set here the color of the first line."
msgstr " Defina aqui a cor da primeira linha."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid " Set here the color of the second line."
msgstr " Defina aqui a cor da segunda linha."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Adicionar Borda..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Elevar..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid " Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr " Defina aqui a profundidade do efeito de elevação da imagem."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restauração"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Visite a página web da biblioteca CImg"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtragem:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reduzir o Ruído Uniforme"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Reduzir Artefatos JPEG"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reduzir Texturização"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise."
" Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
" Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
" "
msgstr ""
" Selecione aqui o filtro predefinido para usar na restauração de "
"fotografia: Nenhum: Os valores mais comuns. Coloca as opções com os valores "
"padrão."
" This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
" Esta é a visualização da operação de rotação livre. Se mover o cursor do "
"mouse nesta visualização, serão desenhadas linhas tracejadas, na horizontal e "
"vertical, para o guiá-lo no ajustamento da correção de rotação livre. Solte o "
"botão esquerdo do mouse para congelar a posição das linhas tracejadas."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Nova largura:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " px"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Nova altura:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Ângulo principal:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
" An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
" Um ângulo em graus pelo qual rotacionar a imagem. Um ângulo positivo "
"rotaciona a imagem no sentido horário, um negativo no sentido contrário."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Ângulo fino:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
" This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
" Este valor em graus será adicionado ao valor do Ângulo Principal para "
"definir o ângulo fino do alvo."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "'Anti-Aliasing'"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Habilite esta opção para aplicar o filtro anti-aliasing (suavização) na "
"imagem girada. Para suavizar a imagem alvo, ela será ligeiramente borrada."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recorte automático:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Área Mais Larga"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Área Maior"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
" Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
" Selecione aqui o método para processar o recorte automático de uma imagem, "
"para remover os quadros negros em torno dela."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efeitos de Distorção..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efeitos de Distorção"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
" This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
" Esta é a pré-visualização do efeito de distorção aplicado na fotografia."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Olhos de Peixe"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Redemoinho"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico Hor."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico Vert."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Vários Cantos"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas Hor."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas Vert."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas em Bloco 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas em Bloco 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas Circulares 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas Circulares 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas Polares"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas Não Polares"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Ladrilho"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
" Here, select the type of effect to apply to the image."
" Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
" Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
" Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder."
" Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder."
" Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
" Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
" Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
" Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves."
" Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves."
" Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
" Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
" Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves."
" Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect."
" Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
" Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted."
" Tile: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
" "
msgstr ""
" Selecione aqui o tipo de efeito a aplicar na imagem. Olhos de peixe: Rotaciona a foto em torno de uma forma esférica 3D "
"para reproduzir o efeito normal em fotografia de 'Olho de peixe'. Redemoinho: rotaciona a fotografia de modo a provocar um padrão em "
"redemoinho. Cilíndrico hor.: rotaciona a fotografia em torno de um cilindro "
"horizontal. Cilíndrico vert.: rotaciona a fotografia em torno de um cilindro "
"vertical. Cilíndrico H/V.: rotaciona a fotografia em torno de 2 cilindros, um "
"vertical e um horizontal. Caricatura: distorce a fotografia com um efeito de 'Olho de peixe' "
"invertido. Múltiplos cantos: divide a fotografia como um padrão com vários "
"cantos. Ondas hor.: distorce a fotografia com ondas horizontais. Ondas vert.: distorce a fotografia com ondas verticais. Ondas em bloco 1: distorce a imagem em células e altera-a de modo a "
"parecer que está sendo vista através de blocos de vidro. Ondas em bloco 2: como o Ondas em bloco 1, mas com outra versão da "
"distorção por blocos de vidro. Ondas circulares 1: distorce a fotografia com ondas circulares. Ondas circulares 2: outra variante do efeito de Ondas Circulares. Coordenadas polares: converte a fotografia de coordenadas "
"retangulares para polares. Coordenadas não polares: Um efeito de coordenadas polares "
"invertido. Mosaico: divide a fotografia em blocos quadrados e os move "
"aleatoriamente dentro da imagem. This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
" Este valor controla as iterações a usar para os efeitos de Ondas, Mosaico e "
"Neon."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura a Óleo..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura a Óleo"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamanho do pincel:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid " Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
" Defina aqui o tamanho do pincel utilizado para simular a pintura a óleo."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
" Este valor controla o efeito de suavização do pincel por baixo do canvas."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermelho"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
" Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked). Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style. Defina aqui a sensibilidade ISO do filme infravermelho simulado. Se aumentar "
"esse valor irá aumentar a proporção de cor verde na mistura. Irá também "
"aumentar o efeito de halo nos tons claros e o grão de filme (se a opção estiver "
"marcada). Atenção: para simular um filme de infravermelho Ilford SFX200"
", use uma excursão de sensibilidade de 200 até 800. Uma sensibilidade acima de "
"800 simula o filme de infravermelho de alta velocidade Kodak HIE"
". Este último cria um estilo fotográfico mais dramático. This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
" Esta opção permite adicionar algum grão ao filme infravermelho, dependendo "
"da sensibilidade ISO."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Filme Infravermelho..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Ajuste de Perspectiva..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Ajuste de Perspectiva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
" This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
" Esta é a pré-visualização da operação de transformação de perspectiva. Você "
"pode usar o mouse para arrastar o canto para ajustar a área de transformação da "
"perspectiva."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ângulos (em graus):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Superior esquerdo:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Superior direito:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior esquerdo:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior direito:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Desenhar pré-visualização ao mover"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Desenhar grelha"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Cor da guia:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid " Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
" Defina aqui a cor usada para desenhar as linhas tracejadas das guias."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Largura das guias:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid " Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
" Defina aqui a largura em pixels, usada para desenhar as linhas tracejadas "
"das guias."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Sobrepor Modelo"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid " This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr " Esta é a pré-visualização da sobreposição do modelo na imagem."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Pasta Raiz..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid " Set here the current templates' root directory."
msgstr " Defina aqui a pasta raiz atual dos modelos."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Selecione a Pasta Raiz de Modelos a Usar"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Sobrepor Modelo"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Sobrepor Modelo..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Tonalidade / Saturação / Luminosidade"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
" Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aqui você pode ver a pré-visualização dos ajustes de "
"Matiz/Saturação/Luminosidade. Você pode extrair a cor na imagem para ver o "
"nível de cor correspondente no histograma."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid " Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr " Selecione aqui o ajuste de saturação e tom da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
" You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
" Aqui você pode visualizar a cor dos ajustes de tonalidade e saturação."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid " Set here the hue adjustment of the image."
