# translation of digikam.po to Swedish # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-19 18:04+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72 msgid "PNG compression:" msgstr "PNG-komprimering:" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74 msgid "" "

The compression value for PNG images:" "

1: low compression (large file size but short compression duration - " "default)" "

5: medium compression" "

9: high compression (small file size but long compression duration)" "

Note: PNG is always a lossless image compression format." msgstr "" "

Komprimeringsvärdet för PNG-bilder:" "

1: låg komprimering (stor filstorlek men kort komprimeringstid, " "förvalt värde)" "

5: medium komprimering" "

9: hög komprimering (liten filstorlek men lång komprimeringstid)" "

Observera: PNG är alltid ett förlustfritt komprimeringsformat." #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 msgid "Compress TIFF files" msgstr "Komprimera TIFF-filer" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 msgid "" "

Toggle compression for TIFF images." "

If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF " "image.

" "

A lossless compression format (Deflate) is used to save the file." "

" msgstr "" "

Växla komprimering för TIFF-filer." "

Om du aktiverar alternativet, kan du reducera den slutliga storleken på " "TIFF-bilden.

" "

Ett förlustfritt komprimeringsformat (Deflate) används när filen sparas." "

" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74 msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Förlustfria JPEG 2000-filer" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76 msgid "" "

Toggle lossless compression for JPEG 2000 images." "

If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG " "2000 pictures." "

" msgstr "" "

Växla förlustfri komprimering för JPEG 2000-bilder." "

Om du aktiverar alternativet, används en förlustfri metod för att komprimera " "JPEG 2000-bilder.

" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82 msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "JPEG 2000-kvalitet:" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84 msgid "" "

The quality value for JPEG 2000 images:" "

1: low quality (high compression and small file size)" "

50: medium quality" "

75: good quality (default)" "

100: high quality (no compression and large file size)" "

Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use " "this setting." msgstr "" "

Kvalitetsvärdet för JPEG 2000-bilder:" "

1: låg kvalitet (hög komprimering och liten filstorlek)" "

50: medelkvalitet " "

75: bra kvalitet (förval)" "

100: hög kvalitet (ingen komprimering och stor filstorlek)" "

Observera: JPEG 2000 är inte ett förlustfritt komprimeringsformat när den " "här inställningen används." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82 msgid "JPEG quality:" msgstr "JPEG-kvalitet:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84 msgid "" "

The JPEG image quality:" "

1: low quality (high compression and small file size)" "

50: medium quality" "

75: good quality (default)" "

100: high quality (no compression and large file size)" "

Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "

Kvalitetsvärdet för JPEG-bilder:" "

1: låg kvalitet (hög komprimering och liten filstorlek)" "

50: medelkvalitet " "

75: bra kvalitet (förval)" "

100: hög kvalitet (ingen komprimering och stor filstorlek)" "

Observera: JPEG använder alltid destruktiv komprimering." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93 msgid "" "Warning: JPEG is a" "
lossy compression" "
image format!

" msgstr "" "Varning: JPEG är" "
ett bildformat med" "
destruktiv komprimering!

" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103 msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Delsampling av kroma:" #: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211 #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449 msgid "None" msgstr "Ingen" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108 msgid "High" msgstr "Hög" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109 msgid "" "

JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "

None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "

Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "

High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "

Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "

Nivån för delsampling av kroma i JPEG-bilder\n" "(färg sparas med lägre upplösning än luminans):" "

Ingen (bäst): Använder förhållandet 4:4:4. Har ingen delsampling av " "kroma alls. Det bevarar kanter och kontrastrika färger, utan att lägga till " "någon ytterligare komprimering." "

Medium: Använder förhållandet 4:2:2. Medium komprimering, som " "reducerar färgupplösningen med en tredjedel med liten eller ingen synbar " "skillnad." "

Hög: Använder förhållandet 4:1:1. Hög komprimering, som passar bilder " "med otydliga kanter men som brukar ändra färger." "

Observera: JPEG använder alltid destruktiv komprimering." #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91 msgid "Captions/Tags" msgstr "Rubriker och etiketter" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106 msgid "Makernote" msgstr "Tillverkaranmärkningar" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaper:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199 msgid "Folder:" msgstr "Katalog:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203 msgid "Permissions:" msgstr "Rättigheter:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206 msgid "Image Properties" msgstr "Bildegenskaper:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitdjup:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211 msgid "Color mode:" msgstr "Färgläge:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214 msgid "Photograph Properties" msgstr "Fotografiegenskaper:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215 msgid "Make:" msgstr "Märke:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218 msgid "Aperture:" msgstr "Bländare:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219 msgid "Focal:" msgstr "Fokallängd:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220 msgid "Exposure:" msgstr "Exponeringstid:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221 msgid "Sensitivity:" msgstr "Känslighet:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222 msgid "Mode/Program:" msgstr "Läge eller program:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223 msgid "Flash:" msgstr "Blixt:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224 msgid "White balance:" msgstr "Vitbalans:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413 msgid "unavailable" msgstr "inte tillgänglig" #: digikam/albumfiletip.cpp:383 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977 msgid "RAW Image" msgstr "Obehandlad bild" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452 msgid "Uncalibrated" msgstr "Ej kalibrerad" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467 #, c-format msgid "JPEG quality %1" msgstr "JPEG-kvalitet %1" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3 Mbp)" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504 msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bitar/bp" #: digikam/albumfiletip.cpp:462 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055 msgid "%1 (35mm: %2)" msgstr "%1 (35 mm: %2)" #: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365 msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182 msgid "Camera File Properties" msgstr "Egenskaper för kamerafil:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187 msgid "Readable:" msgstr "Läsbar:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188 msgid "Writable:" msgstr "Skrivbar:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191 msgid "New Name:" msgstr "Nytt namn:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192 msgid "Downloaded:" msgstr "Nerladdat:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: digikam/albumfiletip.cpp:368 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 msgid "unchanged" msgstr "oändrad" #: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856 msgid "Caption:" msgstr "Rubrik:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873 msgid "Rating:" msgstr "Betyg:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175 msgid "Enter new tag here..." msgstr "Skriv in ny etikett här..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176 msgid "" "Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at " "the same time." msgstr "" "Skriv in texten som används för att skapa nya etiketter här. Tecknet '/' kan " "användas för att skapa en hierarki av etiketter. Tecknet ',' kan användas för " "att skapa mer än en hierarki samtidigt." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188 msgid "Tags already assigned" msgstr "Redan tilldelade etiketter" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196 msgid "Recent Tags" msgstr "Senaste etiketter" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211 msgid "Revert all changes" msgstr "Ångra alla ändringar" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217 msgid "Apply all changes to images" msgstr "Verkställ alla ändringar av bilder" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220 msgid "More" msgstr "Fler" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387 msgid "Apply changes?" msgstr "Verkställ ändringar?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the comment of the image. \n" "" "

You have edited the comment of %n images. " msgstr "" "" "

Du har redigerat bildens kommentar. \n" "" "

Du har redigerat kommentarer om %n bilder. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the date of the image. \n" "" "

You have edited the date of %n images. " msgstr "" "" "

Du har redigerat bildens datum. \n" "" "

Du har redigerat datum för %n bilder. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the rating of the image. \n" "" "

You have edited the rating of %n images. " msgstr "" "" "

Du har redigerat bildens betyg. \n" "" "

Du har redigerat betyg för %n bilder. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the tags of the image. \n" "" "

You have edited the tags of %n images. " msgstr "" "" "

Du har redigerat bildens etiketter. \n" "" "

Du har redigerat etiketter för %n bilder. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443 msgid "Do you want to apply your changes?

" msgstr "Vill du verkställa ändringarna?

" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the metadata of the image:

" "
    \n" "" "

    You have edited the metadata of %n images:

    " "
      " msgstr "" "" "

      Du har redigerat bildens metadata:

      " "
        \n" "" "

        Du har redigerat metadata för %n bilder:

        " "
          " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433 msgid "
        • comment
        • " msgstr "
        • kommentar
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435 msgid "
        • date
        • " msgstr "
        • datum
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437 msgid "
        • rating
        • " msgstr "betyg" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439 msgid "
        • tags
        • " msgstr "
        • etiketter
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450 msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Verkställ alltid ändringar utan bekräftelse" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474 msgid "Applying changes to images. Please wait..." msgstr "Verkställer ändringar för bilder, vänta..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576 msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Läser metadata från filer, vänta..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605 msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Skriver metadata till filer, vänta..." #: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827 msgid "New Tag..." msgstr "Ny etikett..." #: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828 msgid "Create Tag From AddressBook" msgstr "Skapa etikett från adressbok" #: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886 #: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832 msgid "Edit Tag Properties..." msgstr "Redigera etikettegenskaper..." #: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833 msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Återställ etikettikon" #: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889 #: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551 #: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154 msgid "Delete Tag" msgstr "Ta bort etikett" #: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851 msgid "All Tags" msgstr "Alla etiketter" #: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909 #: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867 msgid "Children" msgstr "Underliggande" #: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910 #: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868 msgid "Parents" msgstr "Överliggande" #: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848 msgid "Select" msgstr "Markera" #: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858 msgid "Deselect" msgstr "Avmarkera" #: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertera markering" #: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869 msgid "Both" msgstr "Båda" #: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871 msgid "Toggle Auto" msgstr "Växla automatik" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035 msgid "No AddressBook Entries Found" msgstr "Inga adressboksposter hittades" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046 msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Läs metadata från fil till databas" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060 msgid "Write metadata to each file" msgstr "Skriv metadata till varje fil" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059 msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Läs metadata från varje fil till databasen" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104 msgid "" "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. " "You will need to apply change first if you want to delete the tag." msgstr "" "Du visar för närvarande objekt med etiketten '%1' som du just ska ta bort. Du " "måste först verkställa ändringen om du vill ta bort etiketten." #: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128 msgid "" "_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you " "want to continue?\n" "Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Etiketten '%1' har en deletikett. Genom att ta bort den tas också deletiketten " "bort. Vill du fortsätta?\n" "Etiketten '%1' har %n deletiketter. Genom att ta bort den tas också " "deletiketterna bort. Vill du fortsätta?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144 msgid "" "_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n" "Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?" msgstr "" "Etiketten '%1' är tilldelat till ett objekt. Vill du fortsätta?\n" "Etiketten '%1' är tilldelad till %n objekt. Vill du fortsätta?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150 msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Ta bort etiketten '%1'?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492 msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Inga senast tilldelade etiketter" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629 msgid "Found Tags" msgstr "Hittade etiketter" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726 msgid "Assigned Tags" msgstr "Tilldelade etiketter" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102 #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196 #: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405 #: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558 #: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272 msgid "&Move Here" msgstr "&Flytta hit" #: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165 #: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327 #: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446 #: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629 #: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922 #: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384 #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757 msgid "C&ancel" msgstr "&Avbryt" #: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627 #: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352 msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Använd som miniatyrbild för etikett" #: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381 msgid "Assign Tag '%1' to Items" msgstr "Tilldela etiketten '%1' till objekt" #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393 msgid "Assign tag to images. Please wait..." msgstr "Tilldelar etikett till bilder, vänta..." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176 msgid "Luminosity" msgstr "Ljusstyrka" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216 msgid "Red" msgstr "Röd" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217 msgid "Green" msgstr "Grön" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values." "

          Red: Display the red image channel." "

          Green: Display the green image channel." "

          Blue: Display the blue image channel." "

          Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to " "the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or " "TIFF." "

          Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

          Välj histogramkanalen som ska visas här:" "

          Ljusstyrka: Ritar upp värden för bildens ljusstyrka (upplevd " "ljushet)." "

          Röd: Ritar upp den röda kanalens värden." "

          Grön: Ritar upp den gröna kanalens värden." "

          Blå: Ritar upp den blåa kanalens värden." "

          Alfa: Ritar upp alfakanalens värden. Kanalen motsvarar " "genomskinlighet och stöds av vissa bildformat som PNG eller TIFF." "

          Färger: Ritar upp alla färgkanalernas värden samtidigt." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the image's maximal values are small, you can use the linear scale." "

          Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Välj histogrammets skala här." "

          Om bildens maximala värden är små kan du använda linjär skala." "

          Logaritmisk skala kan användas när de maximala värdena är stora. Om den " "används kommer alla värden (små och stora) synas i diagrammet." #: digikam/timelineview.cpp:156 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198 msgid "

          Linear" msgstr "

          Linjär" #: digikam/timelineview.cpp:164 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206 msgid "

          Logarithmic" msgstr "

          Logaritmisk" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213 msgid "Colors:" msgstr "Färger:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 msgid "" "

          Select the main color displayed with Colors Channel mode here:" "

          Red: Draw the red image channel in the foreground." "

          Green: Draw the green image channel in the foreground." "

          Blue: Draw the blue image channel in the foreground." "

          " msgstr "" "

          Välj huvudfärgen som visas i färgkanalläget här:" "

          Röd: Den röda bildkanalen visas i förgrunden." "

          Grön: Den gröna bildkanalen visas i förgrunden." "

          Blå: Den blåa bildkanalen visas i förgrunden." "

          " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229 msgid "" "

          Select from which region the histogram will be computed here:" "

          Full Image: Compute histogram using the full image." "

          Selection: Compute histogram using the current image selection." msgstr "" "

          Välj område för beräkning av histogrammet här:" "

          Hela bilden: Histogrammet ritas för hela bilden." "

          Markering: Histogrammet ritas för nuvarande markering i bilden." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235 msgid "

          Full Image" msgstr "

          Hela bilden" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243 msgid "

          Selection" msgstr "

          Markering" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254 msgid "

          This is the histogram drawing of the selected image channel" msgstr "

          Det här är det uppritade histogrammet för vald bildkanal" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264 msgid "Range:" msgstr "Intervall:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268 msgid "

          Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "

          Ställ in minimalt styrkevärde för histogrammarkeringen här." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272 msgid "

          Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "

          Ställ in maximalt styrkevärde för histogrammarkeringen här." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281 msgid "" "

          Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "

          Här kan du se statistikresultaten beräknade med vald histogramdel. Värdena " "är tillgängliga för alla kanaler." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951 msgid "Pixels:" msgstr "Bildpunkter:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959 msgid "Count:" msgstr "Antal:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947 msgid "Mean:" msgstr "Medelvärde:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300 msgid "Std. deviation:" msgstr "Standardavvikelse:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963 msgid "Median:" msgstr "Median:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310 msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315 msgid "Color depth:" msgstr "Färgdjup:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320 msgid "Alpha Channel:" msgstr "Alfakanal:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348 msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profil" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "16 bits" msgstr "16-bitar" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "8 bits" msgstr "8-bitar" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Följande objekt kommer att tas bort fullständigt " "från hårddisken." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122 msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Följande objekt kommer att flyttas till papperskorgen." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fil markerad.\n" "%n filer markerade." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Följande album kommer att tas bort fullständigt från hårddisken." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142 msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Följande album kommer att flyttas till papperskorgen." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 album selected.\n" "%n albums selected." msgstr "" "1 album markerat.\n" "%n album markerade." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." "
          Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.
          " msgstr "" "Följande album kommer att tas bort fullständigt från hårddisken. " "
          Observera att alla delalbum ingår i listan och också kommer att tas " "bort fullständigt.
          " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165 msgid "" "These albums will be moved to Trash." "
          Note that all subalbums are included in this list and will be moved " "to Trash as well.
          " msgstr "" "Följande album kommer att flyttas till papperskorgen." "
          Observera att alla delalbum ingår i listan och också kommer att " "flyttas till papperskorgen.
          " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299 msgid "About to delete selected files" msgstr "Ska just ta bort markerade filer" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytta till papperskorg" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304 msgid "About to delete selected albums" msgstr "Ska just ta bort markerade album" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77 msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Lista över kameror med stöd för obehandlade bilder" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107 msgid "" "

          Using KDcraw library version %1" "

          Using Dcraw program version %2" "

          %3 models in the list" msgstr "" "

          Använder biblioteket Kdcraw version %1" "

          Använder programmet Dcraw version %2" "

          %3 modeller i listan" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112 msgid "" "

          Using KDcraw library version %1" "

          Using LibRaw version %2" "

          %3 models in the list" msgstr "" "

          Använder biblioteket Kdcraw version %1" "

          Använder programmet Libraw version %2" "

          %3 modeller i listan" #: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39 msgid "Color Profile Info" msgstr "Färgprofilinformation" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198 msgid "Make:" msgstr "Märke:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201 msgid "Aperture:" msgstr "Bländare:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202 msgid "Focal:" msgstr "Fokallängd:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203 msgid "Exposure:" msgstr "Exponeringstid:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204 msgid "Sensitivity:" msgstr "Känslighet:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293 msgid "" "\n" "%1|Camera RAW files" msgstr "" "\n" "%1|Obehandlade kamerafiler" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308 msgid "Select an Image" msgstr "Välj en bild" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316 msgid "Select Images" msgstr "Välj bilder" #: digikam/digikamapp.cpp:1705 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138 #: showfoto/setup/setup.cpp:94 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509 msgid "General" msgstr "Allmän" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140 msgid "Detail preservation:" msgstr "Detaljbevarande:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144 msgid "" "

          Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "

          Bevarande av detaljer för att ställa in skärpeeffekten hos småsaker i " "resultatbilden. Högre värden lämnar detaljerna skarpa." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150 msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropi:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154 msgid "" "

          Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "

          Anisotropisk (riktad) ändring av detaljer. Håll den liten för Gaussiskt " "brus." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159 msgid "Smoothing:" msgstr "Utjämning:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163 msgid "" "

          Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "

          Total utjämningseffekt: Om detaljfaktorn anger relativ utjämning och " "anisotropifaktorn riktningen, ställer utjämningsfaktorn in övergripande effekt." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169 msgid "Regularity:" msgstr "Regelbundenhet:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173 msgid "" "

          This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "

          Det här värdet styr regelbundenheten hos utjämningen av bilden. Använd inte " "ett stort värde här, annars blir resultatbilden fullständigt suddig." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179 msgid "Iterations:" msgstr "Iterationer:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182 msgid "

          Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "

          Ställer in antal gånger som filtret tillämpas på bilden." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187 msgid "Noise:" msgstr "Brus:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191 msgid "

          Sets the noise scale." msgstr "

          Ställer in brusskalan." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200 #: utilities/setup/setupicc.cpp:296 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avancerade inställningar" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202 msgid "Angular step:" msgstr "Vinkelsteg:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206 msgid "" "

          Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "

          Ställer in vinkelsteget (i grader) på motsvarande sätt som anisotropin." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211 msgid "Integral step:" msgstr "Integreringssteg:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215 msgid "

          Set here the spatial integral step." msgstr "

          Ställ in rumsligt integreringssteg här." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219 msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussisk:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223 msgid "

          Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "

          Ställ in noggrannheten hos den Gaussiska funktionen här." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227 msgid "Tile size:" msgstr "Rutstorlek:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230 msgid "

          Sets the tile size." msgstr "

          Ställer in rutstorleken." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234 msgid "Tile border:" msgstr "Rutkant:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237 msgid "

          Sets the size of each tile border." msgstr "

          Ställer in varje rutkants storlek." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Närmaste granne" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245 msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246 msgid "

          Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "

          Väljer rätt interpolationsmetod för önskad bildkvalitet." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251 msgid "Fast approximation" msgstr "Snabb approximation" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252 msgid "

          Enable fast approximation when rendering images." msgstr "

          Aktivera snabb approximation när bilder återges." #: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927 msgid "unavailable" msgstr "inte tillgänglig" #: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaper" #: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: digikam/albumfiletip.cpp:367 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80 #: imageplugins/border/bordertool.cpp:85 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026 msgid "Photograph Properties" msgstr "Fotografiegenskaper" #: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033 msgid "Make/Model:" msgstr "Märke och modell:" #: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058 msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Bländare och fokallängd:" #: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066 msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exponeringstid och känslighet:" #: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081 msgid "Mode/Program:" msgstr "Läge eller program:" #: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088 msgid "Flash:" msgstr "Blixt:" #: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095 msgid "White Balance:" msgstr "Vitbalans:" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102 msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Vanliga EXIF-taggar" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313 #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205 msgid "EXIF File to Save" msgstr "EXIF-fil att spara" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206 msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "EXIF-binärfiler (*.exif)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113 msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list" msgstr "Ändra etikettvyn till en enkel läsbar lista" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114 msgid "Simple list" msgstr "Enkel lista" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120 msgid "Switch the tags view to a full list" msgstr "Ändra etikettvyn till en fullständig lista" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121 msgid "Full list" msgstr "Fullständig lista" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130 msgid "Save metadata to a binary file" msgstr "Spara metadata i en binärfil" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 msgid "Save metadata" msgstr "Spara metadata" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 msgid "Print metadata to printer" msgstr "Skriv ut metadata på skrivare" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137 msgid "Print metadata" msgstr "Skriv ut metadata" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 msgid "Copy metadata to clipboard" msgstr "Kopiera metadata till klippbordet" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274 msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Filnamn: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303 msgid "

          File name: %1 (%2)" msgstr "

          Filnamn: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127 msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Tillverkaranmärkning EXIF-taggar" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83 msgid "IPTC Records" msgstr "IPTC-poster" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 msgid "IPTC File to Save" msgstr "IPTC-fil att spara" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "IPTC-binärfiler (*.iptc)" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50 msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilitet" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51 msgid "Image Information" msgstr "Information om bild" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52 #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138 msgid "Photograph Information" msgstr "Information om fotografi" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53 msgid "Global Positioning System" msgstr "Globala positioneringssystemet" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Inbäddad miniatyrbild" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57 msgid "IIM Envelope" msgstr "IIM-omslag" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 msgid "IIM Application 2" msgstr "IIM-tillämpning 2" #: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125 msgid "Title:

          %1

          Value:

          %2

          Description:

          %3" msgstr "Titel:

          %1

          Värde:

          %2

          Beskrivning:

          %3" #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120 msgid "More Info..." msgstr "Mer information..." #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220 msgid "Global Positioning System Information" msgstr "Information om globala positioneringssystemet" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435 #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749 msgid "Loading image..." msgstr "Laddar bild..." #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765 msgid "No profile available..." msgstr "Någon profil är inte tillgänglig..." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Namn" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 msgid "The ICC profile product name" msgstr "ICC-profilens produktnamn" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 msgid "The ICC profile product description" msgstr "ICC-profilens produktbeskrivning" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Ytterligare ICC-profilinformation" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 msgid "Manufacturer" msgstr "Tillverkare" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Obehandlad information om ICC-profilens tillverkare" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #: utilities/setup/setupcamera.cpp:88 msgid "Model" msgstr "Modell" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Obehandlad information om ICC-profilens modell" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Obehandlad information om ICC-profilens copyright" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 msgid "Profile ID" msgstr "Profilidentifikation" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 msgid "The ICC profile ID number" msgstr "ICC-profilens identifikationsnummer" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 msgid "Color Space" msgstr "Färgrymd" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144 msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Färgrymden som används av ICC-profilen" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145 msgid "Connection Space" msgstr "Anslutningsrymd" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146 msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Anslutningsrymden som används av ICC-profilen" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147 msgid "Device Class" msgstr "Enhetsklass" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148 msgid "The ICC profile device class" msgstr "ICC-profilens enhetsklass" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149 msgid "Rendering Intent" msgstr "Återgivningsalternativ" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150 msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "ICC-profilens återgivningsalternativ" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151 msgid "Profile Version" msgstr "Profilversion" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152 msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "ICC-versionen som användes för att spela in profilen" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153 msgid "CMM Flags" msgstr "CMM-flaggor" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154 msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "ICC-profilens färghanteringsflaggor" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166 msgid "" "

          This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. This " "is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a " "triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle " "represents the outer boundaries of the color space of the device that is " "characterized by the inspected profile. This is called the device gamut." "

          In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black " "dot represents one of the measurement points that were used to create this " "profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by " "the profile, and the direction of this correction." msgstr "" "

          Det här området innehåller en CIE- eller kromaticitetsdiagram. Ett " "CIE-diagram är en representation av alla färger en person med normalsyn kan se. " "De representeras av det färgade segelformade området. Dessutom syns en triangel " "överlagrad på diagrammet med vit kontur. Triangeln representerar de yttre " "gränserna för enhetens färgrymd som karaktäriseras av profilen som inspekteras. " "Det kallas enhetens tonomfång." "

          Dessutom finns svarta punkter och gula linjer i diagrammet. Varje svart " "punkt representerar en av mätpunkterna som använts för att skapa profilen. De " "gula linjerna representerar värdet av profilens korrektion för varje punkt, och " "korrektionens riktning." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201 msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "ICC-färgprofilinformation" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325 msgid "Luv" msgstr "Luv" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331 msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337 msgid "HLS" msgstr "HLS" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355 msgid "Input device" msgstr "Inmatningsenhet" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358 msgid "Display device" msgstr "Bildskärmsenhet" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361 msgid "Output device" msgstr "Utmatningsenhet" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 msgid "Color space" msgstr "Färgrymd" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 msgid "Link device" msgstr "Länkenhet" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 msgid "Abstract" msgstr "Sammanfattning" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 msgid "Named color" msgstr "Namngiven färg" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuell" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativt färgläge" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391 msgid "Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absolut färgläge" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "ICC-färgprofilfil att spara" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "ICC-filer (*.icc, *.icm)" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438 msgid "Histogram calculation..." msgstr "Histogramberäkning..." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456 msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Histogram\n" "beräkning\n" "misslyckades." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914 #, c-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955 msgid "Std dev.:" msgstr "Stdavv.:" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967 msgid "Percent:" msgstr "Procent:" #: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374 msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Besök Digikam-projektets hemsida" #: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79 msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94 msgid "No options available" msgstr "Inga alternativ tillgängliga" #: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77 msgid "Go to the first item" msgstr "Gå till första objektet" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå till föregående objekt" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå till nästa objekt" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95 msgid "Go to the last item" msgstr "Gå till sista objektet" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535 msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268 msgid "Original" msgstr "Original" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259 msgid "Target" msgstr "Resultat" #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96 msgid "" "

          Here you can see the original clip image which will be used for the preview " "computation." "

          Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus." msgstr "" "

          Här ser du den ursprungliga urklippta bilden som kommer att användas för att " "beräkna förhandsgranskningen." "

          Klicka och dra musmarkören i bilden för att ändra urklippets fokus." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, " "displaying the original and target image at the same time. The target is " "duplicated from the original below the red dashed line." msgstr "" "

          Om du aktiverar alternativet, delar du förhandsgranskningsområdet " "horisontellt, och visar original- och resultatbilden samtidigt. Resultatet " "dupliceras från originalet under den röda streckade linjen." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The target is " "duplicated from the original to the right of the red dashed line." msgstr "" "

          Om du aktiverar alternativet, delar du förhandsgranskningsområdet vertikalt, " "och visar original- och resultatbilden samtidigt. Resultatet dupliceras från " "originalet till höger om den röda streckade linjen." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, " "displaying the original and target image at the same time. The original is " "above the red dashed line, the target below it." msgstr "" "

          Om du aktiverar alternativet, delar du förhandsgranskningsområdet " "horisontellt, och visar original- och resultatbilden samtidigt. Originalet är " "ovanför den röda streckade linjen, och resultatet är under den." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The original is to " "the left of the red dashed line, the target to the right of it." msgstr "" "

          Om du aktiverar alternativet, delar du förhandsgranskningsområdet vertikalt, " "och visar original- och resultatbilden samtidigt. Originalet är till vänster om " "den röda streckade linjen, och resultatet är till höger om den." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168 msgid "

          If you enable this option, the preview area will not be separated." msgstr "" "

          Om du aktiverar det här alternativet, delas inte förhandsgranskningsområdet." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330 msgid "(%1,%2)(%3x%4)" msgstr "(%1,%2)(%3x%4)" #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105 msgid "

          If you enable this option, you will see the original image." msgstr "

          Om du aktiverar det här alternativet, ser du originalbilden." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

          Om du aktiverar det här alternativet, delas förhandsgranskningsområdet " "vertikalt. Ett kontinuerligt område i bilden visas, med ena halvan från " "originalet och den andra halvan från resultatbilden." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

          Om du aktiverar det här alternativet, delas förhandsgranskningsområdet " "horisontellt. Ett kontinuerligt område i bilden visas, med ena halvan från " "originalet och den andra halvan från resultatbilden." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

          Om du aktiverar det här alternativet, delas förhandsgranskningsområdet " "vertikalt. Samma del av originalet och resultatbilden visas sida vid sida." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

          Om du aktiverar det här alternativet, delas förhandsgranskningsområdet " "horisontellt. Samma del av originalet och resultatbilden visas sida vid sida." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160 msgid "

          If you enable this option, you will see the target image." msgstr "

          Om du aktiverar det här alternativet, ser du resultatbilden." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169 msgid "" "

          If you enable this option, you will see the original image when the mouse is " "over image area, else the target image." msgstr "" "

          Om du aktiverar det här alternativet, ser du originalbilden när musen är " "över bildområdet, annars resultatbilden." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183 msgid "" "

          Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa svart överlagrat på förhandsgranskningen. " "Det hjälper dig att undvika underexponering av bilden." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191 msgid "" "

          Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa vitt överlagrat på förhandsgranskningen. " "Det hjälper till att undvika överexponering av bilden." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317 msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: digikam/firstrun.cpp:91 msgid "Albums Library Folder" msgstr "Albumbibliotek" #: digikam/firstrun.cpp:93 msgid "" "

          digiKam will store the photo albums which you create in a common " "Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like " "digiKam to use as the common Albums Library Folder.

