# translation of digikam.po to Serbian # Toplica Tanaskovic , 2004. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-09 11:32+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72 msgid "PNG compression:" msgstr "PNG компресија:" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74 msgid "" "

The compression value for PNG images:" "

1: low compression (large file size but short compression duration - " "default)" "

5: medium compression" "

9: high compression (small file size but long compression duration)" "

Note: PNG is always a lossless image compression format." msgstr "" "

Компресија PNG слика:" "

1: ниска компресија (велики фајлови али краткотрајна компресија - " "подразумевано)" "

5: средња компресија" "

9: висока компресија (мали фајлови али дуготрајна компресија)" "

Белешка: PNG је увек формат компресије слика без губитака." #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 msgid "Compress TIFF files" msgstr "Компресуј TIFF фајлове" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 msgid "" "

Toggle compression for TIFF images." "

If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF " "image.

" "

A lossless compression format (Deflate) is used to save the file." "

" msgstr "" "

Укључује/искључује компресију TIFF слика." "

Ако укључите ову опцију, можете смањити коначну величину TIFF слике.

" "

Формат компресије без губитака (Deflate) се користи при снимању фајла." "

" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74 msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Фајлови JPEG 2000 без губитака" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76 msgid "" "

Toggle lossless compression for JPEG 2000 images." "

If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG " "2000 pictures." "

" msgstr "" "

Укључује/искључује компресију за JPEG 2000 слика." "

Ако укључите ову опцију, користиће се метод без губитака за компресију JPEG " "2000 слике. " "

" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82 msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "JPEG 2000 квалитет:" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84 msgid "" "

The quality value for JPEG 2000 images:" "

1: low quality (high compression and small file size)" "

50: medium quality" "

75: good quality (default)" "

100: high quality (no compression and large file size)" "

Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use " "this setting." msgstr "" "

Квалитет JPEG 2000 слика:" "

1: низак квалитет (висока компресија и мали фајлови)" "

50: средњи квалитет" "

75: добар квалитет (подразумевано)" "

100: висок квалитет (без компресије и велики фајлови)" "

Напомена: JPEG 2000 није формат компресије слика без губитака када " "користите ово подешавање." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82 msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG квалитет:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84 msgid "" "

The JPEG image quality:" "

1: low quality (high compression and small file size)" "

50: medium quality" "

75: good quality (default)" "

100: high quality (no compression and large file size)" "

Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "

Квалитет JPEG слика:" "

1: низак квалитет (висока компресија и мали фајлови)" "

50: средњи квалитет" "

75: добар квалитет (подразумевано)" "

100: висок квалитет (без компресије и велики фајлови)" "

Напомена: JPEG увек користи компресију слика са губицима." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93 msgid "" "Warning: JPEG is a" "
lossy compression" "
image format!

" msgstr "" "Упозорење: JPEG је формат" "
компресије са губицима" "
!

" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103 msgid "Chroma subsampling:" msgstr "" #: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211 #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449 msgid "None" msgstr "Без" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108 msgid "High" msgstr "Високо" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109 msgid "" "

JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "

None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "

Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "

High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "

Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91 msgid "Captions/Tags" msgstr "Коментари/Ознаке" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106 msgid "Makernote" msgstr "Напомена" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197 msgid "File Properties" msgstr "Својства фајла" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198 msgid "File:" msgstr "Фајл:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200 msgid "Modified:" msgstr "Измењено:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203 msgid "Permissions:" msgstr "Дозволе:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206 msgid "Image Properties" msgstr "Својства слике" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209 msgid "Compression:" msgstr "Компресија:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210 msgid "Bit depth:" msgstr "Дубина:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211 msgid "Color mode:" msgstr "Режим боје:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214 msgid "Photograph Properties" msgstr "Својства апарата" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215 msgid "Make:" msgstr "Произвођач:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217 msgid "Created:" msgstr "Направљен:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218 msgid "Aperture:" msgstr "Бленда:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219 msgid "Focal:" msgstr "Фокус:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиција:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221 msgid "Sensitivity:" msgstr "Осетљивост:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222 msgid "Mode/Program:" msgstr "Режим/Програм:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223 msgid "Flash:" msgstr "Блиц:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224 msgid "White balance:" msgstr "Баланс белог:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: digikam/albumfiletip.cpp:383 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977 msgid "RAW Image" msgstr "RAW слика" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452 msgid "Uncalibrated" msgstr "Некалибриран" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467 #, c-format msgid "JPEG quality %1" msgstr "JPEG квалитет %1" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504 msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: digikam/albumfiletip.cpp:462 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055 msgid "%1 (35mm: %2)" msgstr "%1 (35mm: %2)" #: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365 msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182 msgid "Camera File Properties" msgstr "Својства фајла камере" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187 msgid "Readable:" msgstr "Читљив:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188 msgid "Writable:" msgstr "Уписив:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191 msgid "New Name:" msgstr "Ново име:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: digikam/albumfiletip.cpp:368 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 msgid "unchanged" msgstr "неизмењен" #: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856 msgid "Caption:" msgstr "Коментар:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873 msgid "Rating:" msgstr "Оцена:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175 msgid "Enter new tag here..." msgstr "Унесите нову ознаку овде..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176 msgid "" "Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at " "the same time." msgstr "" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188 msgid "Tags already assigned" msgstr "Већ додељене ознаке" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196 msgid "Recent Tags" msgstr "Скорашње ознаке" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211 msgid "Revert all changes" msgstr "Поврати све измене" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217 msgid "Apply all changes to images" msgstr "Примени све измене на слике" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220 msgid "More" msgstr "Више" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387 msgid "Apply changes?" msgstr "Да применим измене?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the comment of the image. \n" "" "

You have edited the comment of %n images. " msgstr "" "" "

Изменили сте коментар за %n слику. \n" "" "

Изменили сте коментар за %n слике. \n" "" "

Изменили сте коментар за %n слика. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the date of the image. \n" "" "

You have edited the date of %n images. " msgstr "" "" "

Изменили сте датум за %n слику. \n" "" "

Изменили сте датум за %n слике. \n" "" "

Изменили сте датум за %n слика. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the rating of the image. \n" "" "

You have edited the rating of %n images. " msgstr "" "" "

Изменили сте оцену за %n слику. \n" "" "

Изменили сте оцену за %n слике. \n" "" "

Изменили сте оцену за %n слика. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the tags of the image. \n" "" "

You have edited the tags of %n images. " msgstr "" "" "

Изменили сте ознаке за %n слику. \n" "" "

Изменили сте ознаке за %n слике. \n" "" "

Изменили сте ознаке за %n слика. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443 msgid "Do you want to apply your changes?

" msgstr "Желите ли да примените измене?

" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the metadata of the image:

" "
    \n" "" "

    You have edited the metadata of %n images:

    " "
      " msgstr "" "" "

      Изменили сте метаподатке за %n слику:

      " "
        \n" "" "

        Изменили сте метаподатке за %n слике:

        " "
          \n" "" "

          Изменили сте метаподатке за %n слика:

          " "
            " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433 msgid "
          • comment
          • " msgstr "
          • коментар
          • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435 msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • датум
          • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437 msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • оцена
          • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439 msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • ознаке
          • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450 msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Увек примени измене без потврде" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474 msgid "Applying changes to images. Please wait..." msgstr "Обављам измене на сликама. Молим сачекајте..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576 msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Читам метаподатке из фајлова. Молим сачекајте..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605 msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Уписујем метаподатке у фајлове. Молим сачекајте..." #: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827 msgid "New Tag..." msgstr "Нова ознака..." #: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828 msgid "Create Tag From AddressBook" msgstr "Направи ознаку из адресара" #: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886 #: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832 msgid "Edit Tag Properties..." msgstr "Уреди својства ознаке..." #: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833 msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Ресетуј икону ознаке" #: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889 #: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551 #: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154 msgid "Delete Tag" msgstr "Избриши ознаку" #: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851 msgid "All Tags" msgstr "Све ознаке" #: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909 #: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867 msgid "Children" msgstr "Дете" #: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910 #: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868 msgid "Parents" msgstr "Родитељи" #: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858 msgid "Deselect" msgstr "Поништи избор" #: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860 msgid "Invert Selection" msgstr "Обрни избор" #: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869 msgid "Both" msgstr "Оба" #: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871 msgid "Toggle Auto" msgstr "" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035 msgid "No AddressBook Entries Found" msgstr "Нема уноса адресара" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046 msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Читај метаподатаке из фајла у базу података" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060 msgid "Write metadata to each file" msgstr "Упиши метаподатке у сваки фајл" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059 msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Читај метаподатке из сваког фајла у базу података" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104 msgid "" "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. " "You will need to apply change first if you want to delete the tag." msgstr "" "Тренутно гледате ставке у ознаци „%1“ коју хоћете да обришете. Морате прво да " "примените измене ако желите да избришете ознаку." #: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128 msgid "" "_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you " "want to continue?\n" "Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ознака „%1“ има %n под-ознаку. Брисање ове ознаке ће такође обрисати и " "под-ознаке. Желите ли да наставите?\n" "Ознака „%1“ има %n под-ознаке. Брисање ове ознаке ће такође обрисати и " "под-ознаке. Желите ли да наставите?\n" "Ознака „%1“ има %n под-ознака. Брисање ове ознаке ће такође обрисати и " "под-ознаке. Желите ли да наставите?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144 msgid "" "_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n" "Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?" msgstr "" "%n ставка има додељену ознаку „%1“. Желите ли да наставите?\n" "%n ставке имају додељену ознаку „%1“. Желите ли да наставите?\n" "%n ставки има додељену ознаку „%1“. Желите ли да наставите?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150 msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Бришем ознаку „%1“ ?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492 msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Нема скоро додељених ознака" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629 msgid "Found Tags" msgstr "Нађене ознаке" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726 msgid "Assigned Tags" msgstr "Додељене ознаке" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102 #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Metadata" msgstr "Метаподаци" #: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196 #: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405 #: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558 #: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272 msgid "&Move Here" msgstr "По&мери овде" #: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165 #: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327 #: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446 #: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629 #: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922 #: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384 #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757 msgid "C&ancel" msgstr "Отк&ажи" #: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627 #: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352 msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Постави као сличицу ознаке" #: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381 msgid "Assign Tag '%1' to Items" msgstr "Додели ставкама ознаку „%1“" #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393 msgid "Assign tag to images. Please wait..." msgstr "Додељујем ознаку сликама. Молим сачекајте..." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176 msgid "Luminosity" msgstr "Осветљеност" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176 msgid "" "

            Select the histogram channel to display here:" "

            Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values." "

            Red: Display the red image channel." "

            Green: Display the green image channel." "

            Blue: Display the blue image channel." "

            Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to " "the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or " "TIFF." "

            Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

            Овде изаберите канале хистограма за приказ:" "

            Осветљеност: исцртава вредности осветљења." "

            Црвена: исцртава црвени канал слике." "

            Зелена: исцртава зелени канал слике." "

            Плава: исцртава плави канал слике." "

            Алфа: исцртава алфа канал слике. Овај канал одговара вредности " "прозирности и подржавају га неки формати слика као што су PNG или TIFF." "

            Боје: исцртава вредности свих канала боја истовремено." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190 msgid "" "

            Select the histogram scale here." "

            If the image's maximal values are small, you can use the linear scale." "

            Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

            Овде изаберите скалу хистограма." "

            Ако су највеће вредности слике мале, можете користити линеарну скалу." "

            Логаритамска скала се може користити када су највеће вредности велике; тада " "ће све вредности (и велике и мале) бити видљиве на графикону." #: digikam/timelineview.cpp:156 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198 msgid "

            Linear" msgstr "

            Линеарна" #: digikam/timelineview.cpp:164 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206 msgid "

            Logarithmic" msgstr "

            Логаритамска" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 msgid "" "

            Select the main color displayed with Colors Channel mode here:" "

            Red: Draw the red image channel in the foreground." "

            Green: Draw the green image channel in the foreground." "

            Blue: Draw the blue image channel in the foreground." "

            " msgstr "" "

            Овде изаберите главну боју која се приказује у режиму Канали боја:" "

            Црвена: Исцртава се црвени канал слике у првом плану." "

            Зелена: Исцртава се зелени канал слике у првом плану." "

            Плава: Исцртава се плави канал слике у првом плану." "

            " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229 msgid "" "

            Select from which region the histogram will be computed here:" "

            Full Image: Compute histogram using the full image." "

            Selection: Compute histogram using the current image selection." msgstr "" "

            Овде изаберите из које области ће бити израчунаван хистограм:" "

            Цела слика: Израчунава хистограм из целе слике." "

            Избор: Израчунава хистограм из тренутно изабраног дела слике." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235 msgid "

            Full Image" msgstr "

            Цела слика" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243 msgid "

            Selection" msgstr "

            Избор" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254 msgid "

            This is the histogram drawing of the selected image channel" msgstr "

            Ово је цртеж хистограма изабраног канала слике" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264 msgid "Range:" msgstr "Опсег:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268 msgid "

            Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "

            Изаберите најмању вредност интензитета означеног хистограма." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272 msgid "

            Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "

            Изаберите највећу вредност интензитета означеног хистограма." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281 msgid "" "

            Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "

            Овде можете видети статистичке резултате израчунате из изабраног дела " "хистограма. Ове вредности су доступне за све канале." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951 msgid "Pixels:" msgstr "Пиксела:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959 msgid "Count:" msgstr "Број:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947 msgid "Mean:" msgstr "Средње:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300 msgid "Std. deviation:" msgstr "Стнд. изобличење:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963 msgid "Median:" msgstr "Медиан:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310 msgid "Percentile:" msgstr "Процентуално:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315 msgid "Color depth:" msgstr "Дубина боје:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320 msgid "Alpha Channel:" msgstr "Алфа канал:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348 msgid "ICC profile" msgstr "ICC профил" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "16 bits" msgstr "16 бита" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "8 bits" msgstr "8 бита" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ове ставке ће бити трајно обрисане са вашег диска." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122 msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Ове ставке ће бити премештене у Смеће." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n фајл изабран.\n" "%n фајла изабрана.\n" "%n фајлова изабрано." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ови албуми ће бити трајно обрисани са вашег диска." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142 msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Ови албуми ће бити премештени у Смеће." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 album selected.\n" "%n albums selected." msgstr "" "%n албум изабран.\n" "%n албума изабрано.\n" "%n албума изабрано." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." "
            Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.
            " msgstr "" "Ови албуми ће бити трајно обрисани са вашег диска." "
            Знајте да су сви подалбуми укључени у ову листу и биће такође трајно " "уклоњени.
            " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165 msgid "" "These albums will be moved to Trash." "
            Note that all subalbums are included in this list and will be moved " "to Trash as well.
            " msgstr "" "Ови албуми ће бити премештени у Смеће." "
            Знајте да су сви подалбуми укључени у ову листу и биће такође " "премештени у Смеће.
            " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299 msgid "About to delete selected files" msgstr "Спремам се да обришем изабране фајлове" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Баци у Смеће" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304 msgid "About to delete selected albums" msgstr "Спремам се да обришем изабране албуме" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77 #, fuzzy msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Листа подржаних RAW апарата" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107 msgid "" "

            Using KDcraw library version %1" "

            Using Dcraw program version %2" "

            %3 models in the list" msgstr "" "

            Помоћу KDcraw библиотеке верзије %1" "

            Помоћу Dcraw програма верзије %2" "

            %3 модела у листи" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "

            Using KDcraw library version %1" "

            Using LibRaw version %2" "

            %3 models in the list" msgstr "" "

            Помоћу KDcraw библиотеке верзије %1" "

            Помоћу Dcraw програма верзије %2" "

            %3 модела у листи" #: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39 msgid "Color Profile Info" msgstr "Подаци профила боје" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198 msgid "Make:" msgstr "Произвођач:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045 msgid "Created:" msgstr "Направљен:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201 msgid "Aperture:" msgstr "Бленда:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202 msgid "Focal:" msgstr "Фокус:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиција:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204 msgid "Sensitivity:" msgstr "Осетљивост:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293 msgid "" "\n" "%1|Camera RAW files" msgstr "" "\n" "%1|RAW фајлови апарата" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308 msgid "Select an Image" msgstr "Изаберите слику" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316 msgid "Select Images" msgstr "Изаберите слике" #: digikam/digikamapp.cpp:1705 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138 #: showfoto/setup/setup.cpp:94 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509 msgid "General" msgstr "Опште" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140 msgid "Detail preservation:" msgstr "Очување детаља:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144 msgid "" "

            Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "

            Очување детаља за одређивање нивоа оштрине ситних детаља циљне слике. Више " "вредности остављају детаље оштријим." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анизотропски:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154 msgid "" "

            Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "

            Анизотропски (дирекциони) измењивач детаља. Мале вредности дају гаусов шум." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159 msgid "Smoothing:" msgstr "Омекшавање:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163 msgid "" "

            Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169 msgid "Regularity:" msgstr "Исправност:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173 msgid "" "

            This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179 msgid "Iterations:" msgstr "Понављања:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182 #, fuzzy msgid "

            Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "

            Одређује колико пута ће филтер бити примењен на слику." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187 msgid "Noise:" msgstr "Шум:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191 msgid "

            Sets the noise scale." msgstr "

            Одређује размеру шума." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200 #: utilities/setup/setupicc.cpp:296 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредне поставке" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202 msgid "Angular step:" msgstr "Угаони корак:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "

            Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "

            Овде постављате угаони итерациони корак у степенима " "као аналогију анизотропији." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211 msgid "Integral step:" msgstr "Интегрални корак:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215 msgid "

            Set here the spatial integral step." msgstr "" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219 msgid "Gaussian:" msgstr "Гаус:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223 msgid "

            Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "

            Овде одређујете прецизност гаусове функције." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227 msgid "Tile size:" msgstr "Величина плоче:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230 #, fuzzy msgid "

            Sets the tile size." msgstr "

            Одређује размеру шума." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234 msgid "Tile border:" msgstr "Оквир плоче:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237 #, fuzzy msgid "

            Sets the size of each tile border." msgstr "

            Одређује величину оквира плочице." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполација:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Најближи сусед" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245 msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246 #, fuzzy msgid "

            Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "

            Изаберите прави начин интерполације за постављање квалитета слике." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251 msgid "Fast approximation" msgstr "Брзо процењивање" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252 #, fuzzy msgid "

            Enable fast approximation when rendering images." msgstr "

            Укључује брзо процењивање за исцртавање слике." #: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944 msgid "File Properties" msgstr "Својства фајла" #: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956 msgid "Modified:" msgstr "Измењено:" #: digikam/albumfiletip.cpp:367 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80 #: imageplugins/border/bordertool.cpp:85 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026 msgid "Photograph Properties" msgstr "Својства фотоапарата" #: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033 msgid "Make/Model:" msgstr "Произвођач/Модел:" #: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058 msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Бленда/Фокус:" #: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066 msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Експозиција/Осетљивост:" #: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081 msgid "Mode/Program:" msgstr "Режим/Програм:" #: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088 msgid "Flash:" msgstr "Блиц:" #: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095 msgid "White Balance:" msgstr "Баланс белог:" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102 msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Стандардне EXIF ознаке" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313 #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198 msgid "No description available" msgstr "Опис није доступан" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205 msgid "EXIF File to Save" msgstr "EXIF фајл за снимање" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206 msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "EXIF бинарни фајлови (*.exif)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113 #, fuzzy msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list" msgstr "Укључи/искључи приказ ознака као људски читљиву листу" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114 msgid "Simple list" msgstr "Једноставна листа" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120 #, fuzzy msgid "Switch the tags view to a full list" msgstr "Укључи/искључи приказ ознака као пуну листу" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121 msgid "Full list" msgstr "Пуна листа" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130 msgid "Save metadata to a binary file" msgstr "Сними метаподатке у бинарни фајл" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 msgid "Save metadata" msgstr "Сними метаподатке" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 msgid "Print metadata to printer" msgstr "Штампај метаподатке на штампачу" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137 msgid "Print metadata" msgstr "Штампај метаподатке" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 msgid "Copy metadata to clipboard" msgstr "Копирај метаподатке у клипборд" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274 msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Име фајла: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303 msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Име фајла: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127 msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "EXIF ознаке ствараоца" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83 msgid "IPTC Records" msgstr "IPTC записи" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 msgid "IPTC File to Save" msgstr "IPTC фајл за снимање" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "IPTC бинарни фајлови (*.iptc)" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50 msgid "Interoperability" msgstr "" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51 msgid "Image Information" msgstr "Подаци о слици" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52 #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138 msgid "Photograph Information" msgstr "Подаци о апарату" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53 msgid "Global Positioning System" msgstr "Глобални позициони систем" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Уграђен умањени приказ" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57 msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM омот" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM програм 2" #: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125 msgid "Title:

            %1

            Value:

            %2

            Description:

            %3" msgstr "Наслов:

            %1

            Вредност:

            %2

            Опис:

            %3" #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120 msgid "More Info..." msgstr "Још информација..." #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220 msgid "Global Positioning System Information" msgstr "Информације глобалног позиционог система" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435 #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749 msgid "Loading image..." msgstr "Учитавам слику..." #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765 msgid "No profile available..." msgstr "Нема доступног профила..." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Име" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 msgid "The ICC profile product name" msgstr "Име ICC профила производа" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 msgid "Description" msgstr "Опис" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 msgid "The ICC profile product description" msgstr "Опис ICC профила производа" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Додатне информације ICC профила" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 msgid "Manufacturer" msgstr "Произвођач" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #: utilities/setup/setupcamera.cpp:88 msgid "Model" msgstr "Модел" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 msgid "Profile ID" msgstr "ИД. профила" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 msgid "The ICC profile ID number" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 msgid "Color Space" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144 msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145 msgid "Connection Space" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146 msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147 msgid "Device Class" msgstr "Класа уређаја" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148 msgid "The ICC profile device class" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149 msgid "Rendering Intent" msgstr "Намера сенчења" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150 msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151 msgid "Profile Version" msgstr "Верзија профила" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152 msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153 msgid "CMM Flags" msgstr "CMM заставице" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154 msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166 msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. This " "is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a " "triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle " "represents the outer boundaries of the color space of the device that is " "characterized by the inspected profile. This is called the device gamut." "

            In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black " "dot represents one of the measurement points that were used to create this " "profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by " "the profile, and the direction of this correction." msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201 msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325 msgid "Luv" msgstr "Luv" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331 msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337 msgid "HLS" msgstr "HLS" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355 msgid "Input device" msgstr "Улазни уређај" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358 msgid "Display device" msgstr "Уређај за приказ" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361 msgid "Output device" msgstr "Излазни уређај" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 msgid "Color space" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 msgid "Link device" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 msgid "Abstract" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 msgid "Named color" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 msgid "Perceptual" msgstr "" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Релативна колориметрија" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Апсолутна колориметрија" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC фајлови (*.icc; *.icm)" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438 #, fuzzy msgid "Histogram calculation..." msgstr "" "Прорачун\n" "хистограма\n" "није успео..." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456 msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Прорачун\n" "хистограма\n" "није успео..." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914 #, c-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955 msgid "Std dev.:" msgstr "Ст. уређ.:" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967 msgid "Percent:" msgstr "Проценат:" #: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374 msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Посетите веб страну digiKam пројекта" #: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79 msgid "Search..." msgstr "Тражи..." #: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94 msgid "No options available" msgstr "Нема доступних опција" #: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличај" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77 msgid "Go to the first item" msgstr "Иди на прву ставку" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83 msgid "Go to the previous item" msgstr "Иди на претходну ставку" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89 msgid "Go to the next item" msgstr "Иди на следећу ставку" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95 msgid "Go to the last item" msgstr "Иди на последњу ставку" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535 msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259 msgid "Target" msgstr "Циљ" #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96 msgid "" "

            Here you can see the original clip image which will be used for the preview " "computation." "

            Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus." msgstr "" "

            Овде можете видети исечак оригиналне слике који ће се користити за прорачун " "прегледа." "

            Кликните и вуците показивач миша кроз слику да бисте променили фокус исечка." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119 msgid "" "

            If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, " "displaying the original and target image at the same time. The target is " "duplicated from the original below the red dashed line." msgstr "" "

            Ако укључите ову опцију, поделићете област прегледа водоравно, ради " "истовременог приказа оригиналне и циљне слике. Циљна слика се умножава са " "оригинала испод црвене испрекидане линије." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130 msgid "" "

            If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The target is " "duplicated from the original to the right of the red dashed line." msgstr "" "

            Ако укључите ову опцију, поделићете област прегледа усправно, ради " "истовременог приказа оригиналне и циљне слике. Циљна слика се умножава са " "оригинала десно од црвене испрекидане линије." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145 msgid "" "

            If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, " "displaying the original and target image at the same time. The original is " "above the red dashed line, the target below it." msgstr "" "

            Ако укључите ову опцију, поделићете област прегледа водоравно, ради " "истовременог приказа оригиналне и циљне слике. Оригинал је изнад црвене " "испрекидане линије, а циљ испод ње." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156 msgid "" "

            If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The original is to " "the left of the red dashed line, the target to the right of it." msgstr "" "

            Ако укључите ову опцију, поделићете област прегледа усправно, ради " "истовременог приказа оригиналне и циљне слике. Оригинал је лево од црвене " "испрекидане линије, а циљ десно од ње." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168 msgid "

            If you enable this option, the preview area will not be separated." msgstr "

            Ако укључите ову опцију, област прегледа се неће делити." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330 msgid "(%1,%2)(%3x%4)" msgstr "(%1,%2)(%3x%4)" #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105 msgid "

            If you enable this option, you will see the original image." msgstr "

            Ако изаберете ову опцију, видећете оригиналну слику." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "

            If you enable this option, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

            Ако укључите ову опцију, поделићете област прегледа водоравно, ради " "истовременог приказа оригиналне и циљне слике. Оригинал је изнад црвене " "испрекидане линије, а циљ испод ње." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "

            If you enable this option, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

            Ако укључите ову опцију, поделићете област прегледа водоравно, ради " "истовременог приказа оригиналне и циљне слике. Оригинал је изнад црвене " "испрекидане линије, а циљ испод ње." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "

            If you enable this option, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

            Ако укључите ову опцију, поделићете област прегледа водоравно, ради " "истовременог приказа оригиналне и циљне слике. Оригинал је изнад црвене " "испрекидане линије, а циљ испод ње." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "

            If you enable this option, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

            Ако укључите ову опцију, поделићете област прегледа водоравно, ради " "истовременог приказа оригиналне и циљне слике. Оригинал је изнад црвене " "испрекидане линије, а циљ испод ње." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160 msgid "

            If you enable this option, you will see the target image." msgstr "

            Ако изаберете ову опцију, видећете циљну слику." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169 msgid "" "

            If you enable this option, you will see the original image when the mouse is " "over image area, else the target image." msgstr "" #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "

            Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "

            Поставите ову опцију за приказ режима и програма при снимању слике." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "

            Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "

            Поставите ову опцију за приказ режима и програма при снимању слике." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317 msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: digikam/firstrun.cpp:91 msgid "Albums Library Folder" msgstr "Фасцикла библиотеке албума" #: digikam/firstrun.cpp:93 msgid "" "

            digiKam will store the photo albums which you create in a common " "Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like " "digiKam to use as the common Albums Library Folder.

