# translation of digikam.po to Dutch
# translation of digikam.po to
# translation of digikam2-new.po to
# vertaling van nl.po naar Nederlands
# vertaling van digikam.po naar Nederlands
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jasper van der Marel The compression value for PNG images:"
" 1: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
" 5: medium compression"
" 9: high compression (small file size but long compression duration)"
" Note: PNG is always a lossless image compression format."
msgstr ""
" De compressie van PNG-afbeeldingen:"
" 1: lage compressie (groot bestand en korte compressietijd - "
"standaard)"
" 5: gemiddelde compressie"
" 9: hoge compressie (klein bestand en lange compressietijd)"
" Opmerking: PNG comprimeert altijd zonder kwaliteitsverlies."
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "TIFF-bestanden comprimeren"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
" Toggle compression for TIFF images."
" If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image. A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
" "
msgstr ""
" Zet de compressie voor TIFF-bestanden aan of uit. "
" Als u deze optie activeert kunt u de uiteindelijke grootte van het "
"TIFF-bestand reduceren. Er wordt een compressieformaat zonder kwaliteitsverlies (Deflate) gebruikt "
"om het bestand op te slaan."
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Verliesloze JPEG 2000-bestanden"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
" Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
" If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
" "
msgstr ""
" Zet de verliesloze compressie voor JPEG 2000-bestanden aan of uit. "
" Als u deze optie activeert zult u een verliesloze methode gebruiken om JPEG "
"2000--bestand te comprimeren. "
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "JPEG2000-kwaliteit:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
" The quality value for JPEG 2000 images:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting."
msgstr ""
" De kwaliteit van JPEG 2000-afbeeldingen:"
" 1: lage kwaliteit (hoge compressie en klein bestand)"
" 50: gemiddelde kwaliteit "
" 75: goede kwaliteit (standaard)"
" 100: hoge kwaliteit (geen compressie, groot bestand)"
" Opmerking: bij het gebruiken van deze instelling is JPEG 2000 geen "
"verliesloos compressieformaat. Er gaat er kwaliteit verloren bij de "
"compressie."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG-kwaliteit:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
" The JPEG image quality:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG always uses lossy compression."
msgstr ""
" De kwaliteit van JPEG-afbeeldingen:"
" 1: lage kwaliteit (hoge compressie en klein bestand)"
" 50: gemiddelde kwaliteit "
" 75: goede kwaliteit (standaard)"
" 100: hoge kwaliteit (geen compressie, groot bestand)"
" Opmerking: JPEG is een verliesgevende compressiemethode. Er gaat er "
"altijd kwaliteit verloren bij de compressie."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"
lossy compression"
"
image format!
verliesgevend "
"
afbeeldingsformaat!
JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "
None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "
Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "
High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "
Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "
Het niveau van chroma subsampling voor JPEG-afbeeldingen: " "
Geen: beste kwaliteit, gebruikt verhouding 4:4:4. Dit heeft geen " "enkele chroma subsampling. Dit behoudt randen en contrasterende kleuren, maar " "de compressie is geringer. " "
Middel: gebruik verhouding 4:2:2. Gemiddelde compressie, reduceert de " "bandbreedte voor de afbeelding met 1/3, met weinig tot geen visuele " "verschillen. " "
Hoog: gebruik verhouding 4:1:1. Belangrijke compressie, geschikt voor " "afbeeldingen met zwakke randen, maar heeft de neiging om kleuren onnatuurlijk " "te maken. " "
Opmerking: JPEG gebruikt een verliesgevend compressiealgoritme."
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Titels/tags"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Notitie van maker"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "Iptc"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "File Properties"
msgstr "Eigenschappen bestand"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "Folder:"
msgstr "Map:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "Modified:"
msgstr "Veranderd:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "Permissions:"
msgstr "Rechten:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "Image Properties"
msgstr "Beeldeigenschappen"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "Dimensions:"
msgstr "Afmetingen:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "Compression:"
msgstr "Compressie:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid " You have edited the comment of the image. \n"
" You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
" U hebt het commentaar van de afbeelding bewerkt. \n"
" U hebt het commentaar van %n afbeeldingen bewerkt. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the date of the image. \n"
" You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
" U hebt de datum van de afbeelding gewijzigd. \n"
" U hebt de datum van %n afbeeldingen gewijzigd. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the rating of the image. \n"
" You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
" U hebt de waardering van de afbeelding gewijzigd. \n"
" U hebt de waarderingen van %n afbeeldingen gewijzigd. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the tags of the image. \n"
" You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
" U hebt de tags van de afbeelding gewijzigd. \n"
" U hebt de tags van %n afbeeldingen gewijzigd. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes? You have edited the metadata of the image: You have edited the metadata of %n images: U hebt de metadata van de afbeelding gewijzigd: U hebt de metadata van %n afbeeldingen gewijzigd: Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values."
" Red: Display the red image channel."
" Green: Display the green image channel."
" Blue: Display the blue image channel."
" Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
" Colors: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
" Selecteer hier het weer te geven histogram-kanaal:"
" Lichtkracht: waarden voor lichtkracht (waargenomen helderheid) "
"weergeven."
" Rood: waarden voor het roodkanaal weergeven."
" Groen: waarden voor het groenkanaal weergeven."
" Blauw: waarden voor het blauwkanaal weergeven."
" Alpha: waarden voor het alpha-kanaal weergeven. Dit correspondeert "
"met de doorzichtigheid en wordt ondersteund door afbeeldingsformaten zoals PNG "
"en TIFF."
" Kleuren: Alle waarden van kleurkanalen tegelijk weergeven."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Selecteer hier de schaal van het histogram."
" Als de maximale waarden in de afbeelding klein zijn dan is de lineaire "
"schaal geschikt."
" De logaritmische schaal kan worden gebruikt als de maximale waarden groot "
"zijn. Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de grafiek."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid " Linear"
msgstr " Lineair"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid " Logarithmic"
msgstr " Logaritmisch"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
" Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
" Red: Draw the red image channel in the foreground."
" Green: Draw the green image channel in the foreground."
" Blue: Draw the blue image channel in the foreground."
" "
msgstr ""
" Selecteer de hoofdkleur die hier wordt getoond met de Kleurenkanaalmodus: "
" Rood: Teken het rode afbeeldingskanaal op de voorgrond."
" "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
" Select from which region the histogram will be computed here:"
" Full Image: Compute histogram using the full image."
" Selection: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
" Selecteer hier uit welk gebied het histogram berekend wordt:"
" Volledige afbeelding: Bereken het histogram van de volledige "
"afbeelding."
" Selectie: Bereken het histogram van de huidige selectie in de "
"afbeelding."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid " Full Image"
msgstr " Volledige afbeelding"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid " Selection"
msgstr " Selectie"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid " This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr " Dit is het histogram voor het geselecteerde kanaal"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Bereik:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid " Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr " Stel hier de minimale intensiteit van de histogramselectie in."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid " Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr " Stel hier de maximale intensiteit van de histogramselectie in."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
" Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
" Hier worden de statistische resultaten afgebeeld, berekend uit het "
"geselecteerde deel van het histogram. Deze waarden zijn voor alle kanalen "
"beschikbaar."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Aantal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Gemiddeld:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Standaardafwijking:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Midden:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentage:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Kleurdiepte:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Alphakanaal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC-profiel"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using Dcraw program version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Gebruikt KDcraw-bibliotheekversie %1 "
" Gebruikt Dcraw-programmaversie %2 "
" %3 modellen in de lijst"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using LibRaw version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Gebruik van KDcraw-bibliotheekversie %1"
" Gebruik van LibRaw-programmaversie %2"
" %3 modellen in de lijst"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Info over kleurprofiel"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Merk:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Diafragma:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Scherpte:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Blootstelling:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Gevoeligheid:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|RAW-camerabestanden"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Selecteer een afbeelding"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Afbeeldingen selecteren"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Detailbehoud:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
" Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
" Behoud van details voor het instellen van het scherpheidsniveau van kleine "
"objecten in de doelafbeelding. Hogere waarden geven scherpere details."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropie:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
" Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
" Anisotropische (directionele) modificatie van de details. Houd deze klein "
"voor Gausiaanse ruis."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Gladheid:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
" Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
" Totale gladheid: als de Detailfactor de relatieve gladheid bepaalt en "
"Anisotropiefactor de richting, dan bepaalt de gladheidsfactor het algehele "
"effect."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regelmatigheid:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
" This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
" Deze waarde bepaalt de regelmatigheid van het glad maken van de afbeelding. "
"Stel hier geen hoge waarde in, anders zal de doelafbeelding geheel vervagen."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Herhalingen:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid " Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr " Het aantal keren dat het filter op de afbeelding wordt toegepast."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Ruis:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid " Sets the noise scale."
msgstr " Stelt de ruisschaal in."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Hoekstap:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
" Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
" Stel hier de integratiehoekstap (in graden) in in analogie tot anisotropie."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Integraalstap:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid " Set here the spatial integral step."
msgstr " Stel hier de spatiale integraalstap in."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussiaans:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid " Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr " Stel hier de precisie van de Gausiaanse functie in."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Tegelgrootte:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid " Sets the tile size."
msgstr " Stelt de tegelgrootte in."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Tegelrand:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid " Sets the size of each tile border."
msgstr " Stel hier de grootte van tegelranden in."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolatie:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Dichtstbijzijnde buur"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid " Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
" Selecteer hier de juiste interpolatiemethode voor de gewenste "
"afbeeldingskwaliteit."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Snelle benadering"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid " Enable fast approximation when rendering images."
msgstr " Activeer snelle benadering voor het renderen van afbeeldingen."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "niet beschikbaar"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Bestandseigenschappen"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Gewijzigd:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Afmetingen:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Foto-informatie"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Merk/Model:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Diafragma/brandpunt:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Belichting/Gevoeligheid:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modus/Programma:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Flits:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Witbalans:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Standaard EXIF-tags"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "EXIF-bestand om op te slaan"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Binaire EXIF-bestanden (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Zet tag-beeld op een eenvoudige leesbare lijst"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Eenvoudige lijst"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Zet tag-beeld op gehele lijst"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Volledige lijst"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Metagegevens in een binair bestand bewaren"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Metagegevens opslaan"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Print de metagegevens op de printer"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Metagegevens printen"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "De metagegevens naar het klembord kopiëren"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Bestandsnaam: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid " File name: %1 (%2)"
msgstr " Bestandsnaam: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Maker van de EXIF-tag-notities"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Iptc-records"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Iptc-bestand om op te slaan"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Binair IPTC-bestand (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabiliteit"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Afbeeldingsinformatie"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Foto-informatie"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Global Positioning System"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Ingebedde miniatuur"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM-enveloppe"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM-applicatie 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "Title: %1 Value: %2 Description: %3"
msgstr ""
"Titel: "
" %1"
" Waarde: "
" %2"
" Beschrijving: "
" %3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Meer informatie..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Global Positioning System-informatie"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Afbeelding wordt geladen..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Geen profiel beschikbaar..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "De productnaam in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "De productbeschrijving in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Toegevoegde informatie in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Raw-informatie over de maker in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Raw-informatie over het ICC-profielmodel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Raw-informatie over de copyright in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "Profiel-ID"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Het ID-nummer in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Kleurruimte"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "De gebruikte kleurruimte in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Verbindingsruimte"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "De verbindingsruimte gebruikt in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Apparaatklasse"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "De apparaatklasse in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Rendering-intentie"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Rendering-intentie in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Profielversie"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "De ICC-profielversie gebruikt voor het opslaan van het profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "CMM-vlaggen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "De kleurbeheervlaggen in het ICC-profiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
" This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
" In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
" Dit gebied bevat een CIE of kleurdiagram. Een CIE-diagram is een "
"representatie van alle kleuren die een persoon met normaal zicht kan zien. Deze "
"is weergegeven door het gekleurde zeilvormige gebied. Verder ziet u in wit een "
"driehoek die gesuperponeerd is op het diagram. Deze driehoek geeft de "
"buitengrenzen aan van de kleurruimte van het apparaat waarvan het profiel wordt "
"bekeken. Dit wordt de gamut van het apparaat genoemd."
" Bovendien zijn er zwarte punten en gele lijnen in het diagram. Elke zwarte "
"punt geeft een meetpunt aan dat werd gebruikt om dit profiel te maken. De gele "
"lijn geeft aan hoeveel elk punt is gecorrigeerd door het profiel en de richting "
"van de correctie."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Info over het ICC-kleurprofiel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Invoerapparaat"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Weergave-apparaat"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Uitvoerapparaat"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Kleurruimte"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Koppelapparaat"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Samenvatting"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Genoemde kleur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Op waarneming"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatief colorimetrisch"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Op te slaan bestand met ICC-kleurprofiel"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC-bestanden (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Histogramberekening..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Histogram-\n"
"berekening\n"
"mislukt."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Std. afw.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Percentage:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Bezoek de website van het digiKam-project"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Geen opties beschikbaar"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Ga naar eerste item"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ga naar vorig item"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Ga naar volgend item"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Ga naar laatste item"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Voor"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Na"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
" Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
" Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
" Hier ziet u het origineel geselecteerde deel van de afbeelding voor het "
"voorbeeld. "
" Klik en sleep de muiscursor in de afbeelding om de uitsnede-focus van het "
"gebied te veranderen."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
" Als u deze optie activeert, dan splitst u het voorbeeldgebied horizontaal in "
"twee delen. Het origineel wordt dan boven de rode stippellijn getoond en het "
"resultaat van uw bewerking onder de rode streepjeslijn."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
" Als u deze optie activeert, dan splitst u het voorbeeldgebied verticaal in "
"twee delen. Het origineel wordt dan links van de rode streepjeslijn getoond en "
"het resultaat van uw bewerking rechts."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
" Als u deze optie activeert, dan splitst u het voorbeeldgebied horizontaal in "
"twee delen. Het origineel wordt dan boven de rode streepjeslijn getoond en het "
"resultaat van uw bewerking eronder."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
" Als u deze optie activeert, dan splitst u het voorbeeldgebied verticaal in "
"twee delen. Het origineel wordt dan links van de rode streepjeslijn getoond en "
"het resultaat van uw bewerking rechts."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid " If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr ""
" Als u deze optie activeert, dan wordt het voorbeeldgebied niet gesplitst."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid " If you enable this option, you will see the original image."
msgstr " Als u deze optie activeert kunt u de originele afbeelding zien."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Als u deze optie activeert, dan wordt het voorbeeldgebied verticaal "
"gesplitst. De linker helft van het origineel wordt links getoond, en het "
"rechter gedeelte van het resultaat rechts."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Als u deze optie activeert, dan wordt het voorbeeldgebied horizontaal "
"gesplitst. Boven ziet u de bovenste helft van de oorspronkelijke afbeelding en "
"de onderhelft is ondergedeelte van het resultaat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Als u deze optie activeert, dan wordt het voorbeeldgebied verticaal "
"gesplitst. Een gedeelte van de oorspronkelijke afbeelding wordt getoond en "
"hetzelfde gedeelte van het resultaat ernaast."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Als u deze optie activeert, dan wordt het voorbeeldgebied horizontaal "
"gesplitst. Een gedeelte van de oorspronkelijke afbeelding en hetzelfde gedeelte "
"van het resultaat wordt zij aan zij getoond."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid " If you enable this option, you will see the target image."
msgstr ""
" Als u deze optie activeert, dan ziet u een voorbeeld van het resultaat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
" If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
" Als u deze optie activeert, dan ziet u een voorbeeld van de oorspronkelijke "
"afbeelding als u de muis op het afbeeldingsgebied plaatst, anders ziet u het "
"resultaat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
" Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
" Als u deze optie activeert, dan worden pure zwarte pixels in het voorbeeld "
"ingekleurd. Hiermee voorkomt u het onderbelichten van de afbeelding."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
" Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
" Als u deze optie activeert, dan worden pure witte pixels in het voorbeeld "
"overgekleurd. Dit voorkomt het overbelichten van de afbeelding."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "Albums Library Folder"
msgstr "Map voor albumverzameling"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
" digiKam will store the photo albums which you create in a common "
"Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder. Do not use a mount path hosted by a remote computer. digiKam slaat de fotoalbums die u aanmaakt op in een "
"basismap voor afbeeldingsverzameling. Selecteer hieronder de map die "
"digiKam moet gebruiken als basismap. Gebruik geen mappen die op externe computers staan. There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
" Er blijkt een album in uw database te staan die niet op de schijf staat. Dit "
"album moet uit de database worden verwijderd. Dit betekent echter dat u "
"informatie kwijtraakt, omdat alle afbeeldingen die gerelateerd zijn aan dit "
"album ook uit de database worden verwijderd. "
" digiKam kan pas doorgaan als de items uit de database zijn verwijderd, omdat "
"alle weergaven afhankelijk zijn van de informatie uit de database. Wilt u ze "
"verwijderen uit de database?\n"
" Er blijken %n albums in uw database te staan die niet op de schijf staan. "
"Deze albums moeten uit de database worden verwijderd. Dit betekent echter dat u "
"informatie kwijtraakt, omdat alle afbeeldingen die gerelateerd zijn aan deze "
"albums ook uit de database worden verwijderd."
" digiKam kan pas doorgaan als de items uit de database zijn verwijderd, omdat "
"alle weergaven afhankelijk zijn van de informatie uit de database. Wilt u ze "
"verwijderen uit de database?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Er ontbreken albums"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Items doorzoeken, even geduld..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Items bijwerken, even geduld..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
" There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
" Er blijkt een item in de database te staan dat niet op de schijf staat, of "
"zich bevindt in het hoofdalbum van het pad. Dit bestand moet worden verwijderd "
"uit de database, maar dat betekent dat u informatie kunt kwijtraken. "
" digiKam kan alleen doorgaan als het item is verwijderd, omdat alle weergaven "
"van het programma afhankelijk zijn van de informatie uit de database. Wilt u "
"dit item uit de database verwijderen?\n"
" Er blijken %n items in de database te staan dat niet op de schijf staan, of "
"zich bevinden in het hoofdalbum van het pad. Deze bestanden moeten worden "
"verwijderd uit de database, maar dat betekent dat u informatie kunt kwijtraken."