msgstr " Defina aqui o ajuste de matiz da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid " Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr " Defina aqui o ajuste de saturação da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid " Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr " Defina aqui o ajuste de luminosidade da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Ajustes de HSL"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Borrar..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Afiar..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Olho Vermelho..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Este filtro pode ser utilizado para corrigir olhos vermelhos numa foto. "
"Selecione uma região com olhos para utilizar esta opção."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brilho/Contraste/Gama..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Matiz/Saturação/Luminosidade..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balanceamento de Cor..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Correção Automática..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Gerenciamento de Cor..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Preto && Branco..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Corte por Taxa de Aspecto..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Ferramenta de Correção de Olho Vermelho"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Você precisa selecionar uma região que inclua os olhos para utilizar a "
"ferramenta de correção de olho vermelho"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagem já usa uma profundidade de 8 bits / cor / pixel."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Realizar esta operação irá reduzir a qualidade das cores da imagem. Deseja "
"continuar?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imagem já usa uma profundidade de 16 bits / cor / pixel."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanceamento de Cor"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aqui você pode ver a pré-visualização dos ajustes de balanceamento de cor. "
"Você pode extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no "
"histograma."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid " Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr " Defina aqui o ajuste da cor ciano/vermelho da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid " Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr " Defina aqui o ajuste da cor magenta/verde da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid " Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr " Defina aqui o ajuste da cor amarela/azul da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Afiar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Afiamento simples"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Máscara não afiada"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Nova Focagem"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid " Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr " Selecione o método de nitidez a aplicar na imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
" A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
" Um afiamento igual a 0 não faz efeito; valores iguais ou superiores a 1 "
"determinam o raio da matriz de afiamento que determina quanto aumentar a "
"nitidez da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
" Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
" O valor do raio é o raio gaussiano da matriz do borrão que determina quanto "
"se deverá borrar a imagem."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
" The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
" O valor da diferença entre a imagem original e a imagem borrada que é "
"adicionada de volta à original."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
" The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
" O limiar, como fração do valor de luminosidade máximo, necessário para "
"aplicar a quantidade de diferença."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Afiamento circular:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
" This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
" Este é o raio da convolução circular. É o parâmetro mais importante para uso "
"do plug-in. Para a maioria das imagens, o valor padrão 1,0 deverá originar bons "
"resultados. Selecione um valor mais elevado se a sua imagem estiver muito "
"borrada."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlação:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
" Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
" O aumento da correlação pode ajudar a reduzir os artefatos. A correlação "
"pode ir de 0-1. Os valores úteis são o 0,5 e os valores próximos de 1, como por "
"exemplo 0,95 e 0,99. A utilização de um valor alto para a correlação irá "
"reduzir o efeito afiamento do plugin."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro de ruído:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
" Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
" O aumento do parâmetro do Filtro de Ruído pode ajudar a reduzir os "
"artefatos. A correlação pode ir de 0-1, mas os valores maiores que 0,1 "
"raramente são úteis. Quando o valor do filtro de ruído é muito baixo, como por "
"exemplo 0,0, a qualidade da imagem será horrível. Um valor útil é 0,01. A "
"utilização de um valor alto para a correlação irá reduzir o efeito de afiamento "
"do plugin."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Afiamento gaussiano:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
" This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
" Este é a nitidez para a convolução Gaussiana. Use este parâmetro quando o "
"seu borrão é do tipo Gaussiano. Na maioria dos casos, você deverá configurar o "
"valor deste parâmetro igual a 0, porque ele gera artefatos incômodos. Quando "
"você usar valores diferentes de zero, pode ter de aumentar também os parâmetros "
"de correlação e/ou filtro de ruído."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Tamanho da matriz:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
" This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
" Este parâmetro determina o tamanho da matriz de transformação. Se você "
"aumentar a Largura da Matriz pode obter melhores resultados, especialmente "
"quando você escolher valores altos para o Afiamento Circular ou Gaussiano."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara Não Afiada"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Arquivo de Configurações de Refocagem de Fotografia a Carregar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações de Refocagem de Fotografia."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar as configurações do arquivo de texto de Refocagem de "
"Fotografia."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Arquivo de Configurações de Refocagem de Fotografia a Salvar"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Não é possível salvar as configurações no arquivo de texto da refocagem de "
"fotografia."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brilho / Contraste / Gama"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
" Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aqui você pode ver a pré-visualização dos ajustes de brilho-contraste-gama. "
"Você pode extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no "
"histograma."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid " Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr " Defina aqui o ajuste de brilho da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid " Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr " Defina aqui o valor do contraste da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid " Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr " Defina aqui o ajuste de gama da imagem."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Recorte em Taxa de Aspecto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
" Aqui você pode ver a visualização do corte por taxa de proporção. Você pode "
"usar o mouse para mover e redimensionar o tamanho da área de corte. Mantenha pressionada a tecla CTRL para mover também o canto oposto. "
"Mantenha pressionada a tecla SHIFT para mover o canto mais próximo para "
"a posição do ponteiro do mouse."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Proporção máxima"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
" Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
" Defina a área de seleção para o tamanho máximo de acordo com a taxa atual."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
" Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
" You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
" The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
" Selecione aqui a sua taxa de aspecto restrita para o recorte. A ferramenta "
"de Recorte em Taxa de Aspecto usa uma taxa relativa. Isto significa que é a "
"mesma se você usar centímetros ou polegadas, e que não indica o tamanho físico. "
" Você pode ver abaixo uma lista de correspondências de papéis fotográficos "
"tradicionais e de corte de taxa de aspecto: "
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\" "
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\" "
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\" "
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\" "
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm "
" A Taxa Dourada é de 1:1,618. Uma composição que siga esta regra é "
"considerada visualmente harmoniosa, mas poder não adaptar à impressão em papel "
"fotográfico normal."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exato"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid " Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr " Habilite esta opção para forçar o corte proporcional exato."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid " Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr " Selecione a orientação da taxa de proporção."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid " Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr " Habilite esta opção para configurar a orientação automaticamente."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizada:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid " Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr " Defina aqui o numerador personalizado da taxa de aspecto."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid " Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr " Defina aqui o denominador personalizado da taxa de aspecto."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid " Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr " Defina aqui a posição do canto superior esquerdo para recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid " Set here the width selection for cropping."
msgstr " Defina aqui a seleção de largura para o recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid " Set width position to center."
msgstr " Defina a posição da largura para centralizar."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid " Set here the height selection for cropping."
msgstr " Defina aqui a seleção de altura para o recorte."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid " Set height position to center."
msgstr " Defina a posição da altura para centralizar."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Guia de composição:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regras dos Terços"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Método diagonal"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triângulos Harmoniosos"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Média Dourada"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
" With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
" Com esta opção, você pode exibir as linhas guias que o ajudam a compor a sua "
"fotografia."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Seções douradas"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid " Enable this option to show golden sections."
msgstr " Habilite esta opção para mostrar as seções douradas."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Seções da espiral dourada"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid " Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr " Habilite esta opção para mostrar as seções espirais douradas."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral dourada"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid " Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr " Habilite esta opção para mostrar a guia espiral dourada."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triângulos dourados"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid " Enable this option to show golden triangles."
msgstr " Habilite esta opção para mostrar os triângulos dourados."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid " Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr " Habilite esta opção para inverter as guias horizontais."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid " Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr " Habilite esta opção para inverter verticalmente as guias."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Cor e largura:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid " Set here the color used to draw composition guides."
msgstr " Defina aqui a cor usada para desenhar as guias de composição."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid " Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
" Defina aqui a largura em pixels usada para desenhar as guias de composição."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Taxa Dourada"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "Borrar"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavização:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
" A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
" Uma suavização igual a 0 não faz efeito, enquanto 1 ou maior determinam o "
"raio da matriz do borrão Gaussiano que determina quanto se deverá borrar a "
"imagem."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Borrão Gaussiano"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
" Here you can see the image preview after applying a color profile Aqui você pode ver uma pré-visualização da imagem após a aplicação de um "
"perfil de cor Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red channel values."
" Green: display the green channel values."
" Blue: display the blue channel values."
" "
msgstr ""
" Selecione aqui o canal do histograma a ser exibido: "
" Luminosidade: exibe os valores de luminosidade da imagem."
" Vermelho: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano."
" Verde: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano."
" Azul: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano."
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
" Aqui você pode ver o desenho do histograma da pré-visualização da imagem "
"resultante para o canal de imagem selecionado. Este é atualizado sempre que há "
"alguma alteração da configuração."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid " Here you can set general parameters. Aqui você pode definir os parâmetros gerais. Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium. Emulação de renderização do dispositivo descrito pelo perfil \"Revisão\". "
"Útil para pré-visualizar o resultado final sem renderizar em meio físico. You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
" "
msgstr ""
" Você pode usar esta opção se quiser mostrar as cores que estão fora do "
"gamute da impressora"
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Atribuir perfil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
" You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image. Você pode usar esta opção se quiser incorporar o perfil de cor do espaço de "
"trabalho selecionado na imagem. The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off. BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink. O recurso de Compensação do Ponto Preto (CPP) funciona em conjunto com a "
"Intenção Colorimétrica Relativa. A intenção de percepção não deverá fazer "
"diferença, já que o CPP está sempre ativo e, na Intenção Colorimétrica Relativa "
"está sempre desligado. A CPP compensa, de uma falha dos perfis ICC nos tons mais escuros. Com a "
"CPP, os tons escuros são mapeados de forma ideal (sem recortes) em relação ao "
"meio original, de modo a que o meio de destino possa representá-los, p.ex., na "
"combinação de papel/tinta. Set here all parameters relevant of Input Color Profiles. Defina aqui todos os parâmetros relevantes para os Perfis de Cor de "
"Entrada. Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles. Defina aqui todos os parâmetros relevantes para os perfis de cores do espaço "
"de trabalho. Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles. Defina aqui todos os parâmetros relevantes para os Perfis de Análise de "
"Cor. Set here all lightness adjustments to the target image. Defina aqui todos os ajustes de luminosidade da imagem alvo. This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr " Este é o ajuste da curva da luminosidade da imagem"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
" Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"O caminho dos perfis ICC parece ser inválido. Você não poderá usar as opções do "
"\"Perfil padrão\". Por favor, corrija-o na configuração ICC do digiKam."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
" The selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" O caminho selecionado para o perfil de entrada ICC parece inválido."
" Por favor, verifique-o."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
" The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" O caminho selecionado para o perfil de revisão ICC parece inválido."
" Por favor, verifique-o."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
" Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" O caminho do perfil do espaço de trabalho ICC selecionado parece ser "
"inválida."
" Por favor, verifique-a."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
" Your settings are not sufficient. To apply a color transform, you need at least two ICC profiles: If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile. Suas configurações não são suficientes. Para aplicar uma transformação de cor, você precisa de pelo menos dois "
"perfis ICC: Se quiser fazer uma transformação de \"análise suave\", irá necessitar, além "
"desses dois, de um perfil de \"Análise\". Selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" O caminho do perfil de entrada ICC selecionado parece ser inválida."
" Por favor, verifique-a."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid " You have selected the \"Default builtin sRGB profile\" Você selecionou o \"Perfil sRGB incorporado padrão\" This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it. Este perfil é criado em tempo real; portanto não existem informações "
"relevantes sobre dele. You have not enabled Color Management in the digiKam preferences. Você não habilitou o Gerenciamento de cores nas preferências do digiKam. \"Use of default profile\" options will be disabled now. As opções de \"Uso do perfil padrão\" serão desabilitadas agora. Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
" Aqui você pode ver uma pré-visualização da imagem após a aplicação da "
"redução de olho vermelho."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image channel values."
" Green: display the green image channel values."
" Blue: display the blue image channel values."