            " "

            Do not use a mount path hosted by a remote computer.

            " msgstr "" #: digikam/cameralist.cpp:227 msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is " "turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Нисам успео да сам нађем фотоапарат; проверите да ли је исправно повезан и " "укључен. Желите ли да покушате поново?" #: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273 msgid "My Date Searches" msgstr "Моје претраге датума" #: digikam/timelinefolderview.cpp:173 msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрану претрагу датума „%1“?" #: digikam/timelinefolderview.cpp:177 msgid "Delete Date Search?" msgstr "Бришем претрагу датума?" #: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664 #: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: digikam/kdateedit.cpp:345 msgid "tomorrow" msgstr "сутра" #: digikam/kdateedit.cpp:346 msgid "today" msgstr "данас" #: digikam/kdateedit.cpp:347 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #: digikam/daboutdata.h:86 #, c-format msgid "Using KExiv2 library version %1" msgstr "Користећи KExiv2 библиотеку верзије %1" #: digikam/daboutdata.h:88 #, c-format msgid "Using Exiv2 library version %1" msgstr "Користећи Exiv2 библиотеку верзије %1" #: digikam/daboutdata.h:90 #, c-format msgid "Using KDcraw library version %1" msgstr "Користећи KDcraw библиотеку верзије %1" #: digikam/daboutdata.h:93 #, c-format msgid "Using Dcraw program version %1" msgstr "Користећи Dcraw програм верзије %1" #: digikam/daboutdata.h:95 #, fuzzy, c-format msgid "Using LibRaw version %1" msgstr "Користећи PNG библиотеку верзије %1" #: digikam/daboutdata.h:98 #, c-format msgid "Using PNG library version %1" msgstr "Користећи PNG библиотеку верзије %1" #: digikam/daboutdata.h:105 msgid "A Photo-Management Application for KDE" msgstr "КДЕ апликација за управљање фотографијама" #: digikam/daboutdata.h:110 msgid "KDE Photo Viewer and Editor" msgstr "KDE-ов прегледач и уређивач слика" #: digikam/daboutdata.h:115 msgid "A Color Theme Designer for digiKam" msgstr "Дизајнер теме боја за digiKam" #: digikam/daboutdata.h:120 #, fuzzy msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2008, digiKam-ов развојни тим" #: digikam/daboutdata.h:131 msgid "Main developer and coordinator" msgstr "Главни програмер и координатор" #: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146 #: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186 #: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: digikam/daboutdata.h:156 msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Програмер (2002-2005)" #: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166 msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Програмер (2004-2005)" #: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181 msgid "Bug reports and patches" msgstr "Извештаји о грешкама и закрпе" #: digikam/daboutdata.h:196 msgid "Webmaster" msgstr "Вебмастер" #: digikam/daboutdata.h:211 msgid "Danish translations" msgstr "Дански преводи" #: digikam/daboutdata.h:216 msgid "Italian translations" msgstr "Италијански преводи" #: digikam/daboutdata.h:221 msgid "German translations" msgstr "Немачки преводи" #: digikam/daboutdata.h:226 msgid "German translations and beta tester" msgstr "Немачки преводи и бета тестирање" #: digikam/daboutdata.h:231 msgid "Spanish translations" msgstr "Шпански преводи" #: digikam/daboutdata.h:236 msgid "Czech translations" msgstr "Чешки преводи" #: digikam/daboutdata.h:241 msgid "Hungarian translations" msgstr "Мађарски преводи" #: digikam/daboutdata.h:246 msgid "Dutch translations" msgstr "Холандски преводи" #: digikam/daboutdata.h:251 msgid "Polish translations" msgstr "Пољски преводи" #: digikam/daboutdata.h:256 msgid "Beta tester" msgstr "Тестирање" #: digikam/daboutdata.h:261 msgid "Plugin contributor and beta tester" msgstr "Прикључци и тестирање" #: digikam/daboutdata.h:266 msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Повратне информације и закрпе. Писац приручника" #: digikam/daboutdata.h:271 msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Банер digiKam веб сајта и иконе програма" #: digikam/daboutdata.h:276 msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Разна сређивања и генерално гланцање програма" #: digikam/daboutdata.h:281 msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "digiKam-ов веб сајт, повратне информације" #: digikam/daboutdata.h:286 msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Пријаве грешака, савети и иконе" #: digikam/scanlib.cpp:77 msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also " "speeds up the overall performance of digiKam." msgstr "" #: digikam/scanlib.cpp:99 #, fuzzy msgid "Finding non-existent Albums" msgstr "Тражим непостојеће албуме" #: digikam/scanlib.cpp:107 msgid "Finding items not in database" msgstr "Тражим ставке које нису у бази" #: digikam/scanlib.cpp:115 #, fuzzy msgid "Updating items without a date" msgstr "Ажурирам ставке без датума" #: digikam/scanlib.cpp:162 #, c-format msgid "" "_n: " "

            There is an album in the database which does not appear to be on disk. This " "album should be removed from the database, however you may lose information " "because all images associated with this album will be removed from the database " "as well." "

            digiKam cannot continue without removing the items from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want them to be " "removed from the database?\n" "

            There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These " "albums should be removed from the database, however you may lose information " "because all images associated with these albums will be removed from the " "database as well." "

            digiKam cannot continue without removing the items from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want them to be " "removed from the database?" msgstr "" #: digikam/scanlib.cpp:173 msgid "Albums are Missing" msgstr "Албуми недостају" #: digikam/scanlib.cpp:200 msgid "Scanning items, please wait..." msgstr "Прегледам ставке. Молим сачекајте..." #: digikam/scanlib.cpp:245 msgid "Updating items, please wait..." msgstr "Ажурирам ставке. Молим сачекајте..." #: digikam/scanlib.cpp:504 #, c-format msgid "" "_n: " "

            There is an item in the database which does not appear to be on disk or is " "located in the root album of the path. This file should be removed from the " "database, however you may lose information." "

            digiKam cannot continue without removing the item from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want it to be " "removed from the database?\n" "

            There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are " "located in the root album of the path. These files should be removed from the " "database, however you may lose information." "

            digiKam cannot continue without removing these items from the database " "because all views depend on the information in the database. Do you want them " "to be removed from the database?" msgstr "" #: digikam/scanlib.cpp:514 msgid "Files are Missing" msgstr "Фајлови недостају" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:77 msgid "Album Library Path" msgstr "Путања до библиотеке албума" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:89 msgid "" "_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n" "/Pictures" msgstr "/Слике" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:108 msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder." msgstr "" "Морате изабрати фасциклу коју ће digiKam користити за библиотеку албума." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:120 msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder." msgstr "digiKam не може да користи вашу личну фасциклу за библиотеку албума." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:130 msgid "" "The folder you selected does not exist: " "

            %1

            Would you like digiKam to create it?" msgstr "" "Фасцикла коју сте изабрали не постоји: " "

            %1

            Желите ли да је digiKam направи?
            " #: digikam/digikamfirstrun.cpp:135 msgid "Create Folder?" msgstr "Да направим фасциклу?" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:145 msgid "" "digiKam could not create the folder shown below. Please select a different " "location." "

            %1

            " msgstr "" "digiKam не може да направи доле приказану фасциклу. Изаберите другу " "локацију." "

            %1

            " #: digikam/digikamfirstrun.cpp:148 msgid "Create Folder Failed" msgstr "Креирање фасцикле није успело" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:157 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the comment and tag features will not work." msgstr "" "Немате право писања за ову путању.\n" "Упозорење: коментари и ознаке неће радити." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:177 msgid "" "Cannot restart digiKam automatically.\n" "Please restart digiKam manually." msgstr "" "Не могу да сам поново покренем digiKam.\n" "Молим вас, поново покрените digiKam ручно." #: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268 #: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063 #: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195 #: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323 #: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522 #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112 msgid "My Albums" msgstr "Моји албуми" #: digikam/albumfolderview.cpp:585 msgid "Batch Process" msgstr "Пакетна обрада" #: digikam/albumfolderview.cpp:589 msgid "New Album..." msgstr "Нови албум..." #: digikam/albumfolderview.cpp:602 msgid "Album Properties..." msgstr "Својства албума..." #: digikam/albumfolderview.cpp:603 msgid "Reset Album Icon" msgstr "Ресетуј икону албума" #: digikam/albumfolderview.cpp:667 msgid "Move Album to Trash" msgstr "Баци албум у смеће" #: digikam/albumfolderview.cpp:672 msgid "Delete Album" msgstr "Избриши албум" #: digikam/albumfolderview.cpp:736 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use " "for the album library." msgstr "" "Библиотека албума није исправно подешена.\n" "Изаберите „Подеси Digikam“ из менија Подешавања и изаберите фасциклу коју ћете " "користити за библиотеку албума." #: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626 #: digikam/timelineview.cpp:630 msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Преименуј албум (%1)" #: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878 #: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631 msgid "Enter new album name:" msgstr "Унесите ново име албума:" #: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968 #: digikam/albumiconview.cpp:972 msgid "Rename Item (%1)" msgstr "Преименуј ставку (%1)" #: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199 #: digikam/albumiconview.cpp:673 msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Постави као сличицу албума" #: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325 #: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444 msgid "&Copy Here" msgstr "&Копирај овде" #: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636 msgid "Download from camera" msgstr "Преузми са фотоапарата" #: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637 msgid "Download && Delete from camera" msgstr "Преузми и обриши са фотоапарата" #: digikam/albumfolderview.cpp:1363 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use " "for the album library." msgstr "" "Библиотека албума није исправно подешена.\n" "Изаберите „Подеси digiKam“ из менија Подешавања и изаберите фасциклу коју ћете " "користити за библиотеку албума." #: digikam/albumfolderview.cpp:1386 msgid "Select folders to import" msgstr "Изаберите фасцикле за увоз" #: digikam/albumfolderview.cpp:1462 msgid "Uncategorized Albums" msgstr "Неразврстани албуми" #: digikam/albumiconitem.cpp:299 #, c-format msgid "created : %1" msgstr "направљен : %1" #: digikam/albumiconitem.cpp:311 #, c-format msgid "modified : %1" msgstr "измењен : %1" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214 msgid "New Album" msgstr "Нови албум" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 msgid "Edit Album" msgstr "Уреди албум" #: digikam/albumpropsedit.cpp:115 msgid "Create new Album in \"%1\"" msgstr "Направи нови албум у „%1" #: digikam/albumpropsedit.cpp:120 msgid "\"%1\" Album Properties" msgstr "%1“ Својства албума" #: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118 msgid "&Title:" msgstr "&Наслов:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:148 msgid "Co&llection:" msgstr "Ко&лекција:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:157 msgid "Ca&ption:" msgstr "Ко&ментар:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:168 msgid "Album &date:" msgstr "&Датум албума:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:178 msgid "" "_: Selects the date of the oldest image\n" "&Oldest" msgstr "&Најстарије" #: digikam/albumpropsedit.cpp:181 msgid "" "_: Calculates the average date\n" "&Average" msgstr "&Просечно" #: digikam/albumpropsedit.cpp:184 msgid "" "_: Selects the date of the newest image\n" "Newest" msgstr "Најновије" #: digikam/albumpropsedit.cpp:267 msgid "Uncategorized Album" msgstr "Неразврстани албум" #: digikam/albumpropsedit.cpp:370 msgid "Could not calculate an average." msgstr "Не могу да прорачунам просек." #: digikam/albumpropsedit.cpp:371 msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Не могу да прорачунам просек" #: digikam/albumsettings.cpp:166 msgid "Family" msgstr "Породица" #: digikam/albumsettings.cpp:167 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: digikam/albumsettings.cpp:168 msgid "Holidays" msgstr "Одмори" #: digikam/albumsettings.cpp:169 msgid "Friends" msgstr "Пријатељи" #: digikam/albumsettings.cpp:170 msgid "Nature" msgstr "Природа" #: digikam/albumsettings.cpp:171 msgid "Party" msgstr "Журке" #: digikam/albumsettings.cpp:172 msgid "Todo" msgstr "За урадити" #: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: digikam/welcomepageview.cpp:112 msgid "" "_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

            Welcome to digiKam %1

            " "

            digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is " "designed to import, organize, and export your digital photographs on your " "computer.

            " "

            You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real " "containers where your files are stored, they are identical with the folders on " "disk.

            \n" "
              " "
            • digiKam has many powerful features which are described in the documentation
            • \n" "
            • The digiKam homepage provides information about new " "versions of digiKam
            \n" "%8\n" "

            Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam %4):

            \n" "
              \n" "%5
            \n" "%6\n" "

            We hope that you will enjoy digiKam.

            \n" "

            Thank you,

            \n" "

                The digiKam Team

            " msgstr "" "

            Добродошли у digiKam %1

            " "

            digiKam програм за управљање форографијама у KDE окружењу. Направљен је за " "увоз, организацију и извоз ваших дигиталних фотографија на вашем рачунару.

            " "

            Тренутно се налазите у режиму прегледа албума. Албуми су контејнери у које " "су смештени ваши фајлови, који су идентични фасциклама на вашем диску.

            \n" "\n" "%8\n" "

            Неке од нових могућности у овом издању digiKam-а укључују (у поређењу са " "digiKam %4):

            \n" "
              \n" "%5
            \n" "%6\n" "

            Надамо се да ћете уживати у digiKam-у.

            \n" "

            Хвала вам,

            \n" "

                digiKam тим

            " #: digikam/welcomepageview.cpp:136 msgid "16-bit/color/pixel image support" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:137 msgid "Full color management support" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:138 msgid "Native JPEG-2000 support" msgstr "Подршка за JPEG-2000" #: digikam/welcomepageview.cpp:139 msgid "Makernote and IPTC metadata support" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:140 msgid "Photograph geolocation" msgstr "Геолокација фотографија" #: digikam/welcomepageview.cpp:141 msgid "Extensive Sidebars" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:142 msgid "Advanced RAW image decoding settings" msgstr "Напредна подешавања декодовања RAW слика" #: digikam/welcomepageview.cpp:143 msgid "Fast RAW preview" msgstr "Брзи RAW преглед" #: digikam/welcomepageview.cpp:144 msgid "RAW Metadata support" msgstr "Подршка за RAW метаподатке" #: digikam/welcomepageview.cpp:145 msgid "Camera Interface used as generic import tool" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:146 msgid "New advanced camera download options" msgstr "Нове напредне опције преузимања са апарата" #: digikam/welcomepageview.cpp:147 msgid "New advanced tag management" msgstr "Ново напредно управљање ознакама" #: digikam/welcomepageview.cpp:148 msgid "New zooming/panning support in preview mode" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:149 msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:150 msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:151 msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:152 msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:153 msgid "New text filter to search contents on folder views" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:154 msgid "New options to count of items on all folder views" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:155 msgid "" "New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:156 msgid "" "New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings" msgstr "" #: digikam/welcomepageview.cpp:160 msgid "" "
          • %1
          • \n" msgstr "" "
          • %1
          • \n" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84 #: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196 msgid "Last Search" msgstr "Последња претрага" #: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401 #: digikam/searchfolderview.cpp:426 msgid "My Searches" msgstr "Моје претраге" #: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570 msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Име претраге већ постоји.\n" "Унесите ново име:" #: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245 #: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576 msgid "Name exists" msgstr "Име постоји" #: digikam/searchfolderview.cpp:320 msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрану претрагу „%1“?" #: digikam/searchfolderview.cpp:324 msgid "Delete Search?" msgstr "Бришем претрагу?" #: digikam/searchfolderview.cpp:402 msgid "New Simple Search..." msgstr "Нова једноставна претрага..." #: digikam/searchfolderview.cpp:403 msgid "New Advanced Search..." msgstr "Ново напредно тражење..." #: digikam/searchfolderview.cpp:427 msgid "Edit Search..." msgstr "Уреди претрагу..." #: digikam/searchfolderview.cpp:430 msgid "Edit as Advanced Search..." msgstr "Уреди као напредно тражење..." #: digikam/searchfolderview.cpp:433 msgid "Delete Search" msgstr "Избриши претрагу" #: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395 #: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542 #: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919 #: digikam/tagfolderview.cpp:947 msgid "My Tags" msgstr "Моје ознаке" #: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614 msgid "No AddressBook entries found" msgstr "Нису нађени уноси адресара" #: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532 #: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608 #: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638 #: digikam/tagfolderview.cpp:960 msgid "Assigning image tags. Please wait..." msgstr "Додаљујем ознаке слика. Молим сачекајте..." #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76 msgid "&Today" msgstr "&Данас" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77 msgid "Y&esterday" msgstr "Јуч&е" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78 msgid "Last &Monday" msgstr "Последњи &понедељак" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79 msgid "Last &Friday" msgstr "Последњи пе&так" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80 msgid "Last &Week" msgstr "Последње &седмице" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81 msgid "Last M&onth" msgstr "Последњег &месеца" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88 msgid "No Date" msgstr "Без датума" #: digikam/main.cpp:62 msgid "Automatically detect and open camera" msgstr "Аутоматски налази и отвара фотоапарат" #: digikam/main.cpp:63 msgid "Open camera dialog at " msgstr "Отвори дијалог апарата на " #: digikam/albummanager.cpp:321 msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old Locale : %1, New Locale : %2\n" "This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, " "click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your " "locale setting before restarting digiKam" msgstr "" #: digikam/albummanager.cpp:341 msgid "" "Failed to update the old Database to the new Database format\n" "This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is " "write-protected.\n" "If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in " "digikam's configuration file." msgstr "" #: digikam/albummanager.cpp:929 msgid "No parent found for album." msgstr "Није нађен родитељ за албум." #: digikam/albummanager.cpp:936 msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Име албума не може бити празно." #: digikam/albummanager.cpp:942 msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Име албума не може садржати „/“." #: digikam/albummanager.cpp:952 msgid "An existing album has the same name." msgstr "Постојећи албум има исто име." #: digikam/albummanager.cpp:967 msgid "Another file or folder with same name exists" msgstr "Постоји још једна фасцикла или фајл са истим именом" #: digikam/albummanager.cpp:969 msgid "Access denied to path" msgstr "Одбијен приступ до путање" #: digikam/albummanager.cpp:971 msgid "Disk is full" msgstr "Диск је пун" #: digikam/albummanager.cpp:973 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: digikam/albummanager.cpp:986 msgid "Failed to add album to database" msgstr "Нисам успео да додам албум у базу података" #: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090 #: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215 #: digikam/albummanager.cpp:1255 msgid "No such album" msgstr "Не постоји такав албум" #: digikam/albummanager.cpp:1015 msgid "Cannot rename root album" msgstr "Не могу преименовати корени албум" #: digikam/albummanager.cpp:1021 msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Име албума не може садржати „/“" #: digikam/albummanager.cpp:1031 msgid "" "Another album with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "Постоји други албум са истим именом\n" "Изаберите друго име" #: digikam/albummanager.cpp:1047 msgid "Failed to rename Album" msgstr "Нисам успео да променим име албума" #: digikam/albummanager.cpp:1096 msgid "Cannot edit root album" msgstr "Не могу мењати корени албум" #: digikam/albummanager.cpp:1113 msgid "No parent found for tag" msgstr "Није нађен родитељ за ознаку" #: digikam/albummanager.cpp:1120 msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Име ознаке не може бити празно" #: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227 msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Име ознаке не може садржати „/“" #: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348 msgid "Tag name already exists" msgstr "Назив ознаке већ постоји" #: digikam/albummanager.cpp:1145 msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Неуспело додавање ознаке у базу података" #: digikam/albummanager.cpp:1188 msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Не могу обрисати корену ознаку" #: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285 msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Не могу мењати корену ознаку" #: digikam/albummanager.cpp:1237 msgid "" "Another tag with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "Постоји још једна ознака са истим именом\n" "Изаберите друго име" #: digikam/albummanager.cpp:1261 msgid "Cannot move root tag" msgstr "Не могу померати корену ознаку" #: digikam/albummanager.cpp:1279 msgid "No such tag" msgstr "Нема такве ознаке" #: digikam/mimefilter.cpp:56 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87 msgid "Image Files" msgstr "Фајлови слика" #: digikam/mimefilter.cpp:58 #, fuzzy msgid "No RAW Files" msgstr "Без RAW фајлова" #: digikam/mimefilter.cpp:59 #, fuzzy msgid "JPEG Files" msgstr "JPEG фајлови" #: digikam/mimefilter.cpp:60 #, fuzzy msgid "PNG Files" msgstr "PNG фајлови" #: digikam/mimefilter.cpp:61 #, fuzzy msgid "TIFF Files" msgstr "TIFF фајлови" #: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180 msgid "RAW Files" msgstr "RAW фајлови" #: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118 msgid "Movie Files" msgstr "Фајлови филмова" #: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио фајлови" #: digikam/mimefilter.cpp:66 msgid "Filter for file type" msgstr "Филтрирај врсту фајлова" #: digikam/mimefilter.cpp:67 msgid "Select the file types (mime types) you want to show" msgstr "Изаберита врсте фајлова (mime врсте) које желите да се прикажу" #: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842 msgid "digiKam Properties" msgstr "Својства digiKam-а" #: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866 msgid "Tags:" msgstr "Ознаке:" #: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73 msgid "Album" msgstr "Албум" #: digikam/albumiconview.cpp:586 msgid "Date" msgstr "Датум" #: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676 msgid "View..." msgstr "Приказ..." #: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684 #: digikam/imagepreviewview.cpp:375 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702 #: digikam/imagepreviewview.cpp:376 msgid "Add to Light Table" msgstr "" #: digikam/albumiconview.cpp:623 msgid "Go To" msgstr "Иди на" #: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: digikam/albumiconview.cpp:700 #, c-format msgid "" "_n: Move to Trash\n" "Move %n Files to Trash" msgstr "" "Премести %n фајл у Смеће\n" "Премести %n фајла у Смеће\n" "Премести %n фајлова у Смеће" #: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405 msgid "Assign Tag" msgstr "Додели ознаку" #: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406 msgid "Remove Tag" msgstr "Уклони ознаку" #: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427 msgid "Assign Rating" msgstr "Додели оцену" #: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973 msgid "Enter new name (without extension):" msgstr "Унесите ново име (без наставка):" #: digikam/albumiconview.cpp:1173 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240 msgid "Album \"%1\"" msgstr "Албум „%1“" #: digikam/albumiconview.cpp:1502 msgid "Assign '%1' to &Selected Items" msgstr "Додели „ “ &изабраним ставкама %1" #: digikam/albumiconview.cpp:1506 msgid "Assign '%1' to &This Item" msgstr "Додели „%1“ &овој ставки" #: digikam/albumiconview.cpp:1509 msgid "Assign '%1' to &All Items" msgstr "Додели „%1“ &свим ставкама" #: digikam/albumiconview.cpp:1581 msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Додели ознаке &изабраним ставкама" #: digikam/albumiconview.cpp:1584 msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Додели ознаке &овој ставки" #: digikam/albumiconview.cpp:1586 msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Додели ознаке &свим ставкама" #: digikam/albumiconview.cpp:1866 msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..." msgstr "" #: digikam/albumiconview.cpp:1895 #, c-format msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." msgstr "" #: digikam/albumiconview.cpp:1901 msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Нисам могао да изменим EXIF оријентацију за ове фајлове:" #: digikam/albumiconview.cpp:2238 msgid "Removing image tags. Please wait..." msgstr "Уклањам ознаке слика. Молим сачекајте..." #: digikam/albumiconview.cpp:2248 msgid "Assigning image ratings. Please wait..." msgstr "Додељујем оцене слика. Молим сачекајте..." #: digikam/tagfilterview.cpp:108 msgid "Not Tagged" msgstr "Није означена" #: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279 #: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624 #: digikam/tagfilterview.cpp:880 msgid "Tag Filters" msgstr "Филтери ознака" #: digikam/tagfilterview.cpp:929 msgid "Or Between Tags" msgstr "или између ознака" #: digikam/tagfilterview.cpp:930 msgid "And Between Tags" msgstr "и између ознака" #: digikam/tagfilterview.cpp:932 msgid "Matching Condition" msgstr "Услов поклапања" #: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310 #, c-format msgid "Tag: %1" msgstr "Ознака: %1" #: digikam/kipiinterface.cpp:661 msgid "Target URL %1 is not valid." msgstr "URL %1 није исправан." #: digikam/kipiinterface.cpp:669 msgid "Target album is not in the album library." msgstr "Циљни албум није у библиотеци албума." #: digikam/imagepreviewview.cpp:146 #: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101 msgid "Pan the image to a region" msgstr "Померај слику у област" #: digikam/imagepreviewview.cpp:263 msgid "" "Cannot display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Не могу да прикажем преглед за\n" "„%1“" #: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: digikam/imagepreviewview.cpp:369 msgid "Back to Album" msgstr "Назад у албум" #: digikam/imagepreviewview.cpp:374 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385 msgid "SlideShow" msgstr "Слајд-шоу" #: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378 msgid "Move to Trash" msgstr "Баци у смеће" #: digikam/timelinewidget.cpp:282 msgid "Week #%1 - %2 %3" msgstr "Седмица #%1 - %2 %3" #: digikam/datefolderview.cpp:194 msgid "My Calendar" msgstr "Мој календар" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94 msgid "Advanced Search" msgstr "Напредно тражење" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113 msgid "" "