" digiKam kan alleen doorgaan als de items zijn verwijderd, omdat alle "
"weergaven van het programma afhankelijk zijn van de informatie uit de database. "
"Wilt u deze items uit de database verwijderen?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Er ontbreken bestanden"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Map voor albumverzameling"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Afbeeldingen"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Selecteer de map die u wilt gebruiken voor de digiKam-albumverzameling."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr ""
"De persoonlijke map kan niet worden gebruikt als digiKam-albumverzameling."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
" %1 %1 %1 %1 digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer. You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk. Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4): We hope that you will enjoy digiKam. Thank you, The digiKam Team digiKam is een fotobeheerprogramma voor de K Desktop Environment. Het is "
"ontworpen om uw digitale foto's op uw computer te beheren. U bevindt zich omenteel in de albummodus van digiKam. De albums fungeren als "
"containers waarin uw bestanden worden opgslagen. Ze zijn identiek aan de "
"bijhorende mappen op uw harde schijf. Enkele van de de nieuwe functies in digiKam zijn (ten opzichte van digiKam "
"%4:) We hopen dat u veel plezier beleeft aan digiKam. Bedankt, het team van digiKam Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
" Hier ziet u de items die in de albumverzameling zijn gevonden met behulp van "
"de huidige zoekinstellingen."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Zoekregels"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
" Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
" Hier ziet u de lijst met zoekregels herzien die worden gebruikt om te zoeken "
"naar items in de albumverzameling."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Optie toevoegen/verwijderen"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid " You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
" Hier kunt u de inhoud van de lijst met zoekregels beheren, door criteria te "
"verwijderen of toe te voegen."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Als ook als"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Of"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Del"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Opties groeperen/ongroeperen"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
" You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
" U kunt elke zoekoptie uit de lijst met zoekregels groeperen of ongroeperen."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Groeperen"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "On&groeperen"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "Zoekopdracht op&slaan als: "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
" Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Voer hier de naam in die u wilt gebruiken om de huidige zoekopdracht op te "
"slaan in de weergave \"Mijn zoekopdrachten\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Selecteer hier de waarderingswaarde die u wilt gebruiken om de albuminhoud te "
"filteren. Gebruik het contextmenu om de filterconditie in te stellen."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Waarderingsfilter"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Conditie 'Groter of gelijk aan'"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Conditie 'gelijk aan'"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Conditie 'minder dan of gelijk aan'"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Waardering >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Waardering = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Waardering <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiseren..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Controleert de ICC-opslag"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Controleert de versie van dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Albums scannen"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Bezig database te lezen"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
" ICC profiles path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue pad naar ICC-profielen is ongeldig. Als u het nu wil zetten, kies \"Yes\", anders \"No\". Bij \"No\", zal "
"\"Kleurbeheer\" uitgezet worden totdat dit is opgelost To create new tags, you can use the following rules: "
" Om nieuwe tags aan te maken kunt u de volgende regels gebruiken: "
" Select the histogram time unit here."
" You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
" Selecteer hier de histogramtijdseenheid."
" U kunt de grafiekweergave wijzigen door over de tijd in of uit te zoomen."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Selecteer hier de schaal van het histogram."
" Als het maximum aantal datums klein is, is de lineaire schaal geschikt."
" De logaritmische schaal kan worden gebruikt als het maximumaantal datums "
"groot is. Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de grafiek."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Huidige selectie wissen"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
" Als u op deze knop drukt zal de datumselectie op de tijdlijn worden gewist."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
" Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
" Voer hier de naam in van de huidige zoekdatums om op te slaan in de weergave "
"\"Mijn zoekopdrachten\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Huidige selectie opslaan in nieuw virtueel album"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
" Als u op deze knop klikt zal de huidige datumselectie op de tijdlijn worden "
"opgeslagen in een nieuw virtueel album. Dit album krijgt de links opgegeven "
"naam."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Snelzoeken"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Voer hier uw zoekcriteria in"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid " Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr ""
" Voer hier uw zoektermen in om items te vinden in de albumverzameling."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
" Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
" Hier ziet u de items die in de albumverzameling zijn gevonden met behulp van "
"de huidige zoekinstellingen"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Zoekopdracht opslaan als:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
" Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Voer hier de naam in die u wilt gebruiken om de huidige zoekopdracht op te "
"slaan in de weergave \"Mijn zoekopdrachten\""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdlijn"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Zoekopdrachten"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Diavoorstelling van %1 afbeeldingen wordt voorbereid. Even geduld..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Nieuwe tag toevoegen..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Gebr&uik achtergrondkleur van thema"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
" Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
" Activeer deze optie voor het gebruiken van de achtergrondkleur van het thema "
"in het gebied van de afbeeldingsbewerker"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrondkleur:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid " Select background color to use for image editor area."
msgstr ""
" Selecteer de achtergrondkleur voor het gebied van de afbeeldingsbewerker."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Werkbalk &in volledig-scherm-modus verbergen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Minia&turenbalk in volledig-scherm-modus verbergen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"&Horizontale miniaturenbalk gebruiken (hiervoor moet showFoto opnieuw worden "
"gestart)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
" If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
" "
msgstr ""
" Als deze optie is geactiveerd zal de miniaturenbalk horizontaal achter het "
"afbeeldingsgebied worden weergegeven. Om deze optie te kunnen gebruiken moet "
"showFoto opnieuw worden gestart."
" "
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "Verwij&derde items worden in de prullenbak geplaatst"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Op&startscherm tonen bij programmastart"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr "Raw-importeren gebruiken voor een Raw-afbeelding"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
" Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
" Activeer deze optie om het Raw-importerenhulpmiddel te gebruiken vóór het "
"laden van een Raw-afbeelding, om dieptedecoderingsinstellingen aan te passen."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Belichtingsindicatie"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Kleur voor &onderbelichting:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
" Bepaal hier de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt om "
"onderbelichte pixels te identificeren."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Kleur voor &overbelichting:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
" Bepaal hier de kleur die in de afbeeldingsbewerker zal worden gebruikt voor "
"het identificeren van overbelichte pixels."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "EXIF-acties"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Afbeeldingen en miniaturen d&raaien volgens oriëntatie-tag"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "EXIF-oriëntatie-tag instellen op normaal na draaien/spiegelen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Sorteervolgorde van afbeeldingen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Afbeeldingen sorteren op:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Bestandsdatum"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
" Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
" Selecteer hier of nieuw geladen afbeeldingen worden gesorteerd op "
"bestandsdatum, bestandsnaam of bestandsgrootte."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Omgekeerde sortering"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
" If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
" Als deze optie is geactiveerd zullen de nieuw geladen afbeeldingen "
"gesorteerd worden in aflopende volgorde."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Tekstballon"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Instellingen voor tekstballonnen voor items in albums"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "RAW-decodering"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Instellingen voor RAW-decodering"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Kleurbeheer"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Instellingen voor kleurbeheer"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Afbeeldingen opslaan"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Opslaan van instellingen voor opslaan van afbeeldingsbestanden"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Diavoorstelling"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Instellingen diavoorstelling"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Tekst&ballonnen voor miniaturenbalk tonen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
" Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
" Zet deze optie aan om afbeeldingsinformatie te tonen als de muisaanwijzer "
"zich boven een item in de miniaturenbalk bevindt."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Bestands-/Afbeeldingsinformatie"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Toon bestandsnaam"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid " Set this option to display the image file name."
msgstr " Activeer deze optie om de naam van het afbeeldingsbestand te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Toon datum van bestand"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid " Set this option to display the image file date."
msgstr ""
" Activeer deze optie om de datum van het afbeeldingsbestand te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Toon grootte van bestand"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid " Set this option to display the image file size."
msgstr ""
" Activeer deze optie om de grootte van het afbeeldingsbestand te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Toon het type van de afbeelding"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid " Set this option to display the image type."
msgstr " Activeer deze optie om het type van de afbeelding te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Toon de afmetingen van de afbeelding"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid " Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
" Schakel deze optie in om de afmetingen in pixels van de afbeelding te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Toon het merk en model van de camera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
" Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
" Schakel deze optie in om het type en model van de camera waarmee de foto is "
"gemaakt te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Datum in de camera bij maken tonen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid " Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr " Zet deze optie aan om de datum waarop de foto is genomen te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Toon het diafragma en het brandpunt van de camera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
" Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
" Schakel deze optie in om het diafragma en het brandpunt te tonen die "
"gebruikt is bij het nemen van de foto."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Sluitertijd en gevoeligheid van de camera tonen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
" Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Schakel deze optie in aan om belichtingstijd en gevoeligheid van de camera bij "
"het nemen van de foto te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Toon de modus en het programma van de camera"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
" Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
" Schakel deze optie in om de modus en het programma van de camera bij het "
"nemen van de foto te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Flitsinstelling van de camera tonen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
" Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
" Schakel deze optie in om flitsinstellingen van de camera bij het maken van "
"de foto te tonen."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Instellingen van de witbalans van de camera tonen"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
" Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
" Schakel deze optie in om de instelling van de witbalans bij het nemen van de "
"foto te tonen."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Bestand(en) of map(pen) om te openen"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Helderheid/contrast/gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Gamma verhogen"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Gamma verlagen"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Helderheid verhogen"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Helderheid verlagen"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Contrast verhogen"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Contrast verlagen"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
" The ICC profile path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue Het pad naar ICC-profielen is ongeldig. Als u het nu wil zetten, kies \"Ja\", anders \"Nee\". Bij \"Nee\", zal "
"\"Kleurbeheer\" uitgezet worden totdat dit is opgelost If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably. Als dit vakje is aangevinkt zullen bestanden permanent verwijderd "
"worden in plaats van naar de prullenbak gaan. Gebruik deze optie voorzichtig: De meeste bestandssystemen zijn "
"niet in staat om betrouwbaar verwijderde bestanden terug te halen. If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin Indien aangevinkt zal dit dialoogvenster niet langer getoond worden en "
"zullen bestanden direct naar de prullenbak gaan Radius: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
" Straal: dit bepaalt de grootte van het glijvenster dat wordt gebruikt "
"voor het filter. Grotere waarden vermeerderen niet de hoeveelheid tijd die "
"nodig is om elke pixel in de afbeelding te filteren, maar kan wel vervaging "
"veroorzaken. Dit venster beweegt over de afbeelding, en de kleur erin is "
"gladgestreken om imperfecties te verwijderen. Het venster moet in elk geval "
"ongeveer even groot zijn als de ruiskorrels, of iets groter. Wanneer deze hoger "
"dan noodzakelijk wordt gezet kan het voor ongewenste vervagingen zorgen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
" Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
" Drempel: gebruik de schuifregelaar voor ruwe aanpassing, en het "
"draaiveld voor fijne aanpassing. Dit bepaalt de gevoeligheid van de "
"randdetectie. Deze waarde moet zo gezet worden dat de randen en details goed "
"zichtbaar zijn en de ruis weggestreken is. Aanpassingen moeten zorgvuldig "
"moeten worden gemaakt, omdat het gat tussen \"korrelig\", \"glad\" en \"vaag\" "
"erg klein is. Pas dit even zorgvuldig aan als u zou doen bij het scherpstellen "
"van een camera."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Textuur:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
" Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
" Textuur: dit bepaalt de nauwkeurigheid van de textuur. Deze waarde "
"kan worden gebruikt om meer of minder textuurnauwkeurigheid te krijgen. Wanneer "
"verkleind zal de ruis en textuur worden verminderd, wanneer vergroot zal de "
"textuur worden versterkt, maar zal de ruis ook toenemen. Dit heeft vrijwel geen "
"effect op afbeeldingsranden."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Scherpheid:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
" Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
" Scherpheid: deze waarde verbetert de frequentierespons voor het "
"filter. Wanneer het te filter sterk is kan niet alle ruis worden verwijderd, of "
"verschijnt er mogelijk spijkerruis. Zet dit op bijna maximum als u heel zwakke "
"ruis of JPEG-artefacten wilt verwijderen zonder dat de details verloren gaan."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Randvooruitblik:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
" Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
" Rand: deze waarde definieert de pixelafstand waarin het filter "
"vooruitkijkt naar randen. Wanneer deze waarde wordt verhoogd wordt spijkerruis "
"verwijderd. U kunt uiteindelijk filter Rand opnieuw instellen als u deze "
"instelling hebt gewijzigd. Wanneer deze waarde te hoog is kan het adaptieve "
"filter niet langer accuraat de afbeeldingsdetails vinden. Dit kan zorgen voor "
"nieuwe ruis of vervagingen."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosie:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
" Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
" Erosie: gebruik dit om de rand- en spijkerruiserosie te vergroten. "
"(ruis wordt door erosie verwijderd)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Lichtkracht:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
" Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the Color or the Luminance "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
"Details settings."
msgstr ""
" Lichtkracht: dit bepaalt de lichtkrachttolerantie van de afbeelding. "
"Het is aanbevolen om de tolerantie-instellingen Kleur of "
"Lichtkracht los van elkaar te gebruiken en niet tegelijkertijd. Deze "
"instellingen hebben geen invloed op het hoofdproces voor gladstrijken dat "
"bepaald wordt door de Details-instellingen."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
" Color: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the Color or the Luminance "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the Details "
"settings."
msgstr ""
" Kleur: dit bepaalt de kleurtolerantie van de afbeelding. Het is "
"aanbevolen om de tolerantie-instellingen Kleur of Lichtkracht "
"los van elkaar te gebruiken en niet tegelijkertijd. Deze instellingen hebben "
"geen invloed op het hoofdproces voor gladstrijken dat bepaald wordt door de "
"Details-instellingen."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
" Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
" Gamma: dit bepaalt de gammatolerantie van de afbeelding. Deze waarde "
"kan worden gebruikt om de tolerantiewaarden voor de donkere gebieden (die "
"meestal meer ruis bevatten) te vergroten. Dit resulteert in meer vervaging voor "
"schaduwgebieden."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Demping:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
" Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
" Demping: deze waarde zet de aansturing van de fase-jitter-demping. "
"Deze definieert hoe snel de adaptieve filter-radius reageert op "
"lichtkrachtvariaties. Bij verhoging worden randen meer geleidelijk, maar te "
"hoog geeft geeft vervaging. Op een minimum waarde kan ruis en fase-jitter op "
"randen optreden. Het kan piek-ruis onderdrukken bij verhoging en dit is dan ook "
"de voorkeursmethode om het te verwijderen."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Bestand met ruisverminderings-instellingen om te laden"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met ruisverminderings-instellingen."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Tekstbestand met ruisverminderings-instellingen kan niet worden geladen."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Bestand met ruisverminderings-instellingen om op te slaan"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Kan het tekstbestand met ruisverminderings-instellingen niet opslaan."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Kanaalmixer..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanaalmixer"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
" You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" U kunt hier een voorbeeld zien van de aanpassingen in de "
"kleurkanaalversterking van de afbeelding. U kunt een kleur uit de afbeelding "
"kiezen om het overeenkomende kleurniveau in het histogram te bekijken."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
" Select the color channel to mix here:"
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Selecteer hier het kleurkanaal om te mixen:"
" Rood: toont de rode kanaalwaarden."
" Groen: toont de groene kanaalwaarden."
" Blauw: toont de blauwe kanaalwaarden."
" "
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Selecteer hier de schaal van het histogram."
" Als er weinig maxima in de afbeelding zitten is de lineaire schaal geschikt."
" De logaritmische schaal kan worden gebruikt als er veel maxima in de "
"afbeelding voorkomen. Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de "
"grafiek."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
" Hier ziet u een resultaatvoorbeeld van de histogramtekening van de "
"geselecteerde afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt telkens herberekend bij "
"een verandering in de mixerinstellingen."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid " Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Selecteer hier in procenten de versterking van de rode kleur voor het "
"huidige kanaal."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid " Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Selecteer hier in procenten de versterking van de groene kleur voor het "
"huidige kanaal."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid " Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
" Selecteer hier in procenten de versterking van de blauwe kleur voor het "
"huidige kanaal."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "Beginwaa&rde"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Zet de versterking van het geselecteerde kanaal terug naar zijn "
"standaardwaarde."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochroom"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
" Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
" Schakel deze optie in als u de afbeelding in monochroom wilt renderen. In "
"deze modus zal het histogram alleen de lichtkrachtwaarden tonen."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Lichtkracht behouden"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid " Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr ""
" Schakel deze optie in als u de lichtkracht van de afbeelding wilt behouden."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Selecteer het te laden gains-mixer-bestand van Gimp"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Het tekstbestand met de gains-mixer kon niet worden geladen."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Gains-mixer-bestand van Gimp om op te slaan"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Het tekstbestand met de gains-mixer kon niet worden opgeslagen."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Kleureffecten..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
msgid "Color Effects"
msgstr "Kleureffecten"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid " This is the color effects preview"
msgstr " Dit is een voorbeeld van het kleureffect"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Selecteer hier het histogramkanaal dat u wilt laten weergeven: "
" Lichtkracht: geeft de lichtkrachtwaarden weer van de afbeelding. "
" Rood: geeft de roodkanaalwaarden weer van de afbeelding. "
" Groen: geeft de groenkanaalwaarden weer van de afbeelding. "
" Blauw: geeft de blauwkanaalwaarden weer van de afbeelding. "
" "
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
" Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen die u hebt aangebracht in het "
"histogram van het gekozen afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt automatisch "
"bijgewerkt aan de hand van de wijzigingen die u in de curve aanbrengt."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solariseren"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Randen zoeken"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
" Select the effect type to apply to the image here."
" Solarize: simulates solarization of photograph."
" Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
" Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
" Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
" Selecteer hier het effecttype dat u op de afbeelding wilt toepassen."
" Solariseren: simuleert de solarisatie van de foto."