" "
msgstr ""
" Selecione aqui o canal do histograma a ser exibido: "
" Luminosidade: exibe os valores de luminosidade da imagem."
" Vermelho: desenha o canal de vermelho da imagem em primeiro plano."
" Verde: desenha o canal de verde da imagem em primeiro plano."
" Azul: desenha o canal de azul da imagem em primeiro plano."
" "
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
" The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
" Selecione aqui a escala do histograma."
" Se os valores máximos da imagem forem pequenos, você pode usar a escala "
"linear."
" A escala logarítmica pode ser usada quando os valores totais máximos forem "
"altos para mostrar todos os valores (maiores e menores) no gráfico."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
" Aqui você pode ver o desenho do histograma da pré-visualização da imagem "
"resultante para o canal de imagem selecionado. Ele é atualizado quando a "
"configuração for alterada."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
" Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
" Define o limiar de seleção de pixels da cor vermelha. Os valores baixos irão selecionar mais pixels de cor vermelha (correção "
"agressiva), enquanto os valores mais elevados irão selecionar menos (correção "
"leve). Use um valor baixo se o olho tiver sido exatamente selecionado. Use um "
"valor alto se outras partes da face também tiverem sido selecionadas. Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
" Define o valor de suavidade usado para borrar a borda dos pixels alterados. "
"Isto deixa a pupila com aspecto mais natural."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Coloração:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid " Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr " Define uma cor personalizada para colorir os olhos."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Nível de Coloração:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
" Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
" Define o nível de coloração para ajustar a luminosidade da nova cor da "
"pupila."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Correção de Olhos Vermelhos"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "Preto && Branco"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
" Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aqui você pode ver a pré-visualização da conversão para preto e branco. Você "
"pode extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no "
"histograma."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "Generic: Simulate a generic black and white film Simula um filme preto e branco genérico. Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO Simula o filme preto e branco Agfa 200X à 200 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO Simula o filme preto e branco Agfa Pan à 25 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO Simula o filme preto e branco Agfa Pan à 100 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO Simula o filme preto e branco Agfa Pan à 400 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO Simula o filme preto e branco Ilford Delta à 100 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO Simula o filme preto e branco Ilford Delta à 400 ISO Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO Simula o filme preto e branco Ilford Delta 400 Pro à 3200 ISO Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO Simula o filme preto e branco Ilford FP4 Plus à 125 ISO Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO Simula o filme preto e branco Ilford HP5 Plus à 400 ISO Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO Simula o filme preto e branco Ilford PanF Plus à 50 ISO Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO Simula o filme preto e branco Ilford XP2 Super à 400 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO Simula o filme preto e branco Kodak Tmax à 100 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO Simula o filme preto e branco Kodak Tmax à 400 ISO Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO Simula o filme preto e branco Kodak TriX à 400 ISO Do not apply a lens filter when rendering the image. Não aplicar um filtro de lentes no processamento da imagem. Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky. Simula uma exposição de filme preto e branco a um filtro verde. Isto é útil "
"para todas todas as cenas, especialmente adequado para retratos fotografados "
"contra o céu. Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography. Simula uma exposição de filme preto e branco a um filtro laranja. Isto irá "
"melhorar as paisagens, as cenas marítimas e as fotografias aéreas. Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime. Simula uma exposição de filme preto e branco a um filtro vermelho. Isto cria "
"efeitos dramáticos do céu e simula cenas de luar durante o dia. Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes. Simula uma exposição de filme preto e branco a um filtro amarelo. Isto "
"resulta em uma correção de tons mais natural e melhora o contraste. É ideal "
"para paisagens. Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr " Defina aqui o ajuste de potência do filtro de lentes."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sem Filtro de Tonalidade"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "No Tone Filter: Do not apply a tone filter to the image. Não aplicar um filtro de tonalidade à imagem. Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner. Dá uma tonalidade clara quente e nos tons médios, enquanto adiciona alguma "
"frieza às sombras - muito semelhante ao processo de branqueamento de uma "
"impressão e a nova revelação num toner sépia. This filter is more neutral than the Sepia Tone filter. Este filtro é mais neutro que o filtro de tons sépia. Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper. Simula a impressão em papel preto e branco com tons frios como em um papel "
"de brometo para ampliações. This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom. Este efeito replica a tonalização química de selênio tradicional, feita nas "
"salas escuras. This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom. Este efeito replica a tonalização química de platina tradicional, feita nas "
"salas escuras. This effect is also known as Verdante. Este filtro é mais neutro que o filtro de tons sépia. Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Aqui você pode ver a pré-visualização da correção automática de cor. Você "
"pode extrair a cor na imagem para ver o nível de cor correspondente no "
"histograma."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Níveis Automáticos"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"Auto Levels:"
" This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range. Esta opção maximiza o intervalo de tons nos canais Vermelho, Verde e Azul. "
"Ela procura a sombra da imagem e realça os valores limite, ajustando os canais "
"do Verde, Vermelho e Azul, de modo a ocupar um histograma completo. This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out. Esta opção dimensiona os valores de brilho, na imagem ativa, de forma que o "
"ponto mais escuro fica preto e o ponto mais claro fica no brilho máximo, sem "
"alterar o seu matiz. Esta é normalmente uma \"correção mágica\" para imagens "
"que estão embaçadas ou lavadas. This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it. Esta opção ajusta o brilho das cores, em toda a imagem ativa, de modo que o "
"histograma do canal do valor é o mais plano possível, isto é, de modo que cada "
"valor de brilho pareça ter o mesmo número de pixels que outro valor qualquer. "
"Algumas vezes o Equalizar funciona otimamente para melhorar o contraste de uma "
"imagem. Outras vezes, gera lixo. Ela é uma operação muito poderosa, que tanto "
"pode fazer milagres em uma imagem como destruí-la. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between. Esta opção melhora o contraste e o brilho dos valores RGB de uma imagem, "
"esticando os valores mínimos e máximos no seu intervalo completo, ajustando "
"todos os valores intermediários. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties. Esta opção melhora o contraste e o brilho dos valores RGB de uma imagem, "
"esticando os valores mínimos e máximos no seu intervalo completo, ajustando "
"todos os valores intermediários. This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
" Esta é a visualização da operação de inclinação da imagem. Se mover o cursor "
"do mouse nesta visualização, será desenhada uma linha tracejada vertical e "
"horizontal para guiá-lo no ajuste da operação de inclinação. Solte o botão "
"direito do mouse para congelar a posição das linhas tracejadas."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ângulo horizontal principal:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid " The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr " A ângulo de inclinação principal horizontal, em graus."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ângulo horizontal fino:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
" This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
" Este valor em graus será adicionado ao valor do ângulo principal horizontal, "
"para fazer ajustes finos."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ângulo vertical principal:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid " The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr " A ângulo de inclinação principal vertical, em graus."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ângulo vertical fino:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
" This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
" Este valor em graus será adicionado ao valor do ângulo principal vertical, "
"para fazer ajustes finos."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Habilite esta opção para aplicar um filtro de anti-aliasing na imagem "
"inclinada. Para suavizar a imagem alvo, ela será ligeiramente borrada."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorção de Lentes..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorção de Lentes"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
" Aqui você pode ver uma pré-visualização em miniatura da correção da "
"distorção, aplicada a um padrão cruzado."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
" This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
" Este valor controla a quantidade de distorção. Os valores negativos corrigem "
"a distorção por curvatura da lente, enquanto os valores positivos corrigem a "
"distorção de afunilamento."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Contorno:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
" This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
" Este valor funciona como o comando Principal, mas faz mais efeito nos "
"contornos da imagem que no centro."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliação:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid " This value rescales the overall image size."
msgstr " Este valor redimensiona o tamanho da imagem total."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Iluminar:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid " This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr " Este valor ajusta o brilho nos cantos da imagem."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Pintura Interior..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Este filtro pode ser usado para pintar interiormente uma parte de uma foto. "
"Selecione a região a pintar para usar esta opção."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Ferramenta de Pintura Interior de Fotografias"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Você precisa selecionar uma região a pintar, para usar esta ferramenta"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "Pintura interior"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
" Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
" Aqui você pode ver uma visualização da seleção de imagem após a aplicação da "
"pintura interior."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Remover Artefatos Pequenos"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Remover Artefatos Médios"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Remover Artefatos Grandes"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
" Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact."
" Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object."
" "
msgstr ""
" Selecione aqui o preset do filtro a usar na restauração das fotografias:"
" Nenhum: Os valores mais comuns. Coloca as configurações no padrão."
" Remover Artefatos Pequenos: faz uma pintura dos pequenos artefatos da "
"imagem, como os pequenos defeitos de imagem."
" Remover Artefatos Médios: faz uma pintura dos artefatos médios de "
"imagem."
" Remover os Artefatos Grandes: faz uma pintura dos artefatos grandes, "
"como os objetos indesejados."
" "
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Pintura Interior"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Arquivo de Configurações de Pintura Interior a Carregar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações de pintura interior de "
"fotografias."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Não é possível carregar a configuração do arquivo de texto de pintura interior "
"de fotografias."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Arquivo de Configuração da Pintura Interior a Salvar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Não é possível salvar a configuração no arquivo de texto de Pintura Interior de "
"Fotografias."