            Here you can review the images found using the current search settings." msgstr "" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122 msgid "Search Rules" msgstr "Правила претраге" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "

            Here you can review the search rules used to filter image-searching in album " "library." msgstr "

            Унесите критеријум претраге да пронађете ставке у библиотеци албума" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133 msgid "Add/Delete Option" msgstr "Додај/Обриши опцију" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134 msgid "

            You can edit the search rules by adding/removing criteria." msgstr "" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "As well as" msgstr "Као и" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "Or" msgstr "или" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145 msgid "&Add" msgstr "Дод&ај" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146 msgid "&Del" msgstr "&Обриши" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159 msgid "Group/Ungroup Options" msgstr "Групиши/Разгрупиши опције" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160 msgid "" "

            You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set." msgstr "" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165 msgid "&Group" msgstr "&Групиши" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166 msgid "&Ungroup" msgstr "&Разгрупиши" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180 msgid "&Save search as: " msgstr "&Сними претрагу као: " #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182 msgid "" "

            Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view" msgstr "" #: digikam/ratingfilter.cpp:80 msgid "" "Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up " "menu to set rating filter condition." msgstr "" #: digikam/ratingfilter.cpp:151 msgid "Rating Filter" msgstr "Филтер оцена" #: digikam/ratingfilter.cpp:153 msgid "Greater Equal Condition" msgstr "Стање веће или једнако" #: digikam/ratingfilter.cpp:154 msgid "Equal Condition" msgstr "Стање једнако" #: digikam/ratingfilter.cpp:155 msgid "Less Equal Condition" msgstr "Стање мање или једнако" #: digikam/ratingfilter.cpp:187 #, c-format msgid "Rating >= %1" msgstr "Оцена >= %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:192 #, c-format msgid "Rating = %1" msgstr "Оцена = %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:197 #, c-format msgid "Rating <= %1" msgstr "Оцена <= %1" #: digikam/digikamapp.cpp:127 msgid "Initializing..." msgstr "Иницијализација..." #: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179 msgid "Checking ICC repository" msgstr "Проверавам ICC складиште" #: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187 msgid "Checking dcraw version" msgstr "Проверавам dcraw верзију" #: digikam/digikamapp.cpp:176 msgid "Scan Albums" msgstr "Претражи албуме" #: digikam/digikamapp.cpp:182 msgid "Reading database" msgstr "Читам базу података" #: digikam/digikamapp.cpp:265 msgid "" "" "

            ICC profiles path seems to be invalid.

            " "

            If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this " "case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this " "issue

            " msgstr "" #: digikam/digikamapp.cpp:330 msgid "Auto-detect camera" msgstr "Сам препознај фотоапарат" #: digikam/digikamapp.cpp:344 msgid "Opening Download Dialog" msgstr "Отварам дијалог за преузимање" #: digikam/digikamapp.cpp:363 msgid "Initializing Main View" msgstr "Припремам главни приказ" #: digikam/digikamapp.cpp:447 msgid "Exit Preview" msgstr "Изађи из прегледа" #: digikam/digikamapp.cpp:448 msgid "Exit preview mode" msgstr "Излази из режима прегледа" #: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453 #: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529 msgid "Next Image" msgstr "Следећа слика" #: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458 #: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463 #: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534 msgid "Previous Image" msgstr "Претходна слика" #: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478 msgid "First Image" msgstr "Прва слика" #: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483 msgid "Last Image" msgstr "Последња слика" #: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488 msgid "Copy Album Items Selection" msgstr "Копирај изабране ставке албума" #: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493 msgid "Paste Album Items Selection" msgstr "Пренеси изабране ставке албума" #: digikam/digikamapp.cpp:502 msgid "&Camera" msgstr "&Фотоапарат" #: digikam/digikamapp.cpp:510 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440 msgid "&Themes" msgstr "&Теме" #: digikam/digikamapp.cpp:519 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: digikam/digikamapp.cpp:549 msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #: digikam/digikamapp.cpp:556 msgid "Creates a new empty Album in the database." msgstr "Прави нови празан албум у бази података." #: digikam/digikamapp.cpp:558 msgid "&Sort Albums" msgstr "&Сортирај албуме" #: digikam/digikamapp.cpp:569 msgid "By Folder" msgstr "По фасцикли" #: digikam/digikamapp.cpp:570 msgid "By Collection" msgstr "По колекцији" #: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769 msgid "By Date" msgstr "По датуму" #: digikam/digikamapp.cpp:574 msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "" #: digikam/digikamapp.cpp:580 msgid "" "Activate this option to recursively show all sub-albums below the current " "album." msgstr "" #: digikam/digikamapp.cpp:586 msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "" #: digikam/digikamapp.cpp:592 msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its " "sub-tags." msgstr "" #: digikam/digikamapp.cpp:606 msgid "Add Images..." msgstr "Додај слике..." #: digikam/digikamapp.cpp:613 msgid "Adds new items to the current Album." msgstr "Додаје нове ставке у текући албум." #: digikam/digikamapp.cpp:615 msgid "Add Folders..." msgstr "Додај фасцикле..." #: digikam/digikamapp.cpp:623 msgid "Properties..." msgstr "Својства..." #: digikam/digikamapp.cpp:630 msgid "Edit Album Properties and Collection information." msgstr "Уређивање својства албума и података о збирци." #: digikam/digikamapp.cpp:632 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: digikam/digikamapp.cpp:639 msgid "Refresh all album contents" msgstr "Освежи садржај свих албума" #: digikam/digikamapp.cpp:641 #, fuzzy msgid "Synchronize Images with Database" msgstr "Усклади слике са базом података" #: digikam/digikamapp.cpp:648 msgid "" "Updates all image metadata of the current album with the contents of the " "digiKam database (image metadata will be over-written with data from the " "database)." msgstr "" #: digikam/digikamapp.cpp:652 msgid "Open in File Manager" msgstr "" #: digikam/digikamapp.cpp:662 msgid "New &Tag..." msgstr "Нова &ознака..." #: digikam/digikamapp.cpp:691 msgid "Open the selected item in the image editor." msgstr "Отвори изабрану ставку у уређивачу слика." #: digikam/digikamapp.cpp:693 msgid "Place onto Light Table" msgstr "" #: digikam/digikamapp.cpp:700 #, fuzzy msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Отвори изабрану ставку у уређивачу слика." #: digikam/digikamapp.cpp:709 msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "" #: digikam/digikamapp.cpp:718 #, fuzzy msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Преименуј име фајла тренутно изабране ставке." #: digikam/digikamapp.cpp:730 msgid "Delete permanently" msgstr "Трајно обриши" #: digikam/digikamapp.cpp:740 msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Обриши трајно, без потврђивања" #: digikam/digikamapp.cpp:748 msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Помери у смеће, без потврђивања" #: digikam/digikamapp.cpp:756 msgid "&Sort Images" msgstr "&Сортирај слике" #: digikam/digikamapp.cpp:767 msgid "By Name" msgstr "По имену" #: digikam/digikamapp.cpp:768 msgid "By Path" msgstr "По путањи" #: digikam/digikamapp.cpp:770 msgid "By File Size" msgstr "По величини фајла" #: digikam/digikamapp.cpp:771 msgid "By Rating" msgstr "По оцени" #: digikam/digikamapp.cpp:781 msgid "Adjust Exif orientation tag" msgstr "Подеси Exif ознаку усмерења" #: digikam/digikamapp.cpp:786 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: digikam/digikamapp.cpp:792 msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Преврнута водоравно" #: digikam/digikamapp.cpp:798 #, fuzzy msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Ротирана наглавце" #: digikam/digikamapp.cpp:804 msgid "Flipped Vertically" msgstr "Преврнута усправно" #: digikam/digikamapp.cpp:810 #, fuzzy msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Ротирана десно / преврнута водор." #: digikam/digikamapp.cpp:816 #, fuzzy msgid "Rotated Right" msgstr "Ротирај десно" #: digikam/digikamapp.cpp:822 #, fuzzy msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Ротирана десно / преврнута усправно" #: digikam/digikamapp.cpp:828 #, fuzzy msgid "Rotated Left" msgstr "Ротирај лево" #: digikam/digikamapp.cpp:887 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343 msgid "Select None" msgstr "Без избора" #: digikam/digikamapp.cpp:929 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Зум на 1:1" #: digikam/digikamapp.cpp:937 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415 msgid "Fit to &Window" msgstr "Уклопи у про&зор" #: digikam/digikamapp.cpp:946 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420 msgid "Full Screen" msgstr "Пун екран" #: digikam/digikamapp.cpp:953 #, fuzzy msgid "Switch the window to full screen mode" msgstr "Пребацује прозор у режим пуног екрана" #: digikam/digikamapp.cpp:955 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426 #, fuzzy msgid "Slideshow" msgstr "Слајд-шоу" #: digikam/digikamapp.cpp:960 msgid "All" msgstr "Све" #: digikam/digikamapp.cpp:965 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: digikam/digikamapp.cpp:972 #, fuzzy msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Са свим под-албумима" #: digikam/digikamapp.cpp:984 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462 #, fuzzy msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Листа подржаних RAW апарата" #: digikam/digikamapp.cpp:992 msgid "Kipi Plugins Handbook" msgstr "Приручник за Kipi прикључке" #: digikam/digikamapp.cpp:1005 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450 #, fuzzy msgid "Donate..." msgstr "Преименуј..." #: digikam/digikamapp.cpp:1013 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456 msgid "Contribute..." msgstr "Допринеси..." #: digikam/digikamapp.cpp:1023 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479 #, fuzzy msgid "Assign Rating \"No Stars\"" msgstr "Додели оцену „Без звезда“" #: digikam/digikamapp.cpp:1026 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482 msgid "Assign Rating \"One Star\"" msgstr "Додели оцену „Једна звезда“" #: digikam/digikamapp.cpp:1029 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485 msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" msgstr "Додели оцену „Две звезде“" #: digikam/digikamapp.cpp:1032 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488 msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" msgstr "Додели оцену „Три звезде“" #: digikam/digikamapp.cpp:1035 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491 msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" msgstr "Додели оцену „Четири звезде“" #: digikam/digikamapp.cpp:1038 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494 msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" msgstr "Додели оцену „Пет звезда“" #: digikam/digikamapp.cpp:1051 msgid "Advanced Search..." msgstr "Напредно тражење..." #: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242 #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table" msgstr "" #: digikam/digikamapp.cpp:1058 msgid "Scan for New Images" msgstr "Потражи нове слике" #: digikam/digikamapp.cpp:1062 #, fuzzy msgid "Rebuild All Thumbnails..." msgstr "Поново изгради све сличице..." #: digikam/digikamapp.cpp:1066 msgid "Update Metadata Database..." msgstr "Ажурирај базу метаподатака..." #: digikam/digikamapp.cpp:1081 msgid "Loading cameras" msgstr "Учитавам фотоапарате" #: digikam/digikamapp.cpp:1306 msgid "No item selected" msgstr "Нема изабране ставке" #: digikam/digikamapp.cpp:1322 msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 од %2)" #: digikam/digikamapp.cpp:1329 msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 ставки изабрано" #: digikam/digikamapp.cpp:1482 #, c-format msgid "Browse %1" msgstr "Прегледај %1" #: digikam/digikamapp.cpp:1495 #, c-format msgid "Images found in %1" msgstr "Слике нађене у %1" #: digikam/digikamapp.cpp:1556 msgid "No media devices found" msgstr "Нема нађених уређаја" #: digikam/digikamapp.cpp:1808 msgid "Loading Kipi Plugins" msgstr "Учитавам Kipi прикључке" #: digikam/digikamapp.cpp:1927 msgid "Browse Media" msgstr "Прегледај медиј" #: digikam/digikamapp.cpp:1931 msgid "Add Camera..." msgstr "Додај фотоапарат..." #: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195 msgid "Loading themes" msgstr "Учитавам теме" #: digikam/digikamapp.cpp:1980 msgid "" "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Поновно грађење свих умањених приказа може потрајати.\n" "Желите ли да наставите?" #: digikam/digikamapp.cpp:2001 msgid "" "Updating the metadata database can take some time. \n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Освежавање базе метаподатака може потрајати.\n" "Желите ли да наставите?" #: digikam/digikamapp.cpp:2047 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Величина: %1" #: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575 msgid "zoom: %1%" msgstr "Зум: %1%" #: digikam/digikamapp.cpp:2081 msgid "Select folder to parse" msgstr "Изаберите фасциклу за рашчлањивање" #: digikam/albumicongroupitem.cpp:103 msgid "" "_n: %1 %2 - 1 Item\n" "%1 %2 - %n Items" msgstr "" "%1 %2 - %n ставка\n" "%1 %2 - %n ставке\n" "%1 %2 - %n ставки" #: digikam/searchwidgets.cpp:74 msgid "Album Name" msgstr "Име албума" #: digikam/searchwidgets.cpp:75 msgid "Album Caption" msgstr "Наслов албума" #: digikam/searchwidgets.cpp:76 msgid "Album Collection" msgstr "Колекција албума" #: digikam/searchwidgets.cpp:78 msgid "Tag Name" msgstr "Име ознаке" #: digikam/searchwidgets.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Име слике" #: digikam/searchwidgets.cpp:80 msgid "Image Date" msgstr "Датум слике" #: digikam/searchwidgets.cpp:81 msgid "Image Caption" msgstr "Наслов слике" #: digikam/searchwidgets.cpp:82 msgid "Keyword" msgstr "Кључна реч" #: digikam/searchwidgets.cpp:83 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100 #: digikam/searchwidgets.cpp:104 msgid "Contains" msgstr "Садржи" #: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101 #: digikam/searchwidgets.cpp:105 msgid "Does Not Contain" msgstr "Не садржи" #: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98 #: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108 #: digikam/searchwidgets.cpp:111 msgid "Equals" msgstr "Једнака" #: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99 #: digikam/searchwidgets.cpp:103 msgid "Does Not Equal" msgstr "Није једнака" #: digikam/searchwidgets.cpp:106 msgid "After" msgstr "После" #: digikam/searchwidgets.cpp:107 msgid "Before" msgstr "Пре" #: digikam/searchwidgets.cpp:109 msgid "At least" msgstr "Најмање" #: digikam/searchwidgets.cpp:110 msgid "At most" msgstr "Највише" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77 msgid "" "This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar " "filters and all tag filters from the right sidebar.\n" "\n" "GRAY: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) matches at least one item.\n" "\n" "Any mouse button click will reset all filters." msgstr "" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86 msgid "Text quick filter (search)" msgstr "" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87 msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157 msgid "
            Text" msgstr "
            Текст" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160 msgid "
            Mime Type" msgstr "
            Mime тип" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163 #, fuzzy msgid "
            Rating" msgstr "
            Оцена" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166 msgid "
            Tags" msgstr "
            Ознаке" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169 msgid "Active filters:" msgstr "Активни филтери:" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171 msgid "Active filter:" msgstr "Активни филтер:" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177 msgid "No active filter" msgstr "Нема активног филтера" #: digikam/mediaplayerview.cpp:87 msgid "No media player available..." msgstr "Нема доступног медија плејера..." #: digikam/tageditdlg.cpp:98 msgid "New Tag" msgstr "Нова ознака" #: digikam/tageditdlg.cpp:99 msgid "Edit Tag" msgstr "Уреди ознаку" #: digikam/tageditdlg.cpp:120 msgid "Enter tag name here..." msgstr "Унесите име ознаке овде..." #: digikam/tageditdlg.cpp:125 msgid "" "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            " "

            " "

              " "
            • '/' can be used to create a tags hierarchy." "
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • " "
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time." "
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • " "
            • If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            • " "

            " msgstr "" #: digikam/tageditdlg.cpp:149 msgid "&Icon:" msgstr "&Икона:" #: digikam/tageditdlg.cpp:163 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: digikam/tageditdlg.cpp:248 msgid "Create New Tag" msgstr "Направи нову ознаку" #: digikam/tageditdlg.cpp:252 msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Направи нову ознаку у „%1“" #: digikam/tageditdlg.cpp:258 msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Својства ознаке
            „%1“
            " #: digikam/tageditdlg.cpp:384 msgid "Tag creation Error" msgstr "Грешка у прављењу ознаке" #: digikam/tageditdlg.cpp:389 msgid "Error been occured during Tag creation:" msgstr "Догодила се грешка при прављењу ознаке:" #: digikam/tageditdlg.cpp:391 msgid "Tag Path" msgstr "Путања ознаке" #: digikam/timelineview.cpp:134 msgid "Time Unit:" msgstr "Јединица времена:" #: digikam/timelineview.cpp:136 msgid "Day" msgstr "Дан" #: digikam/timelineview.cpp:137 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: digikam/timelineview.cpp:138 msgid "Month" msgstr "Месец" #: digikam/timelineview.cpp:139 msgid "Year" msgstr "Година" #: digikam/timelineview.cpp:142 msgid "" "

            Select the histogram time unit here." "

            You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time." msgstr "" #: digikam/timelineview.cpp:149 msgid "" "

            Select the histogram scale here." "

            If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale." "

            Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

            Овде изаберите скалу хистограма." "

            Ако су највеће вредности слике мале, можете користити линеарну скалу." "

            Логаритамска скала се може користити када су највеће вредности велике; тада " "ће све вредности (и велике и мале) бити видљиве на графикону." #: digikam/timelineview.cpp:198 msgid "Clear current selection" msgstr "Очисти тренутни избор" #: digikam/timelineview.cpp:199 msgid "" "

            If you press this button, current dates selection from time-line will be " "clear." msgstr "" #: digikam/timelineview.cpp:203 msgid "" "

            Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date " "Searches\" view" msgstr "" #: digikam/timelineview.cpp:209 msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Сачувајте тренутни избор у нови виртуелни албум" #: digikam/timelineview.cpp:210 msgid "" "

            If you press this button, current dates selection from time-line will be " "saved to a new search virtual Album using name set on the left side." msgstr "" #: digikam/searchquickdialog.cpp:75 msgid "Quick Search" msgstr "Брзо тражење" #: digikam/searchquickdialog.cpp:84 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:85 msgid "Enter here your search criteria" msgstr "Унесите критеријум за претрагу" #: digikam/searchquickdialog.cpp:86 msgid "

            Enter your search criteria to find items in the album library" msgstr "

            Унесите критеријум претраге да пронађете ставке у библиотеци албума" #: digikam/searchquickdialog.cpp:90 msgid "" "

            Here you can see the items found in album library, using the current search " "criteria" msgstr "" #: digikam/searchquickdialog.cpp:93 msgid "Save search as:" msgstr "Сними претрагу као:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:96 msgid "" "

            Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view" msgstr "" #: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: digikam/digikamview.cpp:216 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: digikam/digikamview.cpp:218 msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #: digikam/digikamview.cpp:219 msgid "Searches" msgstr "Претраге" #: digikam/digikamview.cpp:1509 msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." msgstr "Припремам слајд-шоу са %1 слика. Молим сачекајте..." #: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270 msgid "Add New Tag..." msgstr "Додај нову ознаку..." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84 #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74 msgid "Interface Options" msgstr "Опције интерфејса" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86 msgid "&Use theme background color" msgstr "&Користи боју позадине теме" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "

            Enable this option to use background theme color in image editor area" msgstr "

            Укључите ову опцију да бисте очували размеру са новом величином." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93 msgid "&Background color:" msgstr "&Боја позадине:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116 #, fuzzy msgid "

            Select background color to use for image editor area." msgstr "