" Vivid: simuleert de Velvia(tm) diafilm-kleuren."
" Neon: kleurt de randen in een foto om een fluoriserend lichteffect na "
"te bootsen."
" Randen zoeken: zoekt de randen in een foto en hun sterkte."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid " Set here the level of the effect."
msgstr " Stel hier het niveau van het effect in."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Herhaling:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
" This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
" Deze waarde bepaalt het aantal herhalingen dat zal worden gebruikt bij de "
"effecten 'neon' en 'randen zoeken'."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "Kleureffecten"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Hotpixels"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Kwadratisch"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Zwart frame..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
" Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
" Gebruik deze knop om een nieuw zwart-frame-bestand toe te voegen dat zal "
"worden gebruikt door het filter dat de hotpixels verwijdert."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Laadt: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Zwart-frame-afbeelding selecteren"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "HotPixels-correctie"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "HP"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Hot pixels..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorrels"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Gevoeligheid (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
" Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
" Stel hier de filmgevoeligheid in ISO in om te gebruiken voor het simuleren "
"van filmkorrel."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Filmkorrel toevoegen..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Vignetting correctie..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Vignetting corrigeren"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
" Hier ziet u een miniatuurvoorbeeld van het anti-vignetting-masker toegepast "
"op de afbeelding."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Dichtheid:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
" This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
" Deze waarde bepaalt de graad van intensiteitsverzachting door het filter op "
"diens punt van maximale dichtheid."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Kracht:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
" This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
" Deze waarde wordt gebruikt als het exponent dat de uitval in dichtheid van "
"het midden van het filter tot de omtrek controleert."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
" This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
" Deze waarde is de straal van het middenfilter. Het is een veelvoud van de "
"halfdiagonale afmeting van de afbeelding, waarbij de dichtheid van het filter "
"terugvalt naar nul."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid " Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr " Stel hier de aanpassing van de helderheid van de doelafbeelding in."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid " Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr " Stel hier de aanpassing van het contrast van de doelafbeelding in."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid " Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr " Stel hier de aanpassing van de gamma van de doelafbeelding in."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Witbalans..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Witbalans"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
" You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" U kunt hier een voorbeeld zien van de aanpassing van de witbalans in de "
"afbeelding. U kunt een kleur in de afbeelding kiezen om het bijhorende "
"kleurniveau in het histogram te bekijken."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
" Hier ziet u een voorbeeld van de histogramtekening van het gekozen "
"afbeeldingskanaal. Deze wordt herberekend zodra de filterinstelling wijzigt."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
" Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr " Selecteer hier in Kelvin de kleurtemperatuur van de witbalans."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Voorinstelling:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Kaars"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "40W lamp"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "100W lamp"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "200W lamp"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Zonsopgang"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Studiolamp"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Maanlicht"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraal"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Daglicht D50 "
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Fotoflits"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Zon"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Xenon-lamp"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Daglicht D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
" Select the white balance color temperature preset to use here:"
" Candle: candle light (1850K)."
" 40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
" 100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
" 200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
" Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)."
" Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
" Moonlight: moon light (4100K)."
" Neutral: neutral color temperature (4750K)."
" Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)."
" Photo Flash: electronic photo flash (5500K)."
" Sun: effective sun temperature (5770K)."
" Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)."
" Daylight D65: overcast sky light (6500K)."
" None: no preset value."
msgstr ""
" Selecteer hier de witbalanstemperatuur die u wilt gebruiken:"
" Kaars: kaarslicht (1850K)."
" 40W lamp: 40 watt gloeilamp (2680K)."
" 100W lamp: 100 watt gloeilamp (2800K)."
" 200W lamp: 200 watt gloeilamp (3000K)."
" Zonsopgang: licht van zonsopgang of zonsondergang (3200K)."
" Studiolamp: wolframlamp gebruikt in fotostudio's of licht om 1 uur na "
"dageraad (3400K)."
" Maanlicht: maanlicht (4100K)."
" Neutraal: neutrale kleurtemperatuur (4750K)."
" Daglicht D50: zonnig daglicht rond het middaguur (5000K)."
" Fotoflits: electronische fotoflits (5500K)."
" Zon: effectieve zontemperatuur (5770K)."
" Xenon-lamp: xenon-lamp of lichtboog (6420K)."
" Daglicht D65: daglicht bij helderblauwe hemel (6500K)."
" Geen: geen voorinstelling."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Temperatuurtint-kleurenkiezer"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
" Met deze knop kunt u een kleur uit de originele afbeelding selecteren voor "
"het instellen van de temperatuur voor de witkleur-balans en het groencomponent."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Zwartpunt:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid " Set here the black level value."
msgstr " Stel hier de waarde van het zwartniveau in."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Schaduwen:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid " Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr " Stel hier het niveau voor het onderdrukken van de schaduwruis in."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid " Set here the saturation value."
msgstr " Selecteer hier de waarde voor de verzadiging."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid " Set here the gamma correction value."
msgstr " Stel hier de waarde in voor de gammacorrectie."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
" Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
" Selecteer het groencomponent om het verwijderniveau van de magenta-kleurkast "
"in te stellen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
" With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
" Met deze knop kunt u automatisch de belichtings- en zwartpuntwaarden "
"aanpassen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid " Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr " Stel hier de waarde voor de hoofdbelichtingscompensatie in E.V. in"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Fijn"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
" This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
" Deze waarde in E.V. zal worden toegevoegd aan de hoofdbelichtingscompensatie "
"om de belichtingscompensatie te verfijnen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Te laden instellingenbestand voor witbalans"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met instellingen voor de witbalans."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"De instellingen voor de witbalans uit het tekstbestand konden niet worden "
"geladen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Bestand met witbalansinstellingen om op te slaan"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Het tekstbestand met witbalansinstellingen kon niet worden opgeslagen."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Potloodgrootte:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid " Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
" Stel hier de grootte in van het houtskoolpotlood dat zal worden gebruikt om "
"de tekening te simuleren."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Gladheid:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr " Deze waarde bepaalt het detaileffect van het potlood op het canvas."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Houtskooltekening..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Curves aanpassen"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
" This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen in de curve van de afbeelding. "
"U kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om het bijhorende niveau op het "
"histogram te zien."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Selecteer hier het te tonen histogramkanaal:"
" Lichtkracht: toont de lichtkrachtwaarden van de afbeelding."
" Rood: toont de roodwaarden van het afbeeldingskanaal."
" Groen: toont de groenwaarden van het afbeeldingskanaal."
" Blauw: toont de blauwwaarden van het afbeeldingskanaal."
" Alpha: toont de alpha-waarden van het afbeeldingskanaal. Dit kanaal "
"komt overeen met de transparantiewaarde en wordt ondersteund door enkele "
"afbeeldingsformaten, zoals PNG en TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
" Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen die u hebt aangebracht in het "
"histogram van het gekozen afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt automatisch "
"bijgewerkt aan de hand van de wijzigingen die u in de curve aanbrengt."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
" This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
" Dit is de curve van de gekozen kanaal uit de oorspronkelijke afbeelding"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Vrije hand"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid " With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
" Met deze knop kunt u uw curve met de muis vanuit de vrije hand tekenen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Gladde curve"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
" With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
" Met deze knop kunt u de curve beperken tot een gladde lijn die enige "
"spanning kent."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Alle kanalen schaduwtint kleurenkiezer"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Met deze knop kunt u de kleur uit de originele afbeelding kiezen die u wilt "
"gebruiken om het gladde curvespunt schaduwtint "
"op de kanalen rood, groen en lichtkracht in te stellen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Alle kanalen middentint kleurenkiezer"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Met deze knop kunt u de kleur van de originele afbeelding kiezen die u wilt "
"gebruiken om het gladde curvespunt middentint "
"voor de kanalen rood, groen, blauw en lichtkracht instellen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Alle kanalen oplichttint kleurenkiezer"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Met deze knop kunt u de kleur van de originele afbeelding kiezen die u wilt "
"gebruiken om het gladde curvespunt oplichttint "
"voor de kanalen rood, groen, blauw en lichtkracht instellen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Zet de waarden voor de curves van het huidige kanaal terug."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
" If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Als u op deze knop drukt zullen de waarden voor alle curves van het "
"geselecteerde kanaal worden teruggezet naar hun standaardwaarden."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Selecteer het te laden bestand met Gimp-curves"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Het tekstbestand met Gimp-curves kon niet worden geladen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Bestand met Gimp-curves om op te slaan"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Het tekstbestand met Gimp-curves kon niet worden opgeslagen."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Curves aanpassen..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Textuur aanbrengen..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Textuur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papier 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Stof"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Jute"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Baksteen"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Baksteen 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Marmer"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmer 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Spijkerstof"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Houtstructuur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Metaaldraad"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Muur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Mos"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Steen"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid " Set here the texture type to apply to the image."
msgstr " Kies hier het textuurtype dat u op de afbeelding wilt aanbrengen."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Reliëf:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid " Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
" Stel hier de reliëfsterkte in die zal worden gebruikt om de textuur samen te "
"voegen met de afbeelding."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Tekst invoegen..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier kunt u kiezen welk lettertype er zal worden gebruikt."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Lettertypefamilie wijzigen?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Activeer deze optie om de instellingen voor de lettertypefamilie te wijzigen."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Tekststijl wijzigen?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Activeer deze optie om de instellingen voor de tekststijl te wijzigen"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Tekstgrootte wijzigen?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Activeer deze optie om de instellingen voor de tekstgrootte te wijzigen."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier kunt u de lettertypefamilie die u wilt gebruiken kiezen."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier kunt u de tekststijl die u wilt gebruiken kiezen."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Standaard"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Vet-cursief"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
" Dit is een voorbeeld van de aan de afbeelding toegevoegde tekst. U kunt de "
"tekst met de muis op de gewenste positie plaatsen."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid " Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr " Voer hier te tekst in die u aan de afbeelding wilt toevoegen."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid " Here you can choose the font to be used."
msgstr " Selecteer hier de te gebruiken tekstkleur."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Tekst naar links uitlijnen"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Tekst naar rechts uitlijnen"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Tekst centreren"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Tekst als blok uitvullen"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotatie:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 graden"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graden"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 graden"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid " Select the text rotation to use."
msgstr " Selecteer hier de te gebruiken draaihoek van de tekst."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid " Select the font color to use."
msgstr " Selecteer hier de te gebruiken tekstkleur."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Rand toevoegen"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Plaatst een vaste rand rond de tekst in diens kleur"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semi-transparant"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Gebruik een semi-transparante tekstachtergrond"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Voer hier uw tekst in."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Niveau aanpassen"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
" Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Hier ziet u een voorbeeld van het aanpassen van de niveaus van de "
"afbeelding. U kunt een kleur uit de afbeelding kiezen om het niveau op het "
"bijhorende histogram te zien."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
" Here select the histogram channel to display:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Selecteer hier de histogramkanaal om te tonen:"
" Lichtkracht: toont de lichtkrachtwaarden van de afbeelding."
" Rood: toont de roodwaarden van de afbeeldingskanalen."
" Groen: toont de groenwaarden van de afbeeldingskanalen."
" Blauw: toont de blauwwaarden van de afbeeldingskanalen."
" Alpha: toont de alpha-waarden voor van de afbeeldingskanalen. Dit "
"kanaal komt overeen met de transparantiewaarde en wordt ondersteund door enkele "
"afbeeldingsformaten, zoals PNG en GIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
" Here select the histogram scale."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Selecteer hier de schaal van het histogram."
" Als er weinig maxima in de afbeelding zitten is de lineaire schaal geschikt."
" De logaritmische schaal kan worden gebruikt als er veel maxima in de "
"afbeelding voorkomen. Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de "
"grafiek."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
" Hier ziet u een voorbeeld van de wijzigingen die u hebt aangebracht in het "
"histogram van het gekozen afbeeldingskanaal. Het voorbeeld wordt automatisch "
"bijgewerkt aan de hand van de wijzigingen die u in de curve aanbrengt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
" This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
" Dit is het histogram voor het geselecteerde kanaal van de oorspronkelijke "
"afbeelding"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid " Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
" Selecteer hier de minimale waarde van de intensiteitinvoer van het "
"histogram."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Minimale intensiteitinvoer."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid " Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
" Selecteer hier de maximale invoerwaarde voor de intensiteit van het "
"histogram."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Maximale intensiteitinvoer."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Gamma-invoer-waarde."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid " Select the gamma input value."
msgstr " Selecteer hier de waarde voor de gamma-invoer."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid " Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
" Selecteer hier de minimale waarde van de intensiteituitvoer van het "
"histogram."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Minimale intensiteituitvoer"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid " Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
" Selecteer hier de maximale waarde voor de intensiteituitvoer van het "
"histogram."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Maximale intensiteituitvoer."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Met deze knop kunt u de kleur uit de originele afbeelding kiezen om de "
"schaduwtint-niveausinvoer voor de kanalen rood, groen, blauw en lichtkracht "
"in te stellen."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Met deze knop kunt u de kleur in de originele afbeelding kiezen om de "
"middentint-niveausinvoer te selecteren voor de kanalen rood, groen, blauw "
"en lichtkracht."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Met deze knop kunt u de kleur in de originele afbeelding kiezen die u wilt "
"gebruiken om de oplichttint-niveaus op de kanalen rood, groen en "
"lichtkracht in te stellen."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Alle niveaus automatisch aanpassen."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
" If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
" Als u op deze knop drukt zullen alle kanaalwaarden automatisch worden "
"aangepast."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Waarden van huidige kanaalniveaus terugzetten."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
" If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Als u op deze knop klikt zullen de waarden van alle niveaus van het "
"geselecteerde kanaal worden teruggezet naar hun standaardwaarden."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Niveau aanpassen"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Gimp-bestand om te laden selecteren"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Het tekstbestand met Gimp-niveaus kon niet worden geladen."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Bestand met Gimp-niveaus om op te slaan"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Het tekstbestand met Gimp-niveaus kon niet worden opgeslagen."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Niveaus aanpassen..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Regendruppels"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
" This is the preview of the Raindrop effect."
" Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
" Dit is een voorbeeld van het regendruppelseffect."
" Opmerking: als u een afbeeldingsgedeelte in de afbeeldingsbewerker van "
"digiKam hebt geselecteerd, dan wordt dit gedeelte niet door het filter "
"gebruikt. Op die manier kunt u bijvoorbeeld voorkomen dat er regendruppels op "
"een gezicht wordt aangebracht."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Druppelgrootte:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid " Set here the raindrops' size."
msgstr " Stel hier de grootte in van de regendruppels."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Aantal:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid " This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr " Deze waarde bepaalt het maximum aantal regendruppels."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Vissenogen:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid " This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
" Dit is de waarde van het optische verstoorcoëfficiënt 'vissenogeneffect'."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Regendruppels"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Regendruppels..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "Vervaag-FX"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoomvervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radiale vervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Afgelegen vervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Verzachtende vervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Schudvervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Focusvervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Intelligente vervaging"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vorstglas"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïc"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
" Select the blurring effect to apply to the image."
" Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
" Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
" Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
" Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
" Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
" Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
" Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
" Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
" Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
" Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
" Selecteer het vervaageffect dat u wilt toepassen op de afbeelding."
" Zoomvervaging: vervaagt de afbeelding aan de hand van radiale lijnen "
"beginnend bij een opgegeven middelpunt. Dit simuleert de vervaging van een "
"zoomende camera."
" Radiale vervaging: vervaagt de afbeelding door de pixels rond een "
"opgegeven middelpunt te draaien. Dit simuleert het vervagen van een draaiende "
"camera."
" Afgelegen vervaging: vervaagt de afbeelding door middel van afgelegen "
"pixels. Dit simuleert de vervaging van een cameralens waarvan de focus niet "
"goed is ingesteld."
" Bewegingsvervaging: vervaagt de afbeelding door de pixels horizontaal "
"te verplaatsen. Dit simuleert de vervaging van een lineair bewegende camera."
" Verzachtende vervaging: vervaagt de afbeelding zachtjes in donkere "
"tinten en hard in lichte tinten. Dit geeft de afbeeldingen een dromerig en "
"glanzendzacht focuseffect. Is ideaal voor het maken van romantische portretten, "
"glamourfoto's of om afbeeldingen een warme en subtiele gloed te geven. "
" Schudvervaging: vervaagt de afbeelding door de pixels willekeurig te "
"schudden. Dit simuleert de vervaging van een willekeurig bewogen camera. "
" Focusvervaging: vervaagt de afbeeldinghoeken om de "
"astigmatisme-vervorming van een lens te reproduceren. "
" Intelligente vervaging: zoekt de kleurranden in uw afbeelding en "
"vervaagt ze, zonder dat de rest van de afbeelding wordt aangetast. "
" Vorstglas: vervaagt de afbeelding door willekeurig het licht te "
"breken alsof het door bevroren glas komt. "
" Mosaïc: deelt de foto op in rechthoekige cellen en creëert ze opnieuw "
"door deze cellen te vullen met de gemiddelde pixelwaarde."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid " Set here the blur distance in pixels."
msgstr " Stel hier de vervaagafstand in pixels in."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid " This value controls the level to use with the current effect."
msgstr ""
" Deze waarde bepaalt het niveau om te gebruiken bij het huidige effect."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Vervaageffecten"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Vervaageffecten..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Rand toevoegen"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Vast"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Afgeschuind"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Decoratief pijnboom"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Decoratief hout"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Decoratief papier"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Decoratief parket"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Decoratief ijs"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Decoratief blad"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Decoratief marmer"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Decoratief regen"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Decoratief kraters"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Decoratief gedroogd"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Decoratief roze"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Decoratief steen"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Decoratief krijt"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Decoratief graniet"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Decoratief grind"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Decoratief muur"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid " Select the border type to add around the image."
msgstr " Selecteer het type rand dat u aan de afbeelding wilt toevoegen."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Verhoudingen behouden"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u de verhoudingen van de afbeelding wilt behouden. "
"Indien ingeschakeld zal de randbreedte worden weergegeven in procenten van de "
"afbeeldingsgrootte, anders wordt de randbreedte in pixels weergegeven."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Breedte (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid " Set here the border width in percent of the image size."
msgstr ""
" Geef hier de randbreedte op in een percentage van de afbeeldingsgrootte."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breedte (pixels):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid " Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr " Stel hier de breedte van de rand in pixels in."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Eerste:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Tweede:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid " Set here the foreground color of the border."
msgstr " Geef hier de voorgrondkleur voor de rand op."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid " Set here the Background color of the border."
msgstr " Geef hier de achtergrondkleur voor de rand op."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid " Set here the color of the main border."
msgstr " Geeft hier de kleur op van de hoofdrand."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid " Set here the color of the line."
msgstr " Geef hier de kleur op van de lijn."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid " Set here the color of the upper left area."
msgstr " Geef hier de kleur op voor het gebied links boven."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid " Set here the color of the lower right area."
msgstr " Geef hier de kleur op voor het gebied rechts onder."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid " Set here the color of the first line."
msgstr " Geef hier de kleur op van de eerste lijn."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid " Set here the color of the second line."
msgstr " Geef hier de kleur op van de tweede lijn."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Rand toevoegen..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Reliëf..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Diepte:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid " Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr " Stel hier de standaardafwijking in van de kansverdeling."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restaureren"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Voorinstelling"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Bezoek de website van de CImg-bibliotheek"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Filtertype:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Uniformruis reduceren"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "JPEG-artefacten reduceren"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Texturing reduceren"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise."
" Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
" Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
" "
msgstr ""
" Selecteer hier het vooringestelde filter om te gebruiken voor de "
"restauratie: "
" Geen: meestvoorkomende waarden. Alle instellingen worden op hun "
"standaardwaarde gezet. "
" Uniformruis reduceren: reduceert kleine artefacten zoals sensorruis. "
" JPEG-artefacten reduceren: reduceert kleine afbeeldingsartefacten, "
"zoals JPEG-compressie-mosaïc. "
" Texturing reduceren: reduceert afbeeldingsartefacten, zoals "
"papiertextuur of moirépatronen in ingescande afbeeldingen."
" "
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Bestand met restauratieinstellingen om te laden"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met restauratieinstellingen."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr "Het tekstbestand met restauratieinstellingen kon niet worden geladen."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Bestand met restauratieinstellingen om op te slaan"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr "Het bestand met restauratieinstellingen kon niet worden opgeslagen."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Restaureren..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Vrije rotatie..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Vrije rotatie"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
msgid ""
" This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
" Dit is het voorbeeld van de vrije rotatie. Als u de muisaanwijzer over dit "
"voorbeeld beweegt zal een verticale en horizontale stippellijn worden getoond "
"die u kan helpen bij het bepalen van de vrije rotatiecorrectie. Laat de linker "
"muisknop los om de positie van de stippellijnen vast te leggen."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Nieuwe breedte:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " px"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Nieuwe hoogte:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Hoofdhoek:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
" An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
" Een hoek in graden waarmee de afbeelding zal worden gedraaid. Een positieve "
"hoek draait de afbeelding rechtsom, een negatieve hoek linksom."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Fijne hoek:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
" This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
" Deze waarde in graden zal worden toegevoegd aan de hoofdhoekwaarde om de "
"fijne hoek te bepalen."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Activeer deze optie om een anti-aliasfilter toe te passen op de gedraaide "
"afbeelding. Om de afbeelding gladder te maken zal het iets worden vervaagd."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Automatisch bijsnijden:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Breedste gebied"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Grootste gebied"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
" Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
" Selecteer hier de methode waarmee u de afbeelding automatisch wilt laten "
"bijsnijden om de zwarte gebieden rond de gedraaide afbeelding te verwijderen."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Vervormingseffecten..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Vervormingseffecten"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
" This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
" Dit is het voorbeeld van het vervormingseffect toegepast op de foto."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Vissenogen"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Kronkeling"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilinder hor."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilinder vert."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilinder h/v."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Karikatuur"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Meerdere hoeken"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Golven hor."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Golven vert."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Blokgolven 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Blokgolven 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Cirkelvormige golven 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Cirkelvormige golven 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polaire coördinaten"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Niet-polaire coördinaten"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Tegels"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
" Here, select the type of effect to apply to the image."
" Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
" Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
" Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder."
" Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder."
" Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
" Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
" Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
" Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves."
" Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves."
" Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
" Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
" Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves."
" Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect."
" Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
" Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted."
" Tile: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
" "
msgstr ""
" Selecteer hier het effect dat u wilt toepassen op de afbeelding."
" Vissenogen: vormt de foto rond een 3D bolvorm om het welbekende "
"foto-visoogeffect te reproduceren."
" Kronkelig: draait de foto om een kronkelpatroon te produceren."
" Cilinder hor.: vormt de foto rond een horizontale cilinder."
" Cilinder vert.: vormt de foto rond een verticale cilinder."
" Cilinder h/v: vormt de foto rond twee cilinders, verticaal en "
"horizontaal."
" Karikatuur: verstoort de foto met een omgekeerd visoogeffect."
" Meerdere hoeken: splitst de foto als een multihoekpatroon."
" Golven horizontaal.: verstoort de foto met horizontale golven."
" Golven verticaal.: verstoort de foto met verticale golven."
" Blokgolven 1: deelt de afbeelding op in cellen en laat ze er uitzien "
"alsof ze worden bekeken door glazen blokken."
" Blokgolven 2: net als blokgolven 1, maar met een andere versie van "
"glasblokvervorming."
" Cirkelvormige golven 1: verstoort de foto met cirkelvormige golven."
" Cirkelvormige golven 2: een andere variant op het cirkelvormige "
"golfeffect."
" Polaire coördinaten: converteert de foto van rechthoekige naar "
"polaire coördinaten."
" Niet-polaire coördinaten: het polaire-coördinaten-effect omgekeerd."
" Tegels: deelt de foto op in vierkante blokken en verplaatst ze "
"willekeurig binnen de afbeelding."
" "
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
" This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr " Deze waarde bepaalt de herhalingen bij de golven, tegels en neon."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Olieverf..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olieverf"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Penseelgrootte:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid " Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
" Stel hier de penseelgrootte in voor het nabootsen van een "
"olieverfschilderij."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr " Deze waarde bepaalt het detaileffect van het penseel op het canvas."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarood"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
" Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked). Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style. Stel hier de ISO-gevoeligheid van de gesimuleerde infraroodfilm in. Het "
"verhogen van deze waarde zal de hoeveelheid groen in de mix verhogen. Het zal "
"ook het halo-effect op de accenten vergroten en de filmkorreligheid (als het "
"keuzevakje is ingeschakeld). Opmerking: om een Ilford SFX200 infraroodfilm te simuleren, gebruik "
"een gevoeligheidsexcursie van 200 tot 800. Een gevoeligheid van meer dan 800 "
"simuleert een Kodak HIE hoge snelheid infraroodfilm. Deze laatste geeft "
"een meer dramatische fotografeerstijl. This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
" Deze optie voegt filmkorrels toe aan de afbeelding, afhankelijk van de "
"ISO-gevoeligheid."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Infraroodfilm..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Perspectief aanpassen..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Perspectief aanpassen"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
" This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
" Dit is een voorbeeld van de perspectieftransformatie. U kunt de muis "
"gebruiken om de hoek te verslepen om het gebied voor de "
"perspectieftransformatie bij te stellen."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Hoeken (in graden):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Linksboven:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Rechtsboven:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Linksonder:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Rechtsonder:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Voorbeeld tekenen tijdens verplaatsen"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Raster tonen"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Kleur hulplijn:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid " Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
" Stel hier de kleur in die u wilt gebruiken voor het tekenen van de "
"hulplijnen."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Breedte hulplijn:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid " Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
" Stel hier de breedte in pixels in voor het tekenen van de hulplijnen."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Sjabloon aanbrengen"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid " This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr ""
" Dit is een voorbeeld van het aanbrengen van een sjabloon op de afbeelding."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Hoofdmap..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid " Set here the current templates' root directory."
msgstr " Geef hier de hoofdmap van de sjablonen op."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Selecteer de te gebruiken hoofdmap met sjablonen"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Sjabloon aanbrengen"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Sjabloon aanbrengen..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Tint / Verzadiging / Helderheid"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
" Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" U kunt hier een voorbeeld van de helderheid/contrast/gamma-aanpassing zien. "
"U kunt een kleur in de afbeelding aanklikken om het bijhorende kleurniveau op "
"het histogram te bekijken."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid " Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr ""
" Selecteer hier de tint- en verzadigingsaanpassing van de afbeelding."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
" You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
" Hier ziet u een kleurenvoorbeeld van de tint- en verzadigingsaanpassingen."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid " Set here the hue adjustment of the image."
msgstr " Stel hier de tintaanpassing van de afbeelding in. Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr " Stel hier de verzadigingsaanpassing van de afbeelding in. Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr " Stel hier de lichtheidsaanpassing van de afbeelding in."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "HSL aanpassen"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Vervagen..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Verscherpen..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Rode ogen..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Dit filter kan worden gebruikt om de rode ogen in een foto te corrigeren. "
"Selecteer het gebied met de ogen om deze actie te activeren."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Helderheid/contrast/gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Tint/verzadiging/lichtheid..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Kleurbalans..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Autocorrectie..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Omkeren"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Kleurbeheer..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Zwart-wit..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Proportioneel bijsnijden..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Rode ogen corrigeren"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr "Selecteer eerst het gebied rond de rode ogen die u wilt corrigeren"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Deze afbeelding gebruikt al een kleurdiepte van 8 bits / kleur / pixel."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Het uitvoeren van de operatie zal de kleurkwaliteit van de afbeelding "
"verminderen. Wilt u doorgaan?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Deze afbeelding gebruikt al een kleurdiepte van 16 bits / kleur / pixel."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Kleurbalans"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" U kunt hier een voorbeeld van de helderheid/contrast/gamma-aanpassing zien. "
"U kunt een kleur in de afbeelding aanklikken om het bijhorende kleurniveau op "
"het histogram te bekijken."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid " Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr " Stel hier de hoeveelheid cyaan in de afbeelding bij."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid " Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr " Stel hier de hoeveelheid magenta/groen in de afbeelding bij."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid " Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr " Stel hier de hoeveelheid geel/blauw in de afbeelding bij."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Methode:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Eenvoudig scherp"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Onscherp masker"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Opnieuw focussen"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid " Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr ""
" Stel hier de verscherpingsmethode in om toe te passen op de afbeelding."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
" A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
" Een scherpheid van 0 heeft geen effect, 1 en hoger bepaalt de straal van het "
"gebied waarover de afbeelding scherper gemaakt zal worden."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
" Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
" Straalwaarde is de gaussiaanse vervaagmatrix-straalwaarde gebruikt om te "
"bepalen in hoeverre een afbeelding moet worden vervaagd."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
" The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
" Het verschil tussen het origineel en de vervaagde afbeelding die "
"teruggeplaatst wordt in het origineel."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
" The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
" De drempel, als een fractie van de maximale lichtkrachtwaarde. Deze is nodig "
"om de grootte van het verschil te kunnen bepalen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Circulaire scherpheid:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
" This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
" Dit is de straal van de circulaire winding. Dit is de meest belangrijke "
"parameter van deze plugin. Voor de meeste afbeeldingen geeft de standaardwaarde "
"1,0 goede resultaten. Selecteer een hogere waarde als uw afbeelding erg vaag "
"is."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlatie:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
" Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
" Het verhogen van de correlatie kan het reduceren van artefacten bevorderen. "
"De correlatie kan liggen tussen de 0-1. Bruikbare waarden zijn 0,5 en waarden "
"dichtbij de 1: dus 0,95 en 0,99. Een hogere waarde voor de correlatie zal het "
"scherpheidseffect voor de plugin reduceren."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Ruisfilter:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
" Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
" Het verhogen van het ruisfilter kan helpen bij het reduceren van artefacten "
"De ruisfilter kan tussen de 0-1 liggen, maar waarden boven de 0,1 zijn vrijwel "
"nooit bruikbaar. Als de waarde voor het ruisfilter te laag is, dus 0,0, dan zal "
"de kwaliteit van de afbeelding vreselijk zijn. Een bruikbare waarde is 0,01. "
"Een hogere waarde voor het ruisfilter zal het scherpheidseffect van de plugin "
"verminderen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Gaussiaanse scherpheid:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
" This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
" Dit is de scherpheid voor de Gaussiaanse samensmelting. Gebruik deze "
"parameter als uw vervaging van het type Gaussiaans is. In de meeste gevallen "
"laat u deze parameter op 0 staan, omdat het vreselijke artefacten veroorzaakt. "
"Als u een hogere waarde kiest, dan dient u waarschijnlijk ook de correlatie- "
"en/of filterparameters te verhogen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Matrixgrootte:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
" This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
" Deze parameter bepaalt de grootte van de transformatiematrix. Het verhogen "
"van de matrixbreedte kan betere resultaten zorgen, in het bijzonder als u hoge "
"waarden hebt gekozen voor de circulaire of Gaussiaanse scherpheid."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherp masker"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Te laden bestand met instellingen voor foto opnieuw focussen "
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" is geen tekstbestand met instellingen voor focus opnieuw instellen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"De instellingen uit het tekstbestand voor Foto opnieuw focussen konden niet "
"worden geladen."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Op te slaan instellingenbestand voor foto opnieuw focussen"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Het tekstbestand met instellingen voor opnieuw focussen kon niet worden "
"opgeslagen."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Helderheid / contrast/ gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
" Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" U kunt hier een voorbeeld van de helderheid/contrast/gamma-aanpassing zien. "
"U kunt een kleur aanklikken om het bijhorende kleurniveau op het histogram te "
"bekijken."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid " Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr " Stel hier de helderheidsaanpassing van de afbeelding in."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid " Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr " Stel hier de contrastaanpassing van de afbeelding in."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid " Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr " Stel hier de gamma-aanpassing van de afbeelding in."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Proportioneel bijsnijden"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
" Hier ziet u een voorbeeld van de beeldverhoudingselectie die gebruikt wordt "
"voor het bijsnijden. U kunt de muis gebruiken om het snijgebied te verplaatsen "
"en van afmeting te wijzigen. Houdt de Ctrl-toets ingedrukt om de "
"tegenovergestelde hoek ook te verplaatsen. Houdt de Shift-toets ingedrukt om de "
"hoek die zich het dichtst bij de muisaanwijzer bevindt te verplaatsen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Max. verhouding"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
" Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
" Zet de selectiegebied op de maximale grootte aan de hand van de huidige "
"beeldverhouding."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "Beeldverhouding:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
" Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
" You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
" The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
" Kies hier de vaste beeldverhouding voor het uitsnijden. Het gereedschap "
"Beeldverhoudingsnijden gebruikt een relatieve verhouding. Dat betekent dat het "
"onafhankelijk is van centimeters of inches en het ook niet de fysieke "
"afmetingen aangeeft."
" Hieronder ziet u de overeenkomstige lijst van traditioneel fotografische "
"papierafmetingen en de verhouding:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
" De verhouding van de guldensnede is 1:1.618. Een compositie met deze "
"verhouding wordt als visueel harmonieus beschouwd, maar is niet aangepast voor "
"afdrukken op standaard fotografisch papier."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exact"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid " Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
" Activeer deze optie om het exact op beeldverhouding uitsnijden te forceren."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid " Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr " Selecteer hier de oriëntatie van de vaste beeldverhouding."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid " Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr " Activeer deze optie om de oriëntatie automatisch in te stellen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "Aangepast:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid " Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr ""
" Stel hier de waarde in voor de gewenste tellerwaarde voor de verhouding."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid " Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
" Stel hier de waarde in voor de gewenste noemerwaarde van de verhouding."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid " Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
" Stel hier voor het bijsnijden de positie in van de linker bovenhoek."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid " Set here the width selection for cropping."
msgstr " Stel hier de breedte in voor het bijsnijden."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid " Set width position to center."
msgstr " Stel hier de breedtepositie in voor het centereren"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid " Set here the height selection for cropping."
msgstr " Stel hier de hoogte in voor het bijsnijden."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid " Set height position to center."
msgstr " Stel hier de hoogtepositie in voor het centreren."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Compositiehulplijnen:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regel van derden"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Diagonale methode"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Harmonieuse driehoeken"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Gulden gemiddelde"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
" With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
" Met deze optie kunt u hulplijnen laten weergeven die u helpen bij het "
"samenstellen van de juiste compositie voor uw foto."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Gulden secties"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid " Enable this option to show golden sections."
msgstr " Activeer deze optie om de gulden secties te laten weergeven."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Gulden spiraalsecties"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid " Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr " Activeer deze optie om de gulden spiraalsecties te tonen"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Gulden spiraal"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid " Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr " Activeer dit om de gulden spiraal hulplijnen te tonen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Gulden driehoeken"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid " Enable this option to show golden triangles."
msgstr " Activeer deze opties om de gulden driehoeken te weergeven."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid " Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr ""
" Activeer deze optie om de hulplijnen voor horizontaal spiegelen te "
"weergeven."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid " Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr ""
" Activeer deze optie om de hulplijnen voor verticaal spiegelen te weergeven."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Kleur en breedte:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid " Set here the color used to draw composition guides."
msgstr ""
" Stel hier de kleur in die u wilt gebruiken voor het tekenen van de "
"compositiehulplijnen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid " Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
" Stel hier voor de breedte in pixels in voor het tekenen van de "
"compositiehulplijnen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Gulden verhouding"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Gladheid:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
" A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
" Een gladheid van 0 heeft geen effect, 1 en hoger bepaalt de mate waarin de "
"afbeelding vager zal worden."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
" Here you can see the image preview after applying a color profile U kunt hier het voorbeeld zien van de afbeelding nadat een kleurprofiel is "
"toegepast Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red channel values."
" Green: display the green channel values."