#: tips.cpp:3
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"
\n"
"
"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "
Note that all subalbums are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.
Lembre-se que todos os sub-álbuns estão incluídos nesta lista e "
"também serão apagados de forma permanente.
Note that all subalbums are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.
Note que todos os subálbuns estão incluídos nesta lista e também "
"serão movidos para o Lixo.Welcome to digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
"Bem-vindo ao digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
""
"
Ex.: \"Country/City/Paris\"
Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
\"%1\"
\"%1\"
\"%1\"
fixed or relative
to environment"
msgstr "Tamanho da fonte
fixo ou relativo
ao ambiente"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aqui você pode alternar entre um tamanho de fonte fixo e um tamanho de fonte "
"calculado dinamicamente e ajustado ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões do "
"elemento gráfico, tamanho do papel)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aqui você pode escolher o tamanho da fonte a usar."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Fonte Atual"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir Texto"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
"
Reduzir o ruído uniforme: reduz os artefatos pequenos da imagem, "
"como o ruído do sensor."
"
Reduzir os artefatos JPEG: reduz os artefatos de imagem grande, "
"como o mosaico da compressão JPEG."
"
Reduzir a texturização: reduz os artefatos de imagem, como a "
"textura de papel ou os padrões Moire de uma imagem digitalizada."
"
"
msgstr ""
"
In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"
This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.
This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"
This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color."
"
"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visite a página web do projeto Little CMS"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de Entrada"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "
Em outras palavras, se certas cores de uma imagem saírem fora do intervalo "
"de cores que o dispositivo consiga representar, a intenção de imagem fará com "
"que todas as cores da imagem sejam ajustadas, para que cada cor da imagem caiba "
"no intervalo que pode ser renderizado e, deste modo, a relação entre as cores "
"seja preservada ao máximo."
"
Esta tentativa é mais adequada para exibir as fotografias e imagens e é a "
"intenção padrão.
Esta tentativa preserva o ponto branco e é mais adequada para cores "
"pontuais (Pantone, TruMatch, cores do logo, ...).
Esta intenção não preserva o ponto branco.
A implementação desta intenção continua ainda um pouco problemática, e o "
"ICC ainda funciona nos métodos para obter os efeitos desejados."
"
Esta intenção é mais adequada para os gráficos empresariais, como os "
"gráficos onde é mais importante que as cores sejam vivas e tenham bom contraste "
"entre si, do que ter determinadas cores específicas."
"
"
""
"
"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... que o digiKam suporta Arrastar e Soltar? Por isso você pode "
"facilmente mover imagens do Konqueror para o digiKam ou do digiKam para o K3b "
"simplesmente utilizando \"Arrastar e Soltar\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... que pode usar álbuns aninhados no digiKam?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC "
"photo information by using the Metadata sidebar tab?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... que pode ver as informações EXIF, Notas do Fabricante e "
"IPTC da foto, usando a aba da barra lateral de Metadados?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... que cada foto tem um menu de contexto que pode ser acessado com um clique "
"no botão direito do mouse?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... que os álbuns no digiKam são pastas na sua Biblioteca de Álbuns? Desta "
"forma você pode facilmente importar as suas fotos copiando-as diretamente para "
"a sua Biblioteca de Álbuns.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... que pode personalizar as suas barras de ferramentas do digiKam em "
"Configurações -> Configurar Barras de Ferramentas...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at this url.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... que pode entrar em contato com outros usuários, através da lista de "
"discussão 'digikam-users'? Assine a lista indo na URL .\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like "
"HTML export, Archive to CD, Slideshow"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at this url.\n"
" \n"
"
\n" "
\n" "
\n" " | \n" "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... que tem acesso direto à Configuração do Gama do KDE com a opção Ferramentas " "-> Ajuste de Gama?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... que pode imprimir as imagens com o Assistente de Impressão? Pode " "inicializá-lo com a opção Álbum -> Exportar -> Assistente de Impressão.\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... que pode utilizar o formato de arquivo PNG em vez do TIFF " "para obter uma boa compressão sem perder qualidade de imagem?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... que a maioria das configurações em uma caixa de diálogo têm informações de " "O que é isto? disponíveis, que podem ser acessadas através de um clique " "no botão direito do mouse?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... que uma vez que o formato de arquivo PNG utiliza um algoritmo de compressão " "sem perdas, você pode utilizar o nível de compressão máxima com este formato de " "arquivo?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... que pode imprimir a imagem aberta atualmente no editor de imagem do " "digiKam?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... que pode editar os comentários da imagem atual aberta no editor de imagem " "do digiKam, usando a aba da barra lateral de Comentários e Etiquetas?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... que pode utilizar o <Page Down> e <Page Up> do seu teclado para " "mudar de foto no editor de imagem?\n" " | \n" "
Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "
Habilite esta opção para sincronizar automaticamente a ampliação e o " "deslocamento entre os painéis esquerdo e direito, se as imagens tiverem o mesmo " "tamanho." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "" "Selecionar um item da barra de miniaturas carrega a imagem no painel direito" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "
Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "
Habilite esta opção para carregar automaticamente uma imagem no painel " "direito, quando o item correspondente for selecionado na barra de miniaturas." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Carregar imagem com o tamanho completo" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "
Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" "
Habilite esta opção para carregar a imagem com o tamanho completo no painel " "de pré-visualização, em vez de usar uma versão reduzida. Já que esta opção fará " "com que a imagem leve mais tempo para carregar, use-a só se tiver um computador " "rápido." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "Ações IPTC" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "&Salvar etiquetas da imagem como uma etiqueta \"Palavras-Chave\"" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "
Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "
Habilite esta opção para guardar as etiquetas da imagem na etiqueta IPTC " "Palavras-chave." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "&Salvar identidade padrão do fotógrafo como etiquetas" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "
Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Habilite esta opção para armazenar a identidade padrão do fotógrafo como " "marcas IPTC. Você pode configurar este valor na página de configuração da " "identidade." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "&Salvar identidade padrão de crédito e copyright como etiquetas" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "
Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Habilite esta opção para armazenar o crédito e copyright da identida padrão " "nas marcas IPTC. Você pode configurar este valor na página de configuração da " "identidade." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Ações Comuns de Metadados" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "&Salvar títulos da imagem como texto incorporado" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "
Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "
Habilite esta opção para armazenar as legendas da imagem na seção Comentário " "da JFIF, nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "&Salvar data e hora da imagem como etiquetas" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 msgid "" "
Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "
Habilite esta opção para armazenar a data e hora da imagem nas etiquetas " "EXIF, XMP e IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "&Salvar a avaliação da imagem como etiquetas" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "
Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "
Habilite esta opção para armazenar a avaliação da imagem nas etiquetas EXIF " "e XMP." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visite a página web do projeto Exiv2" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "
EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.
" "IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.
" msgstr "" "EXIF " "é uma padrão usado pela maioria das câmeras digitais de hoje em dia, para " "guardar informações técnicas sobre a fotografia.
" "IPTC " "é outro padrão usado na fotografia digital, para guardar as informações " "incorporadas nas imagens.