            Овде поставите боју позадине оквира." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100 #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92 msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" msgstr "Сакр&иј траку алата у режиму пуног екрана" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120 msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" msgstr "" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121 msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)" msgstr "" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "

            If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally " "behind the image area. You need to restart showFoto for this option take " "effect." "

            " msgstr "" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124 msgid "&Deleting items should move them to trash" msgstr "&Брисање ставки треба да их помери у смеће" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82 msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Прикажи &почетни екран при покретању" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102 msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image" msgstr "" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103 msgid "" "

            Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to " "customize indeep decoding settings." msgstr "" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109 msgid "Exposure Indicators" msgstr "Индикатори експозиције" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112 msgid "&Under-exposure color:" msgstr "" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140 msgid "" "

            Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119 msgid "&Over-exposure color:" msgstr "" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147 msgid "" "

            Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96 msgid "EXIF Actions" msgstr "EXIF радње" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99 msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" msgstr "" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102 msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" msgstr "" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162 msgid "Sort order for images" msgstr "Редослед слика" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165 msgid "Sort images by:" msgstr "Сортирај слике по:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167 msgid "File Date" msgstr "датуму слике" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168 msgid "File Name" msgstr "имену фајла" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169 msgid "File size" msgstr "величини фајла" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170 msgid "" "

            Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, " "or file-size." msgstr "" "

            Овде изаберите да ли ће се новоучитане слике сортирати по датуму, имену или " "величини." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173 msgid "Reverse ordering" msgstr "Обрнути редослед" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174 msgid "" "

            If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "

            Ако је ова опција укључена, новоучитане слике ће се сортирати у опадајућем " "редоследу." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94 msgid "General Settings" msgstr "Општа подешавања" #: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Tool Tip" msgstr "Савет" #: showfoto/setup/setup.cpp:98 msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings" msgstr "" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW decoding" msgstr "RAW декодовање" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW Files Decoding Settings" msgstr "Подешавања декодовања RAW фајлова" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106 #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Color Management" msgstr "Управљање бојама" #: showfoto/setup/setup.cpp:106 msgid "Color Management Settings" msgstr "Подешавања управљањем боја" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Save Images" msgstr "Сачувај слике" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 #, fuzzy msgid "Save Images' Files' Settings" msgstr "Поставке слике" #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show" msgstr "Слајд-шоу" #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show Settings" msgstr "Слајд-шоу подешавања" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98 msgid "Show Thumbbar items toolti&ps" msgstr "" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "

            Set this option to display image information when the mouse hovers over a " "thumbbar item." msgstr "

            Поставите ову опцију да би приказали датум када је слика снимљена." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117 msgid "File/Image Information" msgstr "Подаци о фајлу/слици" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119 msgid "Show file name" msgstr "Прикажи име фајла" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120 #, fuzzy msgid "

            Set this option to display the image file name." msgstr "

            Изаберите ову опцију за приказ датума слике." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122 msgid "Show file date" msgstr "Прикажи датум фајла" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123 #, fuzzy msgid "

            Set this option to display the image file date." msgstr "

            Изаберите ову опцију за приказ датума слике." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125 msgid "Show file size" msgstr "Прикажи величину фајла" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126 #, fuzzy msgid "

            Set this option to display the image file size." msgstr "

            Изаберите ову опцију за приказ величине фајла." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128 msgid "Show image type" msgstr "Прикажи врсту слике" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129 #, fuzzy msgid "

            Set this option to display the image type." msgstr "

            Изаберите ову опцију за приказ врсте слике." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131 msgid "Show image dimensions" msgstr "Прикажи величину слике" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132 #, fuzzy msgid "

            Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "

            Изаберите ову опцију за приказ димензија слике у пикселима." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140 msgid "Show camera make and model" msgstr "Прикажи произвођача и модел фотоапарата" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "

            Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "

            Поставите ову опцију ако хоћете да прикажете произвођача и модел фотоапарата " "којим је слика снимљена." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144 msgid "Show camera date" msgstr "Прикажи датум фотографисања" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145 msgid "

            Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "

            Поставите ову опцију да би приказали датум када је слика снимљена." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136 #, fuzzy msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Прикажи отвор бленде и фокус" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "

            Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "

            Поставите ову опцију да би приказали подешавања блица при снимању слике." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151 msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Прикажи експозицију и осетљивост" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

            Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "

            Изаберите ову опцију за приказ дужине експозиције и осетљивости коришћених " "при снимању слике." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155 msgid "Show camera mode and program" msgstr "Прикажи режим и програм апарата" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "

            Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "

            Поставите ову опцију за приказ режима и програма при снимању слике." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159 msgid "Show camera flash settings" msgstr "Прикажи подешавања блица" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "

            Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "

            Поставите ову опцију да би приказали подешавања блица при снимању слике." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163 msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Прикажи подешавања баланса белог" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "

            Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "

            Поставите ову опцију да би приказали подешавања блица при снимању слике." #: showfoto/main.cpp:47 msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Фајлови или фасцикле за отварање" #: showfoto/main.cpp:58 msgid "showFoto" msgstr "showFoto" #: showfoto/showfoto.cpp:214 msgid "Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Осветљење/Контраст/Гама" #: showfoto/showfoto.cpp:217 msgid "Increase Gamma" msgstr "Повећај гаму" #: showfoto/showfoto.cpp:220 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Смањи гаму" #: showfoto/showfoto.cpp:223 msgid "Increase Brightness" msgstr "Повећај осветљење" #: showfoto/showfoto.cpp:226 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Смањи осветљење" #: showfoto/showfoto.cpp:229 msgid "Increase Contrast" msgstr "Повећај контраст" #: showfoto/showfoto.cpp:232 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Смањи контраст" #: showfoto/showfoto.cpp:362 msgid "" "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            " "

            If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this " "case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this " "issue

            " msgstr "" #: showfoto/showfoto.cpp:484 msgid "Open folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: showfoto/showfoto.cpp:496 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Прикажи сличице" #: showfoto/showfoto.cpp:565 msgid "Delete File" msgstr "Избриши фајл" #: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719 msgid " (%2 of %3)" msgstr " (%2 од %3)" #: showfoto/showfoto.cpp:904 msgid "There are no images in this folder." msgstr "Нема слика у овој фасцикли." #: showfoto/showfoto.cpp:926 msgid "Open Images From Folder" msgstr "Отвори слике из фасцикле" #: showfoto/showfoto.cpp:1104 msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Обрисаће се „%1“\n" "Јесте ли сигурни?" #: showfoto/showfoto.cpp:1205 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290 msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Припремам слајд-шоу. Молим сачекајте..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Никола Котур,Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kotnik@ns-linux.org,simicsl@verat.net" #: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125 msgid "No or invalid size specified" msgstr "Одређена је непостојећа или неправилна величина" #: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143 msgid "File does not exist" msgstr "Фајл не постоји" #: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181 #, c-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Не могу да направим умањени приказ за %1" #: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942 #: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212 #: kioslave/digikamalbums.cpp:1240 msgid "Source album %1 not found in database" msgstr "Изворни албум %1 није нађен у бази података" #: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Не могу да променим дозволе за\n" "%1" #: kioslave/digikamalbums.cpp:880 msgid "" "Source and Destination have different Album Library Paths.\n" "Source: %1\n" "Destination: %2" msgstr "" "Извор и одредиште имају различите путање библиотеке албума.\n" "Извор: %1\n" "Одредиште: %2" #: kioslave/digikamalbums.cpp:960 msgid "Destination album %1 not found in database" msgstr "Одредишни албум %1 није нађен у бази" #: kioslave/digikamalbums.cpp:979 msgid "" "This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming " "files between them is currently unsupported " msgstr "" "Овај фајл/фасцикла је на различитом фајл-систему преко симболичких веза. " "Померање/преименовање фајлова између њих тренутно није подржано." #: kioslave/digikamalbums.cpp:1765 msgid "Source image %1 not found in database" msgstr "Изворна слика није нађена у бази %1" #: themedesigner/main.cpp:46 msgid "Document to open." msgstr "Документ за отварање." #: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69 msgid "digiKam Theme Designer" msgstr "digiKam-ов дизајнер тема" #: themedesigner/themediconitem.cpp:153 msgid "Photo caption" msgstr "Коментар слике" #: themedesigner/themediconitem.cpp:170 msgid "Events, Places, Vacation" msgstr "Догађаји, Места, Одмор" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79 msgid "Album Banner" msgstr "Натпис албума" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93 msgid "July 2007 - 10 Items" msgstr "Јул 2007 - 10 ставки" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Местодржач иконе, није у GUI-ју" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Местодржач метод за брисање, никад се не приказује кориснику." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Листа фајлова који ће управо бити обрисани." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ово је листа ставки које ће управо бити обрисане." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Местодржач за број фајлова, није у GUI-ју" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Бриши фајлове место да их премешташ у смеће" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ако је попуњено, фајлови ће бити трајно уклањани уместо пребацивања у корпу за " "смеће" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

            If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

            \n" " \n" " " "

            Use this option with caution: most filesystems are unable to " "undelete deleted files reliably.

            " msgstr "" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Do not &ask again" msgstr "Не пит&ај поново" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly " "moved to the Trash Bin" msgstr "" "Ако је означено, овај дијалог се неће више приказивати и фајлови ће бити " "директно пребацивани у Смеће" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131 #: rc.cpp:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

            If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will " "be directly moved to the Trash Bin

            " msgstr "" "Ако је означено, овај дијалог се неће више приказивати и фајлови ће бити " "директно пребацивани у Смеће" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Album" msgstr "&Албум" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "T&ag" msgstr "&Ознака" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "Сл&ика" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Batch" msgstr "&Пакетно" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Увези" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Извези" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54 #: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Боја" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57 #: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269 #: rc.cpp:275 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Enh&ance" msgstr "По&бољшај" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61 #: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Tra&nsform" msgstr "Тра&нсформиши" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72 #: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Decorate" msgstr "У&краси" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75 #: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215 #: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "F&ilters" msgstr "Ф&илтери" #. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "&Depth" msgstr "&Дубина" #: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Смањење шума..." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460 msgid "Noise Reduction" msgstr "Смањење шума" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94 msgid "Radius:" msgstr "Пречник:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100 msgid "" "

            Radius: this control selects the gliding window size used for the " "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each " "pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, " "and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be " "about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set " "higher than necessary, then it can cause unwanted blur." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117 msgid "" "

            Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control " "for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be " "set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. " "Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", " "\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would " "adjust the focus of a camera." msgstr "" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133 msgid "" "

            Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and " "texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also " "noise will increase. It has almost no effect on image edges." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140 msgid "Sharpness:" msgstr "Изоштрење:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146 msgid "" "

            Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. " "When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may " "appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or " "JPEG-artifacts, without losing detail." msgstr "" "

            Оштрина: Ова вредност побољшава фреквенцијски одзив филтера. Када је " "прејак, онда се не може сав шум уклонити или може доћи до појаве шиљатог шума. " "Поставите га близу максимума ако желите да уклоните слаб шум или " "JPEG-артифакте, без губитка детаља." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154 msgid "Edge Lookahead:" msgstr "Пред-тражење ивице:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160 msgid "" "

            Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks " "ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You " "can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this " "setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer " "accurately track image details, and noise or blurring can occur." msgstr "" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169 msgid "Erosion:" msgstr "Ерозија:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175 msgid "" "

            Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " "erosion (noise is removed by erosion)." msgstr "" "

            Ерозија: Користите ово да повећате ерозију ивичног шума и ерозију " "шиљастог шума (шум се уклања ерозијом)." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203 msgid "Luminance:" msgstr "Осветљеност:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209 msgid "" "

            Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We " "recommend using either the Color or the Luminance " "tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. " "These settings do not influence the main smoothing process controlled by the " "Details settings." msgstr "" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223 msgid "" "

            Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " "recommended using either the Color or the Luminance " "tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings " "do not influence the main smoothing process controlled by the Details " "settings." msgstr "" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237 msgid "" "

            Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value " "can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly " "are noisier). This results in more blur for shadow areas." msgstr "" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243 msgid "Damping:" msgstr "Пригушење:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249 msgid "" "

            Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This " "value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance " "variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur " "may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. " "It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to " "remove it." msgstr "" "

            Пригушење: ова контрола одређује подешавање пригушења фазног " "померања. Ова вредност одређује колико брзо област адаптивног филтера реагује " "на промене осветљаја. Ако се повећа, онда ивице бивају глаткије; ако је " "превелик, онда може доћи до замућења. Ако је на минимуму, онда се на ивицама " "може појавити шум или фазни померај. Када се повећа може да смањи шиљасти шум и " "то је препоручени начин за његово уклањање." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Фајл за учитавање са подешавањима смањења шума фотографије" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479 msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "„%1“ није текстуални фајл са подешавањима за смањење шума." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499 msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "Не могу из фајла да учитам подешавања за смањење шума фотографије." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Фајл за снимање подешавања смањења шума фотографије" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531 msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Не могу да снимим подешавања у текстуални фајл смањења шума фотографије." #: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48 msgid "Channel Mixer..." msgstr "Миксер канала..." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474 msgid "Channel Mixer" msgstr "Миксер канала" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106 msgid "" "

            You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You " "can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

            Овде можете видети приказ подешавања појачања канала боја. Можете изабрати " "боју на слици и видети одговарајући ниво боје на хистограму." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127 msgid "" "

            Select the color channel to mix here:" "

            Red: display the red image-channel values." "

            Green: display the green image-channel values." "

            Blue: display the blue image-channel values." "

            " msgstr "" "

            Овде изаберите канал боје за миксање:" "

            Црвена: приказује вредности црвеног канала слике." "

            Зелена: приказује вредности зеленог канала слике." "

            Плаво: приказује вредности плавог канала слике." "

            " #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192 msgid "" "

            Select the histogram scale here." "

            If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale." "

            Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

            Овде изаберите размеру хистограма." "

            Ако су максималне вредности мале, можете користити линеарну размеру." "

            Логаритамска размера се користи када су максималне вредности велике. Тако ће " "све вредности бити видљиве на графикону." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167 msgid "" "

            Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes." msgstr "" "

            Овде можете видети циљни приказ хистограма слике за изабрани канал слике. Он " "се изнова прорачунава при свакој промени поставки миксера." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182 msgid "

            Select the red color gain in percent for the current channel here." msgstr "

            Изаберите, у процентима, појачање црвене боје за текући канал." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189 msgid "

            Select the green color gain in percent for the current channel here." msgstr "

            Изаберите, у процентима, појачање зелене боје за текући канал." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196 msgid "

            Select the blue color gain in percent for the current channel here." msgstr "

            Изаберите, у процентима, појачање плаве боје за текући канал." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199 msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "Ресетује поставке појачања канала боја из тренутно изабраног канала." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203 msgid "Monochrome" msgstr "Једнобојно" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204 msgid "" "

            Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " "this mode, the histogram will display only luminosity values." msgstr "" "

            Укључите ову опцију ако желите да се слика исцртава у једнобојном режиму. У " "овом режиму хистограм ће приказивати само вредности осветљења." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Очувај осветљеност" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208 msgid "

            Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "

            Укључите ову опцију ако желите да очувате осветљеност слике." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623 msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Изаберите Gimp-ов фајл миксера појачања за учитавање" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695 msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "Не могу да учитам поставке из фајла миксера појачања." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707 msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Gimp-ов фајл миксера појачања за снимање" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769 msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Не могу да снимим поставке у фајл миксера појачања." #: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50 msgid "Color Effects..." msgstr "Ефекти бојења..." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83 #, fuzzy msgid "Color Effects" msgstr "Ефекат бојења" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91 #, fuzzy msgid "

            This is the color effects preview" msgstr "

            Ово је преглед ефекта бојења" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128 msgid "" "

            Select the histogram channel to display here:" "

            Luminosity: display the image's luminosity values." "

            Red: display the red image-channel values." "

            Green: display the green image-channel values." "

            Blue: display the blue image-channel values." "

            " msgstr "" "

            Изаберите канал хистограма за приказ:" "

            Осветљеност: приказује вредности осветљености слике." "

            Црвено: приказује вредности црвеног канала." "

            Зелено: приказује вредности зеленог канала." "

            Плаво: приказује вредности плавог канала." "

            " #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229 msgid "" "

            Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "

            Овде можете видети приказ графика хистограма циљне слике за изабрани канал " "слике. Он се прорачунава при свакој промени подешавања." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164 msgid "Solarize" msgstr "Сунчано" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408 msgid "Vivid" msgstr "Живописно" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412 msgid "Neon" msgstr "Неон" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416 msgid "Find Edges" msgstr "Нађи ивице" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "

            Select the effect type to apply to the image here." "

            Solarize: simulates solarization of photograph." "

            Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors." "

            Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent " "light effect." "

            Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength." msgstr "" "

            Изаберите врсту ефекта која ће се применити на слици." "

            Сунчано: симулира осунчавање фотографије." "

            Живописно: симулира боје Velvia слајд филма." "

            Неон: боји ивице у фотографији да направи ефекат флуоросцентног " "светла." "

            Нађи ивице: детектује ивице на фотографији и њихову јачину." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144 msgid "

            Set here the level of the effect." msgstr "

            Овде одредите јачину ефекта." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147 msgid "Iteration:" msgstr "Итерација:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "

            This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "

            Ова вредност контролише број пролаза за ефекте Неон и Нађи ивицу." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404 msgid "ColorFX" msgstr "Ефекти бојења" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hot Pixels" msgstr "Врући пиксели..." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90 msgid "Average" msgstr "Просечан" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92 msgid "Quadratic" msgstr "Квадратни" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93 msgid "Cubic" msgstr "Кубни" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96 msgid "Black Frame..." msgstr "Црни оквир..." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97 msgid "" "

            Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "

            Користите ово дугме за додавање новог фајла црног оквира који ће филтер " "укљањања врућих пиксела користити." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339 msgid "Loading: " msgstr "Учитавање: " #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186 msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Изаберите слику црног оквира" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255 msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Исправка Врућих пиксела" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160 msgid "Size" msgstr "Величина" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46 msgid "" "_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file\n" "HP" msgstr "ВрПи" #: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50 msgid "Hot Pixels..." msgstr "Врући пиксели..." #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65 #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192 msgid "Film Grain" msgstr "Зрнастост филма" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79 msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Осетљивост (ISO):" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87 msgid "" "

            Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "

            Поставите овде ISO осетљивост филма која ће се користити за симулацију " "зрнастости филма." #: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49 msgid "Add Film Grain..." msgstr "Додај зрнастост филма..." #: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48 #, fuzzy msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Исправка вињетизације" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73 #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Исправка вињетизације" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90 msgid "" "

            You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "

            Овде можете видети умањени приказ маске девињетизације која ће бити " "примењена на слику." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95 msgid "Density:" msgstr "Густина:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101 msgid "" "

            This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its " "point of maximum density." msgstr "" "

            Ова вредност контролише степен ослабљивања интензитета од стране филтера при " "степену његове највеће густине." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106 msgid "Power:" msgstr "Снага:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112 msgid "" "

            This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the center of the filter to the periphery." msgstr "" "

            Ова вредност се користи као изложилац и контролише опадање густине филтера " "од средине ка крајевима." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123 msgid "" "

            This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to " "zero." msgstr "" "

            Ова вредност одређује пречник средишњег филтера. Она је умножак половине " "дијагонале слике на којој густина филтера пада на нулу." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280 msgid "Brightness:" msgstr "Осветљење:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136 msgid "

            Set here the brightness re-adjustment of the target image." msgstr "

            Овде поставите подешени осветљај циљне слике." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145 msgid "

            Set here the contrast re-adjustment of the target image." msgstr "

            Овде поставите подешени контраст циљне слике." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155 msgid "

            Set here the gamma re-adjustment of the target image." msgstr "

            Овде поставите подешену гаму циљне слике." #: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48 msgid "White Balance..." msgstr "Баланс белог..." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690 msgid "White Balance" msgstr "Баланс белог" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105 msgid "" "

            You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

            Овде можете видети преглед слике са подешеним балансом белог. Можете " "изабрати боју на слици да бисте видели одговарајући ниво боје на хистограму." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170 msgid "" "

            Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any filter settings changes." msgstr "" "

            Овде можете видети циљни преглед исцртавања хистограма слике за изабрани " "канал. Он се изнова прорачунава при било каквој промени подешавања филтера." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187 msgid "" "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "" "Температура боје (K): " #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189 msgid "Adjustment:" msgstr "Подешавања:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194 msgid "

            Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "

            Овде поставите температуру баланса беле у Келвинима." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196 msgid "Preset:" msgstr "Преподешено:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198 msgid "Candle" msgstr "Свећа" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199 msgid "40W Lamp" msgstr "Лампа 40W" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200 msgid "100W Lamp" msgstr "Лампа 100W" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201 msgid "200W Lamp" msgstr "Лампа 200W" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202 msgid "Sunrise" msgstr "Јутро" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203 msgid "Studio Lamp" msgstr "Студијска лампа" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204 msgid "Moonlight" msgstr "Месечина" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205 msgid "Neutral" msgstr "Неутрално" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206 msgid "Daylight D50" msgstr "Дневно светло D50" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207 msgid "Photo Flash" msgstr "Фото блиц" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208 msgid "Sun" msgstr "Сунце" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209 msgid "Xenon Lamp" msgstr "Ксенон лампа" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210 msgid "Daylight D65" msgstr "Дневно светло D65" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213 msgid "" "

            Select the white balance color temperature preset to use here:" "

            Candle: candle light (1850K)." "

            40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)." "

            100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)." "

            200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." "

            Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)." "

            Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour " "from dusk/dawn (3400K)." "

            Moonlight: moon light (4100K)." "

            Neutral: neutral color temperature (4750K)." "

            Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)." "

            Photo Flash: electronic photo flash (5500K)." "

            Sun: effective sun temperature (5770K)." "

            Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)." "

            Daylight D65: overcast sky light (6500K)." "

            None: no preset value." msgstr "" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235 msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Бирач температурног тона боје." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236 msgid "" "

            With this button, you can pick the color from original image used to set " "white color balance temperature and green component." msgstr "" "

            Са овим дугметом можете изабрати боју са оригиналне слике која ће се " "користити за одређивање температуре баланса беле и зелену компоненту." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244 msgid "Black point:" msgstr "Тачка црног:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249 msgid "

            Set here the black level value." msgstr "

            Поставите вредност нивоа црног." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251 msgid "Shadows:" msgstr "Сенке:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256 msgid "

            Set here the shadows noise suppresion level." msgstr "

            Поставите ниво снижења шума сенки." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299 msgid "Saturation:" msgstr "Засићење:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263 msgid "

            Set here the saturation value." msgstr "

            Овде поставите вредност засићења." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270 msgid "

            Set here the gamma correction value." msgstr "

            Овде поставите вредност исправке гаме." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277 msgid "" "

            Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "

            Поставите овде зелену компоненту да бисте одредили ниво уклањања пурпурне " "боје." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284 msgid "" "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "" "Компензација експозиције (E.V): " #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286 msgid "Main:" msgstr "Главно:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289 msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Подешавања аутоматске експозиције" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290 msgid "" "

            With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "

            Овим дугметом аутоматски можете подесити вредности експозиције и тачке " "црног." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296 msgid "

            Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298 msgid "Fine:" msgstr "Фино:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303 msgid "" "

            This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783 msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Фајл за учитавање са подешавањима баланса белог" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796 msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "„%1“ није фајл са подешавањима баланса белог." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816 msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "Не могу да учитам подешавања из фајла баланса белог." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825 msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Фајл за снимање подешавања баланса белог" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845 msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Не могу да снимим подешавања у фајл баланса белог." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66 #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199 msgid "Charcoal" msgstr "Угљен" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77 msgid "Pencil size:" msgstr "Величина оловке:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82 msgid "

            Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "

            Овде поставите величину угљена која се користи за симулацију цртежа." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89 msgid "Smooth:" msgstr "Глатко:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91 msgid "" "

            This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "

            Ова вредност контролише глаткоћу потеза бојице на платну." #: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50 msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Цртеж угљеном..." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457 #, fuzzy msgid "Adjust Curves" msgstr "Подеси криву" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105 msgid "" "

            This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " "image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

            Овде можете да видите приказ подешавања криве. Можете да изаберете тачку на " "слици да видите одговарајући ниво на хистограму." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129 msgid "" "

            Select the histogram channel to display here:" "

            Luminosity: display the image's luminosity values." "

            Red: display the red image-channel values." "

            Green: display the green image-channel values." "

            Blue: display the blue image-channel values." "

            Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, " "such as PNG or TIF." msgstr "" "

            Овде изаберите канале хистограма за приказ:" "

            Осветљеност: исцртава вредности осветљења слике." "

            Црвено: исцртава вредности црвеног канала слике." "

            Зелено: исцртава вредности зеленог канала слике." "

            Плаво: исцртава вредности плавог канала слике." "

            Алфа: исцртава вредности алфа канала слике. Овај канал одговара " "вредности прозирности и подржавају га неки формати слика као што су PNG или " "TIF." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177 msgid "" "

            Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any curves settings changes." msgstr "" "

            Овде можете да видите циљни график приказа хистограма слике за изабрани " "канал слике. Он се прорачунава при свакој измени подешавања криве." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190 msgid "" "

            This is the curve drawing of the selected channel from original image" msgstr "

            Ово је цртеж криве изабраног канала из оригиналне слике" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217 msgid "Curve free mode" msgstr "Режим слободне криве" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218 msgid "

            With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "" "

            Са овим дугметом, можете помоћу миша исцртати криву слободном руком." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226 msgid "Curve smooth mode" msgstr "Режим уједначавања криве" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227 msgid "" "

            With this button, you constrains the curve type to a smooth line with " "tension." msgstr "

            Са овим дугметом, одржавате криву као уједначену напету линију." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261 msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Бирач боје нијансе сенке за све канале" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243 msgid "" "

            With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

            Овим дугметом, можете изабрати боју са оригиналне слике која ће бити " "коришћена за одређивање тачке нијансе сенке за уједначавање кривих " "црвеног, зеленог, плавог и канала осветљења." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271 msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Бирач боје средње нијансе за све канале" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253 msgid "" "

            With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

            Овим дугметом, можете изабрати боју са оригиналне слике која ће бити " "коришћена за одређивање тачке средње нијансе за уједначавање кривих " "црвеног, зеленог, плавог и канала осветљења." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281 msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Бирач боје наглашене нијансе за све канале" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 msgid "" "

            With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

            Овим дугметом, можете изабрати боју са оригиналне слике која ће бити " "коришћена за одређивање тачке наглашене нијансе " "за уједначавање кривих црвеног, зеленог, плавог и канала осветљења." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272 msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Ресетује вредности тренутне криве канала." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273 msgid "" "

            If you press this button, all curves' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "

            Ако притиснете ово дугме, све вредности криве из тренутно изабраног канала " "ће бити враћене на подразумеване вредности." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624 msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Изаберите Gimp-ов фајл кривих за учитавање" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630 msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Не могу да учитам Gimp-ов фајл кривих." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645 msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Gimp-ов фајл кривих за снимање" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651 msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Не могу да снимим у Gimp-ов фајл кривих." #: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47 msgid "Curves Adjust..." msgstr "Подеси криве..." #: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48 msgid "Apply Texture..." msgstr "Примени текстуру..." #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216 msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81 msgid "Paper" msgstr "Папир" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82 msgid "Paper 2" msgstr "Папир 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83 msgid "Fabric" msgstr "Тканина" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84 msgid "Burlap" msgstr "Пртени џак" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85 msgid "Bricks" msgstr "Цигле" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86 msgid "Bricks 2" msgstr "Цигле 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87 msgid "Canvas" msgstr "Платно" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88 msgid "Marble" msgstr "Мермер" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89 msgid "Marble 2" msgstr "Мермер 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90 msgid "Blue Jean" msgstr "Плави џинс" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91 msgid "Cell Wood" msgstr "Дрво" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92 msgid "Metal Wire" msgstr "Метална жица" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93 msgid "Modern" msgstr "Модерна" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94 msgid "Wall" msgstr "Зид" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95 msgid "Moss" msgstr "Маховина" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96 msgid "Stone" msgstr "Камен" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98 #, fuzzy msgid "

            Set here the texture type to apply to the image." msgstr "

            Овде изаберите текстуру коју ћете додати на слику." #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102 msgid "Relief:" msgstr "Испупчење:" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107 msgid "

            Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "

            Овде одредите испупчење текстуре у односу на слику." #: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47 msgid "Insert Text..." msgstr "Уметни текст..." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Овде можете изабрати фонт који ће се користити." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112 msgid "Change font family?" msgstr "Измена породице фонта?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Означите ову кућицу да бисте мењали подешавања породице фонта." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139 msgid "Change font style?" msgstr "Измени стил фонта?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Укључите ово да бисте изменили подешавања стила фонта." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167 msgid "Change font size?" msgstr "Измени величину фонта?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Укључите ову опцију да бисте подесили величину фонта." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Овде можете изабрати породицу фонта која ће бити коришћена." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Овде можете изабрати стил фонта који ће бити коришћен." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489 msgid "Regular" msgstr "Обичан" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218 msgid "Bold" msgstr "Подебљан" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219 msgid "Bold Italic" msgstr "Подебљан искошен" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236 msgid "Relative" msgstr "Релативна" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238 msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "" "Величина фонта" "
            фиксна или релативна" "
            у односу на окружење" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated " "dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Овде можете одабрати између фиксне величине фонта и величине која се рачуна " "динамички и прилагођава промени окружења (нпр. димензије форме, величина " "папира)." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Овде можете изабрати величину фонта која ће бити коришћена." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290 msgid "Actual Font" msgstr "Стварни фонт" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331 msgid "Insert Text" msgstr "Убаци текст" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "

            This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "

            Ово је приказ текста уметнутог у слику. Можете користити миша да бисте " "померили текст на право место." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102 msgid "

            Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "

            Овде унесите текст који желите да убаците у слику." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107 msgid "

            Here you can choose the font to be used." msgstr "

            Овде можете изабрати фонт који ће се користити." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118 msgid "Align text to the left" msgstr "Поравнај текст на лево" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124 msgid "Align text to the right" msgstr "Поравнај текст на десно" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130 msgid "Align text to center" msgstr "Поравнај текст по средини" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136 msgid "Align text to a block" msgstr "Поравнај текст према блоку" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143 msgid "Rotation:" msgstr "Ротација:" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146 msgid "90 Degrees" msgstr "90 степени" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147 msgid "180 Degrees" msgstr "180 степени" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148 msgid "270 Degrees" msgstr "270 степени" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149 msgid "

            Select the text rotation to use." msgstr "

            Изаберите ротацију текста." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155 msgid "

            Select the font color to use." msgstr "

            Изаберите боју фонта." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159 msgid "Add border" msgstr "Додај оквир" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160 msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Додаје пун оквир око текста користећи тренутну боју текста" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162 msgid "Semi-transparent" msgstr "Полу-провидан" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163 msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Користи полу-прозирну позадину текста испод слике" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232 msgid "Enter your text here!" msgstr "Овде унесите ваш текст!" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100 #, fuzzy msgid "Adjust Levels" msgstr "Подеси ниво" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106 msgid "" "

            Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot " "on the image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

            Овде можете видети подешавања нивоа слике. Можете изабрати тачку са слике да " "видите одговарајући ниво на хистограму." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130 msgid "" "

            Here select the histogram channel to display:" "

            Luminosity: display the image's luminosity values." "

            Red: display the red image-channel values." "

            Green: display the green image-channel values." "

            Blue: display the blue image-channel values." "

            Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, " "such as PNG or TIF." msgstr "" "

            Овде изаберите канале хистограма за приказ:" "

            Осветљеност: исцртава вредности осветљења слике." "

            Црвено: исцртава вредности црвеног канала слике." "

            Зелено: исцртава вредности зеленог канала слике." "

            Плаво: исцртава вредности плавог канала слике." "

            Алфа: исцртава вредности алфа канала слике. Овај канал одговара " "вредности прозирности и подржавају га неки формати слика као што су PNG или " "TIF." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143 msgid "" "

            Here select the histogram scale." "

            If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale." "

            The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

            Овде изаберите размеру хистограма." "

            Ако су максималне вредности мале, можете користити линеарну размеру." "

            Логаритамска размера се користи када су максималне вредности велике. Тако ће " "све вредности бити видљиве на графикону." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173 msgid "" "

            Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any levels settings changes." msgstr "" "

            Овде можете да видите циљни график приказа хистограма слике за изабрани " "канал слике. Он се прорачунава при свакој измени подешавања криве." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179 msgid "" "

            This is the histogram drawing of the selected channel from original image" msgstr "

            Ово је цртеж хистограма изабраног канала из оригиналне слике" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205 msgid "

            Select the minimal intensity input value of the histogram." msgstr "

            Овде изаберите вредност најмањег улазног интензитета хистограма." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 msgid "Minimal intensity input." msgstr "Најмањи улазни интензитет." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219 msgid "

            Select the maximal intensity input value of the histogram." msgstr "

            Овде изаберите вредност највећег улазног интензитета хистограма." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218 msgid "Maximal intensity input." msgstr "Највећи улазни интензитет." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212 msgid "Gamma input value." msgstr "Улазна вредност гаме." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213 msgid "

            Select the gamma input value." msgstr "

            Изаберите улазну вредност гаме." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243 msgid "

            Select the minimal intensity output value of the histogram." msgstr "

            Изаберите вредност најмањег излазног интензитета хистограма." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242 msgid "Minimal intensity output." msgstr "Најмањи излазни интензитет." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249 msgid "

            Select the maximal intensity output value of the histogram." msgstr "

            Овде изаберите вредност највећег излазног интензитета хистограма." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248 msgid "Maximal intensity output." msgstr "Највећи излазни интензитет." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262 msgid "" "

            With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

            Са овим дугметом, можете изабрати боју са оригиналне слике за одређивање " "нијансе сенке улазног нивоа црвеног, зеленог плавог и канала осветљености." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 msgid "" "

            With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

            Са овим дугметом, можете изабрати боју са оригиналне слике за одређивање " "средње нијансе улазног нивоа црвеног, зеленог плавог и канала осветљености." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282 msgid "" "

            With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

            Са овим дугметом, можете изабрати боју са оригиналне слике за одређивање " "наглашене нијансе улазног нивоа црвеног, зеленог плавог и канала " "осветљености." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288 msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Аутоматски подеси све нивое." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289 msgid "" "

            If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "

            Ако притиснете ово дугме сви нивои канала ће бити аутоматски подешени." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294 msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Ресетује вредности нивоа тренутног канала." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295 msgid "" "

            If you press this button, all levels' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "

            Ако притиснете ово дугме, вредности свих нивоа тренутно изабраног канала " "биће враћене на подразумеване вредности." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598 msgid "Adjust Level" msgstr "Подеси ниво" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756 msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Изаберите Gimp-ов фајл нивоа за учитавање" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762 msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Не могу да учитам из Gimp-овог фајла нивоа." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776 msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Gimp-ов фајл нивоа за снимање" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782 msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Не могу да снимим у Gimp-ов фајл нивоа." #: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48 msgid "Levels Adjust..." msgstr "Подешавање нивоа..." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67 msgid "Raindrops" msgstr "Кишне капи" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71 msgid "" "

            This is the preview of the Raindrop effect." "

            Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be " "unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops " "effect on a human face, for example." msgstr "" "

            Ово је преглед ефекта кишних капи." "

            Напомена: ако сте претходно означили део слике у уређивачу, тај део ће бити " "изузет од стране филтера. Овај начин можете користити да бисте искључили ефекат " "кишних капи, на пример, на људском лицу." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87 msgid "Drop size:" msgstr "Величина капи:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92 msgid "

            Set here the raindrops' size." msgstr "

            Овде поставите величину капи." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96 msgid "Number:" msgstr "Број:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101 msgid "

            This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "

            Ова вредност одређује највећи број кишних капи." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105 msgid "Fish eyes:" msgstr "Рибље очи:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110 msgid "

            This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "

            Ова вредност је коефицијент оптичког изобличења ефекта рибљег ока." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250 msgid "RainDrop" msgstr "Кишне капи" #: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47 msgid "Raindrops..." msgstr "Кишне капи..." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68 #, fuzzy msgid "Blur FX" msgstr "Плава" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83 msgid "Zoom Blur" msgstr "Замућење увеличања" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84 msgid "Radial Blur" msgstr "Кружно замућење" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85 msgid "Far Blur" msgstr "Удаљено замућење" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86 msgid "Motion Blur" msgstr "Замућење покрета" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87 msgid "Softener Blur" msgstr "Омекшано замућење" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88 msgid "Skake Blur" msgstr "Замућење трешењем" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89 msgid "Focus Blur" msgstr "Замућење фокуса" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90 msgid "Smart Blur" msgstr "Паметно замућење" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91 msgid "Frost Glass" msgstr "Залеђено стакло" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаик" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "

            Select the blurring effect to apply to the image." "

            Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a " "specified center point. This simulates the blur of a zooming camera." "

            Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the " "specified center point. This simulates the blur of a rotating camera." "

            Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the " "blur of an unfocalized camera lens." "

            Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This " "simulates the blur of a linear moving camera." "

            Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in " "light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's " "ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a " "warm and subtle glow." "

            Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This " "simulates the blur of a random moving camera." "

            Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism " "distortion of a lens." "

            Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them " "without muddying the rest of the image." "

            Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass." "

            Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then " "recreates it by filling those cells with average pixel value." msgstr "" "

            Овде одредите ефекат замућења слике." "

            Замућење увеличања: врши замућивање дуж зракастих линија од означене " "средишне тачке. Ово симулира замућење апарата који зумира." "

            Кружно замућење: замућује слику ротирајући пикселе око означене " "средишне тачке. Ово симулира замућење ротирајућег апарата" "

            Удаљено замућење: замућује слику користећи удаљене тачке. Ово " "симулира замућење нефокусираног сочива апарата." "

            Замућење покрета: замућује слику померајући пикселе водоравно. Ово " "симулира линеарно померање апарата." "

            Омекшано замућење: врши слабо замућење тамних нијанси а јако " "светлијих нијанси. То даје слици ефекат сненог и сјајног ефекта фокуса. Идеалан " "је за прављење романтичних портрета, гламурозних фотографија или за давање " "топлог и суптилног сјаја фотографијама." "

            Замућење трешењем: замућује слику насумичним мућкањем пиксела. Ово " "симулира замућење насумично помераног апарата." "

            Замућење фокуса: замућује углове слике и тако добија изобличење " "сочива." "

            Паметно замућење: налази ивице боје у слици и замућује их без утицаја " "на остатак слике." "

            Залеђено стакло: замућује слику насумично ширећи светло које пролази " "кроз залеђено стакло." "

            Мозаик: дели слику на четвртасте ћелије и затим их поново прави " "попуњавајући их просечном вредношћу пиксела." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118 msgid "Distance:" msgstr "Растојање:" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122 msgid "

            Set here the blur distance in pixels." msgstr "

            Овде поставите растојање замућења у пикселима." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128 msgid "

            This value controls the level to use with the current effect." msgstr "

            Ова опција контролише ниво којим ће се тренутни ефекат користити." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399 msgid "Blur Effects" msgstr "Ефекти замућења" #: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48 msgid "Blur Effects..." msgstr "Ефекти замућења..." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:70 #: imageplugins/border/bordertool.cpp:570 msgid "Add Border" msgstr "Додај оквир" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:88 msgid "Solid" msgstr "Пун" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:91 msgid "Beveled" msgstr "Закошен" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:92 msgid "Decorative Pine" msgstr "Боровина" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:93 msgid "Decorative Wood" msgstr "Дрво" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:94 msgid "Decorative Paper" msgstr "Папир" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:95 msgid "Decorative Parquet" msgstr "Паркет" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:96 msgid "Decorative Ice" msgstr "Лед" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:97 msgid "Decorative Leaf" msgstr "Лист" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:98 msgid "Decorative Marble" msgstr "Мермер" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:99 msgid "Decorative Rain" msgstr "Киша" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:100 msgid "Decorative Craters" msgstr "Кратери" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:101 msgid "Decorative Dried" msgstr "Исушено тло" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:102 msgid "Decorative Pink" msgstr "Ружичасти мермер" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:103 msgid "Decorative Stone" msgstr "Камен" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:104 msgid "Decorative Chalk" msgstr "Креда" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:105 msgid "Decorative Granite" msgstr "Гранит" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:106 msgid "Decorative Rock" msgstr "Каменчићи" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:107 msgid "Decorative Wall" msgstr "Зид" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:109 msgid "

            Select the border type to add around the image." msgstr "

            Изаберите врсту оквира који ћете додати слици." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:116 msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Очувај размеру" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If " "enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border " "width will in pixels." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да очувате размеру слике. Ако је укључено, " "ширина оквира ће бити у процентима величине слике. Иначе ће ширина оквира бити " "у тачкама." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:122 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194 msgid "Width (%):" msgstr "Ширина (%):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:126 #, fuzzy msgid "

            Set here the border width in percent of the image size." msgstr "

            Овде одредите ширину оквира у процентима величине слике." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:128 msgid "Width (pixels):" msgstr "Ширина (у пикселима):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:131 msgid "

            Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "

            Овде одредите ширину оквира у тачкама да би сте га додали око слике." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:384 msgid "First:" msgstr "Прва:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:385 msgid "Second:" msgstr "Друга:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:386 msgid "

            Set here the foreground color of the border." msgstr "

            Овде одредите предњу боју оквира." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:387 msgid "

            Set here the Background color of the border." msgstr "

            Овде поставите боју позадине оквира." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:403 msgid "

            Set here the color of the main border." msgstr "

            Овде поставите боју главног оквира." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:404 msgid "

            Set here the color of the line." msgstr "

            Овде поставите боју линије." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:410 msgid "

            Set here the color of the upper left area." msgstr "

            Овде поставите боју горњег левог дела." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:411 msgid "

            Set here the color of the lower right area." msgstr "

            Овде поставите боју доњег десног дела." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:432 msgid "

            Set here the color of the first line." msgstr "

            Овде поставите боју прве линије." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:433 msgid "

            Set here the color of the second line." msgstr "

            Овде поставите боју друге линије." #: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48 msgid "Add Border..." msgstr "Додај оквир..." #: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50 msgid "Emboss..." msgstr "Рељеф..." #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65 #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164 msgid "Emboss" msgstr "Рељеф" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75 msgid "Depth:" msgstr "Дубина:" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80 msgid "

            Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "

            Овде поставите дубину рељефног ефекта слике." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301 msgid "Restoration" msgstr "Рестаурација" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88 msgid "Preset" msgstr "Пре-подешено" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219 msgid "Visit CImg library website" msgstr "Посетите веб сајт CImg библиотеке" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98 msgid "Filtering type:" msgstr "Врста филтрирања:" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102 msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Смањи једнообразни шум" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103 msgid "Reduce JPEG Artefacts" msgstr "Самњи JPEG неправилности" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104 msgid "Reduce Texturing" msgstr "Смањи текстурирање" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105 msgid "" "

            Select the filter preset to use for photograph restoration:" "

            None: Most common values. Puts settings to default." "

            Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise." "

            Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG " "compression mosaic." "

            Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire " "patterns of a scanned image." "

            " msgstr "" "

            Овде изаберите преподешавање филтера које ћете користити за рестаурацију:" "

            Ниједно: Најчешће вредности. Ставља поставке на подразумевано." "

            Смањи једнообразни шум: смањује мале неправилности у слици, попут " "шума сензора." "

            Смањи JPEG неправилности: смањује веће неправилности, попут ефекта " "мозаика JPEG компресије." "

            Смањи текстурирање: смањује неправилности попут текстуре папира " "скениране слике и сл." "

            " #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308 msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Фајл за учитавање са подешавањима рестаурације" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319 msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "„%1“ није фајл са подешавањима рестаурације." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328 msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "Не могу да учитам подешавања из фајла рестаурације фотографије." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341 msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Фајл за снимање подешавања рестаурације" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350 msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "Не могу да снимим подешавања у фајл рестаурације фотографије." #: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49 msgid "Restoration..." msgstr "Рестаурација..." #: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48 msgid "Free Rotation..." msgstr "Слободна ротација..." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304 msgid "Free Rotation" msgstr "Слободна ротација" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "

            This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you " "in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to " "freeze the dashed line's position." msgstr "" "

            Ово је преглед операције слободне ротације. Ако померате показивач миша по " "овом прегледу, усправна и водоравна испрекидана линија ће бити исцртане као " "водиље у подешавању угла ротације. Отпустите лево дугме миша да замрзнете " "позицију испрекиданих линија." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94 msgid "New width:" msgstr "Нова ширина:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309 msgid " px" msgstr " пикс." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98 msgid "New height:" msgstr "Нова висина:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106 msgid "Main angle:" msgstr "Главни угао:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110 msgid "" "

            An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "

            Угао у степенима за који ће се слика ротирати. Позитивна вредност ротира у " "смеру сата док негативна ротира супротно од кретања сата." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114 msgid "Fine angle:" msgstr "Фини угао:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118 msgid "" "

            This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "

            Ова вредност у степенима, биће додата вредности главног угла ради финог " "подешавања циљног угла." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130 msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Омекшане ивице" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "

            Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

            Укључите ову опцију да би одрадили омекшавање ивица на ротираној слици. " "Омекшавање циљне слике ће довести до малог замућења." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126 msgid "Auto-crop:" msgstr "Ауто-одсецање:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129 msgid "Widest Area" msgstr "Најшира област" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130 msgid "Largest Area" msgstr "Највећа област" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132 msgid "" "

            Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image." msgstr "" "

            Изаберите начин обраде ауто-одсецања да би се уклонио црни оквир око " "ротиране слике." #: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50 msgid "Distortion Effects..." msgstr "Ефекти изобличења..." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392 msgid "Distortion Effects" msgstr "Ефекти изобличења" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80 msgid "" "

            This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "

            Ово је приказ ефекта изобличења који се примењује на слику." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98 msgid "Fish Eyes" msgstr "Рибље очи" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99 msgid "Twirl" msgstr "Вртлог" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100 msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Цилиндрични водор." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101 msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Цилиндрични успр." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102 msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Цилиндрични В/У." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103 msgid "Caricature" msgstr "Карикатура" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104 msgid "Multiple Corners" msgstr "Вишеструки углови" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105 msgid "Waves Hor." msgstr "Таласи водор." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 msgid "Waves Vert." msgstr "Таласи успр." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107 msgid "Block Waves 1" msgstr "Коцкасти таласи 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108 msgid "Block Waves 2" msgstr "Коцкасти таласи 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109 msgid "Circular Waves 1" msgstr "Кружни таласи 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110 msgid "Circular Waves 2" msgstr "Кружни таласи 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Поларне координате" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112 msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Неполарне координате" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113 msgid "Tile" msgstr "Поплочај" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "

            Here, select the type of effect to apply to the image." "

            Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to " "reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect." "

            Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern." "

            Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder." "

            Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder." "

            Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and " "horizontal." "

            Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect " "inverted." "

            Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern." "

            Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves." "

            Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves." "

            Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if " "it is being viewed through glass blocks." "

            Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass " "blocks distortion." "

            Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves." "

            Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect." "

            Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar " "coordinates." "

            Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted." "

            Tile: splits the photograph into square blocks and moves them " "randomly inside the image." "

            " msgstr "" "

            Овде изаберите ефекат који ћете применити на слику." "

            Рибље очи: обмотава слику око лоптастог облика и прави чест ефекат " "„рибљих очију“." "

            Вртлог: уврће слику и прави утисак вртлога." "

            Цилиндрично водор.: обмотава слику ок водоравног цилиндра." "

            Цилиндрично успр.: обмотава слику око усправног цилиндра." "

            Цилиндрично В/У.: обмотава слику око 2 цилиндра, водоравно и " "усправно." "

            Карикатура: врши изобличење супротно од „рибљих очију“." "

            Вишеструки углови: дели слику на вишеугаоне делове." "

            Таласи водор.: уноси изобличење водоравним таласима." "

            Таласи успр.: уноси изобличење усправним таласима." "

            Коцкасти таласи 1: дели слику на делове и чини да изгледају као да их " "гледате кроз стаклене блокове." "

            Коцкасти таласи 2: као и број 1 али са другим начином изобличења кроз " "стаклене блокове." "

            Кружни таласи 1: изобличује слику помоћу кружних таласа." "

            Кружни таласи 2: варијација ефекта кружних таласа." "

            Поларне координате: претвара координатну мрежу слике из правоугаоних " "у поларне." "

            Неполарне координате: обрнути ефекат поларних координата." "

            Плоче: дели слику на правоугаоне плоче и меша их насумично." "

            " #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151 msgid "" "

            This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "

            Ова вредност одређује број итерација за ефекте таласа, плоча и неона." #: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48 msgid "Oil Paint..." msgstr "Слика у уљу..." #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204 msgid "Oil Paint" msgstr "Слика у уљу" #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80 msgid "Brush size:" msgstr "Величина четкице:" #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84 msgid "

            Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "

            Овде поставите величину четкице за симулацију слике у уљу." #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93 msgid "" "

            This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "

            Ова вредност контролише глаткоћу потеза четкице на платну." #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222 msgid "Infrared" msgstr "Инфрацрвени" #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "

            Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this " "value will increase the proportion of green color in the mix. It will also " "increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that " "box is checked).