" Blue: display the blue channel values."
" "
msgstr ""
" Selecteer hier het histogramkanaal dat u wilt laten weergeven:"
" Lichtkracht: geeft de lichtkrachtwaarden van de afbeelding weer."
" Rood: geeft de roodkanaalwaarden van de afbeelding weer."
" Groen: geeft de groenkanaalwaarden van de afbeelding weer."
" Blauw: geeft de blauwkanaalwaarden van de afbeelding weer."
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
" Hier ziet u het voorbeeld van het histogram van het gekozen "
"afbeeldingskanaal. Dit wordt bijgewerkt na het aanbrengen van wijzigingen."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid " Here you can set general parameters. Hier kunt u de algemene parameters instellen. Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium. Rendering-emulatie van het apparaat dat door het proefdrukprofiel wordt "
"beschreven. Dit is bruikbaar om het uiteindelijke resultaat te bekijken zonder "
"dat u het hoeft te renderen op het fysieke medium. You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
" "
msgstr ""
" U kunt deze optie gebruiken als u de kleuren wil laten zien die buiten het "
"gamut van de printer liggen."
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Profiel toewijzen"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
" You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image. U kunt deze optie gebruiken als u het geselecteerde kleurprofiel van de "
"werkruimte in de afbeelding wilt inbedden. The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off. BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink. Zwartpuntcompensatie (BPC) werkt in samenwerking met de relatief "
"colorimetrische methode. De methode \"Op waarneming\" zou geen verschil moeten "
"maken omdat BPC altijd aan is en de absolute colorimetrische methode altijd uit "
"staat BPC compenseert een gebrek aan ICC-profielen in het renderen van donkere "
"tonen. Met BPC worden de donkere tonen optimaal overgebracht (geen afbrekingen) "
"vanuit het bronmateriaal naar de render-mogelijkheden van de bestemming, b.v. "
"de combinatie van papier en inkt. Set here all parameters relevant of Input Color Profiles. Stel hier alle parameters in die relevant zijn voor de "
"invoerkleurprofielen. Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles. Stel hier alle parameters in die relevant zijn voor de "
"werkruimtekleurprofielen. Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles. Stel hier alle parameters in die relevant zijn voor "
"proefdrukkleurprofielen. Set here all lightness adjustments to the target image. Stel hier alle lichtsterkte-aanpassingen van de bestemmingsafbeelding in. This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr " Stel hier de helderheid van de afbeelding in"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
" Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Het pad voor ICC-profielen is ongeldig. U kunt de \"Standaard profiel\" opties "
" niet gebruiken."
" Los dit op in de digiKam ICC-instellingen."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
" The selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Het geselecteerde pad naar het ICC-invoerprofiel is ongeldig."
" Controleer het a.u.b."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
" The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Het geselecteerde pad naar het ICC-proefdrukprofiel is ongeldig."
" Controleer het a.u.b."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
" Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Het geselecteerde pad naar het ICC-werkplekprofiel is ongeldig. "
" Controleer het a.u.b."
# Een #: imageplugins/imageeffect_iccproof.cpp:720
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
" Your settings are not sufficient. To apply a color transform, you need at least two ICC profiles: If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile. Uw instellingen zijn niet genoeg Om een kleurtransformatie toe te passen hebt u tenminste twee ICC-profielen "
"nodig: Als u een \"zachte proefdruk\"-transformatie wilt uitvoeren, dan heeft u als "
"aanvulling op deze profielen ook een \"proefdruk\"-profiel nodig. Selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Het geselecteerde pad naar het ICC-invoerprofiel is ongeldig. "
" Controleer het a.u.b."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid " You have selected the \"Default builtin sRGB profile\" U heeft het \"ingebouwde standaard sRGB-profiel\" geselecteerd This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it. Dit profiel wordt automatisch aangemaakt op het moment dat het nodig is. Er "
"is daarom geen relevante informatie beschikbaar. You have not enabled Color Management in the digiKam preferences. U hebt het gebruik van kleurbeheer niet geactiveerd in de voorkeuren van "
"digiKam. \"Use of default profile\" options will be disabled now. Opties voor \"Standaardprofiel gebruiken\" zijn nu uitgeschakeld. Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
" U kunt hier het voorbeeld zien van de afbeelding nadat het reduceren van "
"rode ogen is toegepast Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image channel values."
" Green: display the green image channel values."
" Blue: display the blue image channel values."
" "
msgstr ""
" Selecteer hier het histogramkanaal dat u wilt laten weergeven:"
" Lichtkracht: weergeeft de lichtkrachtwaarden van de afbeelding."
" Rood: geeft de roodkanaalwaarden weer van de afbeelding."
" Groen: geeft de groenkanaalwaarden weer van de afbeelding."
" Blauw: geeft de blauwkanaalwaarden weer van de afbeelding."
" "
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
" The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
" Selecteer hier de schaal van het histogram."
" Als er weinig maxima in de afbeelding zitten is de lineaire schaal geschikt."
" De logaritmische schaal kan worden gebruikt als er veel maxima in de "
"afbeelding voorkomen. Alle waarden (laag en hoog) zijn dan goed zichtbaar in de "
"grafiek."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
" Hier ziet u het voorbeeld van het histogram van het gekozen "
"afbeeldingskanaal. Dit wordt bijgewerkt na het aanbrengen van wijzigingen."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
" Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
" Zet de selectiedremple voor roodgekleurde pixels. Een lage waarde zal meer "
"rode pixels selecteren (agressieve correctie), een hoge waarde minder (milde "
"correctie). Gebruik een lage waarde als het oog exact is geselecteerd. Gebruik "
"een hoge waarde als ook andere delen van het gezicht zijn geselecteerd."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
" Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
" Stelt de waarde in voor de gladheid om de rand van de gewijzigde pixels te "
"vervagen. Dit zorgt voor een natuurlijker ogende pupil."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Kleurtint:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid " Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr ""
" Stelt een aangepaste kleur in voor het opnieuw inkleuren van de ogen."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Tintniveau:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
" Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
" Stelt het tintniveau in om de lichtheid van de nieuwe kleur van het pupil "
"aan te passen."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Rode ogen corrigeren"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "Zwart-wit"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
" Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" U kunt hier een voorbeeld zien van de zwart-witconversie. U kunt een kleur "
"aanklikken op de afbeelding om het bijhorende kleurniveau op het histogram te "
"bekijken."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Generiek"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "Generic: Simulate a generic black and white film Simuleert een generieke zwart-wit-film. Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO Simuleert een Agfa 200X-zwartwitfilm op 200 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO Simuleert een Agfa PAN-zwartwitfilm op 25 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO Simuleert een Agfa PAN-zwartwitfilm op 100 ISO Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO Simuleert een Agfa PAN-zwartwitfilm op 400 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO Simuleert een Ilford Delta-zwartwitfilm op 100 ISO Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO Simuleert een Ilford Delta-zwartwitfilm op 400 ISO Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO Simuleert een Ilford Delta 400 Pro-zwartwitfilm op 3200 ISO Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO Simuleert een Ilford FP4 Plus-zwartwitfilm op 125 ISO Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO Simuleert een Ilford HP5 Plus-zwartwitfilm op 400 ISO Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO Simuleert een Ilford PanF Plus-zwartwitfilm op 50 ISO Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO Simuleert een Ilford XP2 Super-zwartwitfilm op 400 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO Simuleert een Kodak Tmax-zwartwitfilm op 100 ISO Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO Simuleert een Kodak Tmax-zwartwitfilm op 400 ISO Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO Simuleert een Kodak TriX-zwartwitfilm op 400 ISO Do not apply a lens filter when rendering the image. Pas geen lensfilter toe bij het renderen van de afbeelding. Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky. Simuleert zwart-wit film met belichting via een groenfilter. Dit biedt een "
"universeel middel voor alle beelden, maar speciaal voor portretten "
"gefotografeerd tegen de lucht. Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography. Simuleert zwart-witfilm met belichting via een oranjefilter. Dit verbetert "
"landschappen, zeegezichten en luchtfotografie. Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime. Simuleert zwart-witfilm met belichting via een roodfilter. Gebruik hiervan "
"creëert dramatische luchten en simuleert maanlichtbeelden overdag. Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes. Simuleert zwart-witfilm met belichting via een geelfilter. Dit is de meest "
"natuurlijke tonale correctie en verhoogt het contrast. Ideaal voor "
"landschappen. Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr " Stel hier de sterkte van het lensfilter in."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Geen toon-filter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "No Tone Filter: Do not apply a tone filter to the image. Pas geen toon-filter toe op de afbeelding. Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner. Geeft warmte in witte delen en tussentonen terwijl het een beetje koelte in "
"de schaduw geeft - vergelijkbaar met het proces van het bleken van een afdruk "
"en opnieuw ontwikkelen in een sepia kleurstof. This filter is more neutral than the Sepia Tone filter. Dit filter is neutraler dan het sepiatoon filter. Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper. Start een subtiele afdruk op een koudetoon-zwart-wit papier zoals "
"bromide-vergrotingspapier. This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom. Dit effect geeft een traditionele seleniumtoonafdruk die chemisch werd "
"aangebracht in de donkere kamer. This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom. Dit effect geeft een traditionele platinatoonafdruk die chemisch werd "
"aangebracht in de donkere kamer. This effect is also known as Verdante. Dit effect is ook bekend onder de naam Verdante. Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" U kunt hier een voorbeeld van de autokleurcorrectie zien. U kunt een kleur "
"in de afbeelding aanklikken om het bijhorende kleurniveau op het histogram te "
"zien."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Autoniveaus"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"Auto Levels:"
" This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range. Deze optie maximaliseert de reeks tonen in de rode, groene en blauwe "
"kanalen. Deze zoekt in het beeld de donkere en lichte limieten en past de "
"rode, groene, en blauwe kanalen aan tot een geheel gevulde histogramreeks. This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out. Deze optie schaalt de helderheid in het actieve beeld zodat het donkerste "
"punt zwart wordt, en het lichtste punt zo helder mogelijk wordt zonder de hue "
"te veranderen. Dit is vaak een \"magische fix\" bij beelden die onderbelicht of "
"vervaagd zijn. This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it. Deze optie past de helderheid van kleuren aan over het actieve beeld zodat "
"het histogram voor het waardekanaal zo vlak mogelijk is, dat wil zeggen, zodat "
"elke mogelijke helderheidswaarde in hetzelde aantal pixels verschijnt als "
"elkeandere waarde. Soms verricht Egaliseren wonderen in het verbeteren van het "
"contrast in een beeld. Een andere keer levert het bagger. Het is een erg "
"krachtige bewerking, die wonderen kan verrichten met een beeld of levert het "
"niets op. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between. Deze optie vergroot het contrast en helderheid van de RGB-waarden van een "
"beeld door de laagste en hoogste waarden tot de volledige reeks uit te rekken, "
"waarbij de tussenliggende waarden worden aangepast. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties. Deze optie vergroot het contrast en helderheid van de RGB-waarden van een "
"beeld door het optimale expositie- en zwartniveau te berekenen aan de hand van "
"de afbeeldingshistogram. This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
" Dit is het voorbeeld van het schuintrekken van de afbeelding. Als u de "
"muisaanwijzer over het voorbeeld beweegt verschijnt er een horizontale en "
"verticale streepjeslijn waarmee u de schuintrekcorrectie kunt aanpassen. Laat "
"de linker muisknop los om de positie van de streepjeslijnen vast te zetten."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Horizontale hoofdhoek:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid " The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr " De hoofdhoek voor horizontaal schuintrekken in graden."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Fijne horizontale hoek:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
" This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
" Deze waarde in graden zal worden toegevoegd aan de hoofd horizontale hoek om "
"de fijnaanpassing in te stellen."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Verticale hoofdhoek:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid " The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr " De hoofdhoek voor verticaal schuintrekken in graden."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Fijne verticale hoek:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
" This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
" Deze waarde in graden zal worden toegevoegd aan de hoofd verticale "
"hoekwaarde om de fijnaanpassing in te stellen."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Activeer deze optie om een anti-aliasfilter op de schuingetrokken afbeelding "
"toe te passen. Om de afbeelding gladder te maken zal deze iets worden vervaagd."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Lensvervorming..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Lensvervorming"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
" U kunt hier een miniatuurvoorbeeld zien van de vervormingscorrectie die op "
"een kruispatroon is toegepast."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
" This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
" Deze waarde bepaalt de hoeveelheid vervorming. Negatieve waarden corrigeren "
"bolvormige lensvervorming en positieve waarden corrigeren holvormige "
"lensvervorming."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Rand:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
" This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
" Deze waarde werkt op dezelfde manier als de hoofdwaarde, maar heeft meer "
"effect op de randen van de afbeelding dan op het midden."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoomen:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid " This value rescales the overall image size."
msgstr " Deze waarde herschaalt de totale afbeeldinggrootte."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Helder maken:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid " This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr " Deze waarde stelt de helderheid van de afbeeldinghoeken bij."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Inkleuren..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Dit filter kan worden gebruikt om een deel van een foto in te kleuren. "
"Selecteer een gebied op de foto om deze optie te kunnen gebruiken."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Inkleurgereedschap"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr ""
"Selecteer eerst een gebied in de afbeelding voordat u dit gereedschap gebruikt"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "Inkleuren"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
" Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
" U kunt hier het voorbeeld zien van de afbeelding nadat het inkleuren is "
"toegepast."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Klein gebied verwijderen"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Middelgroot gebied verwijderen"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Groot gebied verwijderen"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
" Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact."
" Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object."
" "
msgstr ""
" Selecteer hier het vooringestelde filter dat u wilt gebruiken om de foto te "
"repareren:"
" Geen: meestvoorkomende instellingen. Zet de instellingen op hun "
"standaardwaarde."
" Klein gebied verwijderen: kleurt kleine gebieden in, zoals krassen."
" Middelgroot gebied verwijderen: kleurt middelgrote gebieden in."
" Groot gebied verwijderen: kleurt grote gebieden in, zoals ongewenste "
"objecten."
" "
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Inkleuren"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Het bestand met inkleurinstellingen om te laden"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand met inkleurinstellingen."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Het tekstbestand met inkleurinstellingen kon niet worden geladen."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Bestand met inkleurinstellingen om op te slaan"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"De instellingen konden niet worden opgeslagen in het tekstbestand met "
"opblaasinstellingen."
#: tips.cpp:3
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"
\n"
"
"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "
Groen: Teken het groene afbeeldingskanaal op de voorgrond."
"
Blauw: Teken het blauwe afbeeldingskanaal op de voorgrond. "
"
Note that all subalbums are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.
Let op dat alle subalbums ook in deze lijst begrepen zijn en dus ook "
"blijvend verwijderd worden.
Note that all subalbums are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.
Let op dat alle subalbums in deze lijst zijn begrepen en ook naar de "
"Prullenbak gaan.Welcome to digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
"Welkom bij digiKam %1
"
" "
"
\n"
"%8\n"
"%5
\n"
"%6\n"
""
"
Ex.: \"Country/City/Paris\"
Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\" "
"
Vb.: \"Land/Stad/Parijs\"
Vb.: \"Stad/Parijs, Monument/Notre-Dame\"
\"%1\"
\"%1\"
\"%1\"
\"%1\"
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Tekstgrootte"
"
vaste grootte of relatief"
"
t.o.v. de omgeving"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Hier kunt u wisselen tussen een vaste tekengrootte en een tekengrootte die "
"dynamisch wordt berekend en aangepast aan een veranderende omgeving (bijv. "
"widgetafmetingen, papiergrootte)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier kunt u de te gebruiken tekengrootte kiezen."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Huidig lettertype"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Tekst invoegen"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
""
"
"
msgstr ""
"
In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"
This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.
This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"
This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color. "
"
"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Bezoek de website van het Little-CMS-project"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Invoerprofiel"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "
Met andere woorden, als bepaalde kleuren in een afbeelding buiten het "
"kleurbereik van het uitvoerapparaat vallen, zal deze methode ervoor zorgen dat "
"de kleuren zo bijgesteld worden dat ze allemaal binnen het weer te geven bereik "
"vallen, waarbij de onderlinge relaties tussen de kleuren zoveel mogelijk "
"behouden blijven."
"
Deze methode is vooral geschikt voor het weergeven van foto's en "
"afbeeldingen, en is de standaardmethode.
Deze methode zorgt ervoor dat het witpunt behouden blijft en is vooral "
"geschikt voor 'spot colors' (Pantone, TruMatch, logokleuren,...).
De implementatie van deze methode is nog enigszins problematisch en het ICC "
"werkt nog aan methoden om de beoogde effecten te bereiken. "
"
Deze methode is vooral geschikt voor zakelijke afbeeldingen zoals grafieken "
"waarbij levendigheid en contrast belangrijker zijn dan de exacte kleur."