" #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "
Uma lista dos plug-ins do Kipi disponíveis aparece abaixo." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "1 plug-in do Kipi encontrado\n" "%n plug-ins do Kipi encontrados" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "A&traso entre imagens:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "
The delay, in seconds, between images." msgstr "
O atraso, em segundos, entre cada imagem." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Iniciar com a imagem atual" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "
If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "
Se esta opção estiver habilitada, o Show de Slides irá começar com a imagem " "atual selecionada na lista de imagens." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Exibir em loop" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "
Run the slideshow in endless repetition." msgstr "
Executa a apresentação em ciclo." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Imprimir nome do arquivo de imagem" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 msgid "
Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "
Mostra o nome do arquivo da imagem na base da tela." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Imprimir data de criação da imagem" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 msgid "
Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "
Mostra a data/hora de criação da imagem na base da tela." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Imprimir abertura e foco da câmera" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 msgid "" "
Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "
Mostra a abertura e distância focal da câmera na base da tela." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Imprimir exposição e sensibilidade da câmera" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 msgid "" "
Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "
Mostra a exposição e sensibilidade da câmera na base da tela." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Imprimir marca e modelo da câmera" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 msgid "
Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "
Mostra a marca e modelo da câmera na base da tela." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Mostrar título da imagem" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 msgid "
Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "
Mostra a legenda da imagem na base da tela." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Mostrar apenas arquivos de &imagem com as extensões:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 msgid "" "
Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "
Aqui você pode escolher a extensão dos arquivos de imagem que serão " "mostrados nos Álbuns (como JPEG ou TIFF); quando estes arquivos forem clicados, " "serão abertos com o Editor de Imagem do digiKam." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Reverter às configurações padrão" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Mostrar apenas os arquivos de fil&mes com as extensões:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 msgid "" "
Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "KDE movie player." msgstr "" "
Aqui você pode escolher a extensão dos arquivos de filmes que serão " "mostrados nos Álbuns (como MPEG ou AVI); quando estes arquivos forem clicados, " "serão abertos com o reprodutor de filmes padrão do KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Mostrar apenas os arquivos de á&udio com as extensões:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 msgid "" "
Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "KDE audio player." msgstr "" "
Aqui você pode escolher as extensões dos arquivos de áudio que serão " "mostrados nos Álbuns (como MP3 ou OGG); quando estes arquivos forem clicados, " "serão abertos com o reprodutor de áudio padrão do KDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Mostrar apenas os arquivos &RAW com as extensões:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "
Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "
Aqui você pode escolher a extensão dos arquivos de imagem RAW que serão " "mostrados nos Álbuns (como CRW para câmeras Canon ou NEF para câmeras Nikon)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "Mostrar diálogo de confirmação ao enviar itens para o &lixo" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "Aplicar alterações na barra lateral da di&reita sem confirmação" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "E&scanear por novos itens na inicialização (atrasa a inicialização)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Exibe o número da versão e informações de copyright" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "
This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Este campo deverá conter o seu nome ou o nome da pessoa que criou a " "fotografia. Se não for apropriado adicionar o nome do fotógrafo (por exemplo, " "se a identidade do fotógrafo precisa ser protegida), o nome de uma companhia ou " "organização poderá ser usado. Quando salvo, este campo não deverá ser alterado " "por ninguém. Este campo não suporta a utilização de vírgulas ou " "ponto-e-vírgulas como separador.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Título do Autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Este campo deverá conter o título da profissão do fotógrafo. Alguns exemplos " "poderão incluir títulos como: Fotógrafo de equipe, Fotógrafo comercial " "independente. Uma vez que esta é uma qualificação para o campo Autor, este " "também deverá ser preenchido.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Créditos e Copyright" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Créditos:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "(sinônimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar quem está " "fornecendo a fotografia. Este não terá de ser necessariamente o autor. Se um " "fotógrafo estiver trabalhando para uma agência de notícias, como a Reuters ou a " "Associated Press, estas organizações poderão ser aqui indicadas como " "\"fornecedoras\" da imagem a ser usada por outros. Se a imagem é uma fotografia " "stock, então deverá ser indicado aqui o grupo (agência) envolvido no " "fornecimento da imagem.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "O campo Origem deve ser usado para identificar o proprietário original ou o " "detentor dos direitos da fotografia. O valor deste campo nunca deverá ser " "alterado depois de a informação ser introduzida após a criação da imagem. " "Embora ainda não seja aplicado pelos painéis personalizados, você pode " "considerar este campo como sendo de \"gravação única\". A origem pode ser um " "indivíduo, uma agência ou um membro de uma agência. Para ajudar nas pesquisas " "posteriores, sugere-se que separe as barras \"/\" com um espaço em branco. Use " "o formato \"fotógrafo / agência\" em vez de \"fotógrafo/agência.\" A Origem " "poderá também ser diferente do Criador e dos nomes listados nas notícias de " "Copyright.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.
" msgstr "" "As notas de Copyright deverão conter todos os avisos de direitos necessários " "para reclamar a propriedade intelectual, devendo identificar os proprietários " "atuais dos direitos da fotografia. Normalmente, seria o fotógrafo, mas se a " "imagem foi feita por um empregado ou por trabalho contratado, então a agência " "ou companhia deverão ser listados. Use o formato adequado para o seu país. " "Brasil: © {data da primeira publicação} nome do proprietário dos direitos, " "como por exemplo \"©2005 John Doe.\" Nota, a palavra \"copyright\" ou a " "abreviatura \"copr\" poderão ser usadas em substituição do símbolo ©. Em " "alguns países estrangeiros, somente o símbolo de copyright é reconhecido e a " "abreviatura não funciona. Para além disso, o símbolo de copyright deverá ser " "uma circunferência completa com um \"c\" dentro; usar algo como(c), onde os " "parêntesis formam parcialmente essa circunferência, não é suficiente. Para " "proteção adicional em todo o mundo, use a frase\"todos os direitos " "reservados\".\n" "Na Europa você usaria: Copyright {Ano} {Proprietário dos direitos}, todos os " "direitos reservados.\n" "No Japão, para a proteção máxima, deveriam aparecer os três seguintes itens no " "campo de copyright dos dados de IPTC: (a) a palavra, Copyright; (b) o ano da " "primeira publicação; e (c) o nome do autor. Você poderá também querer incluir a " "frase \"todos os direitos reservados.\"\n" "Este campo está limitado a 128 caracteres ASCII.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "
Você pode adicionar ou remover aqui tipos de coleção de Álbum, para melhorar " "a maneira como seus Álbuns são organizados no digiKam." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Novo Nome da Coleção" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Digite o novo nome da coleção:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 msgid "
Customize background color to use in image editor area." msgstr "
Personalize aqui a cor de fundo para a área do editor de imagem" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "
Personalize a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels " "subexpostos." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "
Personalize a cor usada no editor de imagem para identificar os pixels " "sobreexpostos." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Título" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porta" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "
Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "
Aqui você pode ver a lista de câmeras digitais utilizada pelo digiKam " "através da interface do Gphoto." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "Auto-&Detectar" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visite a página web do projeto Gphoto" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "Falha ao auto-detectar a câmera.\n" "Por favor verifique se a câmera está ligada e volte a tentar, ou tente " "configurá-la manualmente." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Câmera '%1' (%2) já está na lista." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Encontrada a câmera '%1' (%2); adicionada à lista." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Configurações do Álbum" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Coleções" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Coleções de Álbum" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Informação padrão de identidade IPTC" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Gerenciamento das Informações Incorporadas na Imagem" #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "Configurações do Tool Tip dos Itens dos Álbuns" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Arquivos (MIME)" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "Configuração da Mesa de Luz" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Editor de Imagem" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Configurações Gerais do Editor de Imagem" #: utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Configurações da Gravação de Arquivos de Imagem do Editor de Imagem" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Configurações do Gerenciamento de Cor do Editor de Imagem" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "Plug-ins Kipi" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Configurações do Plug-in da Interface Principal" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Câmeras" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Configurações da Câmera" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configurações Diversas" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" "A opção de rotação automática EXIF das miniaturas foi alterada.\n" "Deseja reconstruir todas as miniaturas dos itens dos álbuns agora?\n" "\n" "Atenção: o processamento das miniaturas pode levar algum tempo! Você iniciar " "esta tarefa mais tarde, usando o menu \"Ferramentas\"." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "Caminho da Bib&lioteca de Álbum" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "
Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "
Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "
Aqui você pode definir o caminho principal da biblioteca de álbuns do " "digiKam no seu computador." "
É necessário que o caminho tenha permissão de escrita e que não use aqui uma " "caminho remoto, como um sistema de arquivos NFS montado." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Informação das Miniaturas" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Mostrar &nome do arquivo" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 msgid "
Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "" "
Marque esta opção para mostrar o nome do arquivo abaixo da miniatura da " "imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostrar taman&ho do arquivo" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 msgid "
Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "
Marque esta opção para mostrar o tamanho do arquivo abaixo da miniatura da " "imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostrar &data de criação da câmera" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 msgid "" "
Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "
Habilite esta opção para mostrar a data de criação da câmera abaixo da " "miniatura da imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostrar data de &modificação do arquivo" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 msgid "" "
Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "" "
Marque esta opção para mostrar a data de modificação abaixo da miniatura da " "imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostra&r títulos do digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 msgid "" "
Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "
Habilite esta opção para mostrar as legendas do digiKam abaixo da miniatura " "da imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostrar etique&tas do digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 msgid "
Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "
Marque esta opção para mostrar as marcas do digiKam abaixo da miniatura da " "imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostra&r avaliação do digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 msgid "" "
Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "
Marque esta opção para mostrar a avaliação do digiKam abaixo da miniatura da " "imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Mostrar dimensões da ima&gem (atenção: lento)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 msgid "" "
Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "
Habilite esta opção para mostrar o tamanho da imagem em pixels, abaixo da " "miniatura da imagem." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Tamanho das miniaturas da barra lateral:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "
Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "
Habilite esta opção para configura o tamanho em pixels das miniaturas nas " "barras laterais do digiKam. Esta opção fará efeito quando você reiniciar o " "digiKam." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Mostrar contagem de itens na visualização em árvore" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Ação do botão da miniatura:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostra pré-visualização incorporada" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Iniciar editor de imagem" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "
Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "
Escolha aqui o que deve acontecer ao clicar em uma miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "A visualização incorporada carrega a imagem em tamanho inteiro" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "
Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" "
Habilite esta opção para carregar a imagem com o tamanho completo, com uma " "pré-visualização incorporada, em vez de usar uma versão reduzida. Já que esta " "opção fará com que a imagem leve mais tempo para ser carregada, use-a só se " "tiver um computador rápido." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "" "Desculpe, não é possível utilizar a pasta do usuário como biblioteca de álbuns." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "Você não possui permissões de escrita nesta localização.\n" "Aviso: os recursos de comentários e marcas não vão funcionar." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Política de Gerenciamento de Cor" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Habilitar Gerenciamento de Cor" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "
If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.
" msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, o digiKam aplica o perfil de cores padrão " "para o espaço de trabalho na imagem, sem perguntar a você quando não tiver um " "perfil incorporado ou quando o perfil incorporado for diferente do perfil do " "espaço de trabalho.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Perguntar ao abrir uma imagem no Editor de imagens" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.
" msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, o digiKam pergunta ao usuário antes de " "aplicar o perfil de cores padrão para o espaço de trabalho na imagem, quando " "ela não tiver um perfil incorporado ou quando o perfil incorporado for " "diferente do perfil do espaço de trabalho.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Pasta dos Perfis de Cor" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.
" msgstr "" "O caminho padrão da pasta dos perfis de cor. Você deve guardar os seus " "perfis de cor nesta pasta.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Configurações dos Perfis ICC" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Usar a visualização com gerenciamento de cor (atenção: lento)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.
" msgstr "" "Habilite esta opção se quiser usar o seu Perfil de cores do monitor " "para mostrar suas imagens na janela do Editor de imagens com uma correção de " "cores adaptada ao seu monitor. Atenção: esta opção pode levar algum tempo para " "processar as imagens na tela, especialmente em computadores lentos.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.
" msgstr "" "Selecione aqui o perfil de cores do seu monitor. Você precisa habilitar a " "opçãoUsar a visualização com gerenciamento de cores " "para usar este perfil.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.
" msgstr "" "Você pode usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o " "perfil do monitor selecionado.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Espaço de trabalho:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.
" "These color profiles are device independent.
" msgstr "" "Todas as imagens serão convertidas para o espaço de cor deste perfil, então " "você deve selecionar um perfil apropriado para edição.
" "Estes perfis de cor são independentes do dispositivo.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.
" msgstr "" "Você pode usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o " "perfil selecionado do espaço de trabalho.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)
" msgstr "" "Você deve selecionar o perfil para seu dispositivo de entrada (normalmente a " "sua câmera, ou um scanner...)
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.
" msgstr "" "Você pode usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o " "perfil de entrada selecionado.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Análise suave:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.
" msgstr "" "Você deve selecionar o perfil do seu dispositivo de saída (normalmente a sua " "impressora). Este perfil será usado para fazer uma análise suave, para que você " "seja capaz de visualizar como uma imagem será processada no dispositivo de " "saída.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.
" msgstr "" "Você pode usar este botão para obter informações mais detalhadas sobre o " "perfil de análise suave selecionado.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Usar a compensação do ponto preto" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.
" msgstr "" "A Compensação do Ponto Preto é uma forma de fazer ajustes entre os " "níveis máximos de preto nos arquivos digitais e as capacidades de preto de " "vários dispositivos digitais.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Tentativas de Renderização:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.
" "In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.
" "This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.
" "This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.
Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.
" "Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.
" "This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
A intenção de percepção faz com que todo o espectro da imagem seja " "comprimido ou expandido para preencher o espectro de cores do dispositivo de " "destino, para que o balanceamento de tons de cinza seja preservado mas a " "correção colorimétrica possa não vir a ser.
" "Em outras palavras, se certas cores de uma imagem saírem fora do intervalo " "de cores que o dispositivo consiga representar, a intenção de imagem fará com " "que todas as cores da imagem sejam ajustadas, para que cada cor da imagem entre " "no intervalo que pode ser renderizado e, deste modo, a relação entre as cores " "seja preservada ao máximo.
" "Esta tentativa é mais adequada para exibir as fotografias e imagens e é a " "tentativa padrão.
A tentativa Colorimétrica Absoluta faz com que todas as cores, que " "saiam do intervalo que o dispositivo de saída consegue desenhar, sejam " "ajustadas para a cor mais próxima que pode ser renderizada, enquanto todas as " "outras são deixadas inalteradas.
" "Esta tentativa preserva o ponto branco e é mais adequada para cores pontuais " "(Pantone, TruMatch, cores do logo, ...).
A tentativa Colorimétrica Relativa faz com que todas as cores, que " "saiam do intervalo que o dispositivo de saída consegue renderizar, sejam " "ajustadas para a cor mais próxima que pode ser renderizada, enquanto todas as " "outras são deixadas inalteradas.
Esta intenção não preserva o ponto " "branco.A intenção de Saturação preserva a saturação das cores na imagem, " "sacrificando possivelmente o tom e a luminosidade.
" "A implementação desta tentativa continua ainda um pouco problemática, e o " "ICC continua ainda a funcionar nos métodos para obter os efeitos desejados.
" "Esta tentativa é mais adequada para os gráficos empresariais, como os " "gráficos onde é mais importante que as cores sejam vivas e tenham bom contraste " "entre si do que ter determinadas cores específicas.
You must set a correct default path for your ICC color profiles files.
" msgstr "" "Você deve definir um caminho padrão para os arquivos dos perfis de cor " "ICC.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "
Infelizmente, não existem arquivos de perfis ICC em " #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "
" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "The following profile is invalid:
" msgstr "
O seguinte perfil é inválido:
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Perfil Inválido" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "O perfil de cor inválido foi removido" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "
digiKam has failed to remove the invalid color profile
" "You have to do it manually
" msgstr "" "O digiKam não conseguiu apagar o perfil de cor inválido
" "Você terá que fazê-lo manualmente
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Desculpe, não existe qualquer perfil selecionado" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "Mostrar toolti&ps dos itens dos álbuns" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "
Selecione esta opção para exibir informações da imagem quando o mouse passar " "sobre um item na barra de miniaturas." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Mostrar a abertura e o foco da câmera" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "Informações do digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Mostrar nome do álbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "
Set this option to display the album name." msgstr "
Habilite esta opção para exibir o nome do álbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Mostrar título da imagem" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 msgid "
Set this option to display the image captions." msgstr "
Selecione esta opção para exibir as legendas da imagem." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Mostrar etiquetas da imagem" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 msgid "
Set this option to display the image tags." msgstr "
Selecione esta opção para exibir as etiquetas da imagem." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Mostrar avaliação da imagem" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "
Set this option to display the image rating." msgstr "
Selecione esta opção para exibir a avaliação da imagem." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuração da Câmera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Câmera Montada" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Lista de Câmeras" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "
Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.
" "This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.
" msgstr "" "Selecione aqui o nome da câmera que você quer utilizar. Todas as " "configurações padrões no painel à direita serão configuradas " "automaticamente.
" "A lista foi gerada utilizando a biblioteca gphoto2 instalada no seu " "computador.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Título da Câmera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.
" msgstr "" "Defina aqui o nome usado na interface do digiKam para identificar esta " "câmera.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipo de Porta da Câmera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.
" msgstr "" "Selecione esta opção se a sua câmera estiver conectada ao seu computador " "através de um cabo USB.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.
" msgstr "" "Selecione esta opção se a sua câmera estiver ligada ao seu computador " "através de um cabo serial.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Caminho da Porta da Câmera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Atenção: apenas para câmeras de porta serial" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.
" msgstr "" "Selecione aqui a porta serial que será utilizada no seu computador. Esta " "opção é necessário apenas se você utiliza uma câmera serial.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Ponto de Montagem da Câmera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "Atenção: apenas para câmeras USB/IEEE de armazenamento em massa" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.
" msgstr "" "Defina aqui o ponto de montagem a ser usado no seu computador. Esta opção só " "é necessária se você usar uma câmera com Armazenamento em massa USB.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "To set a USB Mass Storage camera"
"
(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"
use %1 from camera list.
Para configurar uma câmera com Armazenamento em massa USB (que"
"
aparece como uma unidade removível na sua área de trabalho quando "
"
montada), use a %1 da lista de câmeras.
To set a Generic PTP USB Device"
"
(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"
use %1 from the camera list.
Para configurar um Dispositivo USB PTP genérico (que usa o Picture"
"
Transfer Protocol), use o %1 "
"da lista de câmeras.
A complete list of camera settings to use is"
"
available at "
"this url.
Uma lista completa com configurações das câmeras suportadas está disponível " "em .
" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "A imagem não irá caber na página; o que você deseja fazer?" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da Imagem" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382 msgid "Image position:" msgstr "Posição da imagem:" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623 msgid "Top-Left" msgstr "Topo Esquerdo" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639 msgid "Top-Central" msgstr "Topo Centro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627 msgid "Top-Right" msgstr "Topo Direito" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615 msgid "Central-Left" msgstr "Centro Esquerdo" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648 msgid "Central" msgstr "Centro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619 msgid "Central-Right" msgstr "Centro Direito" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631 msgid "Bottom-Left" msgstr "Fundo Esquerdo" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643 msgid "Bottom-Central" msgstr "Fundo Centro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635 msgid "Bottom-Right" msgstr "Fundo Direito" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimir &nome do arquivo abaixo da imagem" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Imprimir imagem em preto e &branco" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407 msgid "&Auto-rotate page" msgstr "Rotacionar &automaticamente a página" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415 msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usar o Gerenciamento de Cor para Imprimir" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428 msgid "Scaling" msgstr "Dimensionamento" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432 msgid "Scale image to &fit" msgstr "Dimensionar imagem para &caber" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Imprimir tamanho e&xato: " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455 msgid "Keep ratio" msgstr "Manter proporção" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758 msgid "" "Color Management is disabled.
" "You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.