            " "

            Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity " "excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE " "high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic " "style.

            " msgstr "" "

            Овде подесите ISO-осетљивост симулираног инфрацрвеног филма. Повећање ове " "вредности ће повећати количину зелене боје у мешавини. Такође ће повећати хало " "ефекат на ивицама и зрнастост филма (ако је обележено).

            " "

            Напомена: да симулирате Ilford SFX200 инфрацрвени филм, користите " "распон осетљивости од 200 то 800. Осетљивост преко 800 симулира Kodak HIE " "високобрзински инфрацрвени филм. Овај последњи ствара драматичнији фотографски " "стил.

            " #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102 msgid "Add film grain" msgstr "Додај зрнастост филма" #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104 msgid "" "

            This option adds infrared film grain to the image depending on " "ISO-sensitivity." msgstr "" "

            Ова опција додаје зрнастост инфрацрвеног филма у зависности од ISO " "осетљивости." #: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49 msgid "Infrared Film..." msgstr "Инфрацрвени филм..." #: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47 msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Подешавање перспективе..." #: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205 msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Подешавање перспективе" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84 msgid "" "

            This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "

            Ово је приказ операције мењања перспективе. Можете користити миша за " "превлачење угла да бисте подесили област измене перспективе." #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112 msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Угао (у степенима):" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113 msgid " Top left:" msgstr " Горњи леви:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115 msgid " Top right:" msgstr " Горњи десни:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117 msgid " Bottom left:" msgstr " Доњи леви:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119 msgid " Bottom right:" msgstr " Доњи десни:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126 msgid "Draw preview while moving" msgstr "Цртај приказ при померању" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130 msgid "Draw grid" msgstr "Цртај мрежу" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134 msgid "Guide color:" msgstr "Боја водиља:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146 msgid "

            Set here the color used to draw guides dashed-lines." msgstr "" "

            Овде одредите боју која се користи за исцртавање испрекиданих линија водиља." #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140 msgid "Guide width:" msgstr "Ширина водиља:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150 msgid "

            Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines." msgstr "

            Овде одредите ширину којом се исцртавају испрекидане линије водиље." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81 msgid "Template Superimpose" msgstr "Шаблонска надоградња" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91 msgid "

            This is the preview of the template superimposed onto the image." msgstr "

            Ово је приказ шаблона надограђеног на слику." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличај" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140 msgid "Root Directory..." msgstr "Корени директоријум..." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141 msgid "

            Set here the current templates' root directory." msgstr "

            Овде одредите корени директоријум текућих шаблона." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233 msgid "Select Template Root Directory to Use" msgstr "Изаберите корени директоријум шаблона за коришћење" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262 msgid "Super Impose" msgstr "Надоградња" #: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49 msgid "Template Superimpose..." msgstr "Шаблонска надоградња..." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82 #, fuzzy msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Обојеност/Засићење/Светлина" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92 msgid "" "

            Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You " "can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169 msgid "

            Select the hue and saturation adjustments of the image here." msgstr "

            Овде изаберите подешавања боје и засићења." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "

            You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "

            Овде можете видети умањени приказ исправке изобличења примењеног на крстасти " "облик." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179 msgid "Hue:" msgstr "Обојеност:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184 msgid "

            Set here the hue adjustment of the image." msgstr "

            Овде поставите обојеност слике." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193 msgid "

            Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "

            Овде поставите засићење слике." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197 msgid "Lightness:" msgstr "Светлина:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202 msgid "

            Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "

            Овде поставите светлину слике." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448 msgid "HSL Adjustments" msgstr "ОЗС Подешавања" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68 msgid "Blur..." msgstr "Замути..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72 msgid "Sharpen..." msgstr "Изоштри..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76 msgid "Red Eye..." msgstr "Црвено око..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79 msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Овај филтер се може користити за исправку црвених очију на фотографијама. " "Изаберите област која укључује очи за коришћење ове опције." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82 msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Осветљење/контраст/гама..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86 msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Обојеност/засићење/светлина..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91 msgid "Color Balance..." msgstr "Баланс боје..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96 msgid "Auto-Correction..." msgstr "Аутоматска исправка..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101 #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213 msgid "Invert" msgstr "Инвертовање" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114 msgid "Color Management..." msgstr "Управљање бојама..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120 msgid "Black && White..." msgstr "Црно-бело..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127 msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Исецање по размери..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232 msgid "Red-Eye Correction Tool" msgstr "Алат за исправку „црвеног ока“" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233 msgid "" "You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction " "tool" msgstr "" "Морате означити област која укључује очи да бисте користили алат за исправку " "„црвеног ока“" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263 msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Ова слика већ користи 8-битне боје пиксела." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270 msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Овај поступак ће довести до смањења квалитета боје слике. Желите ли да " "наставите?" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288 msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Ова слика већ користи 16-битне боје пиксела." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс боје" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86 msgid "" "

            Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162 msgid "Cyan" msgstr "Тиркизна" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167 msgid "

            Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "

            Овде поставите баланс тиркизно/црвене боје слике." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181 msgid "Magenta" msgstr "Пурпурна" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186 msgid "

            Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "

            Овде поставите баланс пурпурно/зелене боје слике." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205 msgid "

            Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "

            Овде поставите баланс жуто/плаве боје слике." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштри" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93 msgid "Method:" msgstr "Начин:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96 msgid "Simple sharp" msgstr "Једноставно" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97 msgid "Unsharp mask" msgstr "Ублажи маску" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669 msgid "Refocus" msgstr "Рефокусирај" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100 #, fuzzy msgid "

            Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "

            Изаберите начин изоштравања слике." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121 msgid "" "

            A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "

            Изоштравање од 0 нема ефекта, 1 и више одређују пречик матрице изоштрења " "који одређује колико ће слика бити изоштрена." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142 msgid "" "

            Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "

            Вредност пречника је вредност пречника матрице гаусовог замућења која се " "користи за одређивање количине замућења слике." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Количина:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150 msgid "" "

            The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "

            Вредност разлике између оригиналне и замућене слике који се додаје назад у " "оригинал." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158 msgid "" "

            The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "

            Праг, као разломак највеће вредности осветљености, потребан да би се " "применила вредност разлике." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178 msgid "Circular sharpness:" msgstr "Кружна оштрина:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "

            This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "

            Ово је пречник кружне конволуције. То је најважнији параметар за коришћење " "овог прикључка. За већину слика, подразумевана вредност од 1.0 би требало да да " "добре резултате. Изаберите већу вредност када вам је слика веома замућена." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187 msgid "Correlation:" msgstr "Корелација:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192 msgid "" "

            Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect " "of the plugin." msgstr "" "

            Повећање корелације може помоћи у смањењу артифаката. Корелација може бити у " "опсегу од 0 до 1. Корисне вредности су 0.5 и вредности близу 1, нпр. 0.95 и " "0.99. Коришћење великих вредности за корелацију ће смањити ефекат изоштравања " "прикључка." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197 msgid "Noise filter:" msgstr "Филтер шума:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202 msgid "" "

            Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. " "When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very " "poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will " "reduce the sharpening effect of the plugin." msgstr "" "

            Повећање параметра филтера шума може помоћи у смањењу артифакта. Опсег " "филтера шума може бити од 0 до 1 али вредности веће од 0.1 су ретко од користи. " "Када је вредност филтера шума премала, нпр. 0.0 квалитет слике ће бити грозан. " "Корисна вредност је 0.01. Коришћење великих вредности за филтер шума ће умањити " "ефекат изоштравања прикључка." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208 msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Гаусова оштрина:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "

            This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter " "parameters too." msgstr "" "

            Ово је оштрина за гаусову конволуцију. Користите овај параметар када " "користите замућење гаусовог типа. У већини случајева овај параметар треба " "поставити на 0, јер изазива ружне артифакте. Када користите вредност која није " "0 вероватно ћете морати да повећате Корелацију и/или филтер шума." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218 msgid "Matrix size:" msgstr "Величина матрице:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222 msgid "" "

            This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen large " "values for circular or gaussian sharpness." msgstr "" "

            Овај параметар одређује величину матрице трансформисања. Повећање ширине " "матрице може дати боље резултате, посебно када сте изабрали велике вредности за " "кружну или гаусову оштрину." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Ублажи маску" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683 msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Фајл поставки рефокусирања који се учитава" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695 msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "„%1“ није текстуални фајл са поставкама рефокусирања." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710 msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "Не могу да учитам поставке из фајла рефокусирања фотографије." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719 msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Фајл поставки рефокусирања који се снима" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736 msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "Не могу да снимим поставке у фајл рефокусирања фотографије." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81 #, fuzzy msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Осветљење/Контраст/Гама" #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88 msgid "" "

            Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. " "You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284 msgid "

            Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "

            Овде подесите осветљење слике." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290 msgid "

            Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "

            Овде подесите контраст слике." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177 msgid "

            Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "

            Овде подесите гаму слике." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847 msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Одсецање по размери" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86 msgid "" "

            Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You " "can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key " "to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the " "closest corner to the mouse pointer." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110 #, fuzzy msgid "Max. Aspect" msgstr "&Макс. размер" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113 msgid "" "

            Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "

            Постави означену област на највећу величину у складу са тренутним односом." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125 #, fuzzy msgid "Ratio:" msgstr "Ротација:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129 msgid "" "

            Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it doesn't specify the physical size." "

            You can see below a correspondence list of traditional photographic paper " "sizes and aspect ratio crop:" "

            2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", " "20x30\"" "

            3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", " "7.5x10\", 9x12\"" "

            4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"" "

            5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"" "

            7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"" "

            The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard " "photographic paper." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Тачно" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147 msgid "

            Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "

            Укључите ову опцију за форсирање одсецања у тачној размери." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149 msgid "Orientation:" msgstr "Усмерење:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154 msgid "

            Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156 msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157 msgid "

            Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "

            Укључите ову опцију за аутоматско постављање оријентације." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161 #, fuzzy msgid "Custom:" msgstr "Произвољно" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166 msgid "

            Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "

            Овде поставите произвољну вредност дељеника размере." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173 msgid "

            Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "

            Овде поставите произвољну вредност делиоца размере." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178 msgid "X:" msgstr "X:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203 msgid "

            Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "

            Овде подесите позицију горњег левог дела означеног за одсецање." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189 msgid "

            Set here the width selection for cropping." msgstr "

            Овде подесите ширину дела за одсецање." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195 msgid "

            Set width position to center." msgstr "

            Подесите место ширине за центрирање." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211 msgid "

            Set here the height selection for cropping." msgstr "

            Овде подесите висину дела за одсецање." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217 msgid "

            Set height position to center." msgstr "

            Подесите место висине за центрирање." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244 msgid "Composition guide:" msgstr "Водич композиције:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 msgid "Rules of Thirds" msgstr "Правила трећине" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 #, fuzzy msgid "Diagonal Method" msgstr "Првобитни аутор" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248 msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Складни троуглови" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249 msgid "Golden Mean" msgstr "Златна средина" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252 msgid "" "

            With this option, you can display guide lines which help you to compose your " "photograph." msgstr "" "

            Са овом опцијом можете приказати линије водиље, које вам могу помоћи да " "укомпонујете вашу фотографију." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255 msgid "Golden sections" msgstr "Златни делови" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256 msgid "

            Enable this option to show golden sections." msgstr "

            Укључите ову опцију за приказивање златних делова." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258 msgid "Golden spiral sections" msgstr "Златни спирални делови" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259 msgid "

            Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "

            Укључите ову опцију за приказивање златних спиралних делова." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261 msgid "Golden spiral" msgstr "Златна спирала" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262 msgid "

            Enable this option to show golden spiral guide." msgstr "

            Укључите ову опцију за приказивање водиље златне спирале." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264 msgid "Golden triangles" msgstr "Златни троуглови" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265 msgid "

            Enable this option to show golden triangles." msgstr "

            Укључите ову опцију за приказивање златних троуглова." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267 msgid "Flip horizontally" msgstr "Преврни водоравно" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268 msgid "

            Enable this option to flip horizontally guidelines." msgstr "

            Укључите ову опцију за водоравно превртање водиља." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270 msgid "Flip vertically" msgstr "Преврни усправно" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271 msgid "

            Enable this option to flip vertically guidelines." msgstr "

            Укључите ову опцију за усправно превртање водиља." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273 msgid "Color and width:" msgstr "Боја и ширина:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278 msgid "

            Set here the color used to draw composition guides." msgstr "

            Овде подесите боју којом се исцртавају водиље композиције." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279 msgid "

            Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "

            Овде подесите дебљину којом се исцртавају линије водиље." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583 msgid "Golden Ratio" msgstr "Златни однос" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Плава" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78 msgid "Smoothness:" msgstr "Глаткоћа:" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83 msgid "" "

            A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "

            Глаткоћа 0 нема ефекта, 1 и више одређује пречик матрице гаусовог замућења " "који одређује колико ће слика бити замућена." #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусово замућење" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116 msgid "" "

            Here you can see the image preview after applying a color profile

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130 msgid "Channel: " msgstr "Канал: " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137 msgid "" "

            Select the histogram channel to display here:" "

            Luminosity: display the image's luminosity values." "

            Red: display the red channel values." "

            Green: display the green channel values." "

            Blue: display the blue channel values." "

            " msgstr "" "

            Изаберите канал хистограма за приказ:" "

            Осветљеност: приказује вредности осветљености слике." "

            Црвено: приказује вредности црвеног канала." "

            Зелено: приказује вредности зеленог канала." "

            Плаво: приказује вредности плавог канала." "

            " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181 msgid "" "

            Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. This one is updated after setting changes." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205 msgid "

            Here you can set general parameters.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210 msgid "Soft-proofing" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211 msgid "" "

            Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " "Useful to preview the final result without rendering to physical medium.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216 msgid "Check gamut" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217 msgid "" "

            You can use this option if you want to show the colors that are outside the " "printer's gamut" "

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222 msgid "Assign profile" msgstr "Додели профил" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223 msgid "" "

            You can use this option to embed the selected workspace color profile into " "the image.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227 msgid "Use BPC" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228 msgid "" "

            The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with " "Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, " "since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned " "off.

            " "

            BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. " "With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media " "to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236 msgid "Rendering Intent:" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243 msgid "" "
              " "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or " "expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is " "preserved but colorimetric accuracy may not be preserved." "
              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible." "
              This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
            • " "
            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range " "that the output device can render to be adjusted to the closest color that can " "be rendered, while all other colors are left unchanged." "
              This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
            • " "
            • Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall " "outside the range that the output device can render are adjusted to the closest " "color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof " "intent does not preserve the white point.
            • " "
            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the " "possible expense of hue and lightness." "
              Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects." "
              This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276 #: utilities/setup/setupicc.cpp:171 msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289 msgid "Input Profile" msgstr "Улазни профил" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290 msgid "

            Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300 msgid "Use embedded profile" msgstr "Користи уграђени профил" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303 msgid "Use builtin sRGB profile" msgstr "Користи уграђени sRGB профил" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307 msgid "Use default profile" msgstr "Користи подразумеван профил" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387 msgid "Use selected profile" msgstr "Користи изабрани профил" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86 #: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250 #: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283 msgid "Info..." msgstr "Инфо..." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321 msgid "Camera information" msgstr "Подаци о фотоапарату" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339 #, fuzzy msgid "Workspace Profile" msgstr "Радни простор:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340 msgid "

            Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350 msgid "Use default workspace profile" msgstr "Користи подразумевани профил радног простора" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373 msgid "Proofing Profile" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374 msgid "

            Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384 msgid "Use default proof profile" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407 msgid "Lightness Adjustments" msgstr "Подешавања осветљености" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408 #, fuzzy msgid "

            Set here all lightness adjustments to the target image.

            " msgstr "

            Овде поставите подешени осветљај циљне слике." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340 msgid "

            This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563 msgid "" "The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the " "\"Default profile\" options." "

            Please fix this in the digiKam ICC setup." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758 msgid "" "

            The selected ICC input profile path seems to be invalid." "

            Please check it." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939 msgid "" "

            The selected ICC proof profile path seems to be invalid." "

            Please check it." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961 msgid "" "

            Selected ICC workspace profile path seems to be invalid." "

            Please check it." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837 msgid "" "

            Your settings are not sufficient.

            " "

            To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:

            " "
              " "
            • An \"Input\" profile.
            • " "
            • A \"Workspace\" profile.
            " "

            If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles " "you need a \"Proof\" profile.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920 msgid "" "

            Selected ICC input profile path seems to be invalid." "

            Please check it." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049 msgid "

            You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050 msgid "" "

            This profile is built on the fly, so there is no relevant information about " "it.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093 msgid "Sorry, there is no selected profile" msgstr "Извините, нема изабраног профила" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108 #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Profile Error" msgstr "Грешка профила" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107 msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" msgstr "Извините, изгледа да нема уграђеног профила" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120 msgid "" "

            You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121 msgid "

            \"Use of default profile\" options will be disabled now.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191 msgid "Color Management Settings File to Load" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204 msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257 msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268 msgid "Color Management Settings File to Save" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305 msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83 #, fuzzy msgid "Red Eye" msgstr "Црвено око..." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90 msgid "" "

            Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110 msgid "" "

            Select the histogram channel to display here:" "

            Luminosity: display the image's luminosity values." "

            Red: display the red image channel values." "

            Green: display the green image channel values." "

            Blue: display the blue image channel values." "

            " msgstr "" "

            Изаберите канал хистограма за приказ:" "

            Осветљеност: приказује вредности осветљености слике." "

            Црвено: приказује вредности црвеног канала." "

            Зелено: приказује вредности зеленог канала." "

            Плаво: приказује вредности плавог канала." "

            " #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120 msgid "" "

            Select the histogram scale here." "

            If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale." "

            The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show " "all values (small and large) on the graph." msgstr "" "

            Овде изаберите размеру хистограма." "

            Ако су максималне вредности мале, можете користити линеарну размеру." "

            Логаритамска размера се користи када су максималне вредности велике. Тако ће " "све вредности бити видљиве на графикону." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151 msgid "" "

            Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. It is updated upon setting changes." msgstr "" "

            Овде можете видети приказ графика хистограма циљне слике за изабрани канал " "слике. Он се прорачунава при свакој промени подешавања." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165 msgid "" "

            Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more " "red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). " "Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts " "of the face are also selected." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174 msgid "" "

            Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " "This leads to a more naturally looking pupil." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178 msgid "Coloring Tint:" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183 msgid "

            Sets a custom color to re-colorize the eyes." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185 msgid "Tint Level:" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189 msgid "" "

            Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403 msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Исправка црвених очију" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165 #, fuzzy msgid "Black && White" msgstr "Црно-бело..." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178 msgid "" "

            Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266 msgid "Generic" msgstr "Обичан" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267 msgid "Generic:

            Simulate a generic black and white film

            " msgstr "Обичан:

            Симулира обичан црно-бели филм

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271 msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272 msgid "" "Agfa 200X:" "

            Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO

            " msgstr "Agfa 200X:

            Симулира Agfa 200X црно-бели филм при 200 ISO

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276 msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277 msgid "" "Agfa Pan 25:" "

            Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO

            " msgstr "Agfa Pan 25:

            Симулира Agfa Pan црно-бели филм при 25 ISO

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281 msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282 msgid "" "Agfa Pan 100:" "

            Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO

            " msgstr "" "Agfa Pan 100:" "

            Симулира Agfa Pan црно-бели филм при 100 ISO

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286 msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287 msgid "" "Agfa Pan 400:" "

            Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO

            " msgstr "" "Agfa Pan 400:" "

            Симулира Agfa Pan црно-бели филм при 400 ISO

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291 msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292 msgid "" "Ilford Delta 100:" "

            Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO

            " msgstr "" "Ilford Delta 100:" "

            Симулира Ilford Delta црно-бели филм при 100 ISO

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296 msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297 msgid "" "Ilford Delta 400:" "

            Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO

            " msgstr "" "Ilford Delta 400:" "

            Симулира Ilford Delta црно-бели филм при 400 ISO

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301 msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302 msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

            Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO

            " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

            Симулира Ilford Delta 400 Pro црно-бели филм при 3200 ISO

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306 msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307 msgid "" "Ilford FP4 Plus:" "

            Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO

            " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:" "

            Симулира Ilford FP4 Plus црно-бели филм при 125 ISO

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311 msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312 msgid "" "Ilford HP5 Plus:" "

            Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO

            " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:" "

            Симулира Ilford HP5 Plus црно-бели филм при 400 ISO

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316 msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317 msgid "" "Ilford PanF Plus:" "

            Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO

            " msgstr "" "Ilford PanF Plus:" "

            Симулира Ilford PanF Plus црно-бели филм при 50 ISO

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321 msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322 msgid "" "Ilford XP2 Super:" "

            Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO

            " msgstr "" "Ilford XP2 Super:" "

            Симулира Ilford XP2 Super црно-бели филм при 400 ISO

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326 msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327 msgid "" "Kodak Tmax 100:" "

            Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO

            " msgstr "" "Kodak Tmax 100:" "

            Симулира Kodak Tmax црно-бели филм при 100 ISO

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331 msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332 msgid "" "Kodak Tmax 400:" "

            Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO

            " msgstr "" "Kodak Tmax 400:" "

            Симулира Kodak Tmax црно-бели филм при 400 ISO

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336 msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337 msgid "" "Kodak TriX:" "

            Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO

            " msgstr "" "Kodak TriX:" "

            Симулира Kodak TriX црно-бели филм при 400 ISO

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353 msgid "No Lens Filter" msgstr "Без филтера сочива" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "No Lens Filter:" "

            Do not apply a lens filter when rendering the image.

            " msgstr "" "Без филтера сочива:" "

            Не примењуј филтер сочива при исцртавању слике.

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358 msgid "Green Filter" msgstr "Зелени филтер" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359 msgid "" "Black & White with Green Filter:" "

            Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule " "for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365 msgid "Orange Filter" msgstr "Наранџасти филтер" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366 msgid "" "Black & White with Orange Filter:" "

            Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will " "enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372 msgid "Red Filter" msgstr "Црвени филтер" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373 msgid "" "Black & White with Red Filter:" "

            Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates " "dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379 msgid "Yellow Filter" msgstr "Жути филтер" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380 msgid "" "Black & White with Yellow Filter:" "

            Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the " "most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386 msgid "Strength:" msgstr "Јачина:" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389 #, fuzzy msgid "

            Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "

            Овде подесите јачину за филтер сочива." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401 msgid "No Tone Filter" msgstr "Без филтера нијансе" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402 msgid "No Tone Filter:

            Do not apply a tone filter to the image.

            " msgstr "Без филтера нијансе:

            Не примењуј филтер нијансе на слику.

            " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406 msgid "Sepia Tone" msgstr "Сепиа нијанса" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407 msgid "" "Black & White with Sepia Tone:" "

            Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the " "shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in " "a sepia toner.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413 msgid "Brown Tone" msgstr "Браон нијанса" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414 msgid "" "Black & White with Brown Tone:" "

            This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419 msgid "Cold Tone" msgstr "Хладна нијанса" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420 msgid "" "Black & White with Cold Tone:" "

            Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper " "such as a bromide enlarging paper.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426 msgid "Selenium Tone" msgstr "Нијанса селена" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427 msgid "" "Black & White with Selenium Tone:" "

            This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the " "darkroom.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432 msgid "Platinum Tone" msgstr "Нијанса платине" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433 msgid "" "Black & White with Platinum Tone:" "

            This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the " "darkroom.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438 msgid "Green Tone" msgstr "Зелена нијанса" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439 msgid "" "Black & White with greenish tint:" "

            This effect is also known as Verdante.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485 msgid "Film" msgstr "Филм" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486 msgid "Lens Filters" msgstr "Филтери сочива" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487 msgid "Tone" msgstr "Нијанса" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488 msgid "Lightness" msgstr "Осветљеност" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832 msgid "Convert to Black && White" msgstr "Претвори у црно-бело" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068 msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Фајл подешавања за црно-бело који се учитава" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081 msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "„%1“ није фајл са подешавањима за црно-бело." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133 msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144 msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172 msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79 #, fuzzy msgid "Auto-Correction" msgstr "Аутоматска исправка..." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86 msgid "" "

            Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color " "on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378 msgid "Auto Levels" msgstr "Аутоматски нивои" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169 msgid "" "Auto Levels:" "

            This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. " "It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, " "Green, and Blue channels to a full histogram range.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382 msgid "Normalize" msgstr "Нормализуј" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178 msgid "" "Normalize:" "

            This option scales brightness values across the active image so that the " "darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as " "possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images " "that are dim or washed out.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386 msgid "Equalize" msgstr "Уједначи" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188 msgid "" "Equalize:" "

            This option adjusts the brightness of colors across the active image so that " "the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so " "that each possible brightness value appears at about the same number of pixels " "as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the " "contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful " "operation, which can either work miracles on an image or destroy it.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390 msgid "Stretch Contrast" msgstr "Растегни контраст" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201 msgid "" "Stretch Contrast:" "

            This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an " "image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, " "adjusting everything in between.

            " msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394 msgid "Auto Exposure" msgstr "Аутоматска експозиција" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210 msgid "" "Auto Exposure:" "

            This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an " "image to calculate optimal exposition and black level using image histogram " "properties.

            " msgstr "" #: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47 msgid "Shear..." msgstr "Искоси..." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316 msgid "Shear Tool" msgstr "Алат за искошавање" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "

            This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "

            Ово је преглед операције искошавања. Ако померите показивач миша у овом " "прегледу, усправна и водоравна испрекидана линија ће бити исцртане да би вас " "водиле у подешавању исправљања искошења. Отпустите лево дугме миша да би сте " "замрзли позицију испрекиданих линија." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104 msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Главни водоравни угао:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108 msgid "

            The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "

            Главни водоравни угао искошења, у степенима." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110 msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Фини водоравни угао:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114 msgid "" "

            This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "

            Ова вредност у степенима биће додата вредности главног водоравног угла ради " "финог подешавања." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117 msgid "Main vertical angle:" msgstr "Главни усправни угао:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121 msgid "

            The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "

            Главни усправни угао искошења, у степенима." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123 msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Фини усправни угао:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127 msgid "" "

            This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "

            Ова вредност у степенима биће додата вредности главног усправног угла ради " "финог подешавања." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "

            Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

            Укључите ову опцију да би одрадили омекшавање ивица на ротираној слици. " "Омекшавање циљне слике ће довести до малог замућења." #: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Изобличење сочива..." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315 msgid "Lens Distortion" msgstr "Изобличење сочива" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94 msgid "" "

            You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "

            Овде можете видети умањени приказ исправке изобличења примењеног на крстасти " "облик." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105 msgid "" "

            This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "

            Ова вредност контролише количину изобличења. Негативне вредности исправљају " "бурасто изобличење, док позитивне вредности исправљају јастучасто изобличење." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110 msgid "Edge:" msgstr "Ивично:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116 msgid "" "

            This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "

            Ова вредност врши контролу на исти начин као и главна контрола али има више " "утицаја на ивице слике него на средину." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121 msgid "Zoom:" msgstr "Увеличавање:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127 msgid "

            This value rescales the overall image size." msgstr "

            Ова вредност мења величину слике." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131 msgid "Brighten:" msgstr "Посветли:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137 msgid "

            This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "

            Ова вредност подешава осветљај у угловима слике." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51 msgid "Inpainting..." msgstr "Пребојавање..." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56 msgid "" "This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to " "inpaint to use this option." msgstr "" "Овај филтер се може користити за пребојавање дела слике. Означите област да " "бисте користили ову могућност." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84 msgid "Inpainting Photograph Tool" msgstr "Алат за пребојавање фотографије" #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85 msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool" msgstr "Морате означити област за пребојавање да бисте користили овај алат" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89 #, fuzzy msgid "Inpainting" msgstr "Пребојавање" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "

            Here you can see the image selection preview with inpainting applied." msgstr "" "

            Овде можете видети умањени приказ маске девињетизације која ће бити " "примењена на слику." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127 msgid "Remove Small Artefact" msgstr "Уклони ситне детаље" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128 msgid "Remove Medium Artefact" msgstr "Уклони средње детаље" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129 msgid "Remove Large Artefact" msgstr "Уклони крупне детаље" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130 msgid "" "

            Select the filter preset to use for photograph restoration:" "

            None: Most common values. Puts settings to default." "

            Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image " "glitch." "

            Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact." "

            Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object." "

            " msgstr "" "

            Овде изаберите преподешавање филтера које ћете користити за рестаурацију " "фотографије:" "

            Ниједно: Најчешће вредности. Поставља поставке на подразумевано. " "

            Уклони ситне детаље: пребојава ситне детаље. " "

            Уклони средње детаље: пребојава средње детаље. " "

            Уклони крупне детаље: пребојава крупне детаље на слици као што су " "нежељени објекти." "

            " #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378 msgid "InPainting" msgstr "Пребојавање" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load" msgstr "Фајл за учитавање поставки пребојавања слике" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396 msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file." msgstr "„%1“ није фајл са поставкама пребојавања слике." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403 msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file." msgstr "Не могу да учитам поставке из фајла пребојавања." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save" msgstr "Фајл за снимање поставки пребојавања слике" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425 msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file." msgstr "Не могу да снимим поставке у фајл пребојавања." #: tips.cpp:3 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images " "from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " "\"Drag'n'Drop\".\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... да digiKam подржава превуци-и-пусти? Тако можете лако пребацивати " "слике из Konqueror-а у digiKam или из digiKam-а у K3b једноставно користећи " "„превуци-и-пусти“.\n" "
            \n" "

            \n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... that you can use nested albums in digiKam.\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... да можете да користите угњеждене албуме у digiKam-у.\n" "
            \n" "

            \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC " "photo information by using the Metadata sidebar tab?\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" #: tips.cpp:51 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it " "with the right mouse button?\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... да свака слика има контекстни мени до кога можете доћи када кликнете на њу " "десним тастером миша?\n" "
            \n" "

            \n" #: tips.cpp:67 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily " "import your photos by simply copying them to your Album Library.\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... да су албуми у digiKam-у уствари фасцикле у библиотеци албума? Тако можете " "једноставно увозити слике простим копирањем у фасциклу библиотеке албума.\n" "
            \n" "

            \n" #: tips.cpp:83 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " "Configure Toolbars...?\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... да можете да подесите digiKam-ове траке алата помоћу Подешавања -> " "Подеси траке са алатима...?\n" "
            \n" "

            \n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? " "Subscribe to it at this url.\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... да можете контактирати остале кориснике путем digiKam-ове поштанске листе? " "Претплатите се на овој адреси.\n" "
            \n" "

            \n" #: tips.cpp:115 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... that digiKam has multiple plugins with extra features like " "HTML export, Archive to CD, Slideshow" ",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more " "information at this url.\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... да digiKam има много прикључака са додатним могућностима као " "HTML извоз, Архивирај на CD, Слајд-шоу" ",... и да сте добродошли да напишете ваше сопствене прикључке? Више информација " "о томе можете наћи на " "овој адреси.\n" "
            \n" "

            \n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "... да можете имати директан приступ КДЕ-овим гама подешавањима помоћу Алати -> " "Гама подешавања?\n" "
            \n" "

            \n" #: tips.cpp:145 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... да можете да штампате слике помоћу чаробњака штампе? Можете га покренути са " "Албум -> Извоз -> Чаробњак штампе.\n" "
            \n" "

            \n" #: tips.cpp:161 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "... да можете да користите PNG формат фајла уместо TIFF " "за добру компресију без губитка квалитета слике?\n" "
            \n" "

            \n" #: tips.cpp:176 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "... да већина ставки у дијалозима има доступне Шта је ово? " "податке, којима се може приступити помоћу десног тастера миша?\n" "
            \n" "

            \n" #: tips.cpp:191 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... да пошто PNG формат користи алгоритам компресије без губитака, можете " "користити максималан степен компресије са овим форматом фајла?\n" "
            \n" "

            \n" #: tips.cpp:207 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... да можете одштампати тренутно отворену слику у digiKam уређивачу?\n" "
            \n" "

            \n" #: tips.cpp:223 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... да можете уређивати коментаре за тренутно отворену слику у digiKam " "уређивачу помоћу бочне траке Коментари и ознаке?\n" "
            \n" "

            \n" #: tips.cpp:239 msgid "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" "
            \n" "

            \n" msgstr "" "

            \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
            \n" "\n" "\n" "... да можете да користите <Page Down> и <Page Up> на тастатури да " "би сте се пребацили између фотографија и уређивача слика?\n" "
            \n" "

            \n" #: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118 #, fuzzy msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..." msgstr "Синхронизујем метаподатке слика са базом. Молим сачекајте..." #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82 msgid "Thumbnails processing" msgstr "Обрађујем умањене приказе" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83 #, fuzzy msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." msgstr "Освежавање умањених приказа је у току. Молим сачекајте..." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102 msgid "Processing small thumbs" msgstr "" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111 msgid "Processing large thumbs" msgstr "" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125 #, fuzzy msgid "The thumbnails database has been updated." msgstr " Ажурирање базе умањених приказа је готово" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126 #, c-format msgid "Duration: %1" msgstr "Трајање: %1" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78 #, fuzzy msgid "Sync All Images' Metadata" msgstr "Синхронизуј метаподатке свих слика" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " "wait..." msgstr "" "Синхронизујем метаподатке свих слика са digiKam базом. Молим сачекајте..." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92 msgid "Parsing all albums" msgstr "Рашчлањујем све албуме" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " "database." msgstr "" "Синхронизација метаподатака свих слика са digiKam базом је завршена" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77 msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Усклади панеле аутоматски" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78 msgid "" "

            Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "

            Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Учитај пуну величину слике" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "

            Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "IPTC радње" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "

            Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "

            Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "

            Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Уобичајене радње метаподатака" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "&Сачувај коментаре слике као уграђени текст" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "

            Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "&Сачувај оцену слике као ознаке" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "

            Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "

            Поставите ову опцију да би се величина у пикселима приказивала испод " "сличице." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "&Сачувај оцену слике као ознаке" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "

            Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Посетите веб сајт Exiv2 пројекта" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "

            EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.

            " "

            IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "

            A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "

            Листа доступних Kipi прикључака се појављује испод." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "Нађен %n Kipi прикључак\n" "Нађена %n Kipi прикључка\n" "Нађено %n Kipi прикључака" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "&Пауза између слика:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "

            The delay, in seconds, between images." msgstr "

            Пауза између слика, у секундама." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Почни са тренутном сликом" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "

            If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "

            Ако је ова опција укључена, слајд-шоу ће почети са тренутно изабраном " "сликом." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Приказуј у круг" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "

            Run the slideshow in endless repetition." msgstr "

            Врти слајдове у бескрајном понављању." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Прикажи име фајла слике" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 #, fuzzy msgid "

            Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "

            Приказује коментар слике у дну екрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Прикажи датум стварања слике" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 #, fuzzy msgid "

            Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "

            Приказује коментар слике у дну екрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Прикажи отвор бленде и дужину фокуса" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "

            Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "

            Приказује отвор бленде и дужину фокуса у дну екрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Прикажи дужину експозиције и осетљивост" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "

            Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "

            Приказује дужину експозиције и осетљивост у дну екрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Прикажи произвођача и модел апарата" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 #, fuzzy msgid "

            Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "

            Приказује произвођача и модел апарата у дну екрана." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Прикажи коментаре слике" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 #, fuzzy msgid "

            Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "

            Приказује коментар слике у дну екрана." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Прикажи само фајлове сл&ика са наставцима:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "

            Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "

            Овде можете поставити наставке сирових (RAW) фајлова са сликама који ће бити " "приказани у албумима (као што су CRW, за Canon фотапарате, или NEF, за Nikon " "фотоапарате)." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Врати на подразумевана подешавања" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Прикажи само фајлове фил&мова са наставцима:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "

            Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "KDE movie player." msgstr "" "

            Овде можете поставити наставке сирових (RAW) фајлова са сликама који ће бити " "приказани у албумима (као што су CRW, за Canon фотапарате, или NEF, за Nikon " "фотоапарате)." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Прикажи само &аудио фајлове са наставцима:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "

            Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "KDE audio player." msgstr "" "

            Овде можете поставити наставке сирових (RAW) фајлова са сликама који ће бити " "приказани у албумима (као што су CRW, за Canon фотапарате, или NEF, за Nikon " "фотоапарате)." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Прикажи само &RAW фајлове са наставцима:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "

            Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "

            Овде можете поставити наставке сирових (RAW) фајлова са сликама који ће бити " "приказани у албумима (као што су CRW, за Canon фотапарате, или NEF, за Nikon " "фотоапарате)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "Прикажи дијалог за потврђивање када се ставке пребацују у &смеће" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "Примени измене у &десној бочној траци без потврђивања" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "&Тражи нове ставке при покретању (успорава покретање)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Информације о фотографу и ауторским правима" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "

            This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Ауторски наслов:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "

            This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Заслуге и ауторска права" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Заслуге:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "

            You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "

            Овде можете додати или избацити неке од врста колекција албума да побољшате " "сортирање албума у digiKam-у." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "Дод&ај..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Име нове колекције" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Унесите име нове колекције:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 msgid "

            Customize background color to use in image editor area." msgstr "" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 msgid "" "

            Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "

            Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Путања" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "

            Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "

            Овде можете видети листу дигиталних фотоапарата које користи digiKam преко " "интерфејса Gphoto." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "Ур&еди..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "Сам &препознај" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Посетите веб страну Gphoto пројекта" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "Нисам успео да аутоматски детектујем фотоапарат.\n" "Проверите да ли је ваш фотоапарат укључен и покушајте опет или пробајте да га " "подесите ручно." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Фотоапарат „%1“ („%2“) је већ у листи." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Нађен фотоапарат „%1“ („%2“) и додат у листу." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Поставке албума" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Колекције" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Колекције албума" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "" #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "MIME врсте" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Поставке (MIME) типова фајла" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Уређивач слика" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Опште поставке уређивача слика" #: utilities/setup/setup.cpp:174 #, fuzzy msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Подешавања за снимање фајла у уређивачу слика" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Поставке уређивача за управљање боја" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "Kipi прикључци" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Поставке главног интерфејса прикључака" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Фотоапарати" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Поставке фотоапарата" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разна подешавања" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "Путања биб&лиотеке албума" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "

            Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "

            Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Подаци о умањеним приказима" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Прикажи &име фајла" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 #, fuzzy msgid "

            Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "

            Поставите ову опцију да би се име фајла приказивало испод сличице." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Прикажи &величину фајла" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 #, fuzzy msgid "

            Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "

            Поставите ову опцију да би се величина фајла приказивала испод сличице." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Прикажи &датум стварања са апарата" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "

            Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "

            Поставите ову опцију да би се датум стварања са апарата приказивао испод " "сличице." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Прикажи датум и&змене фајла" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "

            Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "" "

            Поставите ову опцију да би се датум измене фајла приказивао испод сличице." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Прикажи digiKam-ове &коментаре" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "

            Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "

            Поставите ову опцију да би се digiKam-ови коментари приказивали испод " "сличице." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Прикажи digiKam-ове &ознаке" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "

            Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "

            Поставите ову опцију да би се digiKam-ове ознаке приказивале испод сличице." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Прикажи digiKam-ове о&цене" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "

            Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "

            Поставите ову опцију да би се digiKam-ове оцене приказивале испод сличице." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Прикажи димензије с&лике (упозорење: споро)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "

            Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "

            Поставите ову опцију да би се величина у пикселима приказивала испод " "сличице." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Величина сличица бочне траке:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "

            Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Радња при клику на сличицу:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Прикажи уграђени преглед" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Покрени уређивач слика" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "

            Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 #, fuzzy msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "Учитај пуну величину слике" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "

            Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 #, fuzzy msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "Извините, не можете користити лични директоријум за библиотеку албума." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "Немате право писања за ову путању.\n" "Упозорење: коментари и ознаке неће радити." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Укључи управљање бојама" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "

              " "
            • Checked: Color Management is enabled
            • " "
            • Unchecked: Color Management is disabled
            " msgstr "" "
              " "
            • Означено: Управљање бојама је укључено
            • " "
            • Неозначено: Управљање бојама је искључено
            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:173 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: utilities/setup/setupicc.cpp:179 #, fuzzy msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" msgstr "Примени када се слика отвара у уређивачу слика" #: utilities/setup/setupicc.cpp:180 msgid "" "

            If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 #, fuzzy msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Питај када се слика отвара у уређивачу слика" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "

            If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Директоријум са профилима боје" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "

            Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Поставке ICC профила" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "

            Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Монитор:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "

            Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Радни простор:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "

            All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.

            " "

            These color profiles are device independent.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Улаз:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "

            You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "

            You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "

            You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Користи компензацију црне тачке" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "

            Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "
              " "
            • " "

              Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              " "

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.

              " "

              This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.

            • " "
            • " "

              Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.

              " "

              This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).

            • " "
            • " "

              Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.

            • " "
            • " "

              Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.

              " "

              Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.

              " "

              This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:467 msgid "" "

            You must set a correct default path for your ICC color profiles files.

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "

            Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "

            " msgstr "

            " #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "

            The following profile is invalid:

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Неисправан профил" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "Неисправан профил боја је уклоњен" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "

            digiKam has failed to remove the invalid color profile

            " "

            You have to do it manually

            " msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Извините, нема изабраног профила" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "

            Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "

            Поставите ову опцију да би приказали датум када је слика снимљена." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Прикажи отвор бленде и фокус" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "digiKam подаци" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Прикажи име албума" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "

            Set this option to display the album name." msgstr "

            Поставите ову опцију да би приказали име албума." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Прикажи коментар слике" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 #, fuzzy msgid "

            Set this option to display the image captions." msgstr "

            Поставите ову опцију да би приказали коментаре слике." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Прикажи ознаке слике" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 #, fuzzy msgid "

            Set this option to display the image tags." msgstr "

            Поставите ову опцију да би приказали ознаке слике." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Прикажи оцену слике" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "

            Set this option to display the image rating." msgstr "

            Поставите ову опцију да би приказали оцену слике." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Подешавање фотоапарата" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Монтиран фотоапарат" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Листа фотоапарата" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "

            Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.

            " "

            This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.

            " msgstr "" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Наслов фотоапарата" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " msgstr "" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Врста порта фотоапарата" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.

            " msgstr "" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Серијски" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

            " msgstr "" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Путања до порта фотоапарата" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Напомена: само за апарате са серијским портом" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "

            Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.

            " msgstr "" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Путања монтирања фотоапарата" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "Напомена: само за USB/IEEE фотоапарате" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

            " msgstr "" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "

            To set a USB Mass Storage camera" "
            (which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please" "
            use %1 from camera list.

            " msgstr "" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:194 msgid "" "

            To set a Generic PTP USB Device" "
            (which uses the Picture Transfer Protocol), please" "
            use %1 from the camera list.

            " msgstr "" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:200 msgid "" "

            A complete list of camera settings to use is" "
            available at " "this url.

            " msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Слика неће стати на страну, шта желите да учините?" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210 msgid "Shrink" msgstr "Скупи" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368 msgid "Image Settings" msgstr "Поставке слике" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382 msgid "Image position:" msgstr "Позиција слике:" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623 msgid "Top-Left" msgstr "Горе-лево" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639 msgid "Top-Central" msgstr "Горе-средина" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627 msgid "Top-Right" msgstr "Горе-десно" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615 msgid "Central-Left" msgstr "Средина-лево" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648 msgid "Central" msgstr "Средина" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619 msgid "Central-Right" msgstr "Средина-десно" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631 msgid "Bottom-Left" msgstr "Доле-лево" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643 msgid "Bottom-Central" msgstr "Доле-средина" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635 msgid "Bottom-Right" msgstr "Доле-десно" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Штампај име фај&ла испод слике" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Штампај слику &црно-бело" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407 msgid "&Auto-rotate page" msgstr "&Аутоматски окрени страну" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415 msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418 msgid "Settings..." msgstr "Подешавања..." #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428 msgid "Scaling" msgstr "Скалирање" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432 msgid "Scale image to &fit" msgstr "Скалирај да се &уклопи" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Штампај у тачној &величини: " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметара" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805 msgid "Centimeters" msgstr "Центиметара" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809 msgid "Inches" msgstr "Инча" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455 msgid "Keep ratio" msgstr "Задржи пропорцију" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758 msgid "" "

            Color Management is disabled.

            " "

            You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.

            " msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Промени величину слике" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "&Сними као..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "

            Reset all filter parameters to their default values." msgstr "

            Ресетује све параметре филтера на подразумеване вредности." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "

            Load all filter parameters from settings text file." msgstr "

            Учитава све параметре филтера из текстуалног фајла поставки." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "

            Save all filter parameters to settings text file." msgstr "

            Снима све параметре филтера у текстуални фајл поставки." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Нова величина" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "

            Set here the new image width in pixels." msgstr "

            Поставите овде нову ширину слике у пикселима." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "

            Set here the new image height in pixels." msgstr "

            Поставите овде нову висину слике у пикселима." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 #, fuzzy msgid "

            Set here the new image width in percent." msgstr "

            Поставите овде нову ширину слике у процентима." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Висина (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 #, fuzzy msgid "

            Set here the new image height in percent." msgstr "

            Поставите овде нову висину слике у процентима." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Очувај размеру" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "

            Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "

            Укључите ову опцију да бисте очували размеру са новом величином." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Обнови фотографију" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "

            Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "

            This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Не ради ништа" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Не мењај слику" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Додели" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Оригинална слика:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Исправљена слика:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Уграђени профил боје:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "

            This image has not been assigned a color profile.

            " "

            Do you want to convert it to your workspace color profile?

            " msgstr "" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "

            This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.

            " "

            Do you want to convert it to your workspace color profile?