          " "

          Do not use a mount path hosted by a remote computer.

          " msgstr "" "

          Digikam lagrar fotoalbumen du skapar i ett gemensamt albumbibliotek" ". Välj vilken katalog du vill att Digikam ska använda som det gemensamma " "albumbiblioteket nedan.

          " "

          Använd inte en monteringsplats som finns på en annan dator.

          " #: digikam/cameralist.cpp:227 msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is " "turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Misslyckades med att detektera kameran automatiskt. Försäkra dig om att den är " "riktigt ansluten och påslagen. Vill du försöka igen?" #: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273 msgid "My Date Searches" msgstr "Mina datumsökningar" #: digikam/timelinefolderview.cpp:173 msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort den markerade datumsökningen \"%1\"?" #: digikam/timelinefolderview.cpp:177 msgid "Delete Date Search?" msgstr "Ta bort datumsökning?" #: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664 #: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: digikam/kdateedit.cpp:345 msgid "tomorrow" msgstr "imorgon" #: digikam/kdateedit.cpp:346 msgid "today" msgstr "idag" #: digikam/kdateedit.cpp:347 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: digikam/daboutdata.h:86 #, c-format msgid "Using KExiv2 library version %1" msgstr "Använder Kexiv2-biblioteket version %1" #: digikam/daboutdata.h:88 #, c-format msgid "Using Exiv2 library version %1" msgstr "Använder Exiv2-biblioteket version %1" #: digikam/daboutdata.h:90 #, c-format msgid "Using KDcraw library version %1" msgstr "Använder Kdcraw-biblioteket version %1" #: digikam/daboutdata.h:93 #, c-format msgid "Using Dcraw program version %1" msgstr "Använder Dcraw programversion %1" #: digikam/daboutdata.h:95 #, c-format msgid "Using LibRaw version %1" msgstr "Använder Libraw version %1" #: digikam/daboutdata.h:98 #, c-format msgid "Using PNG library version %1" msgstr "Använder PNG-biblioteket version %1" #: digikam/daboutdata.h:105 msgid "A Photo-Management Application for KDE" msgstr "Ett fotohanteringsprogram för KDE" #: digikam/daboutdata.h:110 msgid "KDE Photo Viewer and Editor" msgstr "Fotovisning och redigering för KDE" #: digikam/daboutdata.h:115 msgid "A Color Theme Designer for digiKam" msgstr "Konstruktion av färgteman för Digikam" #: digikam/daboutdata.h:120 msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team" msgstr "© 2002-2009, Digikam-utvecklingsgruppen" #: digikam/daboutdata.h:131 msgid "Main developer and coordinator" msgstr "Huvudutvecklare och samordnare" #: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146 #: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186 #: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206 msgid "Developer" msgstr "Utvecklare" #: digikam/daboutdata.h:156 msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Utvecklare (2002 - 2005)" #: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166 msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Utvecklare (2004 - 2005)" #: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181 msgid "Bug reports and patches" msgstr "Felrapporter och programfixar" #: digikam/daboutdata.h:196 msgid "Webmaster" msgstr "Webbansvarig" #: digikam/daboutdata.h:211 msgid "Danish translations" msgstr "Översättning till danska" #: digikam/daboutdata.h:216 msgid "Italian translations" msgstr "Översättning till italienska" #: digikam/daboutdata.h:221 msgid "German translations" msgstr "Översättning till tyska" #: digikam/daboutdata.h:226 msgid "German translations and beta tester" msgstr "Översättning till tyska och betatester" #: digikam/daboutdata.h:231 msgid "Spanish translations" msgstr "Översättning till spanska" #: digikam/daboutdata.h:236 msgid "Czech translations" msgstr "Översättning till tjeckiska" #: digikam/daboutdata.h:241 msgid "Hungarian translations" msgstr "Översättning till ungerska" #: digikam/daboutdata.h:246 msgid "Dutch translations" msgstr "Översättning till holländska" #: digikam/daboutdata.h:251 msgid "Polish translations" msgstr "Översättning till polska" #: digikam/daboutdata.h:256 msgid "Beta tester" msgstr "Betatester" #: digikam/daboutdata.h:261 msgid "Plugin contributor and beta tester" msgstr "Bidrag av insticksprogram och betatester" #: digikam/daboutdata.h:266 msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Återmatning och programfixar. Handboksförfattare." #: digikam/daboutdata.h:271 msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Digikam webbplatsrubrik och programikoner" #: digikam/daboutdata.h:276 msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Diverse användbarhetsfixar och allmän förfining av programmet" #: digikam/daboutdata.h:281 msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Digikam webbplats, återmatning" #: digikam/daboutdata.h:286 msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Felrapporter, gensvar och ikoner" #: digikam/scanlib.cpp:77 msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also " "speeds up the overall performance of digiKam." msgstr "" "Det här visar sökningens förlopp. Under sökningen läggs alla filer på disk i en " "databas. Det krävs för att sortera enligt EXIF-datum och snabbar också upp " "övergripande prestanda hos Digikam." #: digikam/scanlib.cpp:99 msgid "Finding non-existent Albums" msgstr "Söker efter icke-existerande album" #: digikam/scanlib.cpp:107 msgid "Finding items not in database" msgstr "Söker efter objekt ej i databasen" #: digikam/scanlib.cpp:115 msgid "Updating items without a date" msgstr "Uppdaterar objekt utan datum" #: digikam/scanlib.cpp:162 #, c-format msgid "" "_n: " "

          There is an album in the database which does not appear to be on disk. This " "album should be removed from the database, however you may lose information " "because all images associated with this album will be removed from the database " "as well." "

          digiKam cannot continue without removing the items from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want them to be " "removed from the database?\n" "

          There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These " "albums should be removed from the database, however you may lose information " "because all images associated with these albums will be removed from the " "database as well." "

          digiKam cannot continue without removing the items from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want them to be " "removed from the database?" msgstr "" "

          Det verkar finnas ett album i databasen som inte finns på disk. Albumet bör " "tas bort från databasen, men det betyder att information kan gå förlorad, " "eftersom alla bilder som hör till albumet också tas bort från databasen." "

          Det är inte möjligt för Digikam att fortsätta utan att ta bort objekten från " "databasen eftersom alla vyer beror på informationen i databasen. Vill du att " "det ska tas bort från databasen?\n" "

          Det verkar finnas %n album i databasen som inte finns på disk. Albumen bör " "tas bort från databasen, men det betyder att information kan gå förlorad, " "eftersom alla bilder som hör till albumen också tas bort från databasen." "

          Det är inte möjligt för Digikam att fortsätta utan att ta bort objekten från " "databasen eftersom alla vyer beror på informationen i databasen. Vill du att de " "ska tas bort från databasen?" #: digikam/scanlib.cpp:173 msgid "Albums are Missing" msgstr "Album saknas" #: digikam/scanlib.cpp:200 msgid "Scanning items, please wait..." msgstr "Söker objekt, vänta..." #: digikam/scanlib.cpp:245 msgid "Updating items, please wait..." msgstr "Uppdaterar objekt, vänta..." #: digikam/scanlib.cpp:504 #, c-format msgid "" "_n: " "

          There is an item in the database which does not appear to be on disk or is " "located in the root album of the path. This file should be removed from the " "database, however you may lose information." "

          digiKam cannot continue without removing the item from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want it to be " "removed from the database?\n" "

          There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are " "located in the root album of the path. These files should be removed from the " "database, however you may lose information." "

          digiKam cannot continue without removing these items from the database " "because all views depend on the information in the database. Do you want them " "to be removed from the database?" msgstr "" "

          Det verkar finnas ett objekt i databasen som inte finns på disk eller är " "placerad i sökvägens rotalbum. Filen bör tas bort från databasen, men det " "betyder att information kan gå förlorad." "

          Det är inte möjligt för Digikam att fortsätta utan att ta bort objektet från " "databasen eftersom alla vyer beror på informationen i databasen. Vill du att " "det ska tas bort från databasen?\n" "

          Det verkar finnas %n objekt i databasen som inte finns på disk eller är " "placerade i sökvägens rotalbum. Filerna bör tas bort från databasen, men det " "betyder att information kan gå förlorad." "

          Det är inte möjligt för Digikam att fortsätta utan att ta bort objekten från " "databasen eftersom alla vyer beror på informationen i databasen. Vill du att de " "ska tas bort från databasen?" #: digikam/scanlib.cpp:514 msgid "Files are Missing" msgstr "Filer saknas" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:77 msgid "Album Library Path" msgstr "Sökväg för albumbibliotek" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:89 msgid "" "_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n" "/Pictures" msgstr "/Bilder" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:108 msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder." msgstr "" "Du måste välja en katalog som Digikam kan använda som katalog för " "albumbiblioteket." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:120 msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder." msgstr "Digikam kan inte använda din hemkatalog som albumbibliotek." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:130 msgid "" "The folder you selected does not exist: " "

          %1

          Would you like digiKam to create it?" msgstr "" "Katalogen du valde finns inte: " "

          %1

          Vill du att Digikam ska skapa den åt dig?
          " #: digikam/digikamfirstrun.cpp:135 msgid "Create Folder?" msgstr "Skapa katalog?" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:145 msgid "" "digiKam could not create the folder shown below. Please select a different " "location." "

          %1

          " msgstr "" "Digikam kunde inte skapa katalogen som visas nedan. Välj en annan plats." "

          %1

          " #: digikam/digikamfirstrun.cpp:148 msgid "Create Folder Failed" msgstr "Misslyckades skapa katalog" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:157 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the comment and tag features will not work." msgstr "" "Ingen skrivåtkomst till sökvägen.\n" "Varning: Funktioner för kommentarer och etiketter kommer inte att fungera." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:177 msgid "" "Cannot restart digiKam automatically.\n" "Please restart digiKam manually." msgstr "" "Kan inte starta om Digikam automatiskt.\n" "Starta om Digikam för hand." #: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268 #: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063 #: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195 #: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323 #: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522 #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112 msgid "My Albums" msgstr "Mina album" #: digikam/albumfolderview.cpp:585 msgid "Batch Process" msgstr "Bakgrundsbehandling" #: digikam/albumfolderview.cpp:589 msgid "New Album..." msgstr "Nytt album..." #: digikam/albumfolderview.cpp:602 msgid "Album Properties..." msgstr "Albumegenskaper..." #: digikam/albumfolderview.cpp:603 msgid "Reset Album Icon" msgstr "Återställ albumikon" #: digikam/albumfolderview.cpp:667 msgid "Move Album to Trash" msgstr "Flytta album till papperskorg" #: digikam/albumfolderview.cpp:672 msgid "Delete Album" msgstr "Ta bort album" #: digikam/albumfolderview.cpp:736 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use " "for the album library." msgstr "" "Albumbiblioteket har inte ställts in riktigt.\n" "Välj \"Anpassa Digikam\" i menyn Inställningar och välj en katalog som ska " "användas som albumbibliotek." #: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626 #: digikam/timelineview.cpp:630 msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Byt namn på album (%1)" #: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878 #: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631 msgid "Enter new album name:" msgstr "Skriv in nytt albumnamn:" #: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968 #: digikam/albumiconview.cpp:972 msgid "Rename Item (%1)" msgstr "Byt namn på objekt (%1)" #: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199 #: digikam/albumiconview.cpp:673 msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Använd som miniatyrbild för album" #: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325 #: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiera hit" #: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636 msgid "Download from camera" msgstr "Ladda ner från kameran" #: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637 msgid "Download && Delete from camera" msgstr "Ladda ner och ta bort från kameran" #: digikam/albumfolderview.cpp:1363 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use " "for the album library." msgstr "" "Albumbiblioteket har inte ställts in riktigt.\n" "Välj \"Anpassa Digikam\" i menyn Inställningar och välj en katalog som ska " "användas som albumbibliotek." #: digikam/albumfolderview.cpp:1386 msgid "Select folders to import" msgstr "Välj kataloger att importera" #: digikam/albumfolderview.cpp:1462 msgid "Uncategorized Albums" msgstr "Album utan kategorier" #: digikam/albumiconitem.cpp:299 #, c-format msgid "created : %1" msgstr "skapad: %1" #: digikam/albumiconitem.cpp:311 #, c-format msgid "modified : %1" msgstr "ändrad: %1" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214 msgid "New Album" msgstr "Nytt album" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 msgid "Edit Album" msgstr "Redigera album" #: digikam/albumpropsedit.cpp:115 msgid "Create new Album in \"%1\"" msgstr "Skapa nytt album i \"%1\"" #: digikam/albumpropsedit.cpp:120 msgid "\"%1\" Album Properties" msgstr "Albumegenskaper för \"%1\"" #: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:148 msgid "Co&llection:" msgstr "Sam&ling:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:157 msgid "Ca&ption:" msgstr "Ru&brik:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:168 msgid "Album &date:" msgstr "Album&datum:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:178 msgid "" "_: Selects the date of the oldest image\n" "&Oldest" msgstr "Äl&dsta" #: digikam/albumpropsedit.cpp:181 msgid "" "_: Calculates the average date\n" "&Average" msgstr "&Medelvärde" #: digikam/albumpropsedit.cpp:184 msgid "" "_: Selects the date of the newest image\n" "Newest" msgstr "Senaste" #: digikam/albumpropsedit.cpp:267 msgid "Uncategorized Album" msgstr "Album utan kategori" #: digikam/albumpropsedit.cpp:370 msgid "Could not calculate an average." msgstr "Kunde inte beräkna ett medelvärde." #: digikam/albumpropsedit.cpp:371 msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Kunde inte beräkna medelvärde" #: digikam/albumsettings.cpp:166 msgid "Family" msgstr "Familj" #: digikam/albumsettings.cpp:167 msgid "Travel" msgstr "Resor" #: digikam/albumsettings.cpp:168 msgid "Holidays" msgstr "Helgdagar" #: digikam/albumsettings.cpp:169 msgid "Friends" msgstr "Användare" #: digikam/albumsettings.cpp:170 msgid "Nature" msgstr "Natur" #: digikam/albumsettings.cpp:171 msgid "Party" msgstr "Fest" #: digikam/albumsettings.cpp:172 msgid "Todo" msgstr "Uppgift" #: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62 msgid "digiKam" msgstr "Digikam" #: digikam/welcomepageview.cpp:112 msgid "" "_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to digiKam %1

          " "

          digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is " "designed to import, organize, and export your digital photographs on your " "computer.

          " "

          You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real " "containers where your files are stored, they are identical with the folders on " "disk.

          \n" "
            " "
          • digiKam has many powerful features which are described in the documentation
          • \n" "
          • The digiKam homepage provides information about new " "versions of digiKam
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam %4):

          \n" "
            \n" "%5
          \n" "%6\n" "

          We hope that you will enjoy digiKam.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The digiKam Team

          " msgstr "" "

          Välkommen till Digikam %1

          " "

          Digikam är ett fotohanteringsprogram för K-skrivbordsmiljön. Det är " "konstruerat för att importera, organisera och exportera digitala fotografier på " "datorn.

          " "

          För tillfället är Digikams albumvisning vald. Albumen är de ställen där " "själva filerna lagras, och är identiska med kataloger på hårddisken.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Några nya funktionerna som den här utgåvan av Digikam innehåller (jämfört " "med Digikam %4):

          \n" "
            \n" "%5
          \n" "%6\n" "

          Vi hoppas att du kommer att trivas med Digikam.

          \n" "

          Tack,

          \n" "

              Digikam-gruppen

          " #: digikam/welcomepageview.cpp:136 msgid "16-bit/color/pixel image support" msgstr "Stöd för 16-bitar per färg och bildpunkt" #: digikam/welcomepageview.cpp:137 msgid "Full color management support" msgstr "Fullständigt stöd för färghantering" #: digikam/welcomepageview.cpp:138 msgid "Native JPEG-2000 support" msgstr "Inbyggt stöd för JPEG 2000" #: digikam/welcomepageview.cpp:139 msgid "Makernote and IPTC metadata support" msgstr "Stöd för tillverkaranmärkningar och IPTC-metadata" #: digikam/welcomepageview.cpp:140 msgid "Photograph geolocation" msgstr "Geografisk lokalisering av fotografi" #: digikam/welcomepageview.cpp:141 msgid "Extensive Sidebars" msgstr "Utökade sidorader" #: digikam/welcomepageview.cpp:142 msgid "Advanced RAW image decoding settings" msgstr "Avancerade avkodningsinställningar för obehandlade bilder" #: digikam/welcomepageview.cpp:143 msgid "Fast RAW preview" msgstr "Snabb förhandsgranskning av obehandlade bilder" #: digikam/welcomepageview.cpp:144 msgid "RAW Metadata support" msgstr "Stöd för metadata i obehandlade bilder" #: digikam/welcomepageview.cpp:145 msgid "Camera Interface used as generic import tool" msgstr "Kameragränssnitt använt som ett generellt importverktyg" #: digikam/welcomepageview.cpp:146 msgid "New advanced camera download options" msgstr "Nya avancerade alternativ för nerladdning från kamera" #: digikam/welcomepageview.cpp:147 msgid "New advanced tag management" msgstr "Ny avancerad hantering bildetiketter" #: digikam/welcomepageview.cpp:148 msgid "New zooming/panning support in preview mode" msgstr "Nytt zoomnings- och panoreringsstöd i förhandsgranskningsläge" #: digikam/welcomepageview.cpp:149 msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images" msgstr "Nytt ljusbord tillhandahåller enkel jämförelse av liknande bilder" #: digikam/welcomepageview.cpp:150 msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view" msgstr "" "Nya textfilter, Mime-typfilter och betygsfilter för att söka i innehållet med " "ikonvyn." #: digikam/welcomepageview.cpp:151 msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections" msgstr "" "Nya alternativ för att enkelt navigera mellan album, etiketter och samlingar" #: digikam/welcomepageview.cpp:152 msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders" msgstr "Nya alternativ för att visa innehållet i underkataloger rekursivt" #: digikam/welcomepageview.cpp:153 msgid "New text filter to search contents on folder views" msgstr "Nytt textfilter för att söka i innehållet med katalogvyerna." #: digikam/welcomepageview.cpp:154 msgid "New options to count of items on all folder views" msgstr "Nya alternativ för att räkna objekt i alla katalogvyer" #: digikam/welcomepageview.cpp:155 msgid "" "New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line" msgstr "" "Nytt verktyg för att utföra datumsökningar i hela albumsamlingen: Tidslinje" #: digikam/welcomepageview.cpp:156 msgid "" "New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings" msgstr "" "Nytt verktyg för att importera obehandlade filer i editorn med anpassade " "avkodningsinställningar" #: digikam/welcomepageview.cpp:160 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84 #: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196 msgid "Last Search" msgstr "Senaste sökning" #: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401 #: digikam/searchfolderview.cpp:426 msgid "My Searches" msgstr "Mina sökningar" #: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570 msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Sökning med samma namn finns redan.\n" "Välj ett annat namn:" #: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245 #: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576 msgid "Name exists" msgstr "Namnet finns" #: digikam/searchfolderview.cpp:320 msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den markerade sökningen \"%1\"?" #: digikam/searchfolderview.cpp:324 msgid "Delete Search?" msgstr "Ta bort sökning?" #: digikam/searchfolderview.cpp:402 msgid "New Simple Search..." msgstr "Ny enkel sökning..." #: digikam/searchfolderview.cpp:403 msgid "New Advanced Search..." msgstr "Ny avancerad sökning..." #: digikam/searchfolderview.cpp:427 msgid "Edit Search..." msgstr "Redigera sökning..." #: digikam/searchfolderview.cpp:430 msgid "Edit as Advanced Search..." msgstr "Redigera som avancerad sökning..." #: digikam/searchfolderview.cpp:433 msgid "Delete Search" msgstr "Ta bort sökning" #: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395 #: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542 #: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919 #: digikam/tagfolderview.cpp:947 msgid "My Tags" msgstr "Mina etiketter" #: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614 msgid "No AddressBook entries found" msgstr "Inga adressboksposter hittades" #: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532 #: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608 #: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638 #: digikam/tagfolderview.cpp:960 msgid "Assigning image tags. Please wait..." msgstr "Tilldelar etikett till bilder, vänta..." #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76 msgid "&Today" msgstr "&Idag" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77 msgid "Y&esterday" msgstr "I&går" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78 msgid "Last &Monday" msgstr "Förra &måndagen" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79 msgid "Last &Friday" msgstr "Förra &fredagen" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80 msgid "Last &Week" msgstr "Förra &veckan" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81 msgid "Last M&onth" msgstr "Förra m&ånaden" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88 msgid "No Date" msgstr "Inget datum" #: digikam/main.cpp:62 msgid "Automatically detect and open camera" msgstr "Detektera och öppna kamera automatiskt" #: digikam/main.cpp:63 msgid "Open camera dialog at " msgstr "Öppna kameradialogruta med " #: digikam/albummanager.cpp:321 msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old Locale : %1, New Locale : %2\n" "This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, " "click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your " "locale setting before restarting digiKam" msgstr "" "Dina landsinställningar har ändrats sedan förra gången det här albumet " "öppnades.\n" "Gammal inställning: %1. Ny inställning: %2\n" "Det kan orsaka oväntade problem. Om du är säker på att du vill fortsätta, " "klicka på 'Ja' för att arbeta med albumet. Klicka annars på 'Nej' och rätta " "dina landsinställningar innan du startar om Digikam." #: digikam/albummanager.cpp:341 msgid "" "Failed to update the old Database to the new Database format\n" "This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is " "write-protected.\n" "If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in " "digikam's configuration file." msgstr "" "Misslyckades uppdatera den gamla databasen till det nya databasformatet.\n" "Felet kan uppstå om albumsökvägen '%1' inte finns eller är skrivskyddad.\n" "Om du har flyttat fotosamlingen, måste du justera 'Albumsökväg' i Digikams " "inställningsfil." #: digikam/albummanager.cpp:929 msgid "No parent found for album." msgstr "Inget överliggande objekt hittades för album" #: digikam/albummanager.cpp:936 msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Albumnamn kan inte vara tomt" #: digikam/albummanager.cpp:942 msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Albumnamn kan inte innehålla '/'" #: digikam/albummanager.cpp:952 msgid "An existing album has the same name." msgstr "Ett befintligt album har samma namn." #: digikam/albummanager.cpp:967 msgid "Another file or folder with same name exists" msgstr "En annan fil eller katalog med samma namn finns" #: digikam/albummanager.cpp:969 msgid "Access denied to path" msgstr "Åtkomst till sökväg nekades" #: digikam/albummanager.cpp:971 msgid "Disk is full" msgstr "Disken är full" #: digikam/albummanager.cpp:973 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: digikam/albummanager.cpp:986 msgid "Failed to add album to database" msgstr "Misslyckades med att lägga till album i databasen" #: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090 #: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215 #: digikam/albummanager.cpp:1255 msgid "No such album" msgstr "Album finns inte" #: digikam/albummanager.cpp:1015 msgid "Cannot rename root album" msgstr "Kan inte byta namn på rotalbum" #: digikam/albummanager.cpp:1021 msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Albumnamn kan inte innehålla '/'" #: digikam/albummanager.cpp:1031 msgid "" "Another album with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "Ett annat album med samma namn finns\n" "Välj ett annat namn" #: digikam/albummanager.cpp:1047 msgid "Failed to rename Album" msgstr "Misslyckades byta namn på album" #: digikam/albummanager.cpp:1096 msgid "Cannot edit root album" msgstr "Kan inte redigera rotalbum" #: digikam/albummanager.cpp:1113 msgid "No parent found for tag" msgstr "Inget överliggande objekt hittades för etikett" #: digikam/albummanager.cpp:1120 msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Etikettnamn kan inte vara tomt" #: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227 msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Etikettnamn kan inte innehålla '/'" #: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348 msgid "Tag name already exists" msgstr "Etikettnamnet finns redan" #: digikam/albummanager.cpp:1145 msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Misslyckades med att lägga till etikett i databasen." #: digikam/albummanager.cpp:1188 msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Kan inte ta bort rotetikett" #: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285 msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Kan inte redigera rotetikett" #: digikam/albummanager.cpp:1237 msgid "" "Another tag with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "En annan etikett med samma namn finns\n" "Välj ett annat namn" #: digikam/albummanager.cpp:1261 msgid "Cannot move root tag" msgstr "Kan inte flytta rotetikett" #: digikam/albummanager.cpp:1279 msgid "No such tag" msgstr "Etiketten finns inte" #: digikam/mimefilter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87 msgid "Image Files" msgstr "Bildfiler" #: digikam/mimefilter.cpp:58 msgid "No RAW Files" msgstr "Inga obehandlade filer" #: digikam/mimefilter.cpp:59 msgid "JPEG Files" msgstr "JPEG-filer" #: digikam/mimefilter.cpp:60 msgid "PNG Files" msgstr "PNG-filer" #: digikam/mimefilter.cpp:61 msgid "TIFF Files" msgstr "TIFF-filer" #: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180 msgid "RAW Files" msgstr "Obehandlade filer" #: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118 msgid "Movie Files" msgstr "Filmfiler" #: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149 msgid "Audio Files" msgstr "Ljudfiler" #: digikam/mimefilter.cpp:66 msgid "Filter for file type" msgstr "Filter för filtyp" #: digikam/mimefilter.cpp:67 msgid "Select the file types (mime types) you want to show" msgstr "Välj filtyperna (Mime-typerna) du vill visa" #: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842 msgid "digiKam Properties" msgstr "Digikams egenskaper" #: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866 msgid "Tags:" msgstr "Etiketter:" #: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73 msgid "Album" msgstr "Album" #: digikam/albumiconview.cpp:586 msgid "Date" msgstr "Datum" #: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77 msgid "Tag" msgstr "Etikett" #: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676 msgid "View..." msgstr "Visa..." #: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684 #: digikam/imagepreviewview.cpp:375 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702 #: digikam/imagepreviewview.cpp:376 msgid "Add to Light Table" msgstr "Lägg till på ljusbordet" #: digikam/albumiconview.cpp:623 msgid "Go To" msgstr "Gå" #: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: digikam/albumiconview.cpp:700 #, c-format msgid "" "_n: Move to Trash\n" "Move %n Files to Trash" msgstr "" "Flytta till papperskorg\n" "Flytta %n filer till papperskorg" #: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405 msgid "Assign Tag" msgstr "Tilldela etikett" #: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406 msgid "Remove Tag" msgstr "Ta bort etikett" #: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427 msgid "Assign Rating" msgstr "Tilldela betyg" #: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973 msgid "Enter new name (without extension):" msgstr "Skriv in nytt namn (utan filändelse):" #: digikam/albumiconview.cpp:1173 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240 msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album \"%1\"" #: digikam/albumiconview.cpp:1502 msgid "Assign '%1' to &Selected Items" msgstr "Tilldela '%1' till &markerade objekt" #: digikam/albumiconview.cpp:1506 msgid "Assign '%1' to &This Item" msgstr "Tilldela '%1' till &detta objekt" #: digikam/albumiconview.cpp:1509 msgid "Assign '%1' to &All Items" msgstr "Tilldela '%1' till &alla objekt" #: digikam/albumiconview.cpp:1581 msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Tilldela etiketter till &markerade objekt" #: digikam/albumiconview.cpp:1584 msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Tilldela etiketter till &detta objekt" #: digikam/albumiconview.cpp:1586 msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Tilldela etiketter till &alla objekt" #: digikam/albumiconview.cpp:1866 msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..." msgstr "Reviderar EXIF-orientering för bilder, vänta..." #: digikam/albumiconview.cpp:1895 #, c-format msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." msgstr "Misslyckades med att revidera EXIF-orientering för filen %1." #: digikam/albumiconview.cpp:1901 msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Misslyckades med att revidera EXIF-orientering för dessa filer:" #: digikam/albumiconview.cpp:2238 msgid "Removing image tags. Please wait..." msgstr "Tar bort etiketter från bilder, vänta ..." #: digikam/albumiconview.cpp:2248 msgid "Assigning image ratings. Please wait..." msgstr "Tilldelar betyg till bilder, vänta..." #: digikam/tagfilterview.cpp:108 msgid "Not Tagged" msgstr "Saknar etikett" #: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279 #: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624 #: digikam/tagfilterview.cpp:880 msgid "Tag Filters" msgstr "Etikettfilter" #: digikam/tagfilterview.cpp:929 msgid "Or Between Tags" msgstr "Eller mellan etiketter" #: digikam/tagfilterview.cpp:930 msgid "And Between Tags" msgstr "Och mellan etiketter" #: digikam/tagfilterview.cpp:932 msgid "Matching Condition" msgstr "Träffvillkor" #: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310 #, c-format msgid "Tag: %1" msgstr "Etikett: %1" #: digikam/kipiinterface.cpp:661 msgid "Target URL %1 is not valid." msgstr "Målwebbadressen %1 är inte giltig." #: digikam/kipiinterface.cpp:669 msgid "Target album is not in the album library." msgstr "Målalbumet finns inte i albumbiblioteket." #: digikam/imagepreviewview.cpp:146 #: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101 msgid "Pan the image to a region" msgstr "Panorera bilden till ett område" #: digikam/imagepreviewview.cpp:263 msgid "" "Cannot display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan inte visa förhandsgranskning för\n" "\"%1\"" #: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: digikam/imagepreviewview.cpp:369 msgid "Back to Album" msgstr "Tillbaka till album" #: digikam/imagepreviewview.cpp:374 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385 msgid "SlideShow" msgstr "Bildspel" #: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorg" #: digikam/timelinewidget.cpp:282 msgid "Week #%1 - %2 %3" msgstr "Vecka %1 - %2 %3" #: digikam/datefolderview.cpp:194 msgid "My Calendar" msgstr "Min kalender" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94 msgid "Advanced Search" msgstr "Avancerad sökning" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113 msgid "" "