" msgstr "" "O Gerenciamento de Cor está desabilitado.
" "Você pode habilitá-lo agora clicando no botão \"Configurações\".
" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Redimensionar Imagem" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "&Salvar Como..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Carregar..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "Reset all filter parameters to their default values." msgstr "
Resetar todos os parâmetros do filtro nos seus valores padrão." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "
Load all filter parameters from settings text file." msgstr "" "
Carregar todos os parâmetros do filtro a partir do arquivo de texto de " "configurações." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "
Save all filter parameters to settings text file." msgstr "" "
Salvar todos os parâmetros do filtro em um arquivo de texto de " "configurações." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Novo Tamanho" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "
Set here the new image width in pixels." msgstr "
Defina aqui a nova largura da imagem em pixels." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "
Set here the new image height in pixels." msgstr "
Defina aqui a nova altura da imagem em pixels." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 msgid "
Set here the new image width in percent." msgstr "
Defina aqui a nova largura da imagem em pixels." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Altura (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 msgid "
Set here the new image height in percent." msgstr "
Defina aqui a nova largura da imagem em pixels." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Manter taxa de aspecto" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "
Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "
Habilite esta opção para manter taxa de aspecto da imagem com as novas " "dimensões." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Restaurar fotografia" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "
Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "
Habilite esta opção para restaurar o conteúdo da fotografia. Atenção: este " "processo pode levar algum tempo." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" "
Habilite esta opção para restaurar o conteúdo da fotografia. Atenção: este " "processo pode levar algum tempo." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "
This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "
Este é o progresso atual quando você usa o modo de Restauração." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Arquivo de Configurações de Redimensionamento a Carregar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "\"%1\" não é um arquivo de texto de configurações de redimensionamento." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Não é possível carregar as configurações do arquivo de texto de " "redimensionamento de fotografias." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Arquivo de Configurações de Redimensionamento a Salvar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Não é possível salvar as configurações no arquivo de texto de " "redimensionamento." #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Aplicar o perfil do espaço de trabalho padrão à imagem" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Não modificar a imagem" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "" "Incorporar apenas o perfil de cores do espaço de trabalho na imagem, sem " "alterá-la" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Imagem Original:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Imagem Corrigida:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Perfil do espaço de trabalho atual:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Perfil de cor incorporado:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "
This image has not been assigned a color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Esta imagem não tem atribuído nenhum perfil de cores.
" "Deseja convertê-la para o perfil de cores do seu espaço de trabalho?
" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Esta imagem tem um perfil de cores atribuído que não corresponde ao seu " "perfil de cores do espaço de trabalho.
" "Deseja convertê-la para o perfil de cores do seu espaço de trabalho?
" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Rotacionar 90 Graus" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Rotacionar 180 Graus" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Rotacionar 270 Graus" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Inverter na Horizontal" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Inverter na Vertical" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Brilho,Contraste,Gama" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "Não foi encontrado o arquivo do perfil de espaço de cor ICC. O caminho dos " "perfis ICC parece estar errado. Não será feita qualquer transformação de cor. " "Por favor, verifique a configuração do \"Gerenciamento de Cores\", nas " "configurações do digiKam, para verificar o caminho do ICC." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Carregando Plug-ins de Imagens" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Primeira" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Imprimir Imagem..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Ajustar à &Seleção" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para ampliar a imagem para a área de seleção " "atual." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de Subexposição" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de Sobreexposição" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Visualização de Gerenciamento de Cor" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "&Redimensionar..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Esta opção pode ser utilizada para recortar a imagem. Selecione uma região da " "imagem para habilitar esta ação." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter Horizontalmente" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter Verticalmente" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotacionar à Esquerda" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotacionar à Direita" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Sair do modo de Tela Cheia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Sair do modo de tela cheia" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Carregar a Próxima Imagem" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Carregar a Imagem Anterior" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Ampliar a Imagem" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Reduzir a Imagem" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Refazer Última ação" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Informações sobre a área de seleção atual" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Informações sobre o tamanho da imagem" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Falha ao imprimir o arquivo: '%1'" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Prestes a sobrescrever o arquivo \"%1\"\n" "Tem certeza?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A imagem '%1' foi modificada.\n" "Deseja salvá-la?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Por favor aguarde enquanto a imagem está sendo salva..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Salvando: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Falha ao salvar o arquivo\n" "\"%1\"\n" "em\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Nome do Arquivo da Nova Imagem" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "O formato da imagem de destino \"%1\" não é suportado." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Falha ao salvar o arquivo\n" "\"%1\" em\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um arquivo com o nome \"%1\". Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever Arquivo?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Você não tem permissões de escrita para o arquivo com o nome \"%1\". Tem " "certeza que deseja sobrescrevê-lo?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Falha ao sobrescrever o arquivo original" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Erro ao Salvar Arquivo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "A Visualização de Gerenciamento de Cor está habilitada" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "A Visualização de Gerenciamento de Cor está desabilitada" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" "O Gerenciamento de Cor não está configurado; então a Visualização de " "Gerenciamento de Cor não está disponível" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "O Indicador de Subexposição está habilitado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "O Indicador de Subexposição está desabilitado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "O Indicador de Sobreexposição está habilitado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "O Indicador de Sobreexposição está desabilitado" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Apagar Arquivo Definitivamente" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Apagar Definitivamente sem Confirmação" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Mover para o Lixo sem Confirmação" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor de Imagem - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Não existe uma imagem para mostrar no álbum atual.\n" "O editor de imagem vai ser fechado." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Nenhuma Imagem no Álbum Atual" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "
Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "
Aqui você pode ver o painel da imagem original que pode ajudá-lo a escolher " "a pré-visualização do corte." "
Clique e arraste o cursor do mouse no retângulo vermelho para mudar o foco " "do corte." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 msgid "Guide:" msgstr "Guia:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 msgid "
Reset all settings to their default values." msgstr "\"Restaurar todas as configurações para os valores padrão." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 msgid "Load..." msgstr "Carregar..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 msgid "
Load all parameters from settings text file." msgstr "
Carregar todos os parâmetros do arquivo texto de configurações." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 msgid "
Save all parameters to settings text file." msgstr "
Salvar todos os parâmetros para o arquivo texto de configurações." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "Tentar" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 msgid "
Try all settings." msgstr "
Tentar todas as configurações." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 msgid "Raw Import" msgstr "Importação RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 msgid "Post Processing" msgstr "Processamento posterior" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 msgid "Raw Decoding" msgstr "Decodificação RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Não foi possível decodificar a imagem RAW\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 msgid "" "
Select the histogram channel to display here:" "
Luminosity: display the image's luminosity values." "
Red: display the red image-channel values." "
Green: display the green image-channel values." "
Blue: display the blue image-channel values." "
Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "
Selecione aqui o canal do histograma a exibir:" "
Luminosidade: mostra os valores de luminosidade da imagem." "
Vermelho: mostra os valores do canal vermelho da imagem." "
Verde: mostra os valores do canal verde da imagem." "
Azul: mostra os valores do canal azul da imagem." "
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Interromper a visualização da imagem RAW atual." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Gerar a visualização da imagem RAW usando as configurações padrão." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "Selecione aqui o ajuste de gama da imagem." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 msgid "
Set here the color saturation correction." msgstr "
Defina aqui a correção da saturação de cores." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposição (E.V):" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 msgid "" "
This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "
Este valor em E.V será usado realizar uma compensação da exposição da " "imagem." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "Redefinir a curva para linear" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 msgid "Luminosity Curve" msgstr "Curva de luminosidade" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 msgid "Info" msgstr "Informações" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 msgid "
Reset all settings to default values." msgstr "
Restaurar todas as configurações para os valores padrão." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 msgid "
Import image to editor using current settings." msgstr "
Importar a imagem para o editor usando as configurações atuais." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 msgid "Use Default" msgstr "Usar padrão" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "
Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "
Usar as configurações de decodificação RAW geral para carregar esta imagem "
"no editor."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar no painel esquerdo"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar no painel direito"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Remover o item"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar tudo"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arraste e solte imagens aqui"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Deslocar a imagem"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arraste e solte uma imagem aqui"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Não é possível exibir a pré-visualização de\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "À esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar o item no painel esquerdo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "À direita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar o item no painel direito"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Remover item da Mesa de Luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Remover todos os itens da Mesa de Luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar a visualização nos painéis esquerdo e direito"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Por par"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Navegar por pares com todos os itens"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Sai do modo tela cheia"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Ampliar a imagem"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Inserir uma imagem de um arquivo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Nenhum item na Mesa de Luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 item na Mesa de Luz"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 itens na Mesa de Luz"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Informações da Câmera"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Resumo da Câmera"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Manual da Câmera"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Sobre o Driver"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"
"
"
"
msgstr ""
"Driver para Câmeras Montadas do tipo USB/IEEE1394 e leitores de cartões "
"Flash Disk."
"
"
"
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4
"
msgstr "Título: %1
Modelo: %2
Porta: %3
Caminho: %4
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the Mounted Camera driver, please read "
"Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Para mais informações sobre o driver da Câmera montada, leia a seção "
"Câmeras digitais suportadas do manual do digiKam."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"
"
"
It doesn't use libgphoto2 drivers."