            " msgstr "" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Окрени 90 степени" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Окрени 180 степени" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Окрени 270 степени" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Преврни водоравно" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Преврни усправно" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Осветљење,Контраст,Гама" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Учитавам прикључке" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Први" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "По&следњи" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Штампај слику..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Уклопи у &избор" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Пребацује прозор у режим пуног екрана" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "&Промени величину..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Преврни водоравно" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Преврни усправно" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Ротирај лево" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Ротирај десно" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Изађи из режима пуног екрана" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Излази из режима пуног екрана" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Учитава следећу слику" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Учитава претходну слику" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Увеличава слику" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Умањује слику" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Враћа последњу радњу" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Без избора" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Подаци о тренутно изабраној области" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Подаци о величини слике" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Неуспешно штампање фајла: „%1“" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Пребрисаће се „%1“\n" "Јесте ли сигурни?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Слика „%1“ је измењена.\n" "Желите ли да је сачувате?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Сачекајте док се слика сними..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Неуспешно учитавање слике „%1“" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Снимам: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Неуспешно снимање фајла\n" "„%1“\n" "у\n" "„%2“." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Име фајла нове слике" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "Циљни формат слике „%1“ није подржан." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Неуспешно снимање фајла\n" "„%1“ у\n" "„%2“." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Фајл са именом „%1“ већ постоји. Сигурни сте да желите да га пребришете?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да пребришем фајл?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Немате дозволе писања за фајл под именом „%1“. Сигурни сте да желите да га " "пребришете?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Нисам успео да пребришем оригинални фајл" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Грешка при снимању фајла" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Трајно обриши фајл" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Трајно обриши фајл без потврђивања" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Пребаци у смеће без потврђивања" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Уређивач слика - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Не постоји слика која би се приказала у тренутном албуму.\n" "Уређивач слика ће бити затворен." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Нема слика у тренутном албуму" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "

            Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "

            Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "

            Овде можете видети панел оригиналне слике који вам може помоћи да изаберете " "преглед исечка." "

            Кликните и вуците показивач миша у црвеном правоугаонику да бисте променили " "фокус исечка." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 #, fuzzy msgid "Guide:" msgstr "Ширина водиља:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 #, fuzzy msgid "

            Reset all settings to their default values." msgstr "

            Ресетује све параметре филтера на подразумеване вредности." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 #, fuzzy msgid "Load..." msgstr "&Учитај..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #, fuzzy msgid "

            Load all parameters from settings text file." msgstr "

            Учитава све параметре филтера из текстуалног фајла поставки." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 #, fuzzy msgid "

            Save all parameters to settings text file." msgstr "

            Снима све параметре филтера у текстуални фајл поставки." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, fuzzy msgid "

            Try all settings." msgstr "Општа подешавања" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 #, fuzzy msgid "Raw Import" msgstr "&Увези" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 #, fuzzy msgid "Post Processing" msgstr "Пакетна обрада" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 #, fuzzy msgid "Raw Decoding" msgstr "RAW декодовање" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Не могу да прикажем слику\n" "„%1“" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "

            Select the histogram channel to display here:" "

            Luminosity: display the image's luminosity values." "

            Red: display the red image-channel values." "

            Green: display the green image-channel values." "

            Blue: display the blue image-channel values." "

            Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

            Изаберите канал хистограма за приказ:" "

            Осветљеност: приказује вредности осветљености слике." "

            Црвено: приказује вредности црвеног канала." "

            Зелено: приказује вредности зеленог канала." "

            Плаво: приказује вредности плавог канала." "

            " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 #, fuzzy msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "

            Прекида тренутну обраду слике." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Датум" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 #, fuzzy msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "

            Овде подесите гаму слике." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 #, fuzzy msgid "

            Set here the color saturation correction." msgstr "

            Овде поставите вредност засићења." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 #, fuzzy msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Експозиција:" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "

            This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "

            Ова вредност у степенима, биће додата вредности главног угла ради финог " "подешавања циљног угла." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 #, fuzzy msgid "Exposure" msgstr "Експозиција:" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 #, fuzzy msgid "Luminosity Curve" msgstr "Осветљеност" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Инфо..." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 #, fuzzy msgid "

            Reset all settings to default values." msgstr "

            Ресетује све параметре филтера на подразумеване вредности." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 msgid "

            Import image to editor using current settings." msgstr "" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 #, fuzzy msgid "Use Default" msgstr "Користи подразумеван профил" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "

            Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174 msgid "Show on left panel" msgstr "Прикажи у левом панелу" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175 msgid "Show on right panel" msgstr "Прикажи у десном панелу" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185 msgid "Remove item" msgstr "Уклони ставку" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189 msgid "Clear all" msgstr "Очисти све" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619 msgid "Drag and drop images here" msgstr "Овде превуци и пусти слике" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145 msgid "Pan the image" msgstr "Померај слику" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195 msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Овде превуци и пусти слику" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281 msgid "" "Unable to display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Не могу да прикажем преглед за\n" "„%1“" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351 msgid "On Left" msgstr "У левом" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355 msgid "Show item on left panel" msgstr "Прикажи ставку у левом панелу" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357 msgid "On Right" msgstr "У десном" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361 msgid "Show item on right panel" msgstr "Прикажи ставку у десном панелу" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368 msgid "Remove item from LightTable" msgstr "" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373 msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизуј" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393 msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Синхронизује приказ левог и десног панела" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395 msgid "By Pair" msgstr "У пару" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400 msgid "Navigate by pair with all items" msgstr "" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen viewing mode" msgstr "Изађи из режима прегледа у пуном екрану" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540 msgid "Zoom in on image" msgstr "Увеличај слику" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545 #, fuzzy msgid "Zoom out from image" msgstr "Умањи слику" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625 msgid "No item on Light Table" msgstr "" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629 msgid "1 item on Light Table" msgstr "" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633 msgid "%1 items on Light Table" msgstr "" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45 #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454 msgid "Camera Information" msgstr "Подаци о фотоапарату" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Camera Summary" msgstr "Сажетак апарата" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Manual" msgstr "Упутство" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Camera Manual" msgstr "Упутство фотоапарата" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72 msgid "About Driver" msgstr "О управљачком програму" #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487 msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers." "
            " "
            " msgstr "" #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490 msgid "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4
            " msgstr "Назив: %1
            Модел: %2
            Порт: %3
            Путања: %4
            " #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503 msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511 msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted " "locally on your system." "
            " "
            It doesn't use libgphoto2 drivers." "
            " "
            To report any problems with this driver, please contact the digiKam team " "at:" "
            " "
            http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" #: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62 msgid "Camera Folders" msgstr "Фасцикле фотоапарата" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184 msgid "Album Library" msgstr "Библиотека албума" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207 msgid "Capacity:" msgstr "Капацитет:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210 msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202 msgid "Require:" msgstr "Потребно:" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52 msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Изаберите фасциклу апарата" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69 msgid "" "

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " msgstr "

            Изаберите фасциклу апарата где желите да пошаљете слике.

            " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Имена фајлова апарата" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "

            Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Измени величину слова у:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Остави како је" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Велика" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Мала" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "

            Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Прилагоди" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "

            Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 #, fuzzy msgid "

            Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "

            Поставите префикс који ће се додавати именима фајлова." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Суфикс:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 #, fuzzy msgid "

            Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "

            Поставите суфикс који ће се додавати именима фајлова." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Додај датум и време" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "

            Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "" "

            Поставите ову опцију ако хоћете да додате датум и време са фотоапарата." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Формат датума:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Пун текст" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Локалне поставке" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Напредно..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "

            Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:

            " "

            Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618

            ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18

            " "

            Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006

            " "

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

            " "

            Advanced: allows the user to specify a custom date format.

            " msgstr "" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Додај име апарата" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "

            Set this option to add the camera name." msgstr "

            Поставите ову опцију да додате име апарата." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "

            Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Почетни индекс:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "

            Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "

            Поставите почетну вредност индексирања која се користи при преименовању " "фајлова са групом бројева." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436 msgid "" "" "

            Enter the format for date and time.

            " "

            Use dd for the day, MM for the month, yyyy " "for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss " "for the second.

            " "

            Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418," "
            yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.

            " msgstr "" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453 msgid "Change Date and Time Format" msgstr "Измени формат датума и времена" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475 msgid "photo" msgstr "слика" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87 msgid "Select Album" msgstr "Изабери албум" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90 msgid "&New Album" msgstr "&Нови албум" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278 msgid "Create New Album" msgstr "Направи нови албум" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300 msgid "New Album Name" msgstr "Име новог албума" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301 msgid "" "Creating new album in '%1'\n" "Enter album name:" msgstr "" "Правим нови албум у „%1“\n" "Унесите име албума:" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217 msgid "Connecting to camera..." msgstr "Повезујем се са фотоапаратом..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226 msgid "Connection established" msgstr "Веза успостављена" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228 msgid "Connection failed" msgstr "Веза неуспешна" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234 msgid "Getting camera information..." msgstr "Узимам податке фотоапарата..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251 msgid "Listing folders..." msgstr "Листам фасцикле..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265 msgid "The folders have been listed." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273 msgid "The files in %1 have been listed." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Неуспешно листање фајлова у %1" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295 msgid "Listing files in %1 is complete" msgstr "Листање фајлова у %1 је завршено" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304 msgid "Getting thumbnails..." msgstr "Узимам умањени приказ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327 msgid "Getting EXIF information for %1/%2..." msgstr "Узимам EXIF информације за %1/%2..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366 msgid "Downloading file %1..." msgstr "Преузимам фајл %1 ..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389 msgid "EXIF rotating file %1..." msgstr "EXIF ротирам фајл %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396 msgid "Setting Metadata tags to file %1..." msgstr "Постављам ознаку метаподатака за фајл %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417 msgid "Converting %1 to lossless file format..." msgstr "Претварам %1 у формат без губитака..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464 msgid "Retrieving file %1 from camera..." msgstr "Узимам фајл %1 из фотоапарата..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478 msgid "Failed to retrieve file %1 from camera" msgstr "Нисам успео да узмем фајл %1 из фотоапарата" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493 msgid "Uploading file %1 to camera..." msgstr "Шаљем фајл %1 на фотоапарат..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524 msgid "Deleting file %1..." msgstr "Бришем фајл %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550 msgid "Toggle lock file %1..." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941 msgid "Rename File" msgstr "Преименуј фајл" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999 #, c-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Прескочен фајл %1" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026 msgid "Failed to download file \"%1\"." msgstr "Неуспешно преузимање фајла „%1“." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145 msgid " Do you want to continue?" msgstr " Желите ли да наставите?" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065 msgid "Failed to upload file \"%1\"." msgstr "Неуспешно слање фајла „%1“." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100 msgid "Failed to delete file \"%1\"." msgstr "Неуспешно брисање фајла „%1“." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135 msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165 msgid "Camera \"%1\"" msgstr "Фотоапарат „%1“" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234 msgid "D&elete" msgstr "Из&бриши" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235 msgid "&Download" msgstr "Преу&зми" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236 msgid "&Images" msgstr "&Слике" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267 msgid "

            Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "

            Одредите како ће digiKam вршити преименовање фајлова када их преузима." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Опције преименовања фајла" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Под-албуми на основу наставка" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Под-албуми на основу датума" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "

            Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "

            Одредите како ће digiKam аутоматски правити албуме при преузимању слика." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "

            Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "

            Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "

            Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "

            ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "

            Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings." "

            " msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Аутоматско прављење албума" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Постави подразумевани идентитет фотографа" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Среди интерни датум и време" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Аутоматски ротирај/преврни слику" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Претвори у формат без губитака" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Нови формат слике:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "

            Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "

            Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "

            Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "

            Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "

            Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "

            Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "

            Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349 msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Операције у лету (само JPEG)" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412 msgid "Select N&one" msgstr "Без изб&ора" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Обрни избор" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415 msgid "Select &New Items" msgstr "Изабери &нове ставке" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417 #, fuzzy msgid "Increase Thumbnail Size" msgstr "Величина сличица бочне траке:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418 #, fuzzy msgid "Decrease Thumbnail Size" msgstr "Величина сличица бочне траке:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420 msgid "Toggle Lock" msgstr "Мењај закључано стање" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426 msgid "Download Selected" msgstr "Преузми означене" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428 msgid "Download All" msgstr "Преузми све" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431 msgid "Download/Delete Selected" msgstr "Преузми/Обриши означене" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433 msgid "Download/Delete All" msgstr "Преузми/Обриши све" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436 msgid "Upload..." msgstr "Пошаљи..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445 msgid "Delete Selected" msgstr "Избриши означене" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680 msgid "Cancelling current operation, please wait..." msgstr "Отказујем текућу операцију. Молим сачекајте..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708 msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Желите ли да затворите дијалог и откажете текућу операцију?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714 msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Искључујем се са фотоапарата. Молим сачекајте..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750 msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Тражим нове фајлове. Молим сачекајте..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863 msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and " "turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Нисам успео да се повежем са апаратом. Проверите да ли је исправно повезан и " "укључен. Желите ли да пробате поново?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867 msgid "Connection Failed" msgstr "Повезивање није успело" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868 msgid "Retry" msgstr "Понови" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028 msgid "Select Image to Upload" msgstr "Изаберите слике за слање" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063 msgid "" "Camera Folder %1 already contains item %2" "
            Please enter a new file name (without extension):" msgstr "" "Фасцикла камере %1 већ садржи ставку %2" "
            Унесите ново име (без наставка):" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070 msgid "File already exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124 msgid "" "There is no enough free space on Album Library Path to download and process " "selected pictures from camera.\n" "\n" "Estimated space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Нема довољно простора на путањи Библиотеке албума за преузимање и обраду " "изабраних слика са апарата.\n" "\n" "Процењен потребан простор: %1\n" "Доступан слободни простор: %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166 msgid "" "

            Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.

            " msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Ставке приказане овде је камера закључала (само су за читање). Ове ставке неће " "бити обрисане. Ако заиста желите да обришете ове ставке, откључајте их и " "пробајте поново." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Обрисаћу ову %n слику. Избрисани фајлови се не могу повратити. Јесте ли " "сигурни?\n" "Обрисаћу ове %n слике. Избрисани фајлови се не могу повратити. Јесте ли " "сигурни?\n" "Обрисаћу ових %n слика. Избрисани фајлови се не могу повратити. Јесте ли " "сигурни?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Фајл са истим именом (%1) постоји у фасцикли %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Нисам успео да нађем албум за путању „%1“" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 #, fuzzy msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Назив: %1\n" "Модел: %2\n" "Порт: %3\n" "Путања: %4\n" "\n" "Подржава умањене приказе: %5\n" "Подржава брисање ставки: %6\n" "Подржава слање ставки: %7\n" "Подржава прављење директоријума: %8\n" "Подржава брисање директоријума: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "да" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "не" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Да би сте пријавили проблем са овим драјвером, контактирајте gphoto2 тим на:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Преузми" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Преузми и обриши" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 #, fuzzy msgid "&Upload to camera" msgstr "&Пошаљи на фотоапарат" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Не могу да прикажем слику\n" "„%1“" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Слајд-шоу је завршен." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Кликните да изађете..." #~ msgid "Kipi library version: %1" #~ msgstr "Kipi библиотека верзије: %1" #~ msgid "Rotated right" #~ msgstr "Ротирана десно" #~ msgid "Rotated left" #~ msgstr "Ротирана лево" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Слајдови" #~ msgid "RAW camera supported" #~ msgstr "Подршка за RAW апарате" #, fuzzy #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Фајлови слика" #~ msgid "RAW files" #~ msgstr "RAW фајлови" #~ msgid "Movie files" #~ msgstr "Фајлови филмова" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Аудио фајлови" #~ msgid "Open in Konqueror" #~ msgstr "Отвори у Konqueror-у" #, fuzzy #~ msgid "

            This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position." #~ msgstr "

            Ово је преглед операције слободне ротације. Ако померате показивач миша по овом прегледу, усправна и водоравна испрекидана линија ће бити исцртане као водиље у подешавању угла ротације. Отпустите лево дугме миша да замрзнете позицију испрекиданих линија." #~ msgid "

            Abort the current image rendering." #~ msgstr "

            Прекида тренутну обраду слике." #~ msgid "digiKam Handbook" #~ msgstr "digiKam Приручник" #~ msgid "

            Here set the zoom factor of the preview area." #~ msgstr "

            Овде поставите фактор увећања за област прегледа." #, fuzzy #~ msgid "

            This is the percentage of the task which has been completed up to this point." #~ msgstr "

            Ово је тренутни проценат завршености задатка." #~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD." #~ msgstr "Прикључак digiKam-а за сређивање тачака насталих због врућих/заглављених/мртвих пиксела CCD-а." #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Направио и одржава" #~ msgid "Add Film Grain to Photograph" #~ msgstr "Додај зрнастост филма у слику" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за додавање ефекта зрнастог филма у слику." #~ msgid "Charcoal Drawing" #~ msgstr "Цртеж угљеном" #~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за ефекат слике цртане угљеном." #~ msgid "Apply Texture" #~ msgstr "Примени текстуру" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за додавање украсних текстура у слику." #~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph" #~ msgstr "Примени посебни ефекат замућења на слику" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за додавање ефекта замућења на слику." #~ msgid "Blurring algorithms" #~ msgstr "Алгоритам замућења" #~ msgid "Emboss Image" #~ msgstr "Рељефна слика" #~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за стварање ефекта рељефне слике." #~ msgid "Emboss algorithm" #~ msgstr "Алгоритам рељефа" #~ msgid "Apply Oil Paint Effect" #~ msgstr "Примени ефекат слике у уљу" #~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за ефекат слике у уљу." #~ msgid "Oil paint algorithm" #~ msgstr "Алгоритам слике у уљу" #~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam." #~ msgstr "digiKam-ов филтер за уклањање шума." #~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer" #~ msgstr "Алгоритам смањења шума. Развија" #~ msgid "Photograph Restoration" #~ msgstr "Рестаурација фотографија" #~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за рестаурацију фотографије." #~ msgid "CImg library" #~ msgstr "CImg библиотека" #~ msgid "Feedback and plugin polishing" #~ msgstr "Повратне информације и гланцање прикључка" #~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph" #~ msgstr "Симулира инфрацрвени филм на слици" #~ msgid "Infrared Film" #~ msgstr "Инфрацрвени филм" #~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за симулацију инфрацрвеног филма." #~ msgid "Sharpening Photograph" #~ msgstr "Изоштравање фотографије" #~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph" #~ msgstr "Примени гаусово замућење на фотографији" #~ msgid "

            This is the image filter effect preview." #~ msgstr "

            Ово је приказ утицаја филтера на слику." #~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph" #~ msgstr "Примени ефекте бојења на фотографију" #, fuzzy #~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за примену посебних ефеката бојења на слику." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Одржава" #~ msgid "Insert Text on Photograph" #~ msgstr "Убаци текст у слику" #~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за убацивање текста у слику." #~ msgid "Add Raindrops to Photograph" #~ msgstr "Додај кишне капи на фотографију" #~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за додавање кишних капи на слику." #~ msgid "Raindrops algorithm" #~ msgstr "Алгоритам за Кишне капи" #~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за додавање ефеката изобличења у слику." #~ msgid "Distortion algorithms" #~ msgstr "Алгоритми изобличења" #~ msgid "Template Superimpose to Photograph" #~ msgstr "Шаблонска надоградња фотографије" #~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за надоградњу слике шаблонима." #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Размера:" #~ msgid "Custom ratio:" #~ msgstr "Произвољан однос:" #~ msgid "Photograph Inpainting" #~ msgstr "Пребојавање фотографије" #~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за пребојавање фотографија." #, fuzzy #~ msgid "

            Abort current image rendering." #~ msgstr "

            Прекида тренутну обраду слике." #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за смањење вињетизације слике." #~ msgid "Anti Vignetting algorithm" #~ msgstr "Алгоритам девињетизације" #~ msgid "Add Border Around Photograph" #~ msgstr "Додај оквир око слике" #~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за додавање оквира око слике." #~ msgid "Lens Distortion Correction" #~ msgstr "Исправљање изобличења сочива" #~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за смањење сферног одступања слике које изазива сочиво." #~ msgid "Lens distortion correction algorithm." #~ msgstr "Алгоритам за исправку изобличења сочива." #~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files" #~ msgstr "Покрени прикључак за управљање бојама са RAW фајловима" #~ msgid "Color Channel Mixer" #~ msgstr "Миксер канала боја" #~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за миксер канала боја." #~ msgid "White Color Balance Correction" #~ msgstr "Исправка баланса беле боје" #~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за исправку баланса беле боје." #~ msgid "White color balance correction algorithm" #~ msgstr "Алгоритам исправљања баланса беле боје" #~ msgid "Adjust Color Levels" #~ msgstr "Подеси нивое боја" #~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за подешавање нивоа хистограма слике." #~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак са слободну ротацију слике." #~ msgid "Free Rotation algorithm" #~ msgstr "Алгоритам слободне ротације" #~ msgid "Adjust Photograph Perspective" #~ msgstr "Подеси перспективу фотографије" #~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за обраду подешавања перспективе слике." #~ msgid "Auto Color Correction" #~ msgstr "Аутоматска исправка боје" #~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide" #~ msgstr "Одсецање по размери и Водич композиције" #~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments" #~ msgstr "Подешавања осветљаја контраста и гаме" #~ msgid "Convert to Black & White" #~ msgstr "Претвори у црно-бело" #~ msgid "Red Eye Reduction" #~ msgstr "Смањење црвеног ока" #~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак за искошавање слике." #~ msgid "Shear algorithm" #~ msgstr "Алгоритам искошавања" #, fuzzy #~ msgid "Loading image......" #~ msgstr "Учитавам слику..." #~ msgid "Vignetting..." #~ msgstr "Вињетизација..." #~ msgid "Adjust Color Curves" #~ msgstr "Подеси криве боја" #~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam." #~ msgstr "digiKam-ов прикључак подешавања криве хистограма слике." #, fuzzy #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Преглед" #, fuzzy #~ msgid "&Use General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "A Photo Management Application for KDE" #~ msgstr "КДЕ апликација за управљање фотографијама" #~ msgid "Using Kipi library version %1" #~ msgstr "Користећи Kipi библиотеку верзије %1" #~ msgid "Using Gphoto2 library version %1" #~ msgstr "Користећи Gphoto2 библиотеку верзије %1" #~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team" #~ msgstr "(c) 2004-2008, digiKam-ов развојни тим" #~ msgid "Developer (2002-2005" #~ msgstr "Програмер (2002-2005" #~ msgid "Developer (2004)" #~ msgstr "Програмер (2004)" #, fuzzy #~ msgid "

            Gamma

            Set here the gamma adjustement of the image" #~ msgstr "

            Овде подесите гаму слике." #~ msgid "" #~ "Histogram\n" #~ "calculation\n" #~ "in progress..." #~ msgstr "" #~ "Прорачун\n" #~ "хистограма\n" #~ "је у току..." #, fuzzy #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Учитај..." #~ msgid "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at this url ?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "

            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
            \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... да имате digiKam-ово упутство за укључивање на живо наовој адреси ?\n" #~ "
            \n" #~ "

            \n" #~ msgid "f/%1" #~ msgstr "f/%1" #~ msgid "%1 mm" #~ msgstr "%1 mm" #~ msgid "1/%1 s" #~ msgstr "1/%1 s" #~ msgid "Listing folders is complete..." #~ msgstr "Листање фасцикли је завршено..." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "Листам фајлове у %1..." #~ msgid "Increase Thumbs" #~ msgstr "Повећај сличице" #~ msgid "Decrease Thumbs" #~ msgstr "Смањи сличице" #~ msgid "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items will not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and try again." #~ msgstr "Ставке приказане овде је камера закључала (само су за читање). Ове ставке неће бити обрисане. Ако заиста желите да обришете ове ставке, откључајте их и пробајте поново." #, fuzzy #~ msgid "

            Print the image file name to the screen bottom." #~ msgstr "

            Приказује име фајла слике у дну екрана." #, fuzzy #~ msgid "

            Print the image creation to the screen bottom." #~ msgstr "

            Приказује датум стварања слике у дну екрана." #~ msgid "

            Set this option to display image file date." #~ msgstr "

            Изаберите ову опцију за приказ датума слике." #~ msgid "

            Set this option to display image file size." #~ msgstr "

            Изаберите ову опцију за приказ величине фајла." #~ msgid "

            Set this option to display image type." #~ msgstr "

            Изаберите ову опцију за приказ врсте слике." #~ msgid "

            Set this option to display image dimensions in pixels." #~ msgstr "

            Изаберите ову опцију за приказ димензија слике у пикселима." #~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..." #~ msgstr "Припремам слајд-шоу. Молим сачекајте..." #~ msgid "Make a donation..." #~ msgstr "Дајте донацију..." #~ msgid "

            Sets the size of tile." #~ msgstr "

            Одређује величину плочице."