          Here you can review the images found using the current search settings." msgstr "" "

          Här kan du se objekt som hittats i albumkatalogen med aktuella " "sökinställningar." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122 msgid "Search Rules" msgstr "Sökregler" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123 msgid "" "

          Here you can review the search rules used to filter image-searching in album " "library." msgstr "" "

          Här kan du se sökreglerna som används för att filtrera objekt vid sökning i " "albumkatalogen." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133 msgid "Add/Delete Option" msgstr "Lägg till eller ta bort alternativ" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134 msgid "

          You can edit the search rules by adding/removing criteria." msgstr "" "

          Du kan redigera sökreglerna genom att lägga till eller ta bort ett " "alternativ." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "As well as" msgstr "Samt" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "Or" msgstr "Eller" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145 msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146 msgid "&Del" msgstr "&Ta bort" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159 msgid "Group/Ungroup Options" msgstr "Gruppera eller dela upp alternativ" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160 msgid "" "

          You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set." msgstr "" "

          Du kan gruppera eller dela upp vilka sökalternativ som helst från listan med " "sökregler." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165 msgid "&Group" msgstr "&Gruppera" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166 msgid "&Ungroup" msgstr "&Dela upp" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180 msgid "&Save search as: " msgstr "&Spara sökning som: " #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182 msgid "" "

          Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view" msgstr "" "

          Skriv in namnet som används för att spara aktuell sökning i vyn \"Mina " "sökningar\"" #: digikam/ratingfilter.cpp:80 msgid "" "Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up " "menu to set rating filter condition." msgstr "" "Välj betygsvärdet som används för att filtrera albuminnehållet. Använd den " "sammanhangsberoende menyn för att ställa in betygsfiltrets villkor." #: digikam/ratingfilter.cpp:151 msgid "Rating Filter" msgstr "Betygsfilter" #: digikam/ratingfilter.cpp:153 msgid "Greater Equal Condition" msgstr "Större än och lika med villkor" #: digikam/ratingfilter.cpp:154 msgid "Equal Condition" msgstr "Lika med villkor" #: digikam/ratingfilter.cpp:155 msgid "Less Equal Condition" msgstr "Mindre än och lika med villkor" #: digikam/ratingfilter.cpp:187 #, c-format msgid "Rating >= %1" msgstr "Betyg ≥ %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:192 #, c-format msgid "Rating = %1" msgstr "Betyg = %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:197 #, c-format msgid "Rating <= %1" msgstr "Betyg ≤ %1" #: digikam/digikamapp.cpp:127 msgid "Initializing..." msgstr "Initierar..." #: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179 msgid "Checking ICC repository" msgstr "Kontrollerar ICC-arkiv" #: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187 msgid "Checking dcraw version" msgstr "Kontrollerar version av dcraw" #: digikam/digikamapp.cpp:176 msgid "Scan Albums" msgstr "Sök i album" #: digikam/digikamapp.cpp:182 msgid "Reading database" msgstr "Läser databas" #: digikam/digikamapp.cpp:265 msgid "" "" "

          ICC profiles path seems to be invalid.

          " "

          If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this " "case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this " "issue

          " msgstr "" "" "

          Sökvägen till ICC-profiler verkar vara ogiltig.

          " "

          Om du vill ställa in den nu, välj \"Ja\", välj annars \"Nej\". I detta fall " "kommer funktionen, \"färghantering\" att vara inaktiverad till problemet är " "löst.

          " #: digikam/digikamapp.cpp:330 msgid "Auto-detect camera" msgstr "Automatisk kameradetektering" #: digikam/digikamapp.cpp:344 msgid "Opening Download Dialog" msgstr "Öppnar nerladdningsdialogruta" #: digikam/digikamapp.cpp:363 msgid "Initializing Main View" msgstr "Initierar huvudvyn" #: digikam/digikamapp.cpp:447 msgid "Exit Preview" msgstr "Avsluta förhandsgranskning" #: digikam/digikamapp.cpp:448 msgid "Exit preview mode" msgstr "Avslutar förhandsgranskningsläget" #: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453 #: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529 msgid "Next Image" msgstr "Nästa bild" #: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458 #: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463 #: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534 msgid "Previous Image" msgstr "Föregående bild" #: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478 msgid "First Image" msgstr "Första bilden" #: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483 msgid "Last Image" msgstr "Sista bilden" #: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488 msgid "Copy Album Items Selection" msgstr "Kopiera markerade albumobjekt" #: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493 msgid "Paste Album Items Selection" msgstr "Klistra in markerade albumobjekt" #: digikam/digikamapp.cpp:502 msgid "&Camera" msgstr "&Kamera" #: digikam/digikamapp.cpp:510 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440 msgid "&Themes" msgstr "&Teman" #: digikam/digikamapp.cpp:519 msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: digikam/digikamapp.cpp:549 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: digikam/digikamapp.cpp:556 msgid "Creates a new empty Album in the database." msgstr "Skapar ett nytt tomt album i databasen." #: digikam/digikamapp.cpp:558 msgid "&Sort Albums" msgstr "&Sortera album" #: digikam/digikamapp.cpp:569 msgid "By Folder" msgstr "Enligt katalog" #: digikam/digikamapp.cpp:570 msgid "By Collection" msgstr "Enligt samling" #: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769 msgid "By Date" msgstr "Enligt datum" #: digikam/digikamapp.cpp:574 msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Inkludera albumets underkataloger" #: digikam/digikamapp.cpp:580 msgid "" "Activate this option to recursively show all sub-albums below the current " "album." msgstr "" "Aktivera alternativet för att rekursivt visa alla underkataloger i nuvarande " "album." #: digikam/digikamapp.cpp:586 msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Inkludera etikettens deletiketter" #: digikam/digikamapp.cpp:592 msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its " "sub-tags." msgstr "" "Aktivera alternativet för att visa alla bilder markerade med nuvarande etikett " "och alla dess deletiketter." #: digikam/digikamapp.cpp:606 msgid "Add Images..." msgstr "Lägg till bilder..." #: digikam/digikamapp.cpp:613 msgid "Adds new items to the current Album." msgstr "Lägger till nya objekt i nuvarande album." #: digikam/digikamapp.cpp:615 msgid "Add Folders..." msgstr "Lägg till kataloger..." #: digikam/digikamapp.cpp:623 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: digikam/digikamapp.cpp:630 msgid "Edit Album Properties and Collection information." msgstr "Redigera albumegenskaper och samlingsinformation." #: digikam/digikamapp.cpp:632 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: digikam/digikamapp.cpp:639 msgid "Refresh all album contents" msgstr "Uppdatera hela albuminnehållet" #: digikam/digikamapp.cpp:641 msgid "Synchronize Images with Database" msgstr "Synkronisera bilder med databas" #: digikam/digikamapp.cpp:648 msgid "" "Updates all image metadata of the current album with the contents of the " "digiKam database (image metadata will be over-written with data from the " "database)." msgstr "" "Uppdaterar all bilders metadata i nuvarande album med innehållet i Digikams " "databas (bildernas metadata skrivs över med information från databasen)." #: digikam/digikamapp.cpp:652 msgid "Open in File Manager" msgstr "Öppna i filhanterare" #: digikam/digikamapp.cpp:662 msgid "New &Tag..." msgstr "Ny e&tikett..." #: digikam/digikamapp.cpp:691 msgid "Open the selected item in the image editor." msgstr "Öppnar markerat objekt i bildeditorn." #: digikam/digikamapp.cpp:693 msgid "Place onto Light Table" msgstr "Placera på ljusbord" #: digikam/digikamapp.cpp:700 msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "Placera markerade objekt i ljusbordets miniatyrbildsrad." #: digikam/digikamapp.cpp:709 msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "Infoga markerade objekt i ljusbordets miniatyrbildsrad." #: digikam/digikamapp.cpp:718 msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Byt filnamn på objektet som för närvarande är markerat." #: digikam/digikamapp.cpp:730 msgid "Delete permanently" msgstr "Ta bort fullständigt" #: digikam/digikamapp.cpp:740 msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Ta bort fullständigt utan bekräftelse" #: digikam/digikamapp.cpp:748 msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Flytta till papperskorg utan bekräftelse" #: digikam/digikamapp.cpp:756 msgid "&Sort Images" msgstr "Sortera &bilder" #: digikam/digikamapp.cpp:767 msgid "By Name" msgstr "Enligt namn" #: digikam/digikamapp.cpp:768 msgid "By Path" msgstr "Enligt sökväg" #: digikam/digikamapp.cpp:770 msgid "By File Size" msgstr "Enligt filstorlek" #: digikam/digikamapp.cpp:771 msgid "By Rating" msgstr "Enligt betyg" #: digikam/digikamapp.cpp:781 msgid "Adjust Exif orientation tag" msgstr "Korrigera EXIF-orienteringstagg" #: digikam/digikamapp.cpp:786 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: digikam/digikamapp.cpp:792 msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Vänd horisontellt" #: digikam/digikamapp.cpp:798 msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Roterad uppochner" #: digikam/digikamapp.cpp:804 msgid "Flipped Vertically" msgstr "Vänd vertikalt" #: digikam/digikamapp.cpp:810 msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Roterad åt höger och vänd horisontellt" #: digikam/digikamapp.cpp:816 msgid "Rotated Right" msgstr "Rotera åt höger" #: digikam/digikamapp.cpp:822 msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Roterad åt höger och vänd vertikalt" #: digikam/digikamapp.cpp:828 msgid "Rotated Left" msgstr "Rotera åt vänster" #: digikam/digikamapp.cpp:887 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343 msgid "Select None" msgstr "Avmarkera alla" #: digikam/digikamapp.cpp:929 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zooma till 100 %" #: digikam/digikamapp.cpp:937 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415 msgid "Fit to &Window" msgstr "Anpassa till &fönster" #: digikam/digikamapp.cpp:946 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420 msgid "Full Screen" msgstr "Fullskärm" #: digikam/digikamapp.cpp:953 msgid "Switch the window to full screen mode" msgstr "Ändra fönstret till fullskärmsläge" #: digikam/digikamapp.cpp:955 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426 msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" #: digikam/digikamapp.cpp:960 msgid "All" msgstr "Alla" #: digikam/digikamapp.cpp:965 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: digikam/digikamapp.cpp:972 msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Med alla delalbum" #: digikam/digikamapp.cpp:984 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462 msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Kameror med stöd för obehandlade bilder" #: digikam/digikamapp.cpp:992 msgid "Kipi Plugins Handbook" msgstr "Handbok om KIPI-insticksprogram" #: digikam/digikamapp.cpp:1005 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450 msgid "Donate..." msgstr "Ge ett bidrag..." #: digikam/digikamapp.cpp:1013 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456 msgid "Contribute..." msgstr "Ge ett bidrag..." #: digikam/digikamapp.cpp:1023 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479 msgid "Assign Rating \"No Stars\"" msgstr "Tilldela betyget \"Ingen stjärna\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1026 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482 msgid "Assign Rating \"One Star\"" msgstr "Tilldela betyget \"En stjärna\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1029 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485 msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" msgstr "Tilldela betyget \"Två stjärnor\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1032 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488 msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" msgstr "Tilldela betyget \"Tre stjärnor\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1035 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491 msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" msgstr "Tilldela betyget \"Fyra stjärnor\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1038 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494 msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" msgstr "Tilldela betyget \"Fem stjärnor\"" #: digikam/digikamapp.cpp:1051 msgid "Advanced Search..." msgstr "Avancerad sökning..." #: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242 #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table" msgstr "Ljusbord" #: digikam/digikamapp.cpp:1058 msgid "Scan for New Images" msgstr "Sök efter nya bilder" #: digikam/digikamapp.cpp:1062 msgid "Rebuild All Thumbnails..." msgstr "Skapa om alla miniatyrbilder..." #: digikam/digikamapp.cpp:1066 msgid "Update Metadata Database..." msgstr "Uppdatera databas med metadata..." #: digikam/digikamapp.cpp:1081 msgid "Loading cameras" msgstr "Laddar kameror" #: digikam/digikamapp.cpp:1306 msgid "No item selected" msgstr "Inget objekt markerat" #: digikam/digikamapp.cpp:1322 msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 av %2)" #: digikam/digikamapp.cpp:1329 msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 objekt markerade" #: digikam/digikamapp.cpp:1482 #, c-format msgid "Browse %1" msgstr "Bläddra i %1" #: digikam/digikamapp.cpp:1495 #, c-format msgid "Images found in %1" msgstr "Bilder hittade i %1" #: digikam/digikamapp.cpp:1556 msgid "No media devices found" msgstr "Några mediaenheter hittades inte" #: digikam/digikamapp.cpp:1808 msgid "Loading Kipi Plugins" msgstr "Laddar KIPI-insticksprogram" #: digikam/digikamapp.cpp:1927 msgid "Browse Media" msgstr "Bläddra i media" #: digikam/digikamapp.cpp:1931 msgid "Add Camera..." msgstr "Lägg till kamera..." #: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195 msgid "Loading themes" msgstr "Laddar teman" #: digikam/digikamapp.cpp:1980 msgid "" "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Att skapa om miniatyrbilder för alla album kan ta en stund.\n" "Vill du fortsätta?" #: digikam/digikamapp.cpp:2001 msgid "" "Updating the metadata database can take some time. \n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Att uppdatera databasen med metadata kan ta en stund.\n" "Vill du fortsätta?" #: digikam/digikamapp.cpp:2047 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Storlek: %1" #: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575 msgid "zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1 %" #: digikam/digikamapp.cpp:2081 msgid "Select folder to parse" msgstr "Välj katalog att tolka" #: digikam/albumicongroupitem.cpp:103 msgid "" "_n: %1 %2 - 1 Item\n" "%1 %2 - %n Items" msgstr "" "%1 %2 - 1 objekt\n" "%1 %2 - %n objekt" #: digikam/searchwidgets.cpp:74 msgid "Album Name" msgstr "Albumnamn" #: digikam/searchwidgets.cpp:75 msgid "Album Caption" msgstr "Albumrubrik" #: digikam/searchwidgets.cpp:76 msgid "Album Collection" msgstr "Albumsamling" #: digikam/searchwidgets.cpp:78 msgid "Tag Name" msgstr "Etikettnamn" #: digikam/searchwidgets.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Bildnamn" #: digikam/searchwidgets.cpp:80 msgid "Image Date" msgstr "Bilddatum" #: digikam/searchwidgets.cpp:81 msgid "Image Caption" msgstr "Bildrubrik" #: digikam/searchwidgets.cpp:82 msgid "Keyword" msgstr "Nyckelord" #: digikam/searchwidgets.cpp:83 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100 #: digikam/searchwidgets.cpp:104 msgid "Contains" msgstr "Innehåller" #: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101 #: digikam/searchwidgets.cpp:105 msgid "Does Not Contain" msgstr "Innehåller inte" #: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98 #: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108 #: digikam/searchwidgets.cpp:111 msgid "Equals" msgstr "Är lika med" #: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99 #: digikam/searchwidgets.cpp:103 msgid "Does Not Equal" msgstr "Är inte lika med" #: digikam/searchwidgets.cpp:106 msgid "After" msgstr "Efter" #: digikam/searchwidgets.cpp:107 msgid "Before" msgstr "Före" #: digikam/searchwidgets.cpp:109 msgid "At least" msgstr "Minst" #: digikam/searchwidgets.cpp:110 msgid "At most" msgstr "Mest" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77 msgid "" "This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar " "filters and all tag filters from the right sidebar.\n" "\n" "GRAY: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) matches at least one item.\n" "\n" "Any mouse button click will reset all filters." msgstr "" "Ljusdioden anger allmän bildfiltreringsstatus, vilket omfattar alla " "statusradens filter och alla etikettfilter i den högra sidoraden.\n" "\n" "Grå: inget filter är aktivt, alla objekt är synliga.\n" "Röd: filtrering är på, men inga objekt matchar.\n" "Grön: filtreringen matchar minst ett objekt.\n" "\n" "Ett musklick med någon knapp återställer alla filter." #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86 msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Snabbtextfilter (sök)" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87 msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Skriv in sökmönster för att snabbt filtrera vyn för filnamn, rubriker " "(kommentarer) och etiketter" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157 msgid "
          Text" msgstr "
          Text" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160 msgid "
          Mime Type" msgstr "
          Mime-typ" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163 msgid "
          Rating" msgstr "
          Betyg" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166 msgid "
          Tags" msgstr "
          Etiketter" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169 msgid "Active filters:" msgstr "Aktiva filter::" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171 msgid "Active filter:" msgstr "Aktivt filter::" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177 msgid "No active filter" msgstr "Inget aktivt filter" #: digikam/mediaplayerview.cpp:87 msgid "No media player available..." msgstr "Någon mediaspelare är inte tillgänglig..." #: digikam/tageditdlg.cpp:98 msgid "New Tag" msgstr "Ny etikett" #: digikam/tageditdlg.cpp:99 msgid "Edit Tag" msgstr "Redigera etikett" #: digikam/tageditdlg.cpp:120 msgid "Enter tag name here..." msgstr "Skriv in etikettnamn här..." #: digikam/tageditdlg.cpp:125 msgid "" "" "

          To create new tags, you can use the following rules:

          " "

          " "

            " "
          • '/' can be used to create a tags hierarchy." "
            Ex.: \"Country/City/Paris\"
          • " "
          • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time." "
            Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
          • " "
          • If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
          • " "

          " msgstr "" "" "

          Du kan använda följande regler för att skapa nya etiketter:

          " "

          " "

            " "
          • Tecknet '/' kan användas för att skapa en hierarki av etiketter." "
            T.ex.: \"Land/Stad/Paris\"
          • " "
          • Tecknet ',' kan användas för att skapa mer än en hierarki samtidigt." "
            T.ex.: \"Stad/Paris, Monument/Notre-Dame\"
          • " "
          • Om en hierarki börjar med '/', används rotalbumet för etiketten.
          " "

          " #: digikam/tageditdlg.cpp:149 msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: digikam/tageditdlg.cpp:163 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: digikam/tageditdlg.cpp:248 msgid "Create New Tag" msgstr "Skapa ny etikett" #: digikam/tageditdlg.cpp:252 msgid "Create New Tag in
          \"%1\"
          " msgstr "Skapa ny etikett i
          \"%1\"
          " #: digikam/tageditdlg.cpp:258 msgid "Properties of Tag
          \"%1\"
          " msgstr "Etikettens egenskaper
          \"%1\"
          " #: digikam/tageditdlg.cpp:384 msgid "Tag creation Error" msgstr "Fel när etikett skulle skapas" #: digikam/tageditdlg.cpp:389 msgid "Error been occured during Tag creation:" msgstr "Ett fel har uppstått när etiketten skulle skapas:" #: digikam/tageditdlg.cpp:391 msgid "Tag Path" msgstr "Etikettsökväg" #: digikam/timelineview.cpp:134 msgid "Time Unit:" msgstr "Tidenhet:" #: digikam/timelineview.cpp:136 msgid "Day" msgstr "Dag" #: digikam/timelineview.cpp:137 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: digikam/timelineview.cpp:138 msgid "Month" msgstr "Månad" #: digikam/timelineview.cpp:139 msgid "Year" msgstr "År" #: digikam/timelineview.cpp:142 msgid "" "

          Select the histogram time unit here." "

          You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time." msgstr "" "

          Välj histogrammets tidsenhet här." "

          Du kan ändra diagrammets årtionde för att zooma in eller ut i tiden." #: digikam/timelineview.cpp:149 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale." "

          Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Välj histogrammets skala här." "

          Om datumantalets maximala värden är små kan du använda linjär skala." "

          Logaritmisk skala kan användas när de maximala värdena är stora. Om den " "används kommer alla värden (små och stora) synas i diagrammet." #: digikam/timelineview.cpp:198 msgid "Clear current selection" msgstr "Rensa nuvarande markering" #: digikam/timelineview.cpp:199 msgid "" "

          If you press this button, current dates selection from time-line will be " "clear." msgstr "

          Om du klickar på knappen, rensas alla tidslinjens markerade datum." #: digikam/timelineview.cpp:203 msgid "" "

          Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date " "Searches\" view" msgstr "" "

          Skriv in den nuvarande datumsökningens namn att spara i vyn \"Mina " "datumsökningar\"" #: digikam/timelineview.cpp:209 msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Spara nuvarande markering i ett nytt virtuellt album" #: digikam/timelineview.cpp:210 msgid "" "

          If you press this button, current dates selection from time-line will be " "saved to a new search virtual Album using name set on the left side." msgstr "" "

          Om du klickar på knappen, sparas tidslinjens markerade datum i ett nytt " "virtuellt sökalbum med namnet inställt till vänster." #: digikam/searchquickdialog.cpp:75 msgid "Quick Search" msgstr "Snabbsökning" #: digikam/searchquickdialog.cpp:84 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:85 msgid "Enter here your search criteria" msgstr "Skriv in sökbegrepp här" #: digikam/searchquickdialog.cpp:86 msgid "

          Enter your search criteria to find items in the album library" msgstr "

          Skriv in dina sökargument för att hitta objekt i albumkatalogen" #: digikam/searchquickdialog.cpp:90 msgid "" "

          Here you can see the items found in album library, using the current search " "criteria" msgstr "" "

          Här kan du se objekt som hittats i albumbiblioteket med aktuella " "sökinställningar." #: digikam/searchquickdialog.cpp:93 msgid "Save search as:" msgstr "Spara sökning som:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:96 msgid "" "

          Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view" msgstr "" "

          Skriv in namnet som används för att spara aktuell sökning i vyn \"Mina " "sökningar\"" #: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Albums" msgstr "Album" #: digikam/digikamview.cpp:216 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: digikam/digikamview.cpp:218 msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: digikam/digikamview.cpp:219 msgid "Searches" msgstr "Sökningar" #: digikam/digikamview.cpp:1509 msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." msgstr "Förbereder data för bildspel från %1 bilder, vänta..." #: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270 msgid "Add New Tag..." msgstr "Lägg till ny etikett..." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84 #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74 msgid "Interface Options" msgstr "Gränssnittsinställningar" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86 msgid "&Use theme background color" msgstr "An&vänd bakgrundsfärg från tema" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88 msgid "" "

          Enable this option to use background theme color in image editor area" msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att använda bakgrundsfärg från temat i " "bildredigeringsområdet" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93 msgid "&Background color:" msgstr "&Bakgrundsfärg:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116 msgid "

          Select background color to use for image editor area." msgstr "

          Välj bakgrundsfärg att använda för bildredigeringsområdet." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100 #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92 msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" msgstr "Dölj verktygsrad i f&ullskärmsläge" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120 msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" msgstr "Dölj minia&tyrbildsrad i fullskärmsläge" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121 msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)" msgstr "Använd &horisontell miniatyrbildsrad (måste starta om)" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "

          If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally " "behind the image area. You need to restart showFoto for this option take " "effect." "

          " msgstr "" "

          Om det här alternativet är aktiverat, visas miniatyrbildsraden horisontellt " "bakom bildområdet. Du måste starta om för att alternativet ska få någon effekt." "

          " #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124 msgid "&Deleting items should move them to trash" msgstr "Att &ta bort objekt ska flytta dem till papperskorgen" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82 msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Visa &startskärm" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102 msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image" msgstr "" "Använd verktyget för import av obehandlade bilder för att hantera obehandlade " "bilder" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103 msgid "" "

          Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to " "customize indeep decoding settings." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att använda verktyget för import av obehandlade " "bilder innan en obehandlad bild laddas, för att anpassa " "avkodningsinställningarna in i minsta detalj." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109 msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indikering av exponering" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112 msgid "&Under-exposure color:" msgstr "Färg för &underexponering:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140 msgid "" "

          Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "

          Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera underexponerade " "bildpunkter." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119 msgid "&Over-exposure color:" msgstr "Färg för ö&verexponering:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147 msgid "" "

          Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "

          Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera överexponerade " "bildpunkter." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96 msgid "EXIF Actions" msgstr "EXIF-åtgärder" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99 msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" msgstr "Visa bilder och miniatyrbilder &roterade enligt EXIF-orienteringstagg" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102 msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" msgstr "Ställ in orienteringstagg till normal efter rotera och vänd" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162 msgid "Sort order for images" msgstr "Sorteringsordning för bilder" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165 msgid "Sort images by:" msgstr "Sortera bilder enligt:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167 msgid "File Date" msgstr "Fildatum" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169 msgid "File size" msgstr "Filstorlek" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170 msgid "" "

          Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, " "or file-size." msgstr "" "

          Välj här om nyladdade bilder sorteras enligt fildatum, filnamn eller " "filstorlek." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173 msgid "Reverse ordering" msgstr "Omvänd ordning" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174 msgid "" "

          If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "

          Om alternativet är markerat, sorteras nyladdade bilder i fallande ordning." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94 msgid "General Settings" msgstr "Allmänna inställningar" #: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Tool Tip" msgstr "Verktygstips" #: showfoto/setup/setup.cpp:98 msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings" msgstr "Inställning av verktygstips för miniatyrbildsraden" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW decoding" msgstr "Avkodning av obehandlade bilder" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW Files Decoding Settings" msgstr "Avkodningsinställningar för obehandlade bilder" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106 #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Color Management" msgstr "Färghantering" #: showfoto/setup/setup.cpp:106 msgid "Color Management Settings" msgstr "Färghanteringsinställningar" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Save Images" msgstr "Spara bilder" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 msgid "Save Images' Files' Settings" msgstr "Spara bildfilernas inställningar" #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show" msgstr "Bildspel" #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show Settings" msgstr "Inställningar av bildspel" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98 msgid "Show Thumbbar items toolti&ps" msgstr "Visa verktygsti&ps för objekt i miniatyrbildsraden" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99 msgid "" "

          Set this option to display image information when the mouse hovers over a " "thumbbar item." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa bildinformation när musen hålls stilla " "över ett objekt i miniatyrbildsraden." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117 msgid "File/Image Information" msgstr "Information om fil och bild" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119 msgid "Show file name" msgstr "Visa filnamn" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120 msgid "

          Set this option to display the image file name." msgstr "

          Aktivera alternativet för att visa bildens filnamn." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122 msgid "Show file date" msgstr "Visa fildatum" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123 msgid "

          Set this option to display the image file date." msgstr "

          Aktivera alternativet för att visa filens datum." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125 msgid "Show file size" msgstr "Visa filstorlek" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126 msgid "

          Set this option to display the image file size." msgstr "

          Aktivera alternativet för att visa filstorlek." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128 msgid "Show image type" msgstr "Visa bildtyp" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129 msgid "

          Set this option to display the image type." msgstr "

          Aktivera alternativet för att visa bildtyp." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131 msgid "Show image dimensions" msgstr "Visa bildens storlek" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132 msgid "

          Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa bildens dimensioner i bildpunkter." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140 msgid "Show camera make and model" msgstr "Visa kamerans märke och modell" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141 msgid "" "

          Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa märke och modell för kameran som används " "för att ta bilden." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144 msgid "Show camera date" msgstr "Visa kamerans datum" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145 msgid "

          Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "

          Aktivera alternativet för att visa datum då bilden togs." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136 msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Visa kamerans bländare och fokusinställning" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148 msgid "" "

          Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa bländare och fokusinställningar som " "användes för att ta bilden." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151 msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Visa kamerans exponeringstid och känslighet" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152 msgid "" "

          Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa exponeringstid och känslighet som " "användes för att ta bilden." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155 msgid "Show camera mode and program" msgstr "Visa kamerans läge och program" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156 msgid "" "

          Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa kamerans läge och program som användes " "för att ta bilden." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159 msgid "Show camera flash settings" msgstr "Visa kamerans blixtinställningar" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160 msgid "" "

          Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa kamerans blixtinställningar som användes " "för att ta bilden." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163 msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Visa kamerans vitbalansinställningar" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164 msgid "" "

          Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa kamerans vitbalansinställningar som " "användes för att ta bilden." #: showfoto/main.cpp:47 msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Fil(er) eller katalog(er) att öppna" #: showfoto/main.cpp:58 msgid "showFoto" msgstr "Showfoto" #: showfoto/showfoto.cpp:214 msgid "Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma" #: showfoto/showfoto.cpp:217 msgid "Increase Gamma" msgstr "Öka gamma" #: showfoto/showfoto.cpp:220 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Minska gamma" #: showfoto/showfoto.cpp:223 msgid "Increase Brightness" msgstr "Öka ljusstyrka" #: showfoto/showfoto.cpp:226 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Minska ljusstyrka" #: showfoto/showfoto.cpp:229 msgid "Increase Contrast" msgstr "Öka kontrast" #: showfoto/showfoto.cpp:232 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Minska kontrast" #: showfoto/showfoto.cpp:362 msgid "" "" "

          The ICC profile path seems to be invalid.