"
"
"
To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"O driver de Câmera Montada é uma interface simples para um disco de "
"câmera montado localmente no seu sistema."
"
"
"
Ele não utiliza nenhum driver do libgphoto2."
"
"
"
Para reportar qualquer problema com este driver, por favor entre em contato "
"com o time do digiKam em:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Pastas da Câmera"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca de Álbum"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Necessário:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Selecione a Pasta da Câmera"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"
Please select the camera folder where you want to upload the images.
" msgstr "" "Por favor, selecione a pasta da câmera para onde deseja enviar as " "imagens.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Nomes de arquivos da câmera" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "
Habilite esta opção para usar os nomes dos arquivos de imagens fornecidos " "pela câmera, sem modificações." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Alterar capitalização para:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Deixar como Está" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Maiúsculas" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "
Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "" "
Defina aqui o método usado para alterar a capitalização dos nomes dos " "arquivos de imagem." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "
Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "" "
Habilite esta opção para personalizar os nomes dos arquivos de imagem " "durante a transferência." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 msgid "
Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "" "
Defina aqui o prefixo para ser adicionado aos nomes dos arquivos de imagem." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 msgid "
Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "" "
Defina aqui o sufixo que será adicionado aos nomes dos arquivos de imagem." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Adicionar Data && Hora" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "
Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "" "
Habilite esta opção para adicionar a data e hora fornecidas pela câmera." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Texto Completo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Configurações Locais" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Avançado..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "
Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:
" "Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618
ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18" "Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006
" "Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.
" "Advanced: allows the user to specify a custom date format.
" msgstr "" "Selecione seu formato de data preferido, que será usado para criar os novos " "álbuns. As opções disponíveis são:
" "Padrão:: o formato de data que tem sido usado como padrão pelo " "digiKam. Ex.: 20060824T142618
" "ISO: o formato da data está de acordo com o ISO 8601 (AAAA-MM-DD). " "Ex.: 2006-08-24T14:26:18
" "Texto completo: o formato da data está em uma mensagem legível ao " "usuário. Ex.: Qui 24 Ago 2006 14:26:18
" "Configurações locais: o formato da data depende das configurações do " "painel de controle do KDE.
" "Avançado: permite especificar um formato de data personalizado.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Adicionar Nome da Câmera" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "Set this option to add the camera name." msgstr "
Habilite esta opção para adicionar o nome da câmera." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Adicionar Número de Seqüência" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "
Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" "
Habilite esta opção para adicionar um número de seqüência, começando pelo " "índice definido abaixo." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Índice Inicial:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "
Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "
Defina o valor do índice inicial, usado para renomear arquivos com um número "
"de seqüência."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
" Enter the format for date and time. Use dd for the day, MM for the month, yyyy "
"for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss "
"for the second. Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,"
" Indique o formato para a data e a hora. Use o dd para o dia, o MM para o mês, o yyyy "
"para o ano, o hh para a hora, o mm para o minuto e o ss "
"para o segundo. Exemplos: yyyyMMddThhmmss para 20060824T142418,"
"
yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.
yyyy-MM-dd hh:mm:ss para 2006-08-24 14:24:18.
Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "
Defina como o digiKam irá renomear os arquivos, ao serem transferidos." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Opções de Renomeação de Arquivos" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Sub-álbuns baseados na extensão" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Sub-álbuns baseados na data" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "
Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "
Defina aqui como o digiKam irá criar os álbuns automaticamente durante a " "transferência." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "
Habilite esta opção se quiser transferir suas imagens em subálbuns " "automaticamente criados, baseando-se na extensão do arquivo, dentro do álbum de " "destino. Desta forma, você pode separar os arquivos JPEG e RAW enquanto eles " "são transferidos da sua câmera." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "
Habilite esta opção se quiser transferir suas imagens em subálbuns " "automaticamente criados, baseando-se na data do arquivo, dentro do álbum de " "destino." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "
Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "
ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "
Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "
Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings." "
" msgstr "" "
Selecione o seu formato de datas preferido, que será usado para criar os " "álbuns novos. As opções disponíveis são:
" "ISO: o formato da data está de acordo com o ISO 8601 (AAAA-MM-DD). " "Ex.: 2006-08-24
" "Texto completo: o formato da data está em uma mensagem legível ao " "usuário. Ex.: Qui 24 Ago 2006
" "Configurações locais: o formato da data depende da configuração do " "painel de controle do KDE.
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Criação Automática dos Álbuns" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Configurar a identidade padrão do fotógrafo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Configurar os créditos e copyright padrão" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corrigir a data && hora interna" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Auto-rotacionar/inverter a imagem" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converter para um formato de arquivo sem perdas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Novo formato da imagem:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "
Defina aqui todas as opções para corrigir/transformar os arquivos JPEG " "automaticamente, durante a transferência." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "
Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "
Habilite esta opção se quiser que as imagens sejam rotacionadas ou viradas " "automaticamente, usando as informações EXIF fornecidas pela câmera." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "
Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Habilite esta opção para armazenar a identidade padrão do fotógrafo nas " "etiquetas XMP e IPTC, usando as configurações de metadados do digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "
Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Habilite esta opção para armazenar as informações padrão de crédito e " "copyright nas etiquetas XMP e IPTC, usando as configurações de metadados do " "digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "
Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "
Habilite esta opção para configurar os metadados de data e hora para os " "valores corretos, se a sua câmera não definir corretamente estas etiquetas, " "quando forem tiradas as fotografias. Os valores serão salvos nas etiquetas " "DateTimeDigitized e DateTimeCreated, nos padrões EXIF, XMP e IPTC." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "
Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "
Habilite esta opção para converter automaticamente todos os arquivos JPEG " "para um formato de imagem sem perdas. Atenção: " "a conversão da imagem pode levar algum tempo em computadores lentos." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "
Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "
Selecione seu formato de imagem sem perdas preferido para a conversão. "
"Atenção:Todos os metadados serão preservados durante a conversão."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operações Em Tempo Real (apenas JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar &Tudo"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "Selecionar Na&da"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter Seleção"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Selecionar &Novos Itens"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Aumentar Tamanho da Miniatura"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Diminuir Tamanho da Miniatura"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Ativar o Bloqueio"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Transferir Selecionadas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Transferir Todas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Transferir/Apagar Selecionadas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Transferir/Apagar Todas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Apagar Selecionadas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Cancelando operação atual, por favor aguarde..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Deseja fechar o diálogo e cancelar a operação atual?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Desconectando-se da câmera, por favor aguarde..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Escaneando por arquivos novos, por favor aguarde..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Falha ao se conectar à câmera. Por favor verifique se ela está corretamente "
"conectada ao cabo e ligada. Deseja tentar novamente?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Conexão Falhou"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Selecionar Imagem a Enviar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder %1 already contains item %2"
"
Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"A pasta da câmera %1 já contém o item %2"
"
Por favor, digite um novo nome (sem a extensão):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Não existe espaço livre suficiente no Caminho da Biblioteca de Álbuns, para "
"transferir e processar as imagens selecionanas na câmera.\n"
"\n"
"Espaço necessário estimado: %1\n"
"Espação livre disponível: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"
Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.
" msgstr "" "Por favor, selecione o álbum de destino na biblioteca do digiKam, para onde " "importar as imagens da câmera.
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Os itens listados abaixo estão bloqueados pela câmera (apenas para leitura). " "Estes itens não serão apagados. Se você realmente deseja apagar estes itens, " "por favor desbloqueie-os e tente novamente." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Prestes a apagar esta imagem. Não é possível recuperar os arquivos apagados. " "Tem certeza?\n" "Prestes a apagar estas %n imagens. Não é possível recuperar os arquivos " "apagados. Tem certeza?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Já existe um arquivo com o mesmo nome (%1) na pasta %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o Álbum no caminho '%1'" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Título: %1\n" "Modelo: %2\n" "Porta: %3\n" "Caminho: %4\n" "\n" "Suporte de miniaturas: %5\n" "Suporte para a remoção de itens: %6\n" "Suporte para o envio de itens: %7\n" "Suporte para a criação de pastas: %8\n" "Suporte para a remoção de pastas: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "sim" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "não" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Para relatar quaisquer problemas com este driver, por favor contate a equipe do " "'gphoto2' em:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Transferir && Apagar" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Ativar bloqueio" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 msgid "&Upload to camera" msgstr "En&viar para a câmera" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Não foi possível exibir a imagem\n" "\"%1\"" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Show de Slides Completado." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Clique para Sair..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Versão da biblioteca Kipi: %1" #~ msgid "Rotated right" #~ msgstr "Rotacionada à direita" #~ msgid "Rotated left" #~ msgstr "Rotacionada à esquerda" #, fuzzy #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Sólido" #, fuzzy #~ msgid "RAW camera supported" #~ msgstr "Suporte aos metadados RAW" #, fuzzy #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Arquivos de Imagem" #, fuzzy #~ msgid "RAW files" #~ msgstr "Arquivos RAW" #, fuzzy #~ msgid "Movie files" #~ msgstr "Arquivos de Filme" #, fuzzy #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Arquivos de Áudio"