"
"
" "
"
"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... digiKam ondersteuning biedt voor Verslepen-en-neerzetten"
"? U kunt dus afbeeldingen vanuit digiKam slepen naar bijvoorbeeld Konqueror of "
"K3b.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
" \n"
""
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... u geneste albums kunt gebruiken in digiKam?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC "
"photo information by using the Metadata sidebar tab?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... u de EXIF, Notities van maker en IPTC"
"-informatie van een foto kunt zien door het zijtabblad Metadata te gebruiken?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... elke foto een contextmenu heeft dat u kunt openen door op de "
"rechtermuisknop op de foto te klikken?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
" \n"
""
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... de albums in digiKam gewoon mappen zijn? U kunt dus foto's importeren door "
"ze toe te voegen aan een van de albummappen.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
" \n"
""
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... u de werkbalken van digiKam kunt veranderen via menuoptie Instellingen->"
"Werkbalken instellen...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at this url.\n"
" \n"
""
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... u andere gebruikers en de programmeurs van digiKam kunt bereiken op de "
"mailinglist van digiKam? Schrijf uzelf in op de lijst via "
"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users.\n"
" \n"
"
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that digiKam has multiple plugins with extra features like " "HTML export, Archive to CD, Slideshow" ",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more " "information at this url.\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... digiKam meerdere plugins heeft met extra functies zoals HTML-export" ", Archiveren op cd/dvd, Diavoorstelling" ",... en dat u uw eigen plugins kunt schrijven? Kijk voor meer informatie op http://extragear.kde.org/apps/kipi" "a>.\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... u directe toegang hebt tot KDE's gamma-calibratie via menuoptie " "Hulpmiddelen->Gamma aanpassen?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" " | \n" "
\n" " | \n" "... u eenvoudig afbeeldingen kunt afdrukken met behulp van de afdrukassistent? " "Start deze assistent via menuoptie Album->Exporteren->Afdrukassistent\"\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... u gebruik kunt maken van het bestandsformaat PNG in plaats van " "TIFF voor een goede compressie zonder kwaliteitsverlies?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... de meeste opties in een dialoogblok contextinformatie " "beschikbaar hebben via de rechter muisknop?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... vanwege de compressie zonder verlies die het bestandsformaat PNG " "gebruikt u de maximale compressie kunt gebruiken?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "...u de afbeelding die in de afbeeldingbewerker wordt getoond kunt afdrukken?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... u het commentaar van de huidige afbeelding in de afbeeldingsbewerker kunt " "bewerken via Commentaar en tags in de zijtabbladen?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... u de toetsen <PgDn> en <PgUp> kunt gebruiken om in de " "afbeeldingsbewerker te navigeren door de afbeeldingen?\n" " | \n" "
Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "
Schakel deze optie in om het zoomen en panning tussen de linker en rechter " "panelen automatisch uit te voeren als de afbeeldingen dezelfde afmetingen " "hebben." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "" "Het selecteren van een miniatuur laadt de afbeelding in het rechter paneel" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "
Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "
Zet deze optie aan om automatisch een afbeelding te laden in de rechter " "paneel als het bijhorende item op de miniatuurbalkis geselecteerd." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Afbeelding op volledige grootte laden" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "
Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" "
Deze optie zorgt er voor dat de afbeelding op ware grootte wordt geladen in " "het voorbeeldpaneel, in plaats van verkleind. Omdat deze optie meer tijd vergt " "om een afbeelding te laden is het aan te raden deze alleen te gebruiken als u " "een snelle computer hebt." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "IPTC-acties" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "&Sla afbeeldingstags op als trefwoordtags" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "
Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "
Zet de optie aan of uit om afbeeldingstags in IPTC-trefwoorden" "-tags op te slaan." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "&Sla de standaard identiteit van de fotograaf op als tags" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "
Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Zet deze optie aan of uit om de standaard identiteit van de fotograaf op te " "slaan in IPTC-tags. Deze waarde kan ingesteld worden in de instellingspagina " "Identiteit." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "&Sla de standaard dankbetuiging en copyright identiteit op als tags" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "
Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Zet deze optie aan of uit om de dankbetuiging en copyright-identiteit in de " "IPTC-tags te zetten. U kunt deze instellen in de instellingspagina Identiteit." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Algemene acties op metagegevens" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "Afbeeldingstitels op&slaan als ingebedde tekst" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "
Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "
Zet deze optie aan om afbeeldingstitels op te slaan in de JFIF-sectie, " "EXIF-tag en IPTC-tag." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "Tijdaanduidingen van afbeeldingen als tags op&slaan" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 msgid "" "
Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "
Zet deze optie aan om datum- en tijdinformatie op te slaan in EXIF- en " "IPTC-tags." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "Afbeeldingswaardering als tags op&slaan" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "
Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "
Zet deze optie aan om de afbeeldingswaardering op te slaan in de EXIF- en de " "IPTC-urgentie-tag." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Bezoek de website van het Exiv2-project" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "
EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.
" "IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.
" msgstr "" "" "EXIF is een standaard die door de meeste hedendaagse digitale camera's " "gebruikt wordt om technische informatie over de foto op te slaan.
" "IPTC " "is een standaard die gebruikt wordt bij digitale fotografie voor het opslaan " "van fotografeergegevens in afbeeldingen.
" #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "
Hieronder ziet u een lijst met beschikbare KIPI-plugins." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "1 KIPI-plugin gevonden\n" "%n KIPI-plugins gevonden" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "Vertraging tussen af&beeldingen:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "
The delay, in seconds, between images." msgstr "
De vertraging in seconden tussen de afbeeldingen." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Beginnen met huidige afbeelding" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "
If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "
Als deze optie is ingeschakeld zal de diavoorstelling beginnen met de " "afbeelding die momenteel in de afbeeldingslijst is geselecteerd." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Diavoorstelling herhalen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "
Run the slideshow in endless repetition." msgstr "
Herhaal de diavoorstelling continu." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Naam van afbeelding tonen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 msgid "
Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "
Afbeeldingstitel onderin het scherm weergeven." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Aanmaakdatum van afbeelding tonen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 msgid "
Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "
Het tijdstip van het maken van de afbeelding onderin het scherm weergeven." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Diafragma en brandpunt van de camera tonen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 msgid "" "
Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "
Het diafragma en de brandpuntsafstand van de camera weergeven onderin het " "scherm." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Sluitertijd en gevoeligheid van de camera tonen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 msgid "" "
Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "
De sluitertijd en gevoeligheid van de camera onderin het scherm weergeven." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Merk en model van de camera tonen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 msgid "
Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "
Het merk en model van de camera onderin het scherm weergeven." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Afbeeldingstitel tonen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 msgid "
Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "
Afbeeldingstitel onderin het scherm weergeven." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Alleen afbeeld&ingsbestanden tonen met de volgende extensies:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 msgid "" "
Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "
Hier kunt u de extensies van afbeeldingsbestanden instellen die u wilt " "gebruiken in de albums (zoals JPEG of TIFF). Wanneer u op deze bestanden " "dubbelklikt worden ze geopend met de digiKam-afbeeldingsbewerker." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Standaardinstellingen terugzetten" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Alleen fil&mbestanden tonen met de volgende extensies:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 msgid "" "
Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "KDE movie player." msgstr "" "
Hier kunt u de extensies van filmbestanden instellen om weer te geven in " "albums (zoals MPEG of AVI); wanneer u op deze bestanden dubbelklikt worden ze " "geopend met de standaard KDE-mediaspeler." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Alleen geluidsbest&anden tonen met de volgende extensies:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 msgid "" "
Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "KDE audio player." msgstr "" "
Hier kunt u de extensies van geluidsbestanden instellen om te weergeven in " "albums (zoals MP3 of OGG); wanneer u op deze bestanden dubbelklikt worden ze " "geopend met de standaard KDE-audiospeler." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Alleen &raw-bestanden met de volgende extensies tonen:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "
Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "
Hier kunt u de extensies van RAW-afbeeldingsbestanden om te tonen in albums " "instellen (zoals CRW voor Canon-camera's, of NEF voor Nikon-camera's)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "" "Toon het bevestigingsdialoogvenster bij het sturen van i&tems naar de " "prullenbak" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "Wijzigingen in de &rechter zijbalk zonder bevestiging toepassen" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "Nieuwe item&s zoeken bij opstarten (vertraagt het opstarten)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Informatie over de fotograaf en het auteursrecht" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "
This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "In dit veld kunt u uw naam, of de naam van degene die de foto genomen heeft " "invoeren. Als het niet gewenst is om de naam van de fotograaf in te voeren " "(bijv. om de identiteit van de fotograaf te beschermen), dan kunt u ook de naam " "van een bedrijf of organisatie invoeren. Eenmaal opgeslagen kan dit veld door " "niemand meer worden gewijzigd. Dit veld biedt geen ondersteuning voor komma's " "of puntkomma's als scheidingsteken.\n" "Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Titel van de auteur:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "In dit veld kunt u het beroep van de fotograaf invoeren. U voert hier bijv. " "titels in als Freelance fotograaf, Industrieel fotograaf, Persfotograaf, etc. " "Omdat dit veld bij het auteursveld hoort dient u dat veld ook in te vullen.\n" "Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Dankbetuiging en copyright" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Dankbetuiging:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Gebruik dit veld om aan te geven wie de foto heeft aangeleverd. Dit hoeft " "niet per sé de auteur te zijn. Als een fotograaf voor een nieuwsdienst werkt, " "zoals het ANP of Reuters, dan kunt u hier die organisaties opgeven. Als het een " "archieffoto betreft, geef dan de organisatie op die de afbeelding beschikbaar " "heeft gemaakt.\n" "Dit veld is beperkt to 32 ASCII-lettertekens.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "In het bronveld kunt u de oorspronkelijke auteursrechthebbende van de foto " "invoeren. De waarde van dit veld mag eigenlijk niet meer gewijzigd worden nadat " "de informatie na het maken van de afbeelding is ingevoerd. Alhoewel dit nog " "niet wordt afgedwongen dient u dit veld te beschouwen als eenmalig " "beschrijfbaar. De bron kan een individu, organisatie, agentschap of lid van een " "agentschap zijn. Om latere zoekacties te vergemakkelijken dient u slashes van " "de tekst te scheiden door een spatie. Gebruik de opmaak \"fotograaf / " "agentschap\" in plaats van \"agentschap / fotograaf\". Het bronveld mag " "afwijken van de auteur en van de namen in het copyright-veld.\n" "Dit veld is beperkt tot 32 ASCII-lettertekens.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.
" msgstr "" "In het copyrightveld kunt u de informatie over het auteursrecht invoeren, " "waarmee het intellectuele eigendom van de afbeelding wordt beschermd. Verder " "dient het veld aan te geven wie de auteursrechthebbende van de foto is. " "Normaliter is dat de fotograaf, maar als de foto genomen is door een fotograaf " "in loondienst, dan is de agentschap of het bedrijf de auteursrechthebbende. " "Gebruik de opmaak die voor uw land van toepassing is. VS: © {datum van " "eerste publicatie} naam van auteursrechthebbende, bijv. \"©2005 Jan " "Janssen|. Opmerking: het woord \"copyright\" of de afkorting \"copr\" mag " "gebruikt worden in plaats van het symbool ©. In sommige landen wordt " "alleen het copyrightsymbool herkend en werken de afkortingen niet. Verder moet " "het copyrightsymbool een gesloten cirkel zijn met een \"c\" erin, dus niet " "zoiets als (c). Voor aanvullende bescherming wereldwijd is het raadzaam om de " "tekst \"all rights reserved\" ook toe te voegen. In Europa is de opmaak: " "Copyright {jaar} {auteursrechthebbende}, all rights reserved.\n" "In Japan, voor maximale bescherming, dienen de volgende drie items in het " "copyrightveld te staan: (a) het woord Copyright; (b) jaar van eerste publicatie " "en (c) naam van de auteur. U kunt eventueel ook de tekst \"all rights " "reserved\" bijsluiten.\n" "Dit veld is beperkt tot 128 ASCII-lettertekens.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "Opmerking: deze informatie wordt gebruikt om de inhoud van " "IPTC-tags in te stellen. IPTC-teksttags bieden alleen ondersteuning " "voor afdrukbare Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "
Hier kunt u de hoofdmap van de digiKam-albumverzameling op uw computer " "instellen." "
U dient schrijftoegang te hebben in deze map en u dient geen remote pad, " "zoals een NFS gemount bestandssysteem, te gebruiken." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Miniatureninformatie" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Bestands&naam tonen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 msgid "
Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "" "
Activeer deze optie om de bestandsnaam onder een afbeeldingsminiatuur te " "tonen." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Bestand&sgrootte tonen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 msgid "
Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "
Activeer deze optie om de grootte van het bestand onder een " "afbeeldingsminiatuur te tonen." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "&Datum van aanmaken met de camera tonen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 msgid "" "
Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "
Activeer deze optie om de aanmaakdatum met de camera onder een " "afbeeldingsminiatuur te tonen." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Datu&m van bestandswijziging tonen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 msgid "" "
Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "" "
Activeer deze optie om de laatste wijzigingsdatum onder een " "afbeeldingsminiatuur te tonen." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "digiKam-titels &tonen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 msgid "" "
Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "
Schakel deze optie in om de digiKam-titels te tonen onder de " "afbeeldingsminiatuur." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Toon digiKam-&tags" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 msgid "
Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "
Activeer deze optie om de digiKam-tags onder een afbeeldingsminiatuur te " "tonen." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "DigiKamafbeeldings&waardering tonen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 msgid "" "
Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "
Schakel deze optie in om de digiKam-waardering te tonen onder de " "afbeeldingsminiatuur." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Afbeeldin&gsafmetingen tonen (waarschuwing: traag)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 msgid "" "
Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "
Schakel deze optie in om de grootte van de afbeelding in pixels onder de " "afbeeldingsminiatuur te tonen." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Grootte van zijbalkminiaturen:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "
Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "
Stel deze optie in om de grootte van de miniaturen in de zijbalken van " "digiKam in pixels in te stellen. Deze optie heeft effect nadat u digiKam " "opnieuw hebt gestart." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Aantal items in alle structuurweergaven tonen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Actie bij miniatuurklik:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Ingebed voorbeeld tonen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Afbeeldingsbewerker openen" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "
Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "
Kies hier wat er moet gebeuren als er op een miniatuur wordt geklikt." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "Ingebed voorbeeld laadt afbeelding op ware grootte" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "
Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" "
Deze optie zorgt er voor dat de afbeelding op ware grootte wordt geladen in " "het ingebedde voorbeeld, in plaats van verkleind. Omdat deze optie meer tijd " "vergt om de afbeelding te laden is het aan te raden deze alleen te gebruiken " "als u een snelle computer hebt." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "Uw persoonlijke map kan niet worden gebruikt als albumverzameling." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "Geen schrijftoegang op deze locatie.\n" "Waarschuwing: u kunt geen titels en tags toevoegen of wijzigen." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Beleid voor kleurbeheer" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Activeer kleurbeheer" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "
If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.
" msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, dan past digiKam het standaard kleurprofiel " "voor de werkruimte toe op een afbeelding zonder dit te vragen als deze geen " "ingebed profiel heeft of als het ingebedde profiel niet hetzelfde is als het " "profiel van de werkruimte.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Vragen tijdens het openen van een afbeelding in de afbeeldingsbewerker" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.
" msgstr "" "Wanneer deze optie is ingeschakeld zal digiKam u om een bevestiging vragen " "voordat het het standaard kleurprofiel voor de werkruimte toepast op een " "afbeelding die geen ingebed profiel heeft of een kleurprofiel heeft dat afwijkt " "van het profiel van de werkruimte.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Map met kleurprofielen" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.
" msgstr "" "Standaardmap met kleurprofielen. Alle kleurprofielen moet u in deze map " "opslaan.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "ICC-profielinstellingen" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Kleurbeheerde weergave gebruiken (waarschuwing: langzaam)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.
" msgstr "" "Schakel deze optie in als u het kleurprofiel van de monitor " "wilt gebruiken om de afbeeldingen weer te geven in de afbeeldingsbewerker. " "Waarschuwing: deze optie kan het even duren om de afbeelding op het scherm weer " "te geven, speciaal bij een langzame computer.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.
" msgstr "" "Selecteer hier het profiel voor uw monitor. U dient de optie " "Kleurbeheerde weergave gebruiken in te schakelen om dit profiel te kunnen " "gebruiken.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.
" msgstr "" "U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het " "gekozen monitorprofiel te verkrijgen.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Werkruimte:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.
" "These color profiles are device independent.
" msgstr "" "Alle afbeeldingen zullen worden geconverteerd naar de kleurruimte van dit " "profiel. Selecteer daarom een profiel dat geschikt is voor het bewerken van " "afbeeldingen.
" "Deze kleurprofielen zijn apparaatonafhankelijk.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.
" msgstr "" "U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het " "geselecteerde werkruimteprofiel te verkrijgen.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Invoer:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)
" msgstr "" "U moet het profiel van uw invoerapparaat selecteren (gebruikelijk is: " "camera, scanner ...)
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.
" msgstr "" "U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het " "gekozen profiel van uw invoerapparaat te verkrijgen.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Soft-proefdruk:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.
" msgstr "" "Selecteer het profiel voor uw uitvoerapparaat (meestal is dat uw printer). " "Dit profiel zal worden gebruikt om een 'soft'-proefdruk te maken, zodat u " "vooraf kunt zien hoe een afbeelding zal worden weergegeven op een " "uitvoerapparaat.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.
" msgstr "" "U kunt deze knop gebruiken om meer gedetailleerde informatie over het " "gekozen 'soft'-proefdrukprofiel te verkrijgen.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Zwartpuntcompensatie (BPC) gebruiken" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.
" msgstr "" "Zwartpuntcompensatie (BPC) is een manier om aanpassingen te maken " "tussen de maximale zwartniveau's van digitale bestanden en de " "zwartingseigenschappen van verschillende digitale apparaten.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Rendering intenties:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.
" "In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.
" "This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.
" "This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.
Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.
" "Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.
" "This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
De op waarneming gebaseerde methode zorgt ervoor dat het volledige " "gamut van het beeld samengeperst of uitgerekt wordt om het gamut van het " "uitvoerapparaat te vullen, op zo'n manier dat de grijsbalans behouden blijft " "maar de kleuren colorimetrisch afwijkend kunnen zijn.
" "Met andere woorden, als bepaalde kleuren in een afbeelding buiten het " "kleurbereik van het uitvoerapparaat vallen, zal deze methode ervoor zorgen dat " "de kleuren zo bijgesteld worden dat ze allemaal binnen het weer te geven bereik " "vallen, waarbij de onderlinge relaties tussen de kleuren zoveel mogelijk " "behouden blijven.
" "Deze methode is vooral geschikt voor het weergeven van foto's en " "afbeeldingen, en is de standaardmethode.
De absoluut colorimetrische methode zorgt ervoor dat alle kleuren die " "niet weergegeven kunnen worden door het uitvoerapparaat worden vervangen door " "de dichtstbijzijnde kleur die wel weergegeven kan worden. Alle andere kleuren " "blijven onveranderd.