          " "

          If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this " "case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this " "issue

          " msgstr "" "" "

          Sökvägen till ICC-profiler verkar vara ogiltig.

          " "

          Om du vill ställa in den nu, välj \"Ja\", välj annars \"Nej\". I detta fall " "kommer funktionen, \"färghantering\" att vara inaktiverad till problemet är " "löst.

          " #: showfoto/showfoto.cpp:484 msgid "Open folder" msgstr "Öppna katalog" #: showfoto/showfoto.cpp:496 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Visa miniatyrbilder" #: showfoto/showfoto.cpp:565 msgid "Delete File" msgstr "Ta bort fil" #: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719 msgid " (%2 of %3)" msgstr " (%2 av %3)" #: showfoto/showfoto.cpp:904 msgid "There are no images in this folder." msgstr "Det finns inga bilder i katalogen." #: showfoto/showfoto.cpp:926 msgid "Open Images From Folder" msgstr "Öppna bilder från katalog" #: showfoto/showfoto.cpp:1104 msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ska just ta bort filen \"%1\"\n" "Är du säker?" #: showfoto/showfoto.cpp:1205 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290 msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Förbereder bildspel, vänta..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125 msgid "No or invalid size specified" msgstr "Ingen eller ogiltig storlek angiven" #: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte" #: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181 #, c-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Kan inte skapa miniatyrbild för %1" #: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942 #: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212 #: kioslave/digikamalbums.cpp:1240 msgid "Source album %1 not found in database" msgstr "Källalbumet %1 hittades inte i databasen" #: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Kunde inte ändra rättigheter på\n" "%1" #: kioslave/digikamalbums.cpp:880 msgid "" "Source and Destination have different Album Library Paths.\n" "Source: %1\n" "Destination: %2" msgstr "" "Källa och mål har olika sökväg för albumbibliotek.\n" "Källa: %1\n" "Mål: %2" #: kioslave/digikamalbums.cpp:960 msgid "Destination album %1 not found in database" msgstr "Målalbumet %1 hittades inte i databasen" #: kioslave/digikamalbums.cpp:979 msgid "" "This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming " "files between them is currently unsupported " msgstr "" "Den här filen eller katalogen finns på ett annat filsystem via en symbolisk " "länk. Att flytta eller byta namn på filer mellan dem stöds för närvarande inte." #: kioslave/digikamalbums.cpp:1765 msgid "Source image %1 not found in database" msgstr "Källbilden %1 hittades inte i databasen" #: themedesigner/main.cpp:46 msgid "Document to open." msgstr "Dokument att öppna." #: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69 msgid "digiKam Theme Designer" msgstr "Digikams temakonstruktion" #: themedesigner/themediconitem.cpp:153 msgid "Photo caption" msgstr "Fotorubrik" #: themedesigner/themediconitem.cpp:170 msgid "Events, Places, Vacation" msgstr "Händelser, platser, semester" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79 msgid "Album Banner" msgstr "Albumrubrik" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93 msgid "July 2007 - 10 Items" msgstr "Juli 2007 - 10 objekt" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Platsmarkör för ikon, inte i det grafiska gränssnittet" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Platsmarkör för borttagningsmetod, visas aldrig för användaren." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista med filer som nu kommer att tas bort." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Det här är listan med objekt som nu kommer att tas bort." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Ta bort filer istället för att flytta dem till papperskorgen" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Om markerad, tas filer bort fullständigt istället för att placeras i " "papperskorgen" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

          If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

          \n" " \n" " " "

          Use this option with caution: most filesystems are unable to " "undelete deleted files reliably.

          " msgstr "" "" "

          Om rutan markeras, kommer filer att tas bort fullständigt " "istället för att flyttas till papperskorgen.

          \n" " \n" " " "

          Använd alternativet med försiktighet: De flesta filsystem kan inte " "återställa borttagna filer på ett tillförlitligt sätt.

          " #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Fråga inte igen" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly " "moved to the Trash Bin" msgstr "" "Om markerad, visas inte längre dialogrutan och filer flyttas direkt till " "papperskorgen" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "" "" "

          If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will " "be directly moved to the Trash Bin

          " msgstr "" "" "

          Om rutan är markerad, visas inte längre dialogrutan och filer flyttas direkt " "till papperskorgen

          " #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "T&ag" msgstr "&Etikett" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Bild" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Batch" msgstr "Bak&grundsbehandling" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importera" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xportera" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54 #: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "Fä&rg" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57 #: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269 #: rc.cpp:275 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Enh&ance" msgstr "&Förbättra" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61 #: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Tra&nsform" msgstr "Tra&nsformera" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72 #: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Decorate" msgstr "&Dekorera" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75 #: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215 #: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "F&ilters" msgstr "F&ilter" #. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "&Depth" msgstr "D&jup" #: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Brusreducering..." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460 msgid "Noise Reduction" msgstr "Brusreducering" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94 msgid "Radius:" msgstr "Radie:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100 msgid "" "

          Radius: this control selects the gliding window size used for the " "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each " "pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, " "and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be " "about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set " "higher than necessary, then it can cause unwanted blur." msgstr "" "

          Radie: Kontrollen väljer storlek på det glidande fönstret som filtret " "använder. Stora värden ökar inte tidsåtgången för att filtrera varje bildpunkt " "i bilden men kan orsaka suddighet. Fönstret flyttas över bilden och färgen i " "det jämnas ut för att ta bort störningar. Hur som helst måste det vara ungefär " "samma storlek som bruskornigheten eller något större. Om det är inställt till " "ett större värde än nödvändigt, kan det orsaka oönskad suddighet." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117 msgid "" "

          Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control " "for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be " "set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. " "Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", " "\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would " "adjust the focus of a camera." msgstr "" "

          Tröskel: Använd skjutkontrollen för grovjustering och nummerrutan för " "finjustering. Den styr kantdetekteringens känslighet. Värdet ska ställas in så " "att kanter och detaljer är klart synliga och brus jämnas ut. Justeringen måste " "göras försiktigt, eftersom avståndet mellan \"brusig\", \"jämn\" och \"suddig\" " "är mycket litet. Justera det lika försiktigt som du skulle göra med en kameras " "fokus." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127 msgid "Texture:" msgstr "Struktur:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133 msgid "" "

          Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and " "texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also " "noise will increase. It has almost no effect on image edges." msgstr "" "

          Struktur: Kontrollen ställer in strukturens noggrannhet. Värdet kan " "användas för att få mer eller mindre strukturnoggrannhet. När det minskas görs " "strukturen och bruset suddiga, medan när det ökas förstärks strukturen men " "bruset ökar också. Det har nästan ingen effekt för kanter i bilden." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140 msgid "Sharpness:" msgstr "Skärpa:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146 msgid "" "

          Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. " "When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may " "appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or " "JPEG-artifacts, without losing detail." msgstr "" "

          Skärpa: Värdet förbättrar filtrets frekvenssvar. När det är för högt, " "kan inte allt brus tas bort, eller spikformat brus kan visa sig. Ställ in det " "nära det maximala värdet om du vill ta bort mycket svagt brus eller " "förvrängningar orsakade av JPEG utan att detaljer går förlorade." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154 msgid "Edge Lookahead:" msgstr "Sök kanter framåt:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160 msgid "" "

          Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks " "ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You " "can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this " "setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer " "accurately track image details, and noise or blurring can occur." msgstr "" "

          Kant: Värdet anger bildpunktsavståndet som filtret söker framåt för " "att hitta kanter. När värdet ökas, raderas spikformat brus. Du kan slutligen " "justera om filtret Kant när du ändrar inställningen. När värdet är för " "stort kan inte det adaptiva filtret längre spåra bilddetaljer, och brus kan " "åter framträda eller det kan uppstå suddighet." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169 msgid "Erosion:" msgstr "Avvittring:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175 msgid "" "

          Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " "erosion (noise is removed by erosion)." msgstr "" "

          Avvittring: Använd det här för att öka avvittring av kantbrus och " "spikformat brus (brus tas bort genom avvittring)." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203 msgid "Luminance:" msgstr "Luminans:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209 msgid "" "

          Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We " "recommend using either the Color or the Luminance " "tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. " "These settings do not influence the main smoothing process controlled by the " "Details settings." msgstr "" "

          Luminans: Kontrollen ställer in bildens luminanstolerans. Vi " "rekommenderar att antingen använda toleransinställningarna Färg eller " "Luminans för att korrigera bilden, inte båda samtidigt. Inställningen " "påverkar inte huvudprocessen för utjämning som styrs av inställningen " "Detaljer." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223 msgid "" "

          Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " "recommended using either the Color or the Luminance " "tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings " "do not influence the main smoothing process controlled by the Details " "settings." msgstr "" "

          Färg: Kontrollen ställer in bildens färgtolerans. Vi rekommenderar " "att antingen använda toleransinställningarna Färg eller Luminans " "för att korrigera bilden, inte båda samtidigt. Inställningen påverkar inte " "huvudprocessen för utjämning som styrs av inställningen Detaljer." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237 msgid "" "

          Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value " "can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly " "are noisier). This results in more blur for shadow areas." msgstr "" "

          Gamma: Kontrollen ställer in bildens gammatolerans. Värdet kan " "användas för att öka toleransvärden för mörkare områden (som ofta innehåller " "mer brus). Resultatet blir större suddighet för skuggade områden." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243 msgid "Damping:" msgstr "Dämpning:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249 msgid "" "

          Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This " "value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance " "variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur " "may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. " "It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to " "remove it." msgstr "" "

          Dämpning: Kontrollen ställer in dämpningsjusteringen av fasdarr. " "Värdet definierar hur snabbt det adaptiva filtrets radie reagerar på " "luminansvariationer. Om det ökas verkar kanterna jämnare. Om det är för högt, " "kan suddighet uppstå. Om det har sitt minimala värde kan brus och fasdarr " "uppstå vid kanter. Det kan undertrycka spikformat brus när det ökas och det är " "då metoden som föredras för att ta bort det." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Inställningsfil för brusreducering av fotografi att ladda" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479 msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för brusreducering av fotografi." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499 msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Kan inte ladda inställningar från textfilen för brusreducering av fotografi." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "Inställningsfil för brusreducering av fotografi att spara" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531 msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Kan inte spara inställningar i textfilen för brusreducering av fotografi." #: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48 msgid "Channel Mixer..." msgstr "Kanalblandare..." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474 msgid "Channel Mixer" msgstr "Kanalblandare" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106 msgid "" "

          You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You " "can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Här kan du se förhandsgranskningen av bildens justeringar av färgkanalernas " "förstärkning. Du kan välja färger i bilden för att se motsvarande färgnivå i " "histogrammet." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127 msgid "" "

          Select the color channel to mix here:" "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          " msgstr "" "

          Välj färgkanal att blanda här:" "

          Röd: Visa röda bildkanalvärden." "

          Grön: Visa gröna bildkanalvärden." "

          Blå: Visa blåa bildkanalvärden." "

          " #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale." "

          Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Välj histogrammets skala här." "

          Om bildens maximala värden är små kan du använda linjär skala." "

          Logaritmisk skala kan användas när de maximala värdena är stora. Om den " "används kommer alla värden (små och stora) synas i diagrammet." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes." msgstr "" "

          Här kan du se en uppritad förhandsgranskning av resultatbilden för vald " "bildkanal. Den beräknas igen när blandningsinställningarna ändras." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177 msgid "Red:" msgstr "Röd:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182 msgid "

          Select the red color gain in percent for the current channel here." msgstr "

          Välj röd färgförstärkning i procent för nuvarande kanal här." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189 msgid "

          Select the green color gain in percent for the current channel here." msgstr "

          Välj grön färgförstärkning i procent för nuvarande kanal här." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272 msgid "Green:" msgstr "Grön:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196 msgid "

          Select the blue color gain in percent for the current channel here." msgstr "

          Välj blå färgförstärkning i procent för nuvarande kanal här." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198 msgid "&Reset" msgstr "Åte&rställ" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199 msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Återställ färgkanalernas förstärkningsinställningar från nuvarande markerad " "kanal." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203 msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204 msgid "" "

          Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " "this mode, the histogram will display only luminosity values." msgstr "" "

          Aktivera alternativet om du vill återge bilden i monokromt läge. I detta " "läge visar histogrammet bara ljusstyrkevärden." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Bevara ljusstyrka" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208 msgid "

          Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "

          Aktivera alternativet om du vill bevara bildens ljusstyrka." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623 msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Välj Gimp förstärkningsblandningsfil att ladda" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695 msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "Kan inte ladda inställningar från textfilen för förstärkningsblandning." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707 msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Gimp förstärkningsblandningsfil att spara" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769 msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "Kan inte spara inställningar i textfilen för förstärkningsblandning." #: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50 msgid "Color Effects..." msgstr "Färgeffekter..." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83 msgid "Color Effects" msgstr "Färgeffekter" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91 msgid "

          This is the color effects preview" msgstr "

          Det här är förhandsgranskningen av färgeffekterna" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          " msgstr "" "

          Välj histogramkanal som ska visas här:" "

          Ljusstyrka: Visar värden för bildens ljusstyrka." "

          Röd: Visar den röda bildkanalens värden." "

          Grön: Visar den gröna bildkanalen värden." "

          Blå: Visar den blåa bildkanalen värden." "

          " #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "

          Här kan du se förhandsgranskningen av resultatbildens histogram för den " "valda bildkanalen. Den beräknas igen när någon inställning ändras." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164 msgid "Solarize" msgstr "Solarisera" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408 msgid "Vivid" msgstr "Lysande" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416 msgid "Find Edges" msgstr "Hitta kanter" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169 msgid "" "

          Select the effect type to apply to the image here." "

          Solarize: simulates solarization of photograph." "

          Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors." "

          Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent " "light effect." "

          Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength." msgstr "" "

          Välj typ av effekt att applicera på bilden här." "

          Solarisera: simulera solarisering av fotografiet." "

          Lysande: simulera färger som på Velvia™ negativfilm." "

          Neon: delfärga kanter på ett fotografi för att reproducera en " "fluorescerande ljuseffekt." "

          Hitta kanter: detekterar kanterna på ett fotografi och deras styrka." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144 msgid "

          Set here the level of the effect." msgstr "

          Ange effektens nivå här." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147 msgid "Iteration:" msgstr "Upprepning:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188 msgid "" "

          This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "

          Värdet styr antal upprepningar att använda med effekterna Neon och Hitta " "kanter." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404 msgid "ColorFX" msgstr "Färgeffekt" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76 msgid "Hot Pixels" msgstr "Heta bildpunkter" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90 msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92 msgid "Quadratic" msgstr "Kvadratisk" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93 msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96 msgid "Black Frame..." msgstr "Svart bildruta..." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97 msgid "" "

          Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "

          Använd knappen för att lägga till en ny fil med svart bildruta som används " "av borttagningsfiltret av heta bildpunkter." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339 msgid "Loading: " msgstr "Laddar: " #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186 msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Välj svart bildruta" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255 msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Korrigering av heta bildpunkter" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46 msgid "" "_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file\n" "HP" msgstr "VB" #: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50 msgid "Hot Pixels..." msgstr "Heta bildpunkter..." #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65 #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorn" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79 msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Känslighet (ISO):" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87 msgid "" "

          Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "

          Ange här filmkänsligheten i ISO som används för att simulera filmens " "kornighet." #: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49 msgid "Add Film Grain..." msgstr "Lägg till filmkorn..." #: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48 msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Korrigering av vinjettering..." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73 #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Korrigering av vinjettering" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90 msgid "" "

          You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "

          Här kan du se en miniatyrbild med förhandsgranskning av " "antivinjetteringsmasken tillämpad på bilden." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95 msgid "Density:" msgstr "Täthet:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101 msgid "" "

          This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its " "point of maximum density." msgstr "" "

          Det här värdet styr storleken på intensitetsförsvagningen av filtret vid " "dess maximala täthetspunkt." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106 msgid "Power:" msgstr "Exponent:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112 msgid "" "

          This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the center of the filter to the periphery." msgstr "" "

          Det här värdet används som exponent som styr täthetens avtagande från " "filtrets centrum till periferin." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123 msgid "" "

          This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to " "zero." msgstr "" "

          Det här värdet är centrumfiltrets radie. Det är en multipel av bildens " "halvdiagonalmått, där filtrets täthet har gått ner till noll." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280 msgid "Brightness:" msgstr "Ljusstyrka:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136 msgid "

          Set here the brightness re-adjustment of the target image." msgstr "

          Ställ in omjusteringen av målbildens ljusstyrka här." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145 msgid "

          Set here the contrast re-adjustment of the target image." msgstr "

          Ställ in omjusteringen av målbildens kontrast här." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155 msgid "

          Set here the gamma re-adjustment of the target image." msgstr "

          Ställ in omjusteringen av målbildens gamma här." #: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48 msgid "White Balance..." msgstr "Vitbalans..." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690 msgid "White Balance" msgstr "Vitbalans" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105 msgid "" "

          You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Här kan du se förhandsgranskningen av bildens vitbalansjusteringar. Du kan " "välja färger i bilden för att se motsvarande färgnivå i histogrammet." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any filter settings changes." msgstr "" "

          Här kan du ställa in förhandsgranskning av vald histogramkanal för " "resultatbilden. Den beräknas igen vid varje ändring av filterinställningarna." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187 msgid "" "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Färgtemperatur " "(K):" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189 msgid "Adjustment:" msgstr "Justering:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194 msgid "

          Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "

          Välj vitbalansens färgtemperatur i Kelvin här." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196 msgid "Preset:" msgstr "Förinställning:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198 msgid "Candle" msgstr "Stearinljus" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199 msgid "40W Lamp" msgstr "40 W lampa" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200 msgid "100W Lamp" msgstr "100 W lampa" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201 msgid "200W Lamp" msgstr "200 W lampa" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202 msgid "Sunrise" msgstr "Soluppgång" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203 msgid "Studio Lamp" msgstr "Studiolampa" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204 msgid "Moonlight" msgstr "Månljus" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206 msgid "Daylight D50" msgstr "Dagsljus D50" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207 msgid "Photo Flash" msgstr "Fotoblixt" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209 msgid "Xenon Lamp" msgstr "Xenonlampa" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210 msgid "Daylight D65" msgstr "Dagsljus D65" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213 msgid "" "

          Select the white balance color temperature preset to use here:" "

          Candle: candle light (1850K)." "

          40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)." "

          100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)." "

          200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." "

          Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)." "

          Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour " "from dusk/dawn (3400K)." "

          Moonlight: moon light (4100K)." "

          Neutral: neutral color temperature (4750K)." "

          Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)." "

          Photo Flash: electronic photo flash (5500K)." "

          Sun: effective sun temperature (5770K)." "

          Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)." "

          Daylight D65: overcast sky light (6500K)." "

          None: no preset value." msgstr "" "

          Välj förinställd färgtemperatur för vitbalansen som ska användas här:" "

          Stearinljus: levande ljus (1850 K)." "

          40 W lampa: 40 Watts glödlampa (2680 K)." "

          100 W lampa: 100 Watts glödlampa (2800 K)." "

          200 W lampa: 200 Watts glödlampa (3000 K)." "

          Soluppgång: Ljus vid soluppgång eller solnedgång (3200 K)." "

          Studiolampa: Wolframlampa eller ljus 1 timme från skymning eller " "gryning (3400 K). " "

          Månljus: Ljus från månen (4100K)." "

          Neutral: Neutral färgtemperatur (4750 K)." "

          Dagsljus D50: soligt dagsljus mitt på dagen (5000K)." "

          Fotoblixt: Elektronisk fotoblixt (5500 K)." "

          Sol: Verklig soltemperatur (5770 K)." "

          Xenonlampa: Xenonlampa eller ljusbåge (6420 K)." "

          Dagsljus D65: Molnigt himmelsljus (6500 K)." "

          Inget: Inget förinställt värde." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235 msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Färghämtare för temperatur." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "white color balance temperature and green component." msgstr "" "

          Du kan välja färg från originalbilden som används för att ange " "färgtemperaturen för vitbalansen och den gröna komponenten med den här knappen." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244 msgid "Black point:" msgstr "Svartpunkt:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249 msgid "

          Set here the black level value." msgstr "

          Ange svartnivåns värde här." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251 msgid "Shadows:" msgstr "Skuggor:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256 msgid "

          Set here the shadows noise suppresion level." msgstr "

          Ange nivå av brusundertryckning för skuggor här." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299 msgid "Saturation:" msgstr "Mättnad:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263 msgid "

          Set here the saturation value." msgstr "

          Ställ in mättnadsvärdet här." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270 msgid "

          Set here the gamma correction value." msgstr "

          Välj värdet för gammakorrigering här." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277 msgid "" "

          Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "

          Välj den gröna komponenten för att ställa in borttagning av färgskuggor i " "magenta här." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284 msgid "" "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "" "Exponeringskompensation (E.V):" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286 msgid "Main:" msgstr "Total:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289 msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Automatiska exponeringsjusteringar" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290 msgid "" "

          With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "

          Du kan justera automatisk exponering och svartpunktsvärden med den här " "knappen." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296 msgid "

          Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "

          Välj exponeringskompensationens huvudvärde i E.V. här" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298 msgid "Fine:" msgstr "Fin:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303 msgid "" "

          This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "

          Det här värdet i E.V. läggs ihop med exponeringskompensationens huvudvärde " "för att göra finjusteringar av exponeringen." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783 msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Inställningsfil för korrigering av vitbalans att ladda" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796 msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för korrigering av vitbalans." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816 msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Kan inte ladda inställningar från textfilen för korrigering av vitbalans." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825 msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Inställningsfil för korrigering av vitbalans att spara" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845 msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "Kan inte spara inställningar i textfilen för korrigering av vitbalans." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66 #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199 msgid "Charcoal" msgstr "Kolteckna" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77 msgid "Pencil size:" msgstr "Pennstorlek:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82 msgid "

          Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "

          Ange pennstorlek för kolteckning som används för att simulera teckningen " "här." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89 msgid "Smooth:" msgstr "Utjämning:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91 msgid "" "

          This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "

          Det här värdet styr utjämningseffekten för pennan på duken." #: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50 msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Kolteckning..." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457 msgid "Adjust Curves" msgstr "Justera kurvor" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105 msgid "" "

          This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " "image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

          Det här är förhandsgranskningen av bildens kurvjusteringar. Du kan välja en " "punkt på bilden för att se motsvarande färgnivå i histogrammet." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, " "such as PNG or TIF." msgstr "" "

          Välj histogramkanalen att visa här:" "

          Ljusstyrka: visar bildens ljusstyrkevärden." "

          Röd: visar värden för bildens röda kanal." "

          Grön: visar värden för bildens gröna kanal." "

          Blå: visar värden för bildens blåa kanal." "

          Alfa: visar värden för bildens alfakanal. Denna kanal motsvarar " "genomskinlighetsvärdet och stöds av vissa bildformat, som PNG och TIF." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any curves settings changes." msgstr "" "

          Här kan du se förhandsgranskningen av resultatbildens histogram för vald " "bildkanal. Den beräknas igen så fort någon inställning i kurvorna ändras." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190 msgid "" "

          This is the curve drawing of the selected channel from original image" msgstr "" "

          Det här är uppritningen av kurvor för den valda kanalen från originalbilden" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217 msgid "Curve free mode" msgstr "Fritt kurvläge" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218 msgid "

          With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "" "

          Med den här knappen kan du rita kurvan med frihand genom att använda musen." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226 msgid "Curve smooth mode" msgstr "Jämt kurvläge" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227 msgid "" "

          With this button, you constrains the curve type to a smooth line with " "tension." msgstr "" "

          Med den här knappen begränsar du kurvtypen till en jämn linje med " "sträckning." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261 msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Färghämtare för alla kanalers skuggton" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

          Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för " "att ställa in utjämningskurvpunkten skuggton för kanalerna röd, grön, " "blå och ljusstyrka." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271 msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Färghämtare för alla kanalers mellanton" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

          Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för " "att ställa in utjämningskurvpunkten mellanton " "för kanalerna röd, grön, blå och ljusstyrka." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281 msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Färghämtare för alla kanalers dager" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

          Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för " "att ställa in utjämningskurvpunkten dager för kanalerna röd, grön, blå " "och ljusstyrka." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272 msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Återställ kurvans värden för aktuell kanal." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273 msgid "" "

          If you press this button, all curves' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "

          Om du klickar på knappen, återställ alla kurvors värden från kanalen som för " "närvarande är markerad till standardvärden." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624 msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Välj Gimp kurvtextfil att ladda" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630 msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Kan inte ladda från Gimp kurvtextfilen." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645 msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Gimp kurvtextfil att spara" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651 msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Kan inte spara Gimp kurvtextfil." #: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47 msgid "Curves Adjust..." msgstr "Kurvjustering..." #: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48 msgid "Apply Texture..." msgstr "Lägg till struktur..." #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216 msgid "Texture" msgstr "Struktur" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82 msgid "Paper 2" msgstr "Papper 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83 msgid "Fabric" msgstr "Tyg" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84 msgid "Burlap" msgstr "Säckväv" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85 msgid "Bricks" msgstr "Tegelstenar" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86 msgid "Bricks 2" msgstr "Tegelstenar 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87 msgid "Canvas" msgstr "Duk" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88 msgid "Marble" msgstr "Marmor" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89 msgid "Marble 2" msgstr "Marmor 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90 msgid "Blue Jean" msgstr "Blåjeans" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91 msgid "Cell Wood" msgstr "Cellträ" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92 msgid "Metal Wire" msgstr "Metalltråd" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94 msgid "Wall" msgstr "Vägg" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95 msgid "Moss" msgstr "Mossa" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96 msgid "Stone" msgstr "Sten" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98 msgid "

          Set here the texture type to apply to the image." msgstr "

          Ange strukturtypen som ska läggas till i bilden här." #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102 msgid "Relief:" msgstr "Blandning:" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107 msgid "

          Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "

          Ange upphöjningens förstärkning som används för att sammanfoga struktur och " "bild." #: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47 msgid "Insert Text..." msgstr "Infoga text..." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Här kan du välja teckensnitt att använda." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112 msgid "Change font family?" msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Markera kryssrutan för att ändra inställning av teckensnittsfamiljen." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122 msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139 msgid "Change font style?" msgstr "Ändra teckenstil?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Markera kryssrutan för att ändra inställning av teckensnittsstilen." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167 msgid "Change font size?" msgstr "Ändra teckenstorlek?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Markera kryssrutan för att ändra inställning av teckenstorleken." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamilj att använda." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Här kan du välja teckensnittsstil att använda." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489 msgid "Regular" msgstr "Rak" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219 msgid "Bold Italic" msgstr "Fet kursiv" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238 msgid "Font size
          fixed or relative
          to environment" msgstr "" "Teckenstorlek" "
          fast eller relativ" "
          i förhållande till omgivningen" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240 msgid "" "Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated " "dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Här kan du byta mellan en fast teckenstorlek och en teckenstorlek som beräknas " "dynamiskt och justeras enligt ändrad omgivning (t.ex. dimension hos grafiska " "komponent eller pappersstorlek)." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Här kan du välja teckenstorlek att använda." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290 msgid "Actual Font" msgstr "Verkligt teckensnitt" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331 msgid "Insert Text" msgstr "Infoga text" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88 msgid "" "

          This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "

          Det här är förhandsgranskningen av texten som infogas i bilden. Du kan " "använda musen för att flytta texten till rätt plats." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102 msgid "

          Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "

          Skriv in texten att infoga i bilden här." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107 msgid "

          Here you can choose the font to be used." msgstr "

          Välj teckensnitt att använda här." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118 msgid "Align text to the left" msgstr "Justera text åt vänster" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124 msgid "Align text to the right" msgstr "Justera text åt höger" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130 msgid "Align text to center" msgstr "Centrera text" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136 msgid "Align text to a block" msgstr "Justera text i en ruta" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146 msgid "90 Degrees" msgstr "90 grader" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147 msgid "180 Degrees" msgstr "180 grader" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148 msgid "270 Degrees" msgstr "270 grader" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149 msgid "

          Select the text rotation to use." msgstr "

          Välj textrotationen att använda." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155 msgid "

          Select the font color to use." msgstr "

          Välj teckensnittsfärg att använda." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159 msgid "Add border" msgstr "Lägg till kant" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160 msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Lägg till en heldragen kant omkring texten med nuvarande textfärg" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162 msgid "Semi-transparent" msgstr "Halvgenomskinlig" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163 msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Använd halvgenomskinlig textbakgrund under bilden" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232 msgid "Enter your text here!" msgstr "Skriv in din text här." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100 msgid "Adjust Levels" msgstr "Justera nivåer" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106 msgid "" "

          Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot " "on the image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

          Här kan du se förhandsgranskningen av bildens nivåjusteringar. Du kan välja " "en punkt på bilden för att se motsvarande färgnivå i histogrammet." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130 msgid "" "

          Here select the histogram channel to display:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, " "such as PNG or TIF." msgstr "" "

          Välj histogramkanalen att visa här:" "

          Ljusstyrka: visar bildens ljusstyrkevärden." "

          Röd: visar värden för bildens röda kanal." "

          Grön: visar värden för bildens gröna kanal." "

          Blå: visar värden för bildens blåa kanal." "

          Alfa: visar värden för bildens alfakanal. Denna kanal motsvarar " "genomskinlighetsvärdet och stöds av vissa bildformat, som PNG och TIF." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143 msgid "" "

          Here select the histogram scale." "

          If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale." "

          The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Välj histogrammets skala här." "

          Om bildens maximala värden är små kan du använda linjär skala." "

          Logaritmisk skala kan användas när de maximala värdena är stora. Om den " "används kommer alla värden (små och stora) synas i diagrammet." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any levels settings changes." msgstr "" "

          Här kan du se förhandsgranskningen av histogrammet för resultatbilden med " "valt bildkanal. Den beräknas igen så fort några nivåinställningar ändras." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179 msgid "" "

          This is the histogram drawing of the selected channel from original image" msgstr "" "

          Det här är det uppritade histogrammet för vald bildkanal från originalbilden" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205 msgid "

          Select the minimal intensity input value of the histogram." msgstr "

          Välj histogrammets indatavärde för minimal intensitet." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 msgid "Minimal intensity input." msgstr "Indatavärde för minimal intensitet." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219 msgid "

          Select the maximal intensity input value of the histogram." msgstr "

          Välj histogrammets indatavärde för maximal intensitet." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218 msgid "Maximal intensity input." msgstr "Indatavärde för maximal intensitet." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212 msgid "Gamma input value." msgstr "Gamma-indatavärde." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213 msgid "

          Select the gamma input value." msgstr "

          Välj gamma-indatavärdet." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243 msgid "

          Select the minimal intensity output value of the histogram." msgstr "

          Välj histogrammets utdatavärde för minimal intensitet." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242 msgid "Minimal intensity output." msgstr "Utdatavärde för minimal intensitet." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249 msgid "

          Select the maximal intensity output value of the histogram." msgstr "

          Välj histogrammets utdatavärde för maximal intensitet." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248 msgid "Maximal intensity output." msgstr "Utdatavärde för maximal intensitet." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

          Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för " "att ställa in utjämningskurvpunkten skuggton för kanalerna röd, grön, " "blå och ljusstyrka." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

          Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för " "att ställa in utjämningskurvpunkten mellanton " "för kanalerna röd, grön, blå och ljusstyrka." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

          Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för " "att ställa in utjämningskurvpunkten dager för kanalerna röd, grön, blå " "och ljusstyrka." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288 msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Justera alla nivåer automatiskt." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289 msgid "" "

          If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "

          Om du klickar på knappen, justeras alla kanalens nivåvärden automatiskt." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294 msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Återställ nivåvärden för aktuell kanal." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295 msgid "" "

          If you press this button, all levels' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "

          Om du klickar på knappen, återställs alla nivåvärden från kanalen som för " "närvarande är markerad till standardvärden." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598 msgid "Adjust Level" msgstr "Justera nivå" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756 msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Välj Gimp-nivåfil att ladda..." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762 msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Kan inte ladda från Gimp-nivåtextfil." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776 msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Gimp-nivåfil att spara..." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782 msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Kan inte spara till Gimp-nivåtextfil." #: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48 msgid "Levels Adjust..." msgstr "Nivåjustering..." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67 msgid "Raindrops" msgstr "Regndroppar" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71 msgid "" "

          This is the preview of the Raindrop effect." "

          Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be " "unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops " "effect on a human face, for example." msgstr "" "

          Det här är förhandsgranskningen av regndroppseffekten." "

          Observera: Om du tidigare har markerat en del av en bild i editorn, påverkas " "inte den delen av filtret. Du kan använda detta för att till exempel inte få " "regndroppseffekten på ett ansikte." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87 msgid "Drop size:" msgstr "Droppstorlek:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92 msgid "

          Set here the raindrops' size." msgstr "

          Ange regndropparnas storlek här." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96 msgid "Number:" msgstr "Antal:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101 msgid "

          This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "

          Det här värdet styr maximalt antal regndroppar." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105 msgid "Fish eyes:" msgstr "Fiskögon:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110 msgid "

          This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "

          Det här värdet är optisk distortionskoefficient för fiskögon." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250 msgid "RainDrop" msgstr "Regndroppar" #: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47 msgid "Raindrops..." msgstr "Regndroppar..." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68 msgid "Blur FX" msgstr "Oskarp effekt" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83 msgid "Zoom Blur" msgstr "Zoomoskärpa" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84 msgid "Radial Blur" msgstr "Radiell oskärpa" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85 msgid "Far Blur" msgstr "Avståndsoskärpa" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86 msgid "Motion Blur" msgstr "Rörelseoskärpa" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87 msgid "Softener Blur" msgstr "Mjukare oskärpa" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88 msgid "Skake Blur" msgstr "Skakningsoskärpa" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89 msgid "Focus Blur" msgstr "Fokuseringsoskärpa" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90 msgid "Smart Blur" msgstr "Smart oskärpa" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91 msgid "Frost Glass" msgstr "Frostat glas" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaik" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94 msgid "" "

          Select the blurring effect to apply to the image." "

          Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a " "specified center point. This simulates the blur of a zooming camera." "

          Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the " "specified center point. This simulates the blur of a rotating camera." "

          Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the " "blur of an unfocalized camera lens." "

          Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This " "simulates the blur of a linear moving camera." "

          Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in " "light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's " "ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a " "warm and subtle glow." "

          Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This " "simulates the blur of a random moving camera." "

          Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism " "distortion of a lens." "

          Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them " "without muddying the rest of the image." "

          Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass." "

          Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then " "recreates it by filling those cells with average pixel value." msgstr "" "

          Välj suddighetseffekt som ska läggas till i bilden." "

          Zoomoskärpa: Gör bilden oskarp längs radiella linjer med början i en " "angiven centrumpunkt. Detta simulerar oskärpan hos en kamera med zoomobjektiv." "

          Radiell oskärpa: Gör bilden oskarp genom att rotera bildpunkterna " "omkring den angivna centrumpunkten. Detta simulerar oskärpan hos en roterande " "kamera." "

          Avståndsoskärpa: Gör bilden oskarp genom att använda avlägsna " "bildpunkter. Detta simulerar oskärpan från en ofokuserad kameralins." "

          Rörelseoskärpa: Gör bilden oskarp genom att flytta bildpunkterna " "horisontellt. Detta simulerar oskärpan från en linjärt förflyttad kamera." "

          Mjukare oskärpa: Gör bilden mjukt oskarp i mörka toner och nästan " "inte alls i ljusa toner. Det här ger bilder en drömlik och glansig mjuk " "fokuseringseffekt. Det är idealiskt för att skapa romantiska porträtt, " "glamorösa fotografier eller för att ge fotografier en varm och finstämd glöd." "

          Skakningsoskärpa: Gör bilden oskarp genom att skaka bildpunkterna " "slumpmässigt. Detta simulerar oskärpan från en kamera som rör sig slumpmässigt." "

          Fokuseringsoskärpa: Gör bildens hörn oskarpa för att reproducera " "astigmatisk förvrängning hos en lins. " "

          Smart oskärpa: Hittar färgkanterna i bilden och gör dem oskarpa utan " "att smutsa ner resten av bilden." "

          Frostat glas: Gör bilden oskarp genom att slumpmässigt fördela ljus " "som kommer genom att frostat glas." "

          Mosaik:: Delar upp fotografiet i rektangulära celler och skapar " "därefter om det genom att fylla i cellerna med medelvärdet av bildpunkterna." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118 msgid "Distance:" msgstr "Avstånd:" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122 msgid "

          Set here the blur distance in pixels." msgstr "

          Ange oskärpans avstånd i bildpunkter här." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128 msgid "

          This value controls the level to use with the current effect." msgstr "

          Det här värdet styr nivån som används med nuvarande effekt." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399 msgid "Blur Effects" msgstr "Oskärpeeffekter" #: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48 msgid "Blur Effects..." msgstr "Oskärpeeffekter..." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:70 #: imageplugins/border/bordertool.cpp:570 msgid "Add Border" msgstr "Lägg till kant" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:88 msgid "Solid" msgstr "Heldragen" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:91 msgid "Beveled" msgstr "Fasad" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:92 msgid "Decorative Pine" msgstr "Dekorativ tall" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:93 msgid "Decorative Wood" msgstr "Dekorativt trä" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:94 msgid "Decorative Paper" msgstr "Dekorativt papper" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:95 msgid "Decorative Parquet" msgstr "Dekorativ parkett" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:96 msgid "Decorative Ice" msgstr "Dekorativ is" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:97 msgid "Decorative Leaf" msgstr "Dekorativa löv" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:98 msgid "Decorative Marble" msgstr "Dekorativ marmor" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:99 msgid "Decorative Rain" msgstr "Dekorativt regn" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:100 msgid "Decorative Craters" msgstr "Dekorativa kratrar" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:101 msgid "Decorative Dried" msgstr "Dekorativt torkat" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:102 msgid "Decorative Pink" msgstr "Dekorativt rosa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:103 msgid "Decorative Stone" msgstr "Dekorativ sten" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:104 msgid "Decorative Chalk" msgstr "Dekorativ krita" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:105 msgid "Decorative Granite" msgstr "Dekorativ granit" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:106 msgid "Decorative Rock" msgstr "Dekorativa stenar" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:107 msgid "Decorative Wall" msgstr "Dekorativ mur" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:109 msgid "

          Select the border type to add around the image." msgstr "

          Välj kanttyp att lägga till omkring bilden." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:116 msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Bevara proportion" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:117 msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If " "enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border " "width will in pixels." msgstr "" "Aktivera alternativet om du vill bevara bildens proportion. Om det är " "aktiverat, är kantbredden i procent av bildstorleken, annars är kantbredden i " "bildpunkter." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:122 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194 msgid "Width (%):" msgstr "Bredd (%):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:126 msgid "

          Set here the border width in percent of the image size." msgstr "

          Ställ in kantbredd i procent av bildens storlek här." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:128 msgid "Width (pixels):" msgstr "Bredd (bildpunkter):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:131 msgid "

          Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "

          Välj kantbredd i bildpunkter att lägga till omkring bilden." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:384 msgid "First:" msgstr "Första:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:385 msgid "Second:" msgstr "Andra:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:386 msgid "

          Set here the foreground color of the border." msgstr "

          Ställ in kantens förgrundsfärg här." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:387 msgid "

          Set here the Background color of the border." msgstr "

          Ställ in kantens bakgrundsfärg här." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:403 msgid "

          Set here the color of the main border." msgstr "

          Ställ in huvudkantens färg här." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:404 msgid "

          Set here the color of the line." msgstr "

          Ställ in linjens färg här." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:410 msgid "

          Set here the color of the upper left area." msgstr "

          Ställ in färgen för det övre vänstra området här." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:411 msgid "

          Set here the color of the lower right area." msgstr "

          Ställ in färgen för det nedre högra området här." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:432 msgid "

          Set here the color of the first line." msgstr "

          Ställ in den första linjens färg här." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:433 msgid "

          Set here the color of the second line." msgstr "

          Ställ in den andra linjens färg här." #: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48 msgid "Add Border..." msgstr "Lägg till kant..." #: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50 msgid "Emboss..." msgstr "Relief..." #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65 #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75 msgid "Depth:" msgstr "Djup:" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80 msgid "

          Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "

          Ange djupet för reliefbildeffekten här." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301 msgid "Restoration" msgstr "Restaurering" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88 msgid "Preset" msgstr "Förinställningar" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219 msgid "Visit CImg library website" msgstr "Besök Cimg-bibliotekets hemsida" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98 msgid "Filtering type:" msgstr "Filtreringstyp:" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102 msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reducera likformigt brus" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103 msgid "Reduce JPEG Artefacts" msgstr "Reducera JPEG-artefakter" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104 msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reducera mönster" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105 msgid "" "

          Select the filter preset to use for photograph restoration:" "

          None: Most common values. Puts settings to default." "

          Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise." "

          Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG " "compression mosaic." "

          Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire " "patterns of a scanned image." "

          " msgstr "" "

          Välj förinställt filter att använda för restaurering av fotografiet:" "

          Ingen: De vanligaste värdena. Ändrar inställningarna till förvalda " "värden." "

          Reducera likformigt brus: Reducera små artefakter i bilden, som " "sensorbrus." "

          Reducera JPEG-artefakter: Reducera stora artefakter, som " "JPEG-komprimeringsmosaik." "

          Reducera mönster: Reducera artefakter i bilden som pappersmönster " "eller moirémönster i en inläst bild." "

          " #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308 msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Inställningsfil för restaurering av fotografi att ladda" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319 msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "" "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för restaurering av fotografi." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328 msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Kan inte ladda inställningar från textfilen för restaurering av fotografi." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341 msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Inställningsfil för restaurering av fotografi att spara" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350 msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Kan inte spara inställningar i textfilen för restaurering av fotografi." #: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49 msgid "Restoration..." msgstr "Restaurering..." #: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48 msgid "Free Rotation..." msgstr "Rotera bild..." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304 msgid "Free Rotation" msgstr "Rotera bild" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75 msgid "" "

          This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you " "in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to " "freeze the dashed line's position." msgstr "" "

          Det här är förhandsgranskningen av åtgärden för fri bildrotation. Om du " "flyttar muspekaren i förhandsgranskningen, ritas en vertikal och horisontell " "streckad linje för att hjälpa dig justera rotationsvinkeln. Släpp musens " "vänsterknapp för att frysa de streckade linjernas position." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94 msgid "New width:" msgstr "Ny bredd:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309 msgid " px" msgstr " bildpunkter" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98 msgid "New height:" msgstr "Ny höjd:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106 msgid "Main angle:" msgstr "Huvudvinkel:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110 msgid "" "

          An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "

          En vinkel i grader som bilden ska roteras. En positiv vinkel roterar bilden " "medurs, och en negativ vinkel roterar den moturs." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114 msgid "Fine angle:" msgstr "Finjusteringsvinkel:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118 msgid "" "

          This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "

          Det här värdet i grader adderas till huvudvinkeln för att ange en " "finjustering av resultatvinkeln." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130 msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Kantutjämning" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122 msgid "" "

          Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att behandla den roterade bilden med ett " "kantutjämningsfilter. För att jämna ut målbilden, görs den något suddig." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126 msgid "Auto-crop:" msgstr "Beskär automatiskt:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129 msgid "Widest Area" msgstr "Bredaste område" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130 msgid "Largest Area" msgstr "Största område" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132 msgid "" "

          Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image." msgstr "" "

          Välj metod för att behandla en bild med automatisk beskärning för att ta " "bort svarta ramar omkring roterade bilder." #: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50 msgid "Distortion Effects..." msgstr "Förvrängningseffekter..." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392 msgid "Distortion Effects" msgstr "Förvrängningseffekter" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80 msgid "" "

          This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "

          Det här är förhandsgranskningen av förvrängningseffekten tillämpad på " "fotografiet." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98 msgid "Fish Eyes" msgstr "Fiskögon" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99 msgid "Twirl" msgstr "Virvel" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100 msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cylindrisk horisontell" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101 msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cylindrisk vertikal" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102 msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cylindrisk h/v." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103 msgid "Caricature" msgstr "Karikatyr" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104 msgid "Multiple Corners" msgstr "Flera hörn" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105 msgid "Waves Hor." msgstr "Horisontella vågor" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 msgid "Waves Vert." msgstr "Vertikala vågor" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107 msgid "Block Waves 1" msgstr "Blockvågor 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108 msgid "Block Waves 2" msgstr "Blockvågor 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109 msgid "Circular Waves 1" msgstr "Cirkulära vågor 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110 msgid "Circular Waves 2" msgstr "Cirkulära vågor 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Polära koordinater" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112 msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Omvända polära koordinater" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113 msgid "Tile" msgstr "Sida vid sida" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115 msgid "" "

          Here, select the type of effect to apply to the image." "

          Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to " "reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect." "

          Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern." "

          Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder." "

          Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder." "

          Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and " "horizontal." "

          Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect " "inverted." "

          Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern." "

          Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves." "

          Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves." "

          Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if " "it is being viewed through glass blocks." "

          Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass " "blocks distortion." "

          Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves." "

          Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect." "

          Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar " "coordinates." "

          Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted." "

          Tile: splits the photograph into square blocks and moves them " "randomly inside the image." "

          " msgstr "" "

          Välj typ av effekt att lägga till i bilden här." "

          Fiskögon: Förvränger fotografiet omkring en tredimensionell sfärisk " "form för att reproducera den vanliga fotografiska effekten fisköga." "

          Virvel: Snurrar fotografiet för att skapa ett virvelmönster." "

          Cylindrisk horisontell: Förvränger fotografiet omkring en horisontell " "cylinder." "

          Cylindrisk vertikal: Förvränger fotografiet omkring en vertikal " "cylinder." "

          Cylindrisk h/v: Förvränger fotografiet omkring två cylindrar, en " "horisontell och en vertikal." "

          Karikatyr: Förvränger fotografiet med inversen av effekten " "'fiskögon'." "

          Flera hörn: Delar upp fotografiet i ett mönster med flera hörn." "

          Horisontella vågor: Förvränger fotografiet med horisontella vågor." "

          Vertikala vågor: Förvränger fotografiet med vertikala vågor." "

          Blockvågor 1: Delar upp bilden i celler och får den att se ut som om " "den syns genom glasblock." "

          Blockvågor 2: Som Blockvågor 1 men med en annan version av " "glasblocksförvrängning." "

          Cirkulära vågor 1: Förvränger fotografiet med cirkulära vågor." "

          Cirkulära vågor 2: En annan variation på effekten med cirkulära " "vågor." "

          Polära koordinater: Konverterar fotografiet från rektangulära till " "polära koordinater." "

          Omvända polära koordinater: Inversen av effekten Polära koordinater." "

          Ruta: Delar upp fotografiet i fyrkantiga rutor och flyttar omkring " "dem slumpmässigt inne i bilden." "

          " #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151 msgid "" "

          This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "

          Det här värdet styr upprepningar att använda för vågor, rutor och " "neoneffekter." #: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48 msgid "Oil Paint..." msgstr "Oljemålning..." #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204 msgid "Oil Paint" msgstr "Oljemålning" #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80 msgid "Brush size:" msgstr "Penselstorlek:" #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84 msgid "

          Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "

          Ange storleken på penseln som används för att simulera oljemålningen." #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93 msgid "" "

          This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "

          Det här värdet styr utjämningseffekten för penseln på duken." #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222 msgid "Infrared" msgstr "Infraröd" #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89 msgid "" "

          Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this " "value will increase the proportion of green color in the mix. It will also " "increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that " "box is checked).

          " "

          Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity " "excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE " "high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic " "style.

          " msgstr "" "

          Ange ISO-känsligheten för den simulerade infraröda filmen här. Ökas det här " "värdet ökar andelen grön färg i blandningen. Det ökar också haloeffekten i " "dagrarna, och filmens kornighet (om den rutan är markerad).

          " "

          Anmärkning: För att simulera en Ilford SFX200 " "infraröd film, använd filmkänsligheter i området 200 till 800. En " "filmkänslighet över 800 simulerar Kodak HIE högkänslig infraröd film. " "Den senare ger fotografiet en mer dramatisk stil.

          " #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102 msgid "Add film grain" msgstr "Lägg till filmkorn" #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104 msgid "" "

          This option adds infrared film grain to the image depending on " "ISO-sensitivity." msgstr "" "

          Det här alternativet lägger till infrarött filmkorn på bilden beroende på " "ISO-känslighet." #: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49 msgid "Infrared Film..." msgstr "Infraröd film..." #: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47 msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Perspektivjustering..." #: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205 msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Perspektivjustering" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiv" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84 msgid "" "

          This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "

          Det här är förhandsgranskningen av perspektivtransformeringen. Du kan " "använda musen att dra hörnet för att justera perspektivtransformeringens " "område." #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112 msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Vinkel (i grader):" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113 msgid " Top left:" msgstr " Övre vänstra:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115 msgid " Top right:" msgstr " Övre högra:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117 msgid " Bottom left:" msgstr " Nedre vänstra:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119 msgid " Bottom right:" msgstr " Nedre högra:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126 msgid "Draw preview while moving" msgstr "Rita förhandsgranskning under förflyttning" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130 msgid "Draw grid" msgstr "Rita rutnät" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134 msgid "Guide color:" msgstr "Hjälplinjernas färg:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146 msgid "

          Set here the color used to draw guides dashed-lines." msgstr "" "

          Ställ in färgen här som används för att rita de streckade hjälplinjerna." #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140 msgid "Guide width:" msgstr "Hjälplinjernas bredd:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150 msgid "

          Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines." msgstr "" "

          Ställ in bredden i bildpunkter här som används för att rita de streckade " "hjälplinjerna." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81 msgid "Template Superimpose" msgstr "Överlagringsmall" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91 msgid "

          This is the preview of the template superimposed onto the image." msgstr "

          Det här är förhandsgranskningen av mallen överlagrad på bilden." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140 msgid "Root Directory..." msgstr "Rotkatalog..." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141 msgid "

          Set here the current templates' root directory." msgstr "

          Ändra nuvarande rotkatalog för mallar här." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233 msgid "Select Template Root Directory to Use" msgstr "Välj rotkatalog för mallar att använda" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262 msgid "Super Impose" msgstr "Överlagra" #: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49 msgid "Template Superimpose..." msgstr "Överlagringsmall..." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82 msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Färgton, mättnad, ljusstyrka" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92 msgid "" "

          Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You " "can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Här kan du se en förhandsgranskning för justering av ljusstyrka, kontrast " "och gamma. Du kan hämta en färg på bilden för att se motsvarande färgnivå i " "histogrammet." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169 msgid "

          Select the hue and saturation adjustments of the image here." msgstr "

          Välj justering av bildens färgton och färgmättnad här." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174 msgid "" "

          You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "

          Här kan du se en förhandsgranskning med justeringarna av färgton och " "färgmättnad." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179 msgid "Hue:" msgstr "Färgton:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184 msgid "

          Set here the hue adjustment of the image." msgstr "

          Ställ in bildens färgton här." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193 msgid "

          Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "

          Ställ in bildens färgmättnad här." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197 msgid "Lightness:" msgstr "Ljusstyrka:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202 msgid "

          Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "

          Ställ in justering av bildens ljusstyrka här." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448 msgid "HSL Adjustments" msgstr "HSL-justeringar" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68 msgid "Blur..." msgstr "Oskärpa..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72 msgid "Sharpen..." msgstr "Skärpa..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76 msgid "Red Eye..." msgstr "Röda ögon..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79 msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Det här filtret kan användas för att korrigera röda ögon i en bild. Markera ett " "område som omfattar ögonen för att använda åtgärden." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82 msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86 msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Färgton, mättnad, ljusstyrka..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91 msgid "Color Balance..." msgstr "Färgbalans..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96 msgid "Auto-Correction..." msgstr "Automatisk korrigering..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101 #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114 msgid "Color Management..." msgstr "Färghantering..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120 msgid "Black && White..." msgstr "Svartvitt..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127 msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Proportionell beskärning..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232 msgid "Red-Eye Correction Tool" msgstr "Verktyg för reducering av röda ögon" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233 msgid "" "You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction " "tool" msgstr "" "Du måste markera ett område som innehåller ögonen för att använda verktyget för " "korrigering av röda ögon" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263 msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Den här bilden använder redan djupet 8 bitar per färg och bildpunkt." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270 msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Att utföra den här åtgärden kommer att försämra bildens färgkvalitet. Vill du " "fortsätta?" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288 msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Den här bilden använder redan djupet 16 bitar per färg och bildpunkt." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435 msgid "Color Balance" msgstr "Färgbalans" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86 msgid "" "

          Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Här kan du se en förhandsgranskning för justering av färgbalans. Du kan " "hämta en färg på bilden för att se motsvarande färgnivå i histogrammet." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162 msgid "Cyan" msgstr "Turkos" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167 msgid "

          Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "

          Ställ in bildens färgjustering för turkos och rött här." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186 msgid "

          Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "

          Ställ in bildens färgjustering för magenta och grönt här." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205 msgid "

          Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "

          Ställ in bildens färgjustering för gult och blått här." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654 msgid "Sharpen" msgstr "Skärpa" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93 msgid "Method:" msgstr "Metod:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96 msgid "Simple sharp" msgstr "Enkel skarp" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97 msgid "Unsharp mask" msgstr "Oskarp mask" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669 msgid "Refocus" msgstr "Fokusera om" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100 msgid "

          Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "

          Välj skärpningsmetod att använda på bilden." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121 msgid "" "

          A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "

          Skärpan 0 ger ingen effekt, 1 och större bestämmer skärpans matrisradie som " "avgör hur mycket skarpare bilden blir." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142 msgid "" "

          Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "

          Radiens värde är den Gaussiska oskärpans matrisradie som används för att " "avgöra hur mycket oskarpare bilden ska bli." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Mängd:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150 msgid "" "

          The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "

          Värdet på skillnaden mellan originalet och den suddiga bilden som adderas " "till originalet." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158 msgid "" "

          The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "

          Tröskeln, som en bråkdel av maximalt ljusstyrkevärde, som behövs för att " "tillämpa skillnadsvärdet." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178 msgid "Circular sharpness:" msgstr "Cirkulär skärpa:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183 msgid "" "

          This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "

          Det här är radien för den cirkulära faltningen. Det är den viktigaste " "parametern för att använda insticksprogrammet. För de flesta bilder bör " "standardvärdet 1,0 ge bra resultat. Välj ett högre värde om bilden är mycket " "suddig." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187 msgid "Correlation:" msgstr "Korrelation:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192 msgid "" "

          Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect " "of the plugin." msgstr "" "

          Att öka korrelationen kan hjälpa till att reducera förvrängningar. " "Korrelationen kan gå från 0 till 1. Användbara värden är 0,5 och värden nära 1, " "t.ex. 0,95 och 0,99. Att använda ett större värde för korrelationen reducerar " "insticksprogrammets skärpeeffekt." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197 msgid "Noise filter:" msgstr "Brusfilter:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202 msgid "" "

          Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. " "When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very " "poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will " "reduce the sharpening effect of the plugin." msgstr "" "

          Att öka brusfilterparametern kan hjälpa till att reducera förvrängningar. " "Brusfiltret kan gå från 0 till 1, men värden större än 0,1 är sällan " "användbara. När brusfiltrets värde är för lågt, t.ex. 0,0 blir bildkvaliteten " "mycket dålig. Ett användbart värde är 0,01. Att använda ett stort värde för " "brusfiltret reducerar insticksprogrammets skärpeeffekt." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208 msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Gaussisk skärpa:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213 msgid "" "

          This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter " "parameters too." msgstr "" "

          Det här är skärpan för den Gaussiska faltningen. Använd parametern när " "oskärpan är av Gaussisk typ. I de flesta fall bör du ställa in parametern till " "0, eftersom den orsakar otäcka förvrängningar. Om du använder värden skilda " "från noll, måste du troligen också öka parametrarna för korrelation och/eller " "brusfilter." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218 msgid "Matrix size:" msgstr "Matrisstorlek:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222 msgid "" "

          This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen large " "values for circular or gaussian sharpness." msgstr "" "

          Den här parametern avgör omvandlingsmatrisens storlek. Att öka matrisbredden " "kan ge bättre resultat, särskilt om du har valt stora värden för cirkulär eller " "Gaussisk skärpa." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Oskarp mask" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683 msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Fil för omfokusering av fotografier att ladda" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695 msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "\"%1\" är inte en textfil för omfokusering av fotografier." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710 msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Kan inte ladda inställningar i textfilen för omfokusering av fotografier." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719 msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Fil för omfokusering av fotografier att spara" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736 msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Kan inte spara inställningar i textfilen för omfokusering av fotografier." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81 msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma" #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88 msgid "" "

          Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. " "You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Här kan du se en förhandsgranskning för justering av ljusstyrka, kontrast " "och gamma. Du kan hämta en färg från bilden för att se motsvarande färgnivåer i " "histogrammet." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284 msgid "

          Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "

          Ställ in justering av bildens ljusstyrka här." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290 msgid "

          Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "

          Ställ in bildens kontrast här." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177 msgid "

          Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "

          Ställ in bildens gammavärde här." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847 msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Proportionell beskärning" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86 msgid "" "

          Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You " "can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key " "to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the " "closest corner to the mouse pointer." msgstr "" "

          Här kan du se förhandsgranskningen av vald proportion använd för beskärning. " "Du kan använda musen för att flytta och ändra storlek på beskärningsområdet. " "Klicka och håll nere Ctrl för att också flytta motsatt hörn. Klicka och håll " "nere skift för att flytta närmaste hörn till muspekaren." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110 msgid "Max. Aspect" msgstr "Max storlek" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113 msgid "" "

          Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "

          Ställ in markerat område till den maximala storleken med nuvarande " "proportion." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125 msgid "Ratio:" msgstr "Proportion:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129 msgid "" "

          Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it doesn't specify the physical size." "

          You can see below a correspondence list of traditional photographic paper " "sizes and aspect ratio crop:" "

          2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", " "20x30\"" "

          3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", " "7.5x10\", 9x12\"" "

          4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"" "

          5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"" "

          7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"" "

          The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard " "photographic paper." msgstr "" "

          Välj din begränsade proportion för beskärning här. Verktyget för " "proportionell beskärning använder ett relativt förhållande. Det betyder att det " "är samma vare sig du använder centimeter eller tum, och inte anger fysisk " "storlek." "

          Nedan kan du se en lista med motsvarande traditionella storlekar på " "fotografiska papper och proportionell beskärning:" "

          2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", " "20x30\"" "

          3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", " "7.5x10\", 9x12\"" "

          4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"" "

          5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"" "

          7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"" "

          Det gyllene snittet är 1:1.618. En komposition som följer det anses " "visuellt harmonisk, men kanske inte är anpassad att skrivas ut på vanligt " "fotografiskt papper." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Exakt" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147 msgid "

          Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att tvinga exakt beskärning enligt proportion" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154 msgid "

          Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "

          Ställ in den begränsade proportionens orientering." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157 msgid "

          Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "

          Aktivera alternativet för att automatiskt ställa in orienteringen." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161 msgid "Custom:" msgstr "Egen:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166 msgid "

          Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "

          Ställ in täljaren för önskad egen proportion här." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173 msgid "

          Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "

          Ställ in nämnaren för önskad egen proportion här." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178 msgid "X:" msgstr "X:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203 msgid "

          Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "

          Ställ in position för övre vänstra hörnet för beskärning här." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189 msgid "

          Set here the width selection for cropping." msgstr "

          Ställ in valet av bredd för beskärning här." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195 msgid "

          Set width position to center." msgstr "

          Ställ in breddpositionen att centrera." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211 msgid "

          Set here the height selection for cropping." msgstr "

          Ställ in valet av höjd för beskärning här." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217 msgid "

          Set height position to center." msgstr "

          Ställ in höjdpositionen att centrera." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244 msgid "Composition guide:" msgstr "Kompositionsguide:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 msgid "Rules of Thirds" msgstr "Tredjedelsregeln" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 msgid "Diagonal Method" msgstr "Diagonal metod" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248 msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Harmoniska trianglar" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249 msgid "Golden Mean" msgstr "Gyllene snitt" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252 msgid "" "

          With this option, you can display guide lines which help you to compose your " "photograph." msgstr "" "

          Med det här alternativet kan du visa linjer som hjälper dig att komponera " "fotografiet." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255 msgid "Golden sections" msgstr "Gyllene snitt" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256 msgid "

          Enable this option to show golden sections." msgstr "

          Aktivera alternativet för att visa gyllene snitt." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258 msgid "Golden spiral sections" msgstr "Gyllene spiralsnitt" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259 msgid "

          Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "

          Aktivera alternativet för att visa gyllene spiralsnitt." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261 msgid "Golden spiral" msgstr "Gyllene spiral" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262 msgid "

          Enable this option to show golden spiral guide." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa hjälplinjen för en gyllene spiral." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264 msgid "Golden triangles" msgstr "Gyllene trianglar" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265 msgid "

          Enable this option to show golden triangles." msgstr "

          Aktivera alternativet för att visa gyllene trianglar." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vänd horisontellt" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268 msgid "

          Enable this option to flip horizontally guidelines." msgstr "

          Aktivera alternativet för att vända horisontella hjälplinjer." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270 msgid "Flip vertically" msgstr "Vänd vertikalt" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271 msgid "

          Enable this option to flip vertically guidelines." msgstr "

          Aktivera alternativet för att vända vertikala hjälplinjer." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273 msgid "Color and width:" msgstr "Färg och bredd:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278 msgid "

          Set here the color used to draw composition guides." msgstr "" "

          Ställ in färgen som används för att rita kompositionshjälplinjer här." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279 msgid "

          Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "

          Ställ in bredden i bildpunkter som används för att rita " "kompositionshjälplinjer här." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583 msgid "Golden Ratio" msgstr "Gyllene snitt" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66 msgid "Blur" msgstr "Oskärpa" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78 msgid "Smoothness:" msgstr "Jämnhet:" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83 msgid "" "

          A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "

          Jämnheten 0 ger ingen effekt, 1 och större avgör den Gaussiska oskärpans " "matrisradie, som avgör hur mycket oskarpare bilden blir." #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaussisk oskärpa" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116 msgid "" "

          Here you can see the image preview after applying a color profile

          " msgstr "" "

          Här kan du se en förhandsgranskning av bilden efter en färgprofil använts

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130 msgid "Channel: " msgstr "Kanal: " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red channel values." "

          Green: display the green channel values." "

          Blue: display the blue channel values." "

          " msgstr "" "

          Välj histogramkanal som ska visas här:" "

          Ljusstyrka: Visar värden för bildens ljusstyrka." "

          Röd: Visar den röda bildkanalens värden." "

          Grön: Visar den gröna bildkanalen värden." "

          Blå: Visar den blåa bildkanalen värden." "

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. This one is updated after setting changes." msgstr "" "

          Här kan du se förhandsgranskningen av resultatbildens histogram för den " "valda bildkanalen. Den uppdateras när någon inställning ändras." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205 msgid "

          Here you can set general parameters.

          " msgstr "

          Här kan du ställa in allmänna parametrar.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210 msgid "Soft-proofing" msgstr "Bildskärmskorrektur" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211 msgid "" "

          Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " "Useful to preview the final result without rendering to physical medium.

          " msgstr "" "

          Återgivningen efterliknar enheten som beskrivs med profilen \"korrektur\". " "Användbar för att förhandsgranska slutresultatet utan att återge det på ett " "fysiskt medium.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216 msgid "Check gamut" msgstr "Kontrollera tonomfång" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217 msgid "" "

          You can use this option if you want to show the colors that are outside the " "printer's gamut" "

          " msgstr "" "

          Du kan använda det här alternativet om du vill visa färger som är utanför " "skrivarens tonomfång" "

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222 msgid "Assign profile" msgstr "Tilldela profil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223 msgid "" "

          You can use this option to embed the selected workspace color profile into " "the image.

          " msgstr "" "

          Du kan använda det här alternativet om du vill inbädda den valda " "färgprofilen i bilden.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227 msgid "Use BPC" msgstr "Använd svartpunktskompensering" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228 msgid "" "

          The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with " "Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, " "since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned " "off.

          " "

          BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. " "With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media " "to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.

          " msgstr "" "

          Funktionen för svartpunktskompensering (BPC) fungerar tillsammans med " "återgivningsalternativet relativt färgläge. Perceptuell återgivning bör inte " "orsaka några skillnader eftersom BPC alltid är på, och med absolut färgläge är " "den alltid avstängd.

          " "

          BPC kompenserar för en brist på ICC-profiler för återgivning av mörka toner. " "Med BPC överförs mörka toner optimalt (utan beskärning) från originalmedia till " "de som resultatmedia kan återge, t.ex. kombinationen av papper och bläck.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236 msgid "Rendering Intent:" msgstr "Återgivningsalternativ:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243 msgid "" "
            " "
          • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or " "expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is " "preserved but colorimetric accuracy may not be preserved." "
            In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible." "
            This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
          • " "
          • Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range " "that the output device can render to be adjusted to the closest color that can " "be rendered, while all other colors are left unchanged." "
            This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
          • " "
          • Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall " "outside the range that the output device can render are adjusted to the closest " "color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof " "intent does not preserve the white point.
          • " "
          • Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the " "possible expense of hue and lightness." "
            Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects." "
            This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
          " msgstr "" "
            " "
          • Perceptuell återgivning gör att bildens fullständiga tonomfång komprimeras " "eller expanderas för att fylla tonomfånget hos målenheten, så att gråskalans " "balans bevaras men färglägets noggrannhet kanske inte bevaras" "
            Med andra ord, om vissa färger i en bild hamnar utanför färgintervallet som " "utmatningsenheten kan återge, gör bildalternativet att alla färger i bilden " "justeras så att varje färg i bilden hamnar innanför intervallet som kan återges " "och så att förhållandet mellan färgerna bevaras så långt som möjligt" "
            Alternativet är lämpligast för att visa fotografier och bilder, och är " "förvalt alternativ.
          • " "
          • Absolut färgläge gör att alla färger som hamnar utanför intervallet som " "utmatningsenheten kan återge justeras till den närmaste färg som kan återges, " "medan alla andra färger lämnas oförändrade." "
            Alternativet bevarar vitpunkten och är lämpligast för punktfärger (Pantone, " "TruMatch, logotypfärger, ...).
          • " "
          • Relativt färgläge är definierat så att alla färger som hamnar utanför " "intervallet som utmatningsenheten kan återge justeras till närmaste färg som " "kan återges, medan alla andra färger lämnas oförändrade. Korrekturalternativet " "bevarar inte vitpunkten.
          • " "
          • Färgmättnadsalternativet bevarar mättnaden hos färgerna i bilden, möjligen " "på bekostnad av färgton och ljusstyrka." "
            Implementering av alternativet förblir något problematiskt, och ICC arbetar " "fortfarande med metoder att åstadkomma önskad effekt." "
            Alternativet är lämpligast för företagsgrafik som diagram, där det är " "viktigare att färgerna är klara och kontrasterar mot varandra än att de har en " "specifik nyans.
          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276 #: utilities/setup/setupicc.cpp:171 msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Besök Little CMS-projektets hemsida" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289 msgid "Input Profile" msgstr "Inmatningsprofil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290 msgid "

          Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.

          " msgstr "" "

          Ställ in alla parametrar som är relevanta för färgprofiler för inmatning " "här.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300 msgid "Use embedded profile" msgstr "Använd inbäddad profil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303 msgid "Use builtin sRGB profile" msgstr "Använd inbäddad sRGB-profil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307 msgid "Use default profile" msgstr "Använd standardprofil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387 msgid "Use selected profile" msgstr "Använd vald profil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86 #: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250 #: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283 msgid "Info..." msgstr "Information..." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321 msgid "Camera information" msgstr "Kamerainformation" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339 msgid "Workspace Profile" msgstr "Arbetsyteprofil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340 msgid "

          Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.

          " msgstr "" "

          Ställ in alla parametrar som är relevanta för arbetsytans färgprofiler " "här.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350 msgid "Use default workspace profile" msgstr "Använd standardprofil för arbetsyta" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373 msgid "Proofing Profile" msgstr "Korrekturprofil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374 msgid "

          Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

          " msgstr "" "

          Ställ in alla parametrar som är relevanta för korrekturfärgprofiler här.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384 msgid "Use default proof profile" msgstr "Använd standardprofil för korrektur" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407 msgid "Lightness Adjustments" msgstr "Ljusstyrkejusteringar" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408 msgid "

          Set here all lightness adjustments to the target image.

          " msgstr "

          Ställ in alla justeringar av resultatbildens ljusstyrka här.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340 msgid "

          This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "

          Det här är kurvjusteringen av bildens ljusstyrka" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563 msgid "" "The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the " "\"Default profile\" options." "

          Please fix this in the digiKam ICC setup." msgstr "" "Sökvägen till ICC-profiler verkar vara ogiltig. Du kommer inte att kunna " "använda alternativen för \"Förvald profil\"." "

          Problemet kan lösas i Digikams ICC-inställningar." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758 msgid "" "

          The selected ICC input profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          Sökvägen till vald ICC-inmatningsprofil verkar vara ogiltig." "

          Kontrollera den." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939 msgid "" "

          The selected ICC proof profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          Sökvägen till vald ICC-korrekturprofil verkar vara ogiltig." "

          Kontrollera den." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961 msgid "" "

          Selected ICC workspace profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          Sökvägen till vald ICC-profil för arbetsytan verkar vara ogiltig." "

          Kontrollera den." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837 msgid "" "

          Your settings are not sufficient.

          " "

          To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:

          " "
            " "
          • An \"Input\" profile.
          • " "
          • A \"Workspace\" profile.
          " "

          If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles " "you need a \"Proof\" profile.

          " msgstr "" "

          Dina inställningar är inte tillräckliga.

          " "

          För att använda en färgtransform, behöver du minst två ICC-profiler:

          " "
            " "
          • En profil för \"inmatning\".
          • " "
          • En profil för \"arbetsytan\".
          " "

          Om du vill transformera till en \"bildskärmskorrektur\", behöver du förutom " "dessa profiler också en profil för \"korrektur\".

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920 msgid "" "

          Selected ICC input profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          Sökvägen till vald ICC-inmatningsprofil verkar vara ogiltig." "

          Kontrollera den." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049 msgid "

          You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"

          " msgstr "

          Du har valt \"Förvald inbäddad sRGB-profil\"

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050 msgid "" "

          This profile is built on the fly, so there is no relevant information about " "it.

          " msgstr "" "

          Profilen byggs i farten, alltså finns det ingen relevant information om " "den.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093 msgid "Sorry, there is no selected profile" msgstr "Det finns tyvärr ingen vald profil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108 #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Profile Error" msgstr "Profilfel" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107 msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" msgstr "Det finns tyvärr ingen inbäddad profil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120 msgid "" "

          You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.

          " msgstr "

          Du har inte aktiverat färghantering i Digikams inställningar.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121 msgid "

          \"Use of default profile\" options will be disabled now.

          " msgstr "" "

          Alternativet \"Använd standardprofil\" kommer nu att vara inaktivt.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191 msgid "Color Management Settings File to Load" msgstr "Fil att ladda för färghanteringsinställningar" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204 msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." msgstr "\"%1\" är inte en textfil med färghanteringsinställningar." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257 msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." msgstr "Kan inte ladda färghanteringsinställningar från textfilen." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268 msgid "Color Management Settings File to Save" msgstr "Fil att spara med färghanteringsinställningar" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305 msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." msgstr "Kan inte spara inställningar i färghanteringstextfilen." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83 msgid "Red Eye" msgstr "Röda ögon" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90 msgid "" "

          Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "

          Här kan du se en förhandsgranskning av bilden efter reducering av röda ögon " "använts." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image channel values." "

          Green: display the green image channel values." "

          Blue: display the blue image channel values." "

          " msgstr "" "

          Välj histogramkanal som ska visas här:" "

          Ljusstyrka: Visar värden för bildens ljusstyrka." "

          Röd: Visar den röda bildkanalens värden." "

          Grön: Visar den gröna bildkanalen värden." "

          Blå: Visar den blåa bildkanalen värden." "

          " #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale." "

          The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show " "all values (small and large) on the graph." msgstr "" "

          Välj histogrammets skala här." "

          Om bildens maximala värden är små kan du använda linjär skala." "

          Logaritmisk skala kan användas när de maximala värdena är stora för att visa " "alla värden (små och stora) i diagrammet." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. It is updated upon setting changes." msgstr "" "

          Här kan du se förhandsgranskningen av resultatbildens histogram för den " "valda bildkanalen. Den uppdateras när någon inställning ändras." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165 msgid "" "

          Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more " "red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). " "Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts " "of the face are also selected." msgstr "" "

          Ställer in tröskel för val av bildpunkter med röd färg. Låga värden väljer " "fler rödfärgade bildpunkter (kraftig korrigering), höga värden väljer färre " "(mild korrigering). Använd ett lågt värde om ögat har markerats noggrant. " "Använd ett högt värde om andra delar av ansiktet också har markerats." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174 msgid "" "

          Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " "This leads to a more naturally looking pupil." msgstr "" "

          Ställer in utjämningsvärdet för att göra kanten av de ändrade bildpunkterna " "suddig. Det leder till en pupill som ser mer naturlig ut." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178 msgid "Coloring Tint:" msgstr "Färgnyans:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183 msgid "

          Sets a custom color to re-colorize the eyes." msgstr "

          Ställer in en egen färg för att återfärga ögonen." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185 msgid "Tint Level:" msgstr "Färgnyansnivå:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189 msgid "" "

          Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." msgstr "" "

          Ställer in färgnyansen för att justera ljushet hos pupillens nya färg." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403 msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Korrigering av röda ögon" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165 msgid "Black && White" msgstr "Svartvitt" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178 msgid "" "

          Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Här kan du se förhandsgranskningen i verktyget för konvertering till " "svartvitt. Du kan hämta en färg från bilden för att se motsvarande färgnivå i " "histogrammet." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266 msgid "Generic" msgstr "Vanlig" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267 msgid "Generic:

          Simulate a generic black and white film

          " msgstr "Vanlig:

          Simulera en vanlig svartvit film

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271 msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272 msgid "" "Agfa 200X:" "

          Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO

          " msgstr "" "Agfa 200X: " "

          Simulera Agfa 200X svartvit film med ISO-värde 200

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276 msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277 msgid "" "Agfa Pan 25:" "

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO

          " msgstr "" "Agfa Pan 25: " "

          Simulera Agfa Pan svartvit film med ISO-värde 25

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281 msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282 msgid "" "Agfa Pan 100:" "

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO

          " msgstr "" "Agfa Pan 100: " "

          Simulera Agfa Pan svartvit film med ISO-värde 100

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286 msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287 msgid "" "Agfa Pan 400:" "

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Agfa Pan 400: " "

          Simulera Agfa Pan svartvit film med ISO-värde 400

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291 msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292 msgid "" "Ilford Delta 100:" "

          Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO

          " msgstr "" "Ilford Delta 100: " "

          Simulera Ilford Delta svartvit film med ISO-värde 100

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296 msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297 msgid "" "Ilford Delta 400:" "

          Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Ilford Delta 400: " "

          Simulera Ilford Delta svartvit film med ISO-värde 400

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301 msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302 msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

          Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO

          " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200: " "

          Simulera Ilford Delta 400 Pro svartvit film med ISO-värde 3200

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306 msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307 msgid "" "Ilford FP4 Plus:" "

          Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO

          " msgstr "" "Ilford FP4 Plus: " "

          Simulera Ilford FP4 Plus svartvit film med ISO-värde 125

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311 msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312 msgid "" "Ilford HP5 Plus:" "

          Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Ilford HP5 Plus: " "

          Simulera Ilford HP5 Plus svartvit film med ISO-värde 400

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316 msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317 msgid "" "Ilford PanF Plus:" "

          Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO

          " msgstr "" "Ilford PanF Plus: " "

          Simulera Ilford PanF Plus svartvit film med ISO-värde 50

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321 msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322 msgid "" "Ilford XP2 Super:" "

          Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Ilford XP2 Super: " "

          Simulera Ilford XP2 Super svartvit film med ISO-värde 400

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326 msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327 msgid "" "Kodak Tmax 100:" "

          Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO

          " msgstr "" "Kodak Tmax 100: " "

          Simulera Kodak Tmax svartvit film med ISO-värde 100

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331 msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332 msgid "" "Kodak Tmax 400:" "

          Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Kodak Tmax 400: " "

          Simulera Kodak Tmax svartvit film med ISO-värde 400

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336 msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337 msgid "" "Kodak TriX:" "

          Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Kodak TriX: " "

          Simulera Kodak TriX svartvit film med ISO-värde 400

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353 msgid "No Lens Filter" msgstr "Inget linsfilter" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354 msgid "" "No Lens Filter:" "

          Do not apply a lens filter when rendering the image.

          " msgstr "" "Inget linsfilter:" "

          Använd inget linsfilter för att återge bilden.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358 msgid "Green Filter" msgstr "Grönfilter" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359 msgid "" "Black & White with Green Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule " "for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.

          " msgstr "" "Svartvitt med grönfilter:" "

          Simulera svartvit filmexponering med användning av ett grönt filter. Det är " "användbart för alla scenerier, särskilt porträtt fotograferade med " "himmelsbakgrund.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365 msgid "Orange Filter" msgstr "Orangefilter" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366 msgid "" "Black & White with Orange Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will " "enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.

          " msgstr "" "Svartvitt med orangefilter: " "

          Simulera svartvit filmexponering med användning av ett orange filter. Det " "förbättrar landskap, havsscener och flygfotografering.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372 msgid "Red Filter" msgstr "Rödfilter" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373 msgid "" "Black & White with Red Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates " "dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.

          " msgstr "" "Svartvitt med rödfilter: " "

          Simulera svartvit filmexponering med användning av ett rött filter. Det " "skapar dramatiska himmelseffekter och simulera månljusscener under dagtid.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379 msgid "Yellow Filter" msgstr "Gulfilter" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380 msgid "" "Black & White with Yellow Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the " "most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.

          " msgstr "" "Svartvitt med gulfilter: " "

          Simulera svartvit filmexponering med användning av ett gult filter. Det har " "naturligast korrigering av toner, och förbättrar kontrast. Idealiskt för " "landskap.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386 msgid "Strength:" msgstr "Styrka:" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389 msgid "

          Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "

          Ställ in linsfiltrets styrkejustering här." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401 msgid "No Tone Filter" msgstr "Inget toningsfilter" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402 msgid "No Tone Filter:

          Do not apply a tone filter to the image.

          " msgstr "" "Inget toningsfilter:" "

          Använd inget toningsfilter på bilden.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406 msgid "Sepia Tone" msgstr "Sepiaton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407 msgid "" "Black & White with Sepia Tone:" "

          Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the " "shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in " "a sepia toner.

          " msgstr "" "Svartvitt med sepiaton: " "

          Ger varma dagrar och mellantoner medan skuggor blir något kallare. Mycket " "lik processen där ett papper bleks och framkallas igen i en sepiatoning.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413 msgid "Brown Tone" msgstr "Brun ton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414 msgid "" "Black & White with Brown Tone:" "

          This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.

          " msgstr "" "Svartvitt med brun ton: " "

          Det här filtret är neutralare än sepiaton filtret.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419 msgid "Cold Tone" msgstr "Kall ton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420 msgid "" "Black & White with Cold Tone:" "

          Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper " "such as a bromide enlarging paper.

          " msgstr "" "Svartvitt med kall ton: " "

          Börja subtilt och duplicera framkallning på ett svartvitt papper med kall " "ton, som bromidförstoringspapper.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426 msgid "Selenium Tone" msgstr "Selenton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427 msgid "" "Black & White with Selenium Tone:" "

          This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the " "darkroom.

          " msgstr "" "Svartvitt med selenton: " "

          Effekten duplicerar traditionell kemisk selentoning som görs i mörkrum.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432 msgid "Platinum Tone" msgstr "Platinaton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433 msgid "" "Black & White with Platinum Tone:" "

          This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the " "darkroom.

          " msgstr "" "Svartvitt med platinaton: " "

          Effekten duplicerar traditionell kemisk platinatoning som görs i mörkrum.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438 msgid "Green Tone" msgstr "Grön ton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439 msgid "" "Black & White with greenish tint:" "

          This effect is also known as Verdante.