" "Deze methode zorgt ervoor dat het witpunt behouden blijft en is vooral " "geschikt voor 'vlakke kleuren' (Pantone, TruMatch, logokleuren...).
De relatief colorimetrische methode zorgt ervoor dat alle kleuren die " "niet weergegeven kunnen worden door het uitvoerapparaat, worden vervangen door " "de dichtstbijzijnde kleur die wel weergegeven kan worden. Alle andere kleuren " "blijven onveranderd. Het witpunt wordt met deze methode niet behouden.
De op verzadiging gebaseerde methode behoudt de verzadiging van " "kleuren in de afbeelding, indien noodzakelijk ten koste van de tint en de " "helderheid.
" "De implementatie van deze methode is nog enigszins problematisch en het ICC " "werkt nog aan methoden om de beoogde effecten te bereiken.
" "Deze methode is vooral geschikt bij kleuren die levendig en contrastrijk " "moeten zijn dan een exacte kleur.
You must set a correct default path for your ICC color profiles files.
" msgstr "" "U moet een juiste standaardmap instellen voor uw bestanden met " "ICC-kleurprofielen.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "
Helaas, er is geen enkel ICC-profielbestand in" #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "
" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "The following profile is invalid:
" msgstr "
Het volgende profiel is ongeldig:
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Ongeldig profiel" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "Het ongeldige kleurprofiel is verwijderd" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "
digiKam has failed to remove the invalid color profile
" "You have to do it manually
" msgstr "" "digiKam kon het ongeldige kleurprofiel niet verwijderen.
\n" "U dient dit handmatig te doen.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Helaas, er is geen enkel profiel geselecteerd" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "Te&kstballonnen van albumitems tonen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "
Schakel deze optie in om afbeeldingsinformatie te tonen als de muis over een " "een album-item beweegt." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Diafragma en brandpunt van de camera tonen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "digiKam-informatie" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Naam van het album tonen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "
Set this option to display the album name." msgstr "
Activeer deze optie om de naam van het album te tonen." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Afbeeldingstitel tonen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 msgid "
Set this option to display the image captions." msgstr "
Schakel deze optie in om de titels bij de afbeeldingen te tonen." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Afbeeldingstags tonen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 msgid "
Set this option to display the image tags." msgstr "
Schakel deze optie in om de afbeeldingstags te weergeven." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Afbeeldingswaardering tonen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "
Set this option to display the image rating." msgstr "
Activeer deze optie om de waardering voor de afbeelding te tonen" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Cameraconfiguratie" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Aangekoppelde camera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Cameranaam" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "
Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.
" "This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.
" msgstr "" "Selecteer hier de cameranaam die u wilt gebruiken. Alle standaard " "instellingen in het rechterpaneel zullen automatisch worden ingesteld.
" "Deze lijst is gegenereerd door de gphoto2-bibliotheek geïnstalleerd op uw " "computer.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Cameranaam" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.
" msgstr "" "Stel hier de naam in die in het digiKam-interface gebruikt moet worden om de " "camera te identificeren.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Type camerapoort" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.
" msgstr "" "Selecteer deze optie als uw camera verbonden is met uw computer door een " "USB-kabel.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Serieel" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.
" msgstr "" "Selecteer deze optie als uw camera verbonden is met uw computer door een " "seriële kabel.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Pad naar camerapoort" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Let op: alleen voor camera's met seriële poort" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.
" msgstr "" "Selecteer hier de seriële poort op uw computer. Deze optie is alleen vereist " "als u een 'seriële' camera gebruikt.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Aankoppelpunt voor camera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "Alleen voor camera's die USB/IEEE 'mass storage' ondersteunen" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.
" msgstr "" "Stel hier het aankoppelpunt op uw computer in. Deze optie is alleen vereist " "als u een camera met USB-massaopslag gebruikt.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "To set a USB Mass Storage camera"
"
(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"
use %1 from camera list.
Om een camera met USB-massaopslag in te stellen "
"
(die zich voordoet als een verwijderbare schijf), gebruik dan"
"
%1 uit de cameralijst.
To set a Generic PTP USB Device"
"
(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"
use %1 from the camera list.
Om een Algemeen PTP-USB-apparaat in te stellen "
"
(dat het picture-transfer-protocol (PTP) gebruikt), "
"
gebruik dan %1 uit de cameralijst.
A complete list of camera settings to use is"
"
available at "
"this url.
Voor een complete lijst van camera instellingen, kijk op deze URL.
" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "De afbeelding past niet op de pagina. Wat wilt u doen?" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210 msgid "Shrink" msgstr "Krimpen" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368 msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382 msgid "Image position:" msgstr "Afbeeldingspositie:" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623 msgid "Top-Left" msgstr "Linksboven" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639 msgid "Top-Central" msgstr "Middenboven" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627 msgid "Top-Right" msgstr "Rechtsboven" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615 msgid "Central-Left" msgstr "Middenlinks" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648 msgid "Central" msgstr "Midden" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619 msgid "Central-Right" msgstr "Middenrechts" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631 msgid "Bottom-Left" msgstr "Linksonder" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643 msgid "Bottom-Central" msgstr "Middenonder" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635 msgid "Bottom-Right" msgstr "Rechtsonder" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Bestandsnaam onder afbee&lding afdrukken" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Afbeelding in &zwart-wit afdrukken" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407 msgid "&Auto-rotate page" msgstr "Pagina &automatisch roteren" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415 msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Kleurbeheer gebruiken bij afdrukken" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428 msgid "Scaling" msgstr "Schaling" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432 msgid "Scale image to &fit" msgstr "A&fbeelding passend schalen" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435 msgid "Print e&xact size: " msgstr "&Exacte grootte afdrukken: " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeters" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeters" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809 msgid "Inches" msgstr "Inches" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455 msgid "Keep ratio" msgstr "Verhouding behouden" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758 msgid "" "Color Management is disabled.
" "You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.
" msgstr "" "Kleurbeheer is gedeactiveerd
" "U kunt deze nu activeren door op de knop \"Instellingen\" te klikken.
" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "Op&slaan als..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Laden..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "Reset all filter parameters to their default values." msgstr "
Zet alle filterparameters terug naar hun standaardwaarden." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "
Load all filter parameters from settings text file." msgstr "
Laad alle filterparameters uit een tekstbestand." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "
Save all filter parameters to settings text file." msgstr "
Sla alle filterparameters op in een tekstbestand." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Nieuwe afmeting" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "
Set here the new image width in pixels." msgstr "
Stel hier nieuwe afbeeldingsbreedte in pixels in." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "
Set here the new image height in pixels." msgstr "
Stel hier de nieuwe afbeeldingshoogte in pixels in" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 msgid "
Set here the new image width in percent." msgstr "
Stel hier de nieuwe breedte van de afbeeldingen in procenten in." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Hoogte (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 msgid "
Set here the new image height in percent." msgstr "
Stel hier de nieuwe hoogte van de afbeelding in procenten in." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Verhouding handhaven" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "
Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "
Schakel deze optie in om bij de nieuwe afbeeldingsafmetingen de " "oorspronkelijke verhouding te behouden." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Foto herstelen" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "
Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "
Activeer deze optie om de inhoud van de foto te herstellen. Deze manier is " "handig voor het sterk uitvergroten van een afbeelding. Waarschuwing: dit kan " "enige tijd in beslag nemen." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" "Opmerking: gebruik deze modus alleen om een afbeelding sterk uit te " "vergroten. Waarschuwing: dit kan enige tijd in beslag nemen." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "
This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "
Dit is de huidige voortgang als u de herstelmodus gebruikt." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Te laden bestand met informatie over afbeeldingsgrootte wijzigen" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "\"%1\" is geen tekstbestand voor wijzigen van de afbeeldingsgrootte." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Kan het tekstbestand voor het wijzigen van de afbeeldingsgrootte niet laden." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Op te slaan bestand voor het wijzigen van afbeeldingsgrootte" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Kan de instellingen voor het wijzigen van afbeeldingsgrootte niet opslaan in " "een tekstbestand." #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Standaard werkplekprofiel gebruiken voor de afbeelding" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Niets doen" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Verander de afbeelding niet" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Toewijzen" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "" "Alleen het werkplek-kleurprofiel inbedden in de afbeelding zonder de afbeelding " "te veranderen" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Voor:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Na:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Huidig kleurprofiel werkplek:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Ingebed kleurprofiel:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "
This image has not been assigned a color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Aan deze afbeelding is geen kleurprofiel toegewezen.
" "Wilt u de afbeelding converteren naar het werkplek-kleurprofiel?
" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Aan deze afbeelding is een kleurprofiel toegewezen dat niet overeenkomt met " "het standaard werkplek-kleurprofiel.
" "Wilt u het profiel converteren naar uw werkplek-kleurprofiel?
" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "90 graden draaien" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "180 graden draaien" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "270 graden draaien" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Verticaal spiegelen" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Helderheid,contrast,gamma" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "Kan het bestand met ICC-kleurruimteprofiel niet vinden. Het pad naar het " "bestand met ICC-profielen lijkt ongeldig. Er zal geen transformatie gedaan " "worden. Gaarne oplossen in de kleurbeheerinstellingen in de " "Digikam-instellingen." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Afbeeldingsplugins laden" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Eerste" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "&Laatste" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Afbeelding afdrukken..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Passend in &selectie" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de afbeelding te zoomen naar het formaat van " "het geselecteerde gebied." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Het venster schermvullend maken" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Onderbelichtingsindicatie" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Overbelichtingsindicatie" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Weergave met kleurbeheer" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "&Grootte wijzigen..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt om de afbeelding bij te snijden. Selecteer een " "gebied in de afbeelding om deze functie te activeren." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Linksom draaien" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Rechtsom draaien" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm beëindigen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Stopt de volledig-scherm-modus" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Volgende afbeelding laden" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Vorige afbeelding laden" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Inzoomen op afbeelding" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Uitzoomen op afbeelding" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Laatste actie opnieuw uitvoeren" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Geen selectie" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Informatie over het geselecteerde gebied" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Informatie over de afbeeldingsgrootte" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 afdrukken" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Het afdrukken van bestand '%1' is mislukt" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Wilt u bestand\n" " \"%1\"\n" "overschrijven?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "De afbeelding '%1' is gewijzigd.\n" "Wilt u deze opslaan?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Een ogenbluk geduld graag tot het beeld is opgeslagen..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Het laden van bestand %1 is mislukt." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Bewaart: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Bestand\n" "\"%1\"\n" "kon niet worden opgeslagen in\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Nieuwe bestandsnaam voor afbeelding" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "Afbeeldingsformaat \"%1\" wordt niet ondersteund." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Bestand\n" "\"%1\"\n" "kon niet worden opgeslagen naar\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Een bestand genaamd \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "U hebt geen schrijfbevoegdheid voor het bestand met de naam \"%1\". Wilt u het " "overschrijven?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Oorspronkelijk bestand kon niet worden overschreven" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Fout bij opslaan van bestand" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "Weergave met kleurbeheer is actief" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "Weergave met kleurbeheer is inactief" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" "Kleurbeheer is niet ingesteld, dus de weergave met kleurbeheer is niet " "beschikbaar." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Indicatie voor onderbelichting is actief" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Indicatie voor onderbelichting is inactief" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Indicatie voor overbelichting is actief" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Indicatie voor overbelichting is inactief" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Bestand permanent verwijderen" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Definitief verwijderen zonder vragen" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Naar de prullenbak zonder vragen" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Afbeeldingsbewerker - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Er is geen afbeelding beschikbaar in het huidige album.\n" "De afbeeldingsbewerker zal worden afgesloten." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Geen afbeelding in het huidige album" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "
Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "
Hier ziet u de originele afbeelding waarin u een gebied kunt selecteren voor " "het voorbeeld. " "
Klik en sleep de muiscursor in de rode rechthoek om de focus van het gebied " "te veranderen." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 msgid "Guide:" msgstr "Hulplijn:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 msgid "
Reset all settings to their default values." msgstr "
Zet alle instellingen terug naar hun standaardwaarden." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 msgid "Load..." msgstr "Laden..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 msgid "
Load all parameters from settings text file." msgstr "
Laad alle parameters uit een instellingentekstbestand." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 msgid "
Save all parameters to settings text file." msgstr "
Sla alle parameters op in een instellingentekstbestand." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "Proberen" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 msgid "
Try all settings." msgstr "
Alle instellingen proberen." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 msgid "Raw Import" msgstr "Raw-importeren" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 msgid "Post Processing" msgstr "Nabewerking" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 msgid "Raw Decoding" msgstr "Raw-decodering" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan RAW-afbeelding niet decoderen voor\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 msgid "" "
Select the histogram channel to display here:" "
Luminosity: display the image's luminosity values." "
Red: display the red image-channel values." "
Green: display the green image-channel values." "
Blue: display the blue image-channel values." "
Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "
Selecteer hier het histogramkanaal dat u wilt laten weergeven:" "
Lichtkracht: geeft de lichtkrachtwaarden weer van de afbeelding." "
Rood: geeft de roodkanaalwaarden weer van de afbeelding." "
Groen: geeft de groenkanaalwaarden weer van de afbeelding." "
Blauw: geeft de blauwkanaalwaarden weer van de afbeelding. " "
Kleuren: geeft alle kleurkanalen tegelijkertijd weer." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Stop het weergeven van de RAW-afbeelding." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Genereer een voorbeeld van de RAW-afbeelding met de huidige instellingen." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "Stel hier de gamma-aanpassing van de afbeelding in" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 msgid "
Set here the color saturation correction." msgstr "
Stel hier de waarde in voor de correctie van de kleurverzadiging." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Belichting (E.V.):" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 msgid "" "
This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "
Deze waarde in E.V. zal worden gebruikt bij de belichtingscompensatie van de " "afbeelding." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "Opnieuw instellen van de kromme tot een rechte lijn" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 msgid "Exposure" msgstr "Belichting" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 msgid "Luminosity Curve" msgstr "Lichtkracht-kromme" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 msgid "
Reset all settings to default values." msgstr "
Zet alle instellingen terug naar hun standaardwaarden." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 msgid "
Import image to editor using current settings." msgstr "" "
Importeer de afbeelding naar de bewerker met de huidige instellingen." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 msgid "Use Default" msgstr "Standaard gebruiken" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "
Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "
Gebruik algemene RAW-decodeerinstellingen om de afbeelding in de bewerker te "
"laden."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Op linker paneel tonen"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Op rechter paneel tonen"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Item verwijderen"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Alles wissen"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Sleep hier afbeeldingen naartoe"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Afbeeldingsgrootte afstemmen"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Sleep hier een afbeelding naartoe"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Er kon geen voorbeeld worden gemaakt van\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "Links"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Item op linker paneel tonen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "Rechts"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Item op rechter paneel tonen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Item uit lichttafel verwijderen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Alle items uit lichttafel verwijderen"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniseren"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Voorbeeld op linker- en rechterpanelen synchroniseren"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Gepaard"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Gepaard navigeren bij alle items"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Volledig scherm-weergave verlaten"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Inzoomen op afbeelding"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Uitzoomen op afbeelding"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Geen item op lichttafel"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 item op lichttafel"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 items op lichttafel"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Camera-informatie"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Camera-samenvatting"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Handleiding"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Camera-handleiding"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Info over stuurprogramma"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"
"
"
"
msgstr ""
"Aangekoppelde camera stuurprogramma voor "
"USB/IEEE1394-massaopslag-camera's en Flash-kaartleesapparaten."
"
"
"
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4
"
msgstr "Titel: %1
Model: %2
Poort: %3
Pad: %4
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the Mounted Camera driver, please read "
"Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Voor meer informatie over het stuurprogramma Aangekoppelde camera"
", lees het hoofdstuk Ondersteunde digitale camera's "
"in de digiKam-handleiding."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"
"
"
It doesn't use libgphoto2 drivers."
"
"
"
To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Het stuurprogramma Aangekoppelde camera is een eenvoudige interface van "
"een cameraschijf lokaal gekoppeld aan uw systeem."
"
"
"
Er wordt geen libgphoto2-stuurprogramma gebruikt."
"
"
"
Rapporteer problemen met dit stuurprogramma aan het digiKam-team op: "
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Cameramappen"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Albumverzameling"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Capaciteit:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Beschikbaar:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Vereis:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Selecteer een cameramap"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"
Please select the camera folder where you want to upload the images.
" msgstr "Selecteer de cameramap waar u wilt dat de foto's naar toe gaan.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Camera-bestandsnamen" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "
Zet deze optie aan of uit om de afbeeldingsbestandsnamen van de camera " "zonder wijziging te gebruiken." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters veranderen in:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Laten zoals het is" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Hoofdletters" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Kleine letters" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "
Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "" "
Stel hier de wijze van het wijzigen van hoofd-/kleine letters in voor namen " "van afbeeldingsbestanden." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "
Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "" "
Zet deze optie aan of uit voor het aanpassen van de namen van de " "afbeeldingsbestanden bij downloaden." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 msgid "
Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "" "
Stel hier de tekstreeks in voor het voorvoegsel van de afbeeldingsbestanden." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 msgid "
Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "" "
Stel hier de tekstreeks in voor het achtervoegsel van de " "afbeeldingsbestanden." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Voeg datum en tijd toe" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "
Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "
Activeer dit om de aanmaakdatum uit de camera toe te voegen." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Datumformaat:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Volledige tekst" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Lokale instellingen" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Geavanceerd..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "
Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:
" "Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618
ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18" "Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006
" "Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.
" "Advanced: allows the user to specify a custom date format.
" msgstr "" "Kies hier de door u gewenste datumopmaak voor het maken van nieuwe albums. " "De beschikbare opties zijn:
" "Standaard: de datumopmaak die als standaard door digiKam werd " "gebruikt. Bijv.: 20060824T142618
ISO" ": de datumopmaak volgens ISO 8601 (JJJJ-MM-DD). Bijv.: " "2006-08-24T14:26:18" "Volledige tekst: de datumopmaak als leesbare reeks tekens. Bijv.: " "do 24 aug 2006 14:26:18
" "Lokale instelling: de datumopmaak volgens de persoonlijke " "instellingen van KDE.