          " msgstr "" "Svartvitt med grönaktig ton: " "

          Effekten kallas också Verdante.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485 msgid "Film" msgstr "Film" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486 msgid "Lens Filters" msgstr "Linsfilter" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487 msgid "Tone" msgstr "Ton" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488 msgid "Lightness" msgstr "Ljusstyrka" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832 msgid "Convert to Black && White" msgstr "Konvertera till svartvitt" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068 msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Fil att ladda för inställningar av svartvitt" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081 msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "\"%1\" är inte en textfil med inställningar av svartvitt." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133 msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "Kan inte ladda inställningar av svartvitt från textfilen." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144 msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Fil att spara med inställningar av svartvitt" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172 msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "Kan inte spara inställningar av svartvitt i textfilen." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79 msgid "Auto-Correction" msgstr "Automatisk korrigering" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86 msgid "" "

          Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color " "on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Här kan du se förhandsgranskningen i verktyget för automatisk " "färgkorrigering. Du kan hämta en färg från bilden för att se motsvarande " "färgnivå i ett histogram." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378 msgid "Auto Levels" msgstr "Automatiska nivåer" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169 msgid "" "Auto Levels:" "

          This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. " "It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, " "Green, and Blue channels to a full histogram range.

          " msgstr "" "Automatiska nivåer:" "

          Det här alternativet maximerar tonomfånget i den röda, gröna och blå " "kanalen. Det söker efter gränsvärden för skuggor och dagrar och justerar den " "röda, gröna och blå kanalen till fullständigt histogramomfång.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382 msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178 msgid "" "Normalize:" "

          This option scales brightness values across the active image so that the " "darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as " "possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images " "that are dim or washed out.

          " msgstr "" "Normalisera: " "

          Det här alternativet skalar ljusstyrkans värden över den aktiva bilden så " "att den mörkaste punkten blir svart, och den ljusaste punkten blir så ljus som " "möjligt utan att ändra dess färgton. Det är ofta en \"magisk fix\" för bilder " "som är bleka eller urvattnade.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386 msgid "Equalize" msgstr "Utjämna" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188 msgid "" "Equalize:" "

          This option adjusts the brightness of colors across the active image so that " "the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so " "that each possible brightness value appears at about the same number of pixels " "as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the " "contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful " "operation, which can either work miracles on an image or destroy it.

          " msgstr "" "Utjämna: " "

          Det här alternativet justerar färgernas ljusstyrka över den aktiva bilden så " "att histogrammet för värdekanalen är så utjämnad som möjligt, dvs. så att varje " "möjligt ljusstyrkevärde finns på ungefär samma antal bildpunkter som alla andra " "värden. Ibland fungerar Utjämna utmärkt för att förbättra kontrasten i en bild, " "medan det ger skräp andra gånger. Det är en mycket kraftfull åtgärd, som " "antingen kan åstadkomma mirakel med en bild eller förstöra den.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390 msgid "Stretch Contrast" msgstr "Utsträck kontrast" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201 msgid "" "Stretch Contrast:" "

          This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an " "image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, " "adjusting everything in between.

          " msgstr "" "Utsträck kontrast:" "

          Det här alternativet förbättrar kontrasten och ljusstyrkan hos en bilds " "RGB-värden genom att sträcka ut de lägsta och högsta värdena till deras " "fullständiga omfång, och justera allting däremellan.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394 msgid "Auto Exposure" msgstr "Automatisk exponering" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210 msgid "" "Auto Exposure:" "

          This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an " "image to calculate optimal exposition and black level using image histogram " "properties.

          " msgstr "" "Automatisk exponering:" "

          Det här alternativet förbättrar kontrasten och ljusstyrkan hos en bilds " "RGB-värden genom att beräkna optimal exponering och svartnivåer med användning " "av egenskaper från bildhistogrammet.

          " #: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47 msgid "Shear..." msgstr "Skjuva..." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316 msgid "Shear Tool" msgstr "Skjuvningsverktyg" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73 msgid "" "

          This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "

          Det här är förhandsgranskningen av skjuvningen. Om du flyttar muspekaren i " "förhandsgranskningen, ritas en vertikal och horisontell streckad linje för att " "hjälpa dig justera skjuvningskorrektionen. Släpp musens vänsterknapp för att " "frysa de streckade linjernas position." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104 msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Horisontell huvudvinkel:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108 msgid "

          The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "

          Skjuvningens horisontella huvudvinkel, i grader." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110 msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Horisontell finjusteringsvinkel:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114 msgid "" "

          This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "

          Det här värdet i grader läggs ihop med den horisontella huvudvinkeln för att " "göra finjusteringar." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117 msgid "Main vertical angle:" msgstr "Vertikal huvudvinkel:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121 msgid "

          The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "

          Skjuvningens vertikala huvudvinkel, i grader." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123 msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Vertikal finjusteringsvinkel:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127 msgid "" "

          This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "

          Det här värdet i grader läggs ihop med den vertikala huvudvinkeln för att " "göra finjusteringar." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131 msgid "" "

          Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att behandla den skjuvade bilden med ett " "kantutjämningsfilter. För att jämna ut målbilden, görs den något suddig." #: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Linsförvrängning..." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315 msgid "Lens Distortion" msgstr "Linsförvrängning" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94 msgid "" "

          You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "

          Här kan du se en miniatyrbild med förhandsgranskning av korrigering av " "förvrängningen tillämpad på ett korsmönster." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105 msgid "" "

          This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "

          Det här värdet styr storleken på förvrängningen. Negativa värden korrigerar " "utåtgående förvrängning, medan positiva värden korrigerar inåtgående " "förvrängning." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110 msgid "Edge:" msgstr "Kant:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116 msgid "" "

          This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "

          Det här värdet styr på samma sätt som totalreglaget, men har större effekt " "vid bildens kanter än i bildens centrum." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121 msgid "Zoom:" msgstr "Zooma:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127 msgid "

          This value rescales the overall image size." msgstr "

          Det här värdet skalar om övergripande bildstorlek." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131 msgid "Brighten:" msgstr "Ljusstyrka:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137 msgid "

          This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "

          Det här värdet justera ljusstyrkan i bildens hörn." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51 msgid "Inpainting..." msgstr "Ifyllnad..." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56 msgid "" "This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to " "inpaint to use this option." msgstr "" "Det här filtret kan användas för att fylla i en del av ett fotografi. Välj ett " "område att fylla i för att använda alternativet." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84 msgid "Inpainting Photograph Tool" msgstr "Fotografiskt verktyg för ifyllnad" #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85 msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool" msgstr "Du måste välja ett område att fylla i för att använda verktyget" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89 msgid "Inpainting" msgstr "Ifyllnad" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95 msgid "" "

          Here you can see the image selection preview with inpainting applied." msgstr "" "

          Här kan du se en förhandsgranskning av bilden efter ifyllnad utförts." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127 msgid "Remove Small Artefact" msgstr "Ta bort liten yta" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128 msgid "Remove Medium Artefact" msgstr "Ta bort mellanstor yta" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129 msgid "Remove Large Artefact" msgstr "Ta bort stor yta" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130 msgid "" "

          Select the filter preset to use for photograph restoration:" "

          None: Most common values. Puts settings to default." "

          Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image " "glitch." "

          Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact." "

          Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object." "

          " msgstr "" "

          Välj förinställt filter att använda för restaurering av fotografiet:" "

          Ingen: De vanligaste värdena. Ändrar inställningarna till förvalda " "värden." "

          Ta bort liten yta: Fyll i små artefakter i bilden som bildstörningar." "

          Ta bort mellanstor yta: Fyll i mellanstora artefakter i bilden." "

          Ta bort stor yta: Fyll i stora artefakter i bilden, som oönskade " "objekt." "

          " #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378 msgid "InPainting" msgstr "Ifyllnad" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load" msgstr "Inställningsfil för ifyllnad av fotografi att ladda" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396 msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file." msgstr "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för ifyllnad av fotografi." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403 msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file." msgstr "Kan inte ladda inställningar från textfilen för ifyllnad av fotografi." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save" msgstr "Inställningsfil för ifyllnad av fotografi att spara" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425 msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file." msgstr "Kan inte spara inställningar i textfilen för ifyllnad av fotografi." #: tips.cpp:3 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images " "from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " "\"Drag'n'Drop\".\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... att Digikam stöder drag och släpp? Du skulle alltså enkelt kunna " "flytta bilder från Konqueror \n" "till Digikam eller från Digikam till K3b genom att helt enkelt använda \"drag " "och släpp\".\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can use nested albums in digiKam.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... att du skulle kunna använda hierarkiska album i Digikam?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC " "photo information by using the Metadata sidebar tab?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... att du kan visa EXIF-, Tillverkaranmärkningar- och IPTC" "-informationen för ett foto genom att använda sidoradsfliken Metadata?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:51 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it " "with the right mouse button?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... att varje foto har en sammanhangsberoende meny som kan nås genom att klicka " "på det med höger musknapp?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:67 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily " "import your photos by simply copying them to your Album Library.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... att album i Digikam är kataloger i din albumkatalog? Du kan alltså lätt " "importera dina foton genom att helt enkelt kopiera dem till din albumkatalog.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:83 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " "Configure Toolbars...?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... att du kan anpassa verktygsraderna i Digikam med Inställningar -> " "Anpassa verktygsrader...?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? " "Subscribe to it at this url.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... att du kan nå andra användare och utvecklare av Digikam via e-postlistan " "digikam-users? Prenumerera på listan med " "följande webbadress.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:115 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that digiKam has multiple plugins with extra features like " "HTML export, Archive to CD, Slideshow" ",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more " "information at this url.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... att Digikam har flera insticksprogram med extrafunktioner som " "HTML-export, Arkivera på cd, Bildspel" ",... och att du är välkommen att skriva egna insticksprogram? Du hittar mer " "information om det på " "följande webbadress.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "... att du direkt kan komma åt KDE:s gammainställning genom att använda Verktyg " "-> Gammakalibrering?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:145 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... att du skulle kunna skriva ut bilder med utskriftsguiden? Du kan starta den " "genom att använda Album -> Exportera -> Utskriftsguide.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:161 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... att du kan använda filformatet PNG istället för TIFF " "för bra komprimering utan att förlora kvalitet?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:176 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... att alla alternativ i en dialogruta har Vad är det här? " "information tillgänglig med höger musknapp?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:191 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... att eftersom PNG-filformatet använder en förlustfri komprimeringsalgoritm, " "kan du använda maximal komprimeringsnivå med detta filformat?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:207 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... att du kan skriva ut bilden som för närvarande är öppen i Digikams " "bildeditor?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:223 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... att du kan redigera kommentarerna för bilden som förnärvarande är öppen i " "Digikams bildeditor?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:239 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... att du skulle kunna använda <Page Down> och <Page Up> på " "tangentbordet för att byta mellan fotona i bildeditorn?\n" "
          \n" "

          \n" #: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118 msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..." msgstr "Synkroniserar bildernas metadata med databasen. Vänta..." #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82 msgid "Thumbnails processing" msgstr "Behandling av miniatyrbilder" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83 msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." msgstr "Uppdaterar miniatyrbildsdatabasen. Vänta..." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102 msgid "Processing small thumbs" msgstr "Behandlar små miniatyrbilder" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111 msgid "Processing large thumbs" msgstr "Behandlar stora miniatyrbilder" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125 msgid "The thumbnails database has been updated." msgstr "Miniatyrbildsdatabasen har uppdaterats." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126 #, c-format msgid "Duration: %1" msgstr "Tidsåtgång: %1" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78 msgid "Sync All Images' Metadata" msgstr "Synkroniserar metadata för alla bilder" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79 msgid "" "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " "wait..." msgstr "" "Synkroniserar metadata för alla bilder med Digikams databas. Vänta..." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92 msgid "Parsing all albums" msgstr "Tolkar alla album" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111 msgid "" "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " "database." msgstr "" "Metadata för alla bilder har synkroniserats med Digikams databas." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77 msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Synkronisera rutor automatiskt" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78 msgid "" "

          Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "

          Markera alternativet för att automatiskt synkronisera zoomning och " "panorering mellan vänstra och högra rutan om bilderna har samma storlek." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "Att välja ett objekt i miniatyrbildsraden laddar bilden i högra rutan" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "

          Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "

          Markera alternativet för att automatiskt ladda en bild i högra rutan när " "motsvarande objekt väljes i miniatyrbildsraden." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Ladda hela bildstorleken" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "

          Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" "

          Markera alternativet för att ladda bilder med hela storleken i " "förhandsgranskningsrutan istället för en reducerad storlek. Använd bara " "alternativet om du har en snabb dator, eftersom det innebär att det tar längre " "tid att ladda bilder." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "IPTC-åtgärder" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "&Spara bildtaggar som taggen \"Keywords\"" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "

          Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "

          Sätt på alternativet för att lagra bildtaggar i IPTC-taggen Keywords." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "&Spara fotografens förvalda identitet som taggar" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "

          Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "

          Sätt på alternativet för att lagra fotografens förvalda identitet i " "IPTC-taggar. Du kan ställa in värdet på inställningssidan Identitet." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "&Spara förvalt erkännande och förvald copyright-identitet som taggar" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "

          Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "

          Sätt på alternativet för att lagra förvalt erkännande och förvald " "copyright-identitet i IPTC-taggar. Du kan ställa in värdet på inställningssidan " "Identitet." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Vanliga metadataåtgärder" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "&Spara bildrubriker som inbäddad text" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "

          Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "

          Sätt på alternativet för att lagra bildrubriker i JFIF-sektionen, " "EXIF-taggen och IPTC-taggen." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "&Spara bildernas tidsstämplar som taggar" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 msgid "" "

          Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "

          Sätt på alternativet för att lagra bildernas datum och tid i EXIF- och " "IPTC-taggar." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "&Spara bildbetyg som taggar" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "

          Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "

          Sätt på alternativet för att lagra bildbetyg i en EXIF-tagg och i " "IPTC-taggen Urgency." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Besök Exiv2-projektets hemsida" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "

          EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.

          " "

          IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.

          " msgstr "" "

          EXIF " "är en standard som används av de flesta digitalkameror idag för att lagra " "teknisk information om fotografier.

          " "

          IPTC " "är en standard använd vid digitalfotografering för att lagra information om " "fotografen i bilder.

          " #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "

          A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "

          En lista med tillgängliga KIPI-insticksprogram visas nedan." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "1 KIPI-insticksprogram hittades\n" "%n KIPI-insticksprogram hittades" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "&Fördröjning mellan bilder:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "

          The delay, in seconds, between images." msgstr "

          Fördröjningen i sekunder mellan bilder." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Starta med nuvarande bild" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "

          If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "

          Om alternativet är markerat, startas bildspelet med den nuvarande bilden som " "är vald." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Visa cykliskt" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "

          Run the slideshow in endless repetition." msgstr "

          Kör bildspelet upprepade gånger utan slut." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Visa bildens filnamn" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 msgid "

          Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "

          Visa bildens filnamn längst ner på skärmen." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Visa bildens tillkomstdatum" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 msgid "

          Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "

          Visa bildens tillkomsttid och datum längst ner på skärmen." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Visa kamerans bländare och fokusinställning" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 msgid "" "

          Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "

          Visa kamerans bländare och fokusinställning längst ner på skärmen." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Visa kamerans exponeringstid och känslighet" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 msgid "" "

          Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "

          Visa kamerans exponeringstid och känslighet längst ner på skärmen." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Visa kamerans märke och modell" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 msgid "

          Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "

          Visa kamerans märke och modell längst ner på skärmen." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Visa bildens rubrik" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 msgid "

          Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "

          Visa bildrubriken längst ner på skärmen." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Visa bara b&ildfiler med filändelserna:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 msgid "" "

          Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "

          Här kan du ange filändelser för bildfiler som ska visas i album (som JPEG " "eller TIFF). När filerna dubbelklickas öppnas de med Digikams bildeditor." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Återgå till förvalda inställningar" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Visa bara &filmfiler med filändelserna:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 msgid "" "

          Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "KDE movie player." msgstr "" "

          Här kan du ange filändelser för filmfiler som ska visas i album (som MPEG " "eller AVI). När filerna dubbelklickas öppnas de med KDE:s förvalda filmspelare." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Visa bara lj&udfiler med filändelserna:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 msgid "" "

          Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "KDE audio player." msgstr "" "

          Här kan du ange filändelser för ljudfiler som ska visas i album (som MP3 " "eller OGG). När filerna dubbelklickas öppnas de med KDE:s förvalda ljudspelare." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Visa bara o&behandlade filer med filändelserna:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "

          Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "

          Här kan du ange filändelser för obehandlade filer som ska visas i album (som " "CRW för Canon-kameror eller NEF för Nikon-kameror)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "Visa bekräftelsedialogruta när objekt flyttas till &papperskorgen" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "Verkställ ändringar i &höger sidorad utan bekräftelse" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "&Sök efter nya objekt vid start (gör starten långsammare)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Fotograf och copyright-information" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "

          This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          Fältet ska innehålla ditt namn, eller namnet på personen som skapade " "fotografiet. Om det inte är lämpligt att ange fotografens namn (till exempel om " "fotografens identitet måste skyddas), kan också namnet på ett företag eller en " "organisation användas. När det väl har sparats, ska inte fältet ändras av " "någon. Fältet stöder inte användning av kommatecken eller semikolon som " "avskiljare.\n" "Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Upphovsmannens titel:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "

          This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          Fältet ska innehålla fotografens yrkestitel. Exempel kan vara titlar som " "Redaktionsfotograf, Frilansfotograf eller Oberoende kommersiell fotograf. " "Eftersom det är en inledning till fältet Upphovsman, måste fältet Upphovsman " "också fyllas i.\n" "Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Erkännande och Copyright" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Erkännande:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "

          (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          (synonym till Försörjare): Använd fältet Försörjare för att identifiera vem " "som tillhandahåller fotografiet. Det behöver inte nödvändigtvis vara " "upphovsmannen. Om en fotograf arbetar åt en nyhetsbyrå som Reuters eller " "Associated Press, kan organisationen anges här, eftersom den \"försörjer\" " "andra med bilden. Om bilden är lagervara, ska gruppen (byrån) som är delaktig i " "att tillhandahålla bilden anges här.\n" "Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "

          The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          Källfältet ska användas för att identifiera fotografiets ursprungliga ägare " "eller upphovsrättsinnehavare. Fältets värde ska aldrig ändras när informationen " "har skrivits in efter att bilden har skapats. Även om det ännu inte " "upprätthålls av de egna rutorna, bör du betrakta det som ett fält som är " "\"skrivbart en gång\". Källan kan vara en enskild person, en byrå, eller en " "anställd på en byrå. För att förenkla senare sökning, föreslås att alla " "snedstreck \"/\" omges av blanktecken. Använd formen \"fotograf / byrå\" " "istället för \"fotograf/byrå\". Källan kan också skilja sig från skaparen och " "från de namn som anges under copyright.\n" "Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "

          The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          Fältet Copyright ska innehålla all nödvändig information för att hävda " "upphovsrättsligt ägande, och ska identifiera den nuvarande innehavaren eller " "innehavarna av fotografiets copyright. Oftast är det fotografen, men om bilden " "togs av en anställd eller på uppdrag, ska byrån eller företaget anges. Använd " "formen som är tillämplig i ditt land. I Förenta staterna: © (datum för " "första publicering) innehavarens namn. Exempelvis \"©2005 N.N.\" Observera " "att ordet \"Copyright\" eller förkortningen \"Copr\" kan användas istället för " "symbolen ©. I vissa länder erkänns bara symbolen, och förkortningen " "fungerar inte. Dessutom måste symbolen vara en hel cirkel med ett \"c\" inuti: " "att använda något som (c) där parenteserna formar en ofullständig cirkel är " "inte tillräckligt. För ytterligare skydd över hela världen, rekommenderas att " "\"all rights reserved\" läggs till efter ovanstående information.\n" "I Europa använder man: Copyright {År} {Upphovsrättsinnehavare}, all rights " "reserved.\n" "I Japan ska följande tre delar ingå i IPTC-kärnans Copyright-fält för att " "erhålla maximalt skydd: (a) ordet Copyright, (b) år för första publicering, (c) " "upphovsmannens namn. Om du så önskar, kan du lägga till \"all rights " "reserved\".\n" "Fältet är begränsat till 128 ASCII-tecken.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "Observera: Informationen används för att definiera innehållet i IPTC-taggar. IPTC-texttaggar " "stöder bara den utskrivningsbara delen av teckenuppsättningen ASCII, och begränsade " "stränglängder. Använd den sammanhangsberoende hjälpen för detaljerad " "information." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "

          You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "

          Här kan du lägga till eller ta bort typer av albumsamlingar för att " "förbättra hur dina album sorteras av Digikam." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Nytt samlingsnamn" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Skriv in nytt samlingsnamn:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 msgid "

          Customize background color to use in image editor area." msgstr "

          Anpassa bakgrundsfärg att använda för bildredigeringsområdet." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 msgid "" "

          Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "

          Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera underexponerade " "bildpunkter." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "

          Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "

          Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera överexponerade " "bildpunkter." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Titel" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "

          Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "

          Här kan du se listan över digitalkameror som används av Digikam via " "Gphoto-gränssnittet." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "Automatisk &identifiering" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Besök Gphoto-projektets hemsida" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "Misslyckades med automatiskt detektering av kamera.\n" "Kontrollera att kameran är påslagen och försök igen, eller försök ställa in den " "för hand." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Kameran '%1' (%2) finns redan i listan." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Hittade kameran '%1' (%2) och lade till den i listan." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Inställningar av album" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Samlingar" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Albumsamlingar" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Förvald IPTC-identitetsinformation" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Hantering av inbäddad bildinformation" #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "Inställning av verktygstips för objekt i album" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-typer" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Inställningar av filtyper (MIME-typer)" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "Inställningar av ljusbord" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Bildredigering" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Bildeditorns allmänna inställningar" #: utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Bildeditor: Inställningar för att spara bildfiler" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Bildeditorns färghanteringsinställningar" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "KIPI-insticksprogram" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Inställningar av insticksprogram för huvudgränssnitt" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Kameror" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Inställningar av kameror" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" "Alternativet för att rotera miniatyrbilder automatiskt med EXIF har ändrats.\n" "Vill du skapa om miniatyrbilderna för alla albumobjekt nu?\n" "\n" "Observera: Behandling av miniatyrbilder kan ta en stund. Du kan starta jobbet " "senare via menyn \"Verktyg\"." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "S&ökväg för albumbibliotek" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "

          Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "

          Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "

          Här kan du ställa in huvudsökvägen till Digikams albumbibliotek på datorn. " "

          Skrivåtkomst krävs för sökvägen, och fjärrsökvägar som ett NFS-monterat " "filsystem ska inte användas här." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Information om miniatyrbild" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Visa fil&namn" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 msgid "

          Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "

          Aktivera alternativet för att visa filnamn under miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Visa &filstorlek" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 msgid "

          Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "

          Aktivera alternativet för att visa filstorlek under miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Visa kamerans tillkomst&datum" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 msgid "" "

          Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa kamerans tillkomstdatum under " "miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Visa fi&lens ändringsdatum" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 msgid "" "

          Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa filens ändringsdatum under " "miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Visa Digikam-ru&briker" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 msgid "" "

          Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa Digikam-rubriker under miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Visa Digikam-&taggar" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 msgid "

          Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa Digikam-taggar under miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Visa Digikam-&betyg" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 msgid "" "

          Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa Digikam-betyg under miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Visa &bildens storlek (varning: långsamt)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 msgid "" "

          Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa bildstorlek i bildpunkter under " "miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Sidoradens miniatyrbildstorlek:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "

          Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "

          Ställ in alternativet för att ange storlek i bildpunkter hos " "miniatyrbilderna i Digikams sidorad. Alternativet får effekt när Digikam " "startas om." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Visa antal objekt i alla trädvyer" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Klickåtgärd för miniatyrbild:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Visa inbäddad förhandsgranskning" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Starta bildeditorn" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "

          Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "

          Välj vad som ska hända när du klickar på en miniatyrbild här." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "Ladda hela bildstorleken vid inbäddad förhandsgranskning" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "

          Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" "

          Markera alternativet för att ladda bildens hela storlek vid inbäddad " "förhandsgranskning istället för en reducerad storlek. Använd bara alternativet " "om du har en snabb dator, eftersom det innebär att det tar längre tid att ladda " "bilder." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "Tyvärr kan inte din hemkatalog användas som albumbibliotek." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "Ingen skrivåtkomst till sökvägen.\n" "Varning: Funktioner för rubriker och etiketter kommer inte att fungera." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Färghanteringsprincip" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Aktivera färghantering" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "

            " "
          • Checked: Color Management is enabled
          • " "
          • Unchecked: Color Management is disabled
          " msgstr "" "
            " "
          • Markerad: Färghantering är aktiverad
          • " "
          • Avmarkerad: Färghantering är inaktiverad
          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:173 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: utilities/setup/setupicc.cpp:179 msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" msgstr "Verkställ när en bild öppnas i bildeditorn" #: utilities/setup/setupicc.cpp:180 msgid "" "

          If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.

          " msgstr "" "

          Om det här alternativet är markerad, använder Digikam arbetsytans förvalda " "färgprofil för en bild utan att fråga, om den inte har en inbäddad profil eller " "om den inbäddade profilen inte är samma som arbetsytans.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Fråga när en bild öppnas i bildeditorn" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "

          If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.

          " msgstr "" "

          Om alternativet är markerat, frågar Digikam användaren innan arbetsytans " "förvalda färgprofil används för en bild som saknar inbäddad profil, eller om " "bilden har en inbäddad profil, som inte är samma som arbetsytans profil.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Färgprofilkatalog" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "

          Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.

          " msgstr "" "

          Förvald sökväg till färgprofilkatalogen. Du måste lagra alla färgprofiler i " "den här katalogen.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Inställningar av ICC-profil" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Använd färghanterad vy (varning: långsamt)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "

          Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.

          " msgstr "" "

          Aktivera alternativet om du vill använda bildskärmens färgprofil " "för att visa bilderna i bildeditorns fönster med en färgkorrektion anpassad " "till din bildskärm. Varning: Alternativet kan göra att det tar en stund att " "återge bilderna på skärmen, särskilt med en långsam dator.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Bildskärm:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "

          Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.

          " msgstr "" "

          Välj bildskärmens färgprofil här. Du måste också aktivera alternativet " "Använd färghanterad vy för att använda profilen.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.

          " msgstr "" "

          Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om bildskärmens " "valda profil.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Arbetsyta:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "

          All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.

          " "

          These color profiles are device independent.

          " msgstr "" "

          Alla bilder kommer att konverteras till den här profilens färgrymd. Du måste " "alltså välja en profil som är lämplig för redigering.

          " "

          Färgprofilerna är enhetsoberoende.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.

          " msgstr "" "

          Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om arbetsytans " "valda profil.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Inmatning:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "

          You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)

          " msgstr "" "

          Du måste välja profilen för din inmatningsenhet (oftast din kamera, " "bildläsare ...)

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.

          " msgstr "" "

          Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om den valda " "inmatningsprofilen.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Bildskärmskorrektur:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "

          You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.

          " msgstr "" "

          Du måste välja profilen för din utmatningsenhet (oftast din skrivare). " "Profilen används för att göra ett bildskärmskorrektur, så att du kan " "förhandsgranska hur en bild kommer att återges i en utmatningsenhet.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.

          " msgstr "" "

          Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om den valda " "bildskärmskorrekturprofilen.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Använd svartpunktskompensering" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "

          Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

          " msgstr "" "

          Svartpunktskompensering är ett sätt att utföra justeringar mellan de " "maximala svärtningsnivåerna i digitala filer och svärtningsmöjligheter i olika " "digitala enheter.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Återgivningsalternativ:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "
            " "
          • " "

            Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

            " "

            In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.

            " "

            This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.

          • " "
          • " "

            Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.

            " "

            This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).

          • " "
          • " "

            Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.

          • " "
          • " "

            Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.

            " "

            Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.

            " "

            This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.

          " msgstr "" "
            " "
          • " "

            Perceptuell återgivning gör att bildens fullständiga tonomfång " "komprimeras eller expanderas för att fylla tonomfånget hos målenheten, så att " "gråskalans balans bevaras men färglägets noggrannhet kanske inte bevaras.

            " "

            Med andra ord, om vissa färger i en bild hamnar utanför färgintervallet som " "utmatningsenheten kan återge, gör bildalternativet att alla färger i bilden " "justeras så att varje färg i bilden hamnar innanför intervallet som kan återges " "och så att förhållandet mellan färgerna bevaras så långt som möjligt.

            " "

            Alternativet är lämpligast för att visa fotografier och bilder, och är " "förvalt alternativ.

          • " "
          • " "

            Absolut färgläge gör att alla färger som hamnar utanför intervallet " "som utmatningsenheten kan återge justeras till den närmaste färg som kan " "återges, medan alla andra färger lämnas oförändrade.