" "Geavanceerd: maakt een zelfgedefinieerde datumopmaak mogelijk.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Voeg cameranaam toe" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "Set this option to add the camera name." msgstr "
Stel hier de optie in voor het toevoegen van de cameranaam." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Voeg volgnummer toe" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "
Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" "
Stel deze optie in om een volgnummer toe te voegen dat start met de " "onderstaand ingestelde index ." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Startindex:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "
Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "
Zet hier de waarde van de startindex om de afbeeldingsbestanden te hernoemen "
"met een volgnummer."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
" Enter the format for date and time. Use dd for the day, MM for the month, yyyy "
"for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss "
"for the second. Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,"
" Geef het formaat voor datum en tijd. Gebruik dd voor de dag, MM voor de maand, yyyy "
"voor het jaar, hh voor het uur, mm voor de minuten en ss "
"voor de seconden. Voorbeelden: yyyyMMddThhmmss voor 20060824T142418,"
"
yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.
yyyy-MM-dd hh:mm:ss voor 2006-08-24 14:24:18.
Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "
Bepaal hoe digiKam afbeeldingsbestanden zal hernoemen tijdens het " "downloaden." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Opties voor hernoemen van bestanden" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Op extensies gebaseerde subalbums" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "In database verwerkte subalbums" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "
Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "
Bepaal hoe digiKam automatisch albums aanmaakt bij het downloaden." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "
Schakel deze optie in als u uw afbeelding wilt downloaden naar automatisch " "aangemaakte, op bestandsextensie gebaseerde, subalbums van het doelalbum. Op " "die manier kunt u JPEG- en RAW-bestanden van elkaar scheiden tijdens het " "downloaden vanaf uw camera." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "
Schakel deze optie in als u uw foto's wilt downloaden in automatisch " "aangemaakte op datum gebaseerde subalbums in het doelalbum." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "
Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "
ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "
Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "
Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings." "
" msgstr "" "
Kies hier uw voorkeur voor een datumformaat bij het maken van nieuwe albums. " "De beschikbare opties zijn:" "
ISO: het datumformaat volgens ISO 8601 (JJJJ-MM-DD). Bijv.: " "2008-08-24" "
Volledige tekst: het datumformaat is een leesbare reeks tekens. " "Bijv.: do 24 aug 2008" "
Lokale instelling: het datumformaat volgens de persoonlijke " "instellingen van KDE. " "
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Automatisch aanmaken van albums" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Stel de standaard identiteit van de fotograaf in" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Stel de standaard dankbetuiging en copyright in" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Verbeter de interne datum && tijd" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Auto-roteer/spiegel de afbeelding" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converteer naar een bestandsformaat zonder verlies" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Nieuw afbeeldingsformaat:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "
Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "
Zet hier alle opties om JPEG-bestanden automatisch te " "repareren/transformeren tijdens het downloaden." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "
Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "
Schakel deze optie in als u automatisch de afbeeldingen wilt roteren of " "spiegelen door gebruik te maken van de EXIF-informatie uit de camera." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "
Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Zet deze optie aan om de standaard identiteit van de fotograaf in de " "IPTC-tags op te slaan aan de hand van de digiKam-metagegevens." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "
Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Zet deze optie aan om de standaard dankbetuiging- en copyright-informatie in " "te stellen in de IPTC-tags aan de hand van de digiKam metagegevens." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "
Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "
Zet deze optie aan om de metagegevens-tags voor datum en tijd op de juiste " "waarden te zetten als uw camera deze niet juist instelt bij het nemen van de " "foto's. De waarden worden opgeslagen in de datum-tijd-gedigitaliseerd en de " "datum-tijd-aangemaakt velden van EXIF en IPTC." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "
Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "
Schakel deze optie in om alle JPEG-bestanden naar een beeldformaat zonder " "verlies te converteren. Let op: beeldconversie kan even duren op een " "langzame computer." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "
Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "
Kies het door u gewenste verliesloze formaat voor beeldbestanden voor het "
"converteren van JPEG-bestanden. Opmerking: alle metagegevens blijven "
"bewaard bij de conversie."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "On-the-fly-bewerkingen (alleen JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "N&iets selecteren"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Selectie &omkeren"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "&Nieuwe items selecteren"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Miniaturen vergroten"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Miniaturen verkleinen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Zet de blokkering aan of uit"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Selectie downloaden"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Alles downloaden"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Selectie downloaden/verwijderen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Alles downloaden/verwijderen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Uploaden..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Bezig de huidige bewerking af te breken, gaarne wachten..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Wilt u de dialoog sluiten en de huidige bewerking afbreken?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Verbinding met de camera wordt verbroken. Even geduld a.u.b..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Zoekt naar nieuwe bestanden, even geduld..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Er kon geen verbinding worden gemaakt met de camera. Zorg ervoor dat deze goed "
"is verbonden en aan staat. Wilt u het opnieuw proberen?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbinding is mislukt"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Selecteer de te uploaden afbeelding"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder %1 already contains item %2"
"
Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"Cameramap %1 bevat item %2 al."
"
Voer een nieuwe naam in (zonder extensie):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Er is onvoldoende beschikbare ruimte op de locatie van de albumverzameling om "
"de afbeeldingen op de camera te downloaden en te verwerken.\n"
"\n"
"Geschatte benodigde ruimte: %1\n"
"Beschikbare ruimte: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"
Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.
" msgstr "" "Kies het doelalbum in de digiKam-bibliotheek waarnaar u afbeeldingen van de " "camera wilt importeren .
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "De items hieronder zijn door de camera vergrendeld (alleen lezen). Deze items " "kunnen niet verwijderd worden. Als u ze echt wilt verwijderen, haal de " "vergendeling weg en probeer het opnieuw." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "U staat op het punt om deze afbeelding te verwijderen. Verwijderde afbeeldingen " "zijn niet meer terug te halen. Wilt u doorgaan?\n" "U staat op het punt om deze %n afbeeldingen te verwijderen. Verwijderde " "afbeeldingen zijn niet meer terug te halen. Wilt u doorgaan?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Een bestand met dezelfde naam (%1) bestaat al in de map %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Er is geen album gevonden op de locatie '%1'" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Titel: %1\n" "Model: %2\n" "Poort: %3\n" "Pad: %4\n" "\n" "Miniatuurafbeelding: %5\n" "Verwijderen van items: %6\n" "Uploaden van items: %7\n" "Map aanmaken: %8\n" "Map verwijderen: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "ja" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "nee" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Bij problemen met dit stuurprogramme, meld dat bij het het gphoto2-team via dit " "adres:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Downloaden && verwijderen" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Blokkering aan of uit zetten" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 msgid "&Upload to camera" msgstr "&Uploaden naar camera" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan deze afbeelding niet weergeven:\n" "\"%1\"" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Diavoorstelling voltooid" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Klik om af te sluiten..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Versie van Kipi-bibliotheek: %1" #~ msgid "Rotated right" #~ msgstr "Rechtsom gedraaid" #~ msgid "Rotated left" #~ msgstr "Linksom gedraaid" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "RAW camera supported" #~ msgstr "RAW-camera ondersteund" #, fuzzy #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Afbeeldingsbestanden" #~ msgid "RAW files" #~ msgstr "RAW-bestanden" #~ msgid "Movie files" #~ msgstr "Filmbestanden" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Geluidsbestanden" #~ msgid "Open in Konqueror" #~ msgstr "Openen in Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "
Dit is het voorbeeld van de vrije rotatie. Als u de muisaanwijzer over dit voorbeeld beweegt zal een verticale en horizontale stippellijn worden getoond die u kan helpen bij het bepalen van de rotatiehoek. Klik met de linker muisknop om de positie van de stippellijnen vast te leggen." #~ msgid "
Abort the current image rendering." #~ msgstr "
Stop het renderen van de huidige afbeelding." #~ msgid "digiKam Handbook" #~ msgstr "digiKam-handboek" #~ msgid "
Here set the zoom factor of the preview area." #~ msgstr "
Stel hier de zoomfactor in voor het voorbeeldgebied." #, fuzzy #~ msgid "
This is the percentage of the task which has been completed up to this point." #~ msgstr "
Dit is het huidige percentage van de voltooide taak." #~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het repareren van stippen die worden veroorzaakt door hete/kapotte/dode pixels van een CCD." #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Auteur en onderhouder" #~ msgid "Add Film Grain to Photograph" #~ msgstr "Filmkorrel aan foto toevoegen" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image." #~ msgstr "Een digiKam-afbeeldingplugin voor het toevoegen van filmkorrel aan een afbeelding." #~ msgid "Charcoal Drawing" #~ msgstr "Houtskooltekening" #~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin." #~ msgstr "Een afbeeldingseffectplugin voor digiKam voor houtskooleffect." #~ msgid "Apply Texture" #~ msgstr "Textuur aanbrengen" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het aanbrengen van een decoratieve textuur op een afbeelding." #~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph" #~ msgstr "Vervaageffect toepassen op de afbeelding" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het toepassen van een vervaageffect op een afbeelding." #~ msgid "Blurring algorithms" #~ msgstr "Vervaagalgoritmes" #~ msgid "Emboss Image" #~ msgstr "Reliëfafbeelding" #~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "Afbeeldingsplugin voor digiKam voor reliëf-effect." #~ msgid "Emboss algorithm" #~ msgstr "Reliëf-algoritme" #~ msgid "Apply Oil Paint Effect" #~ msgstr "Olieverfeffect toepassen" #~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor olieverfeffect." #~ msgid "Oil paint algorithm" #~ msgstr "Algoritme voor olieverf" #~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam." #~ msgstr "Een afbeeldingfilterplugin voor digiKam, voor het verminderen van ruis" #~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer" #~ msgstr "Auteur van oorspronkelijk Noise Reduction-algoritme. Ontwikkelaar" #~ msgid "Photograph Restoration" #~ msgstr "Fotorestauratie" #~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het herstellen van foto's." #~ msgid "CImg library" #~ msgstr "CImg-bibliotheek" #~ msgid "Feedback and plugin polishing" #~ msgstr "Feedback en pluginbijschaving" #~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph" #~ msgstr "Infraroodfilm simuleren op foto" #~ msgid "Infrared Film" #~ msgstr "Infraroodfilm" #~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het simuleren van infraroodfilm." #~ msgid "Sharpening Photograph" #~ msgstr "Foto verscherpen" #~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph" #~ msgstr "Gaussiaanse vervaging op afbeelding toepassen" #~ msgid "
This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "
Dit is een voorbeeld van het effect van het afbeeldingsfilter. Als u de muisaanwijzer over dit gebied beweegt, dan zal er een verticale en horizontale stippellijn worden getekend om u de helpen bij het bepalen van de filterinstellingen. Druk op de linker muisknop om de positie van de stippellijnen vast te leggen." #~ msgid "
This is the image filter effect preview." #~ msgstr "
Dit is een voorbeeld van het filtereffect." #~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph" #~ msgstr "Speciale kleureffecten op foto toepassen" #, fuzzy #~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het toepassen van kleureffecten op een afbeelding." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Onderhouder" #~ msgid "Insert Text on Photograph" #~ msgstr "Tekst aan foto toevoegen" #~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het toevoegen van tekst aan een foto." #~ msgid "Add Raindrops to Photograph" #~ msgstr "Regendruppels aan foto toevoegen" #~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het toevoegen van regendruppels aan een afbeelding." #~ msgid "Raindrops algorithm" #~ msgstr "Regendruppels-algoritme" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het toepassen van een vervormingseffect op een afbeelding." #~ msgid "Distortion algorithms" #~ msgstr "Vervormingsalgoritmen" #~ msgid "Template Superimpose to Photograph" #~ msgstr "Sjabloon aanbrengen op foto" #~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het aanbrengen van een sjabloon op een foto." #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Verhouding:" #~ msgid "Custom ratio:" #~ msgstr "Aangepaste verhouding:" #~ msgid "Photograph Inpainting" #~ msgstr "Foto inkleuren" #~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph." #~ msgstr "Een digiKam-plugin om een foto in te kleuren." #, fuzzy #~ msgid "
Abort current image rendering." #~ msgstr "
Stop het renderen van de huidige afbeelding." #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting." #~ msgstr "Een digiKam-afbeeldingplugin voor het reduceren van afbeeldingvignetting." #~ msgid "Anti Vignetting algorithm" #~ msgstr "Algoritme van antivignetting" #~ msgid "Add Border Around Photograph" #~ msgstr "Rand om foto plaatsen" #~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het toevoegen van een rand om een afbeelding." #~ msgid "Lens Distortion Correction" #~ msgstr "Lensvervorming corrigeren" #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het reduceren van door de cameralens veroorzaakte bolvormige afwijkingen in foto's." #~ msgid "Lens distortion correction algorithm." #~ msgstr "Algoritme van lensvervormingscorrectie." #~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files" #~ msgstr "Activeer de plugin voor kleurbeheer met RAW-bestanden" #, fuzzy #~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor." #~ msgstr "Activeer deze optie als u de plugin voor kleurbeheer met RAW-bestanden wilt activeren als zo'n bestand in de afbeeldingsbewerker is geladen." #~ msgid "Color Channel Mixer" #~ msgstr "Kleurkanaalmixer" #~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het mixen van kleurkanalen." #~ msgid "White Color Balance Correction" #~ msgstr "Correctie van witbalans" #~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het corrigeren van de witbalans." #~ msgid "White color balance correction algorithm" #~ msgstr "Algoritme van witbalans-kleurcorrectie" #~ msgid "Adjust Color Levels" #~ msgstr "Kleurniveaus aanpassen" #~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het aanpassen van afbeeldingshistogramniveaus." #~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation." #~ msgstr "Een afbeeldingsplugin voor digiKam, voor het toepassen van vrije rotatie op foto's." #~ msgid "Free Rotation algorithm" #~ msgstr "Algoritme van vrije rotatie" #~ msgid "Adjust Photograph Perspective" #~ msgstr "Perspectief van foto aanpassen" #~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het aanpassen van het perspectief van de afbeelding." #~ msgid "Auto Color Correction" #~ msgstr "Automatische kleurcorrectie" #~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide" #~ msgstr "Proportioneel bijsnijden en compositiehulplijnen" #~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments" #~ msgstr "Helderheid/contrast/gamma-aanpassingen" #~ msgid "Convert to Black & White" #~ msgstr "Converteren naar zwart-wit" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Rode ogen reduceren" #~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het schuintrekken van een afbeelding." #~ msgid "Shear algorithm" #~ msgstr "Shear-algoritme" #, fuzzy #~ msgid "Loading image......" #~ msgstr "Afbeelding wordt geladen..." #~ msgid "Vignetting..." #~ msgstr "Vignetting..." #~ msgid "Adjust Color Curves" #~ msgstr "Kleurcurves aanpassen" #~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "Een digiKam-plugin voor het aanpassen van afbeeldingshistogramcurves." #, fuzzy #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #, fuzzy #~ msgid "&Use General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "A Photo Management Application for KDE" #~ msgstr "Een fotobeheerprogramma voor KDE." #~ msgid "Using Kipi library version %1" #~ msgstr "Maakt gebruik van KIPI-bibliotheek versie %1" #~ msgid "Using Gphoto2 library version %1" #~ msgstr "Maakt gebruik van Gphoto2-bibliotheekversie %1" #~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team" #~ msgstr "(c) 2004-2008, digiKam-ontwikkelaarsteam" #~ msgid "Developer (2002-2005" #~ msgstr "Ontwikkelaar (2005-2005)" #~ msgid "Developer (2004)" #~ msgstr "Ontwikkelaar (2004)" #, fuzzy #~ msgid "
Gamma
Set here the gamma adjustement of the image" #~ msgstr "
Stel hier de gamma-aanpassing van de afbeelding in." #~ msgid "" #~ "Histogram\n" #~ "calculation\n" #~ "in progress..." #~ msgstr "" #~ "Histogram-\n" #~ "berekening\n" #~ "is bezig..." #, fuzzy #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Laden..." #~ msgid "" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at this url ?\n" #~ " | \n" #~ "
\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ " | \n" #~ "\n" #~ "... er een \"digiKam hotplugging howto\" beschikbaar is op http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html ?\n" #~ " | \n" #~ "
Print the image file name to the screen bottom." #~ msgstr "
Naam van afbeelding onderin het scherm weergeven." #, fuzzy #~ msgid "
Print the image creation to the screen bottom." #~ msgstr "
Aanmaakdatum van afbeelding onderin het scherm weergeven." #~ msgid "
Set this option to display image file date." #~ msgstr "
Activeer deze optie om de datum van het afbeeldingsbestand te tonen." #~ msgid "
Set this option to display image file size." #~ msgstr "
Activeer deze optie om de grootte van het afbeeldingsbestand te tonen." #~ msgid "
Set this option to display image type." #~ msgstr "
Activeer deze optie om het type van de afbeelding te tonen." #~ msgid "
Set this option to display image dimensions in pixels." #~ msgstr "
Zet deze optie aan om de afmetingen in pixels van de afbeelding te tonen."
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "Diavoorstelling wordt voorbereid. Even geduld..."
#~ msgid " If this box is checked, this dialog will not be shown again in the future, files will be directly moved to the Trash Bin Als dit vakje is aangevinkt zal dit dialoogvenster niet meer getoond worden, bestanden zullen direct naar de prullenbak gaan Sets the size of tile."
#~ msgstr " Stel hier de grootte van tegel in."
#~ msgid "&Send to Trash"
#~ msgstr "Naar &prullenbak"
#, fuzzy
#~ msgid "unaviable"
#~ msgstr "niet beschikbaar"
#~ msgid "