            " "

            Alternativet bevarar vitpunkten och är lämpligast för punktfärger (Pantone, " "TruMatch, logotypfärger, ...).

          • " "
          • " "

            Relativt färgläge är definierat så att alla färger som hamnar utanför " "intervallet som utmatningsenheten kan återge justeras till närmaste färg som " "kan återges, medan alla andra färger lämnas oförändrade. Korrekturalternativet " "bevarar inte vitpunkten.

          • " "
          • " "

            Färgmättnadsalternativet bevarar mättnaden hos färgerna i bilden, " "möjligen på bekostnad av färgton och ljushet.

            " "

            Implementering av alternativet förblir något problematiskt, och ICC arbetar " "fortfarande med metoder att åstadkomma önskad effekt.

            " "

            Alternativet är lämpligast för företagsgrafik som diagram, där det är " "viktigare att färgerna är klara och kontrasterar mot varandra än att de har en " "specifik nyans.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:467 msgid "" "

          You must set a correct default path for your ICC color profiles files.

          " msgstr "" "

          Du måste först ställa in en förvald sökväg till ICC färgprofilfiler.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "

          Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "

          Tyvärr finns inga ICC-profilfiler i " #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "

          " msgstr "

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "

          The following profile is invalid:

          " msgstr "

          Följande profil är ogiltig:

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Ogiltig profil" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "Ogiltig färgprofil har tagits bort" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "

          digiKam has failed to remove the invalid color profile

          " "

          You have to do it manually

          " msgstr "" "

          Digikam misslyckades ta bort den ogiltiga färgprofilen.

          " "

          Du måste göra det för hand.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Det finns tyvärr ingen vald profil" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "Visa verktygsti&ps för albumobjekt" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 msgid "" "

          Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att visa bildinformation när musen hålls stilla " "över ett albumobjekt." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Visa kamerans bländare och fokusinställning" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "Information från Digikam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Visa albumnamn" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "

          Set this option to display the album name." msgstr "

          Aktivera alternativet för att visa albumnamn." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Visa bildrubrik" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 msgid "

          Set this option to display the image captions." msgstr "

          Aktivera alternativet för att visa bildrubriker." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Visa bildtaggar" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 msgid "

          Set this option to display the image tags." msgstr "

          Aktivera alternativet för att visa bildetiketter." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Visa bildbetyg" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "

          Set this option to display the image rating." msgstr "

          Aktivera alternativet för att visa bildbetyg." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Kamerainställning" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Monterad kamera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Kameralista" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "

          Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.

          " "

          This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.

          " msgstr "" "

          Välj kameranamnet du vill använda här. Alla förvalda inställningar i högra " "rutan ställs automatiskt in.

          " "

          Listan har skapats från gphoto2-bibioteket installerat på datorn.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Kamerabeteckning" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "

          Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

          " msgstr "" "

          Ange namnet här som används i Digikams gränssnitt för att identifiera " "kameran.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Typ av kameraport" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "

          Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.

          " msgstr "" "

          Välj det här alternativet om kameran är ansluten till datorn med en " "USB-kabel.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "

          Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

          " msgstr "" "

          Välj det här alternativet om kameran är ansluten till datorn med en " "seriekabel.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Sökväg till kameraport" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Observera: bara för kameror med serieport" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "

          Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.

          " msgstr "" "

          Välj serieport att använda på datorn. Alternativet krävs bara om du använder " "en seriell kamera.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Monteringspunkt för kamera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "Observera: bara för kameror med USB- eller IEEE-lagringsenhet" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "

          Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

          " msgstr "" "

          Ange monteringssökväg att använda på datorn. Alternativet krävs bara om du " "använder en kamera med USB-lagringsenhet.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "

          To set a USB Mass Storage camera" "
          (which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please" "
          use %1 from camera list.

          " msgstr "" "

          För att ange en kamera med USB-lagringsenhet" "
          (som visas som en portabel disk på skrivbordet när den är monterad)," "
          använd %1 i kameralistan.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:194 msgid "" "

          To set a Generic PTP USB Device" "
          (which uses the Picture Transfer Protocol), please" "
          use %1 from the camera list.

          " msgstr "" "

          För att ange en generell PTP USB-enhet" "
          (som använder bildöverföringsprotokollet PTP)," "
          använd %1 i kameralistan.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:200 msgid "" "

          A complete list of camera settings to use is" "
          available at " "this url.

          " msgstr "" "

          En fullständig lista med kamerainställningar att använda är " "
          tillgänglig på " "följande webbadress.

          " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Bilden får inte plats på sidan. Vad vill du göra?" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210 msgid "Shrink" msgstr "Krymp den" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368 msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382 msgid "Image position:" msgstr "Bildposition:" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623 msgid "Top-Left" msgstr "Längst upp till vänster" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639 msgid "Top-Central" msgstr "Längst upp centrerad" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627 msgid "Top-Right" msgstr "Längst upp till höger" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615 msgid "Central-Left" msgstr "I mitten till vänster" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648 msgid "Central" msgstr "I mitten" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619 msgid "Central-Right" msgstr "I mitten till höger" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631 msgid "Bottom-Left" msgstr "Längst ner till vänster" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643 msgid "Bottom-Central" msgstr "Längst ner centrerad" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635 msgid "Bottom-Right" msgstr "Längst ner till höger" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Skriv fi&lnamn under bild" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Skriv ut &bild i svartvitt" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407 msgid "&Auto-rotate page" msgstr "Rotera sida &automatiskt" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415 msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Använd färghantering för utskrift" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418 msgid "Settings..." msgstr "Inställningar..." #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428 msgid "Scaling" msgstr "Skalning" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432 msgid "Scale image to &fit" msgstr "Skala bilden att &passa" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Skriv ut e&xakt storlek: " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809 msgid "Inches" msgstr "Tum" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455 msgid "Keep ratio" msgstr "Behåll proportion" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758 msgid "" "

          Color Management is disabled.

          " "

          You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.

          " msgstr "" "

          Färghantering är inaktiverad

          " "

          Du kan aktivera den nu genom att klicka på knappen \"Inställningar\".

          " #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Ändra bildstorlek" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "Spara s&om..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Ladda..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "

          Reset all filter parameters to their default values." msgstr "

          Återställ alla filterparametrar till förvalda värden." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "

          Load all filter parameters from settings text file." msgstr "

          Ladda alla filterparametrar från textfil med inställningar." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "

          Save all filter parameters to settings text file." msgstr "

          Spara alla filterparametrar i textfil med inställningar." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Ny storlek" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "

          Set here the new image width in pixels." msgstr "

          Ange den nya bildens bredd i bildpunkter här." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "

          Set here the new image height in pixels." msgstr "

          Ange den nya bildens höjd i bildpunkter här." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 msgid "

          Set here the new image width in percent." msgstr "

          Ange den nya bildens bredd i procent här." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Höjd (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 msgid "

          Set here the new image height in percent." msgstr "

          Ange den nya bildens höjd i procent här." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Behåll proportion" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "

          Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att bevara originalbildens proportion vid nya " "bildstorlekar." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Restaurera fotografi" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "

          Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att restaurera bildens innehåll. Det är användbart " "om en bild ska skalas upp till enorm storlek. Varning: processen kan ta en " "stund." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" "Observera: Använd endast restaureringsläget för att skala upp en bild till " "enorm storlek. Varning: processen kan ta en stund." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "

          This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "

          Det här är aktuell status när restaureringsläget används." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Fil att ladda för inställningar för storleksändring" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för storleksändring" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Kan inte ladda inställningar för storleksändring från textfilen." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Fil att spara med inställningar av storleksändring" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Kan inte spara inställningar för storleksändring i textfilen." #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Använd arbetsytans standardprofil för bilden" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Gör ingenting" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Ändra inte bilden" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Tilldela" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "Inbädda bara arbetsytans färgprofil i bilden utan att ändra bilden" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Originalbild:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Korrigerad bild:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Aktuell färgprofil för arbetsyta:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Inbäddad färgprofil:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "

          This image has not been assigned a color profile.

          " "

          Do you want to convert it to your workspace color profile?

          " msgstr "" "

          Den här bilden har inte tilldelats någon färgprofil.

          " "

          Vill du konvertera den till arbetsytans färgprofil?

          " #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "

          This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.

          " "

          Do you want to convert it to your workspace color profile?

          " msgstr "" "

          Den här bilden har tilldelats en färgprofil som inte motsvarar din " "arbetsytas förvalda färgprofil.

          " "

          Vill du konvertera den till arbetsytans färgprofil?

          " #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Rotera 90 grader" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Rotera 180 grader" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Rotera 270 grader" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Vänd horisontellt" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Vänd vertikalt" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "Kan inte hitta filen med ICC-färgrymdsprofilen. Sökvägen till ICC-profiler " "verkar vara ogiltig. Någon färgtransform görs inte. Kontrollera inställningen " "av färghantering i Digikams inställningar för att verifiera ICC-sökvägen." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Laddar bildinsticksprogram" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "F&örsta" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "S&ista" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Skriv ut bild..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Anpassa till &markering" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att zooma bilden till nuvarande markerat " "område." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Ändra fönstret till fullskärmsläge" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indikering av underexponering" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indikering av överexponering" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Färghanterad vy" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "&Ändra storlek..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Beskär" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att beskära bilden. Markera ett område " "för att aktivera åtgärden." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Vänd horisontellt" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Vänd vertikalt" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotera åt vänster" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotera åt höger" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Avsluta fullskärmsläge" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Avslutar fullskärmsläget" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Ladda nästa bild" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Ladda föregående bild" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Zooma in i bilden" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Zooma ut i bilden" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Gör om senaste åtgärd" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Ingen markering" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Information om nuvarande markerat område" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Information om bildstorlek" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Misslyckades skriva ut filen: '%1'" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ska just skriva över filen \"%1\"\n" "Är du säker?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Bilden '%1' har ändrats.\n" "Vill du spara den?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Vänta medan bilden sparas..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Misslyckades ladda bilden \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Sparar: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Misslyckades med att spara filen\n" "\"%1\"\n" "i\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Nytt bildfilnamn" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "Resultatets bildfilformat \"%1\" stöds inte." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Misslyckades med att spara filen\n" "\"%1\" i\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " "den?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Du har inte skrivrättigheter för filen med namnet \"%1\". Är du säker på att du " "vill skriva över den?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Misslyckades skriva över originalfilen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Fel när fil skulle sparas" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "Färghanterad vy är aktiv" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "Färghanterad vy är inaktiv" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" "Färghantering är inte inställd, alltså är inte färghanterad vy tillgänglig." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Indikering av underexponering är aktiv" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Indikering av underexponering är inaktiv" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Indikering av överexponering är aktiv" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Indikering av överexponering är inaktiv" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Ta bort fil fullständigt" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Ta bort fullständigt utan bekräftelse" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Flytta till papperskorg utan bekräftelse" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Bildredigering - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Det finns ingen bild att visa i nuvarande album.\n" "Bildeditorn stängs." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Ingen bild i nuvarande album" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "

          Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "

          Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "

          Här ser du originalbildrutan som kan hjälpa dig välja urklippt " "förhandsgranskning." "

          Klicka och dra musmarkören i den röda rektangeln för att ändra urklippets " "fokus." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 msgid "Guide:" msgstr "Hjälplinje:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 msgid "

          Reset all settings to their default values." msgstr "

          Återställ alla inställningar till standardvärden." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 msgid "Load..." msgstr "Ladda..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 msgid "

          Load all parameters from settings text file." msgstr "

          Ladda alla parametrar från textfil med inställningar." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 msgid "

          Save all parameters to settings text file." msgstr "

          Spara alla parametrar i textfil med inställningar." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "Prova" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 msgid "

          Try all settings." msgstr "

          Prova alla inställningar." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 msgid "Raw Import" msgstr "Import av obehandlade bilder" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 msgid "Post Processing" msgstr "Efterbehandling" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 msgid "Raw Decoding" msgstr "Obehandlad avkodning" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan inte avkoda obehandlad bild för\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

          Välj histogramkanal som ska visas här:" "

          Ljusstyrka: Visar värden för bildens ljusstyrka." "

          Röd: Visar den röda bildkanalens värden." "

          Grön: Visar den gröna bildkanalen värden." "

          Blå: Visar den blåa bildkanalen värden." "

          Färger: Visar alla färgkanalers värden samtidigt." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Avbryt nuvarande förhandsgranskning av obehandlad bild." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Skapa en förhandsgranskning av en obehandlad bild med nuvarande inställningar." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "Ställ in bildens gammajustering här" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 msgid "

          Set here the color saturation correction." msgstr "

          Ställ in korrektion av färgmättnad här." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exponering (E.V.):" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 msgid "" "

          This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "

          Det här värdet i E.V. kommer att användas för att utföra " "exponeringskompensation av bilden." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "Återställ kurvan till linjär" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 msgid "Exposure" msgstr "Exponeringstid" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 msgid "Luminosity Curve" msgstr "Ljusstyrkekurva" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 msgid "Info" msgstr "Information" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 msgid "

          Reset all settings to default values." msgstr "

          Återställ alla inställningar till standardvärden." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 msgid "

          Import image to editor using current settings." msgstr "

          Importera bild i editorn med nuvarande inställningar." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 msgid "Use Default" msgstr "Använd standardvärden" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "

          Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "

          Använd allmänna avkodningsinställningar av obehandlade bilder för att ladda " "bilden i editorn." #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174 msgid "Show on left panel" msgstr "Visa i vänstra rutan" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175 msgid "Show on right panel" msgstr "Visa i högra rutan" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185 msgid "Remove item" msgstr "Ta bort objekt" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189 msgid "Clear all" msgstr "Rensa alla" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619 msgid "Drag and drop images here" msgstr "Drag och släpp bilder här" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145 msgid "Pan the image" msgstr "Panorera bilden" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195 msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Drag och släpp en bild här" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281 msgid "" "Unable to display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan inte visa förhandsgranskning för\n" "\"%1\"" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351 msgid "On Left" msgstr "Till vänster" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355 msgid "Show item on left panel" msgstr "Visa objekt i vänstra rutan" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357 msgid "On Right" msgstr "Till höger" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361 msgid "Show item on right panel" msgstr "Visa objekt i högra rutan" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368 msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Ta bort objekt från ljusbordet" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373 msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Ta bort alla objekt från ljusbordet" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393 msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Synkronisera förhandsgranskning i vänster- och högerrutor" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395 msgid "By Pair" msgstr "Enligt par" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400 msgid "Navigate by pair with all items" msgstr "Navigera enligt par för alla objekt" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510 msgid "Exit fullscreen viewing mode" msgstr "Avsluta fullskärmsläget" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540 msgid "Zoom in on image" msgstr "Zooma in i bilden" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545 msgid "Zoom out from image" msgstr "Zooma ut i bilden" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625 msgid "No item on Light Table" msgstr "Inget objekt på ljusbordet" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629 msgid "1 item on Light Table" msgstr "1 objekt på ljusbordet" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633 msgid "%1 items on Light Table" msgstr "%1 objekt på ljusbordet" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45 #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454 msgid "Camera Information" msgstr "Kamerainformation" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Camera Summary" msgstr "Kamerasammanfattning" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Camera Manual" msgstr "Kamera manuell" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72 msgid "About Driver" msgstr "Om drivrutin" #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487 msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers." "
          " "
          " msgstr "" "Drivrutin för monterad kamera för USB eller IEEE1394 masslagringskameror " "och Flashdisk-kortläsare." "
          " "
          " #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490 msgid "Title: %1
          Model: %2
          Port: %3
          Path: %4
          " msgstr "Titel: %1
          Modell: %2
          Port: %3
          Sökväg: %4
          " #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503 msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "För mer information om drivrutinen för monterad kamera, läs avsnittet " "Digitala stillbildskameror som stöds i Digikams handbok." #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511 msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted " "locally on your system." "
          " "
          It doesn't use libgphoto2 drivers." "
          " "
          To report any problems with this driver, please contact the digiKam team " "at:" "
          " "
          http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Drivrutinen monterad kamera är ett enkelt gränssnitt för en kameradisk " "lokalt monterad på ditt system. " "
          " "
          Den använder inte drivrutinen libgphoto2." "
          " "
          Kontakta Digikam-gruppen via följande webbadress för att rapportera " "eventuella problem med drivrutinen:" "
          " "
          http://www.digikam.org/?q=contact" #: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62 msgid "Camera Folders" msgstr "Kamerakataloger" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184 msgid "Album Library" msgstr "Albumbibliotek" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210 msgid "Available:" msgstr "Tillgängligt:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202 msgid "Require:" msgstr "Behov:" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52 msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Välj kamerakatalog" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69 msgid "" "

          Please select the camera folder where you want to upload the images.

          " msgstr "

          Välj kamerakatalog dit du vill ladda upp bilder.

          " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Kamerafilnamn" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "

          Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "

          Sätt på alternativet för att använda bildfilnamn som tillhandahålls av " "kameran utan ändringar." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Ändra skiftläge till:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Lämna som det är" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Stora bokstäver" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Små bokstäver" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "

          Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "

          Ställ in metoden som används för att ändra filnamnens skiftläge." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Ändra" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "

          Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "

          Sätt på alternativet för att ändra bildfilnamn under nerladdningen." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 msgid "

          Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "

          Ställ in prefixet som kommer att läggas till först i bildfilnamn." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 msgid "

          Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "

          Ställ in suffixet som kommer att läggas till sist i bildfilnamn." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Lägg till datum och tid" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "

          Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att lägga till datum och tid som tillhandahålls av " "kameran." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Datumformat:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Fulltext" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Landsinställningar" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Avancerat..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "

          Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:

          " "

          Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618

          ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18

          " "

          Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006

          " "

          Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

          " "

          Advanced: allows the user to specify a custom date format.

          " msgstr "" "

          Välj datumformat du föredrar för att skapa nya album. Tillgängliga " "alternativ är:

          " "

          Standard: Datumformatet som har används som standard av Digikam. " "T.ex.: 20060824T142618

          " "

          ISO: Datumformatet är enligt ISO 8601 (ÅÅÅÅ-MM-DD). T.ex.: " "2006-08-24T14:26:18

          " "

          Fulltext: Datumformatet är en sträng läsbar av användaren. T.ex.: " "Tor Aug 24 14:26:18 2006

          " "

          Landsinställningar: Datumformatet beror på inställningarna i KDE:s " "inställningscentral.

          " "

          Avancerat: Låter användaren ange ett eget datumformat.

          " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Lägg till kameranamn" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "

          Set this option to add the camera name." msgstr "

          Aktivera alternativet för att lägga till kameranamnet." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Lägg till sekvensnummer" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "

          Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att lägga till ett sekvensnummer med början på det " "index som ställs in nedan." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Startindex:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "

          Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "

          Ange startindexvärdet som används för att byta namn på bildfiler med ett " "sekvensnummer." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436 msgid "" "" "

          Enter the format for date and time.

          " "

          Use dd for the day, MM for the month, yyyy " "for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss " "for the second.

          " "

          Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418," "
          yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.

          " msgstr "" "" "

          Skriv in datum- och tidsformat.

          " "

          Använd dd för dagen, MM för månaden, yyyy för året, " "hh för timman, mm för minuten och ss för sekunden.

          " "

          Exempel: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418," "
          yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.

          " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453 msgid "Change Date and Time Format" msgstr "Ändra datum- och tidformat" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475 msgid "photo" msgstr "foto" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87 msgid "Select Album" msgstr "Markera album" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90 msgid "&New Album" msgstr "&Nytt album" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278 msgid "Create New Album" msgstr "Skapa nytt album" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300 msgid "New Album Name" msgstr "Nytt albumnamn" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301 msgid "" "Creating new album in '%1'\n" "Enter album name:" msgstr "" "Skapar nytt album under '%1'\n" "Skriv in albumnamn:" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217 msgid "Connecting to camera..." msgstr "Ansluter till kamera..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226 msgid "Connection established" msgstr "Anslutning etablerad" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckades" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234 msgid "Getting camera information..." msgstr "Hämtar kamerainformation..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251 msgid "Listing folders..." msgstr "Listar kataloger..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265 msgid "The folders have been listed." msgstr "Katalogerna har listats." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273 msgid "The files in %1 have been listed." msgstr "Filerna i %1 har listats." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Misslyckades lista filer i %1" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295 msgid "Listing files in %1 is complete" msgstr "Listning av filer i %1 är klar" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304 msgid "Getting thumbnails..." msgstr "Hämtar miniatyrbilder..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327 msgid "Getting EXIF information for %1/%2..." msgstr "Hämtar EXIF-information för %1/%2..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366 msgid "Downloading file %1..." msgstr "Laddar ner filen %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389 msgid "EXIF rotating file %1..." msgstr "EXIF-roterar filen %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396 msgid "Setting Metadata tags to file %1..." msgstr "Ställer in metadatataggar i filen %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417 msgid "Converting %1 to lossless file format..." msgstr "Konverterar %1 till förlustfritt filformat..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464 msgid "Retrieving file %1 from camera..." msgstr "Hämtar filen %1 från kameran..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478 msgid "Failed to retrieve file %1 from camera" msgstr "Misslyckades ta bort filen %1 från kameran" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493 msgid "Uploading file %1 to camera..." msgstr "Laddar upp filen %1 till kameran..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524 msgid "Deleting file %1..." msgstr "Tar bort filen %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550 msgid "Toggle lock file %1..." msgstr "Växla låsfil %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941 msgid "Rename File" msgstr "Byt namn på fil" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999 #, c-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Hoppade över filen %1" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026 msgid "Failed to download file \"%1\"." msgstr "Misslyckades ladda ner filen \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145 msgid " Do you want to continue?" msgstr " Vill du fortsätta?" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065 msgid "Failed to upload file \"%1\"." msgstr "Misslyckades ladda upp filen \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100 msgid "Failed to delete file \"%1\"." msgstr "Misslyckades ta bort filen \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135 msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"." msgstr "Misslyckades växla låsfilen \"%1\"." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165 msgid "Camera \"%1\"" msgstr "Kamera \"%1\"" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234 msgid "D&elete" msgstr "&Ta bort" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235 msgid "&Download" msgstr "&Ladda ner" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236 msgid "&Images" msgstr "&Bilder" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267 msgid "

          Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "u

          Ställ in hur Digikam ändrar namn på filer när de laddas ner." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Alternativ för ändring av filnamn" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Filändelsebaserade delalbum" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Datumbaserade delalbum" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "

          Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "

          Ställ in hur Digikam automatiskt skapar album under nerladdning." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "

          Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "

          Aktivera alternativet om du vill ladda ner bilder till automatiskt skapade " "filändelsebaserade delalbum i målalbumet. På detta sätt kan du skilja på " "JPEG-bilder och obehandlade bilder från kameran när de laddas ner." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "

          Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "

          Aktivera alternativet om du vill ladda ner bilder till automatiskt skapade " "fildatumbaserade delalbum i målalbumet." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "

          Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "

          ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "

          Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "

          Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings." "

          " msgstr "" "

          Välj datumformat du föredrar för att skapa nya album. Tillgängliga " "alternativ är:" "

          ISO: Datumformatet är enligt ISO 8601 (ÅÅÅÅ-MM-DD). T.ex.: " "2006-08-24" "

          Fulltext: Datumformatet är en sträng läsbar av användaren. T.ex.: " "tor aug 24 2006" "

          Landsinställningar: Datumformatet beror på inställningarna i KDE:s " "inställningscentral." "

          " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Skapa album automatiskt" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Ange den förvalda fotografens identitet" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Ange förvalt erkännade och copyright" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Rätta internt datum och tid" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Rotera eller vänd bild automatiskt" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Konvertera till förlustfritt filformat" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Nytt bildformat:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "

          Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "

          Ställ in alla alternativ för att automatiskt ändra eller omvandla JPEG-filer " "när de laddas ner." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "

          Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "

          Aktivera alternativet om du automatiskt vill rotera eller vända bilder med " "EXIF-information som tillhandahålls av kameran." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "

          Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att skriva fotografens förvalda identitet i " "IPTC-taggar med användning av Digikams metadatainställningar." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "

          Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att skriva förvalt erkännade och förvald " "information om copyright i IPTC-taggar med användning av Digikams " "metadatainställningar." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "

          Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att ställa in metadatataggarna för datum och tid " "till rätt värden om kameran inte ställer in taggarna riktigt när bilderna tas. " "Dessa värden sparas i EXIF- och IPTC-fälten DateTimeDigitized och " "DateTimeCreated." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "

          Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "

          Aktivera alternativet för att automatiskt konvertera alla JPEG-filer till " "ett förlustfritt bildformat. Observera: bildkonvertering kan ta en stund " "på en långsam dator." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "

          Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "

          Välj önskat förlustfritt bildfilformat för att konvertera JPEG-filer. " "Observera: all metadata bevaras under konverteringar." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349 msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Åtgärder i farten (bara JPEG)" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411 msgid "Select &All" msgstr "Markera &alla" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412 msgid "Select N&one" msgstr "A&vmarkera alla" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertera markering" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415 msgid "Select &New Items" msgstr "Markera &nya objekt" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417 msgid "Increase Thumbnail Size" msgstr "Öka miniatyrbildstorlek" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418 msgid "Decrease Thumbnail Size" msgstr "Minska miniatyrbildstorlek" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420 msgid "Toggle Lock" msgstr "Växla låsning" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426 msgid "Download Selected" msgstr "Ladda ner markerade" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428 msgid "Download All" msgstr "Ladda ner alla" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431 msgid "Download/Delete Selected" msgstr "Ladda ner och ta bort markerade" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433 msgid "Download/Delete All" msgstr "Ladda ner och ta bort alla" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436 msgid "Upload..." msgstr "Ladda upp..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445 msgid "Delete Selected" msgstr "Ta bort markerade" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680 msgid "Cancelling current operation, please wait..." msgstr "Avbryter aktuell åtgärd, vänta ..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708 msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Vill du stänga dialogrutan och avbryta aktuell åtgärd?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714 msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Kopplar ner från kameran, vänta ..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750 msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Söker efter nya filer, vänta ..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863 msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and " "turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Misslyckades ansluta till kameran. Försäkra dig om att den är riktigt ansluten " "och påslagen. Vill du försöka igen?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867 msgid "Connection Failed" msgstr "Anslutning misslyckades" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028 msgid "Select Image to Upload" msgstr "Välj bild att ladda upp" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063 msgid "" "Camera Folder %1 already contains item %2" "
          Please enter a new file name (without extension):" msgstr "" "Kamerakatalogen %1 innehåller redan objektet %2" "
          Ange ett nytt namn (utan filändelse):" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070 msgid "File already exists" msgstr "Filen finns redan" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124 msgid "" "There is no enough free space on Album Library Path to download and process " "selected pictures from camera.\n" "\n" "Estimated space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med ledigt utrymme i sökvägen för albumbibliotek " "för att ladda ner och behandla markerade bilder från kameran.\n" "\n" "Uppskattat utrymmesbehov: %1\n" "Tillgängligt ledigt utrymme: %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166 msgid "" "

          Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.

          " msgstr "" "

          Välj destinationsalbum från Digikams bibliotek att importera kamerabilderna " "i.

          " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Objekten listade nedan är låsta av kameran (skrivskyddade). Objekten kommer " "inte att tas bort. Om du verkligen vill ta bort objekten, lås då först upp dem, " "och försök igen." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Den här bilden kommer att tas bort. Det är omöjligt att återfå borttagna filer. " "Är du säker?\n" "De här %n bilderna kommer att tas bort. Det är omöjligt att återfå borttagna " "filer. Är du säker?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Ett fil med samma namn (%1) finns i katalogen %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Misslyckades hitta album för sökvägen '%1'" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Titel: %1\n" "Modell: %2\n" "Port: %3\n" "Sökväg: %4\n" "\n" "Miniatyrbilder: %5\n" "Ta bort objekt: %6\n" "Ladda upp objekt: %7\n" "Skapa kataloger: %8\n" "Ta bort kataloger: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "ja" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "nej" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "För att rapportera problem med drivrutinen, kontakta gphoto2-gruppen på:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Ladda ner och ta bort" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Växla låsning" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 msgid "&Upload to camera" msgstr "Ladda &upp till kameran" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan inte visa bild\n" "\"%1\"" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Bildspel klart." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Klicka för att avsluta..."