# translation of digikam.po to Swedish
# Stefan Asserhäll The compression value for PNG images:"
" 1: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
" 5: medium compression"
" 9: high compression (small file size but long compression duration)"
" Note: PNG is always a lossless image compression format."
msgstr ""
" Komprimeringsvärdet för PNG-bilder:"
" 1: låg komprimering (stor filstorlek men kort komprimeringstid, "
"förvalt värde)"
" 5: medium komprimering"
" 9: hög komprimering (liten filstorlek men lång komprimeringstid)"
" Observera: PNG är alltid ett förlustfritt komprimeringsformat."
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Komprimera TIFF-filer"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
" Toggle compression for TIFF images."
" If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image. A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
" "
msgstr ""
" Växla komprimering för TIFF-filer."
" Om du aktiverar alternativet, kan du reducera den slutliga storleken på "
"TIFF-bilden. Ett förlustfritt komprimeringsformat (Deflate) används när filen sparas."
" "
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Förlustfria JPEG 2000-filer"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
" Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
" If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
" "
msgstr ""
" Växla förlustfri komprimering för JPEG 2000-bilder."
" Om du aktiverar alternativet, används en förlustfri metod för att komprimera "
"JPEG 2000-bilder. The quality value for JPEG 2000 images:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting."
msgstr ""
" Kvalitetsvärdet för JPEG 2000-bilder:"
" 1: låg kvalitet (hög komprimering och liten filstorlek)"
" 50: medelkvalitet "
" 75: bra kvalitet (förval)"
" 100: hög kvalitet (ingen komprimering och stor filstorlek)"
" Observera: JPEG 2000 är inte ett förlustfritt komprimeringsformat när den "
"här inställningen används."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG-kvalitet:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
" The JPEG image quality:"
" 1: low quality (high compression and small file size)"
" 50: medium quality"
" 75: good quality (default)"
" 100: high quality (no compression and large file size)"
" Note: JPEG always uses lossy compression."
msgstr ""
" Kvalitetsvärdet för JPEG-bilder:"
" 1: låg kvalitet (hög komprimering och liten filstorlek)"
" 50: medelkvalitet "
" 75: bra kvalitet (förval)"
" 100: hög kvalitet (ingen komprimering och stor filstorlek)"
" Observera: JPEG använder alltid destruktiv komprimering."
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"
lossy compression"
"
image format!
ett bildformat med"
"
destruktiv komprimering!
JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "
None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "
Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "
High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "
Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "
Nivån för delsampling av kroma i JPEG-bilder\n" "(färg sparas med lägre upplösning än luminans):" "
Ingen (bäst): Använder förhållandet 4:4:4. Har ingen delsampling av " "kroma alls. Det bevarar kanter och kontrastrika färger, utan att lägga till " "någon ytterligare komprimering." "
Medium: Använder förhållandet 4:2:2. Medium komprimering, som " "reducerar färgupplösningen med en tredjedel med liten eller ingen synbar " "skillnad." "
Hög: Använder förhållandet 4:1:1. Hög komprimering, som passar bilder " "med otydliga kanter men som brukar ändra färger." "
Observera: JPEG använder alltid destruktiv komprimering."
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Rubriker och etiketter"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Tillverkaranmärkningar"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "File Properties"
msgstr "Filegenskaper:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "Folder:"
msgstr "Katalog:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "Permissions:"
msgstr "Rättigheter:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "Image Properties"
msgstr "Bildegenskaper:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid " You have edited the comment of the image. \n"
" You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
" Du har redigerat bildens kommentar. \n"
" Du har redigerat kommentarer om %n bilder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the date of the image. \n"
" You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
" Du har redigerat bildens datum. \n"
" Du har redigerat datum för %n bilder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the rating of the image. \n"
" You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
" Du har redigerat bildens betyg. \n"
" Du har redigerat betyg för %n bilder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: You have edited the tags of the image. \n"
" You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
" Du har redigerat bildens etiketter. \n"
" Du har redigerat etiketter för %n bilder. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes? You have edited the metadata of the image: You have edited the metadata of %n images: Du har redigerat bildens metadata: Du har redigerat metadata för %n bilder: Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values."
" Red: Display the red image channel."
" Green: Display the green image channel."
" Blue: Display the blue image channel."
" Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
" Colors: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
" Välj histogramkanalen som ska visas här:"
" Ljusstyrka: Ritar upp värden för bildens ljusstyrka (upplevd "
"ljushet)."
" Röd: Ritar upp den röda kanalens värden."
" Grön: Ritar upp den gröna kanalens värden."
" Blå: Ritar upp den blåa kanalens värden."
" Alfa: Ritar upp alfakanalens värden. Kanalen motsvarar "
"genomskinlighet och stöds av vissa bildformat som PNG eller TIFF."
" Färger: Ritar upp alla färgkanalernas värden samtidigt."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Välj histogrammets skala här."
" Om bildens maximala värden är små kan du använda linjär skala."
" Logaritmisk skala kan användas när de maximala värdena är stora. Om den "
"används kommer alla värden (små och stora) synas i diagrammet."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid " Linear"
msgstr " Linjär"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid " Logarithmic"
msgstr " Logaritmisk"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
" Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
" Red: Draw the red image channel in the foreground."
" Green: Draw the green image channel in the foreground."
" Blue: Draw the blue image channel in the foreground."
" "
msgstr ""
" Välj huvudfärgen som visas i färgkanalläget här:"
" Röd: Den röda bildkanalen visas i förgrunden."
" Grön: Den gröna bildkanalen visas i förgrunden."
" Blå: Den blåa bildkanalen visas i förgrunden."
" "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
" Select from which region the histogram will be computed here:"
" Full Image: Compute histogram using the full image."
" Selection: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
" Välj område för beräkning av histogrammet här:"
" Hela bilden: Histogrammet ritas för hela bilden."
" Markering: Histogrammet ritas för nuvarande markering i bilden."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid " Full Image"
msgstr " Hela bilden"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid " Selection"
msgstr " Markering"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid " This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr " Det här är det uppritade histogrammet för vald bildkanal"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Intervall:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid " Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr " Ställ in minimalt styrkevärde för histogrammarkeringen här."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid " Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr " Ställ in maximalt styrkevärde för histogrammarkeringen här."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
" Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
" Här kan du se statistikresultaten beräknade med vald histogramdel. Värdena "
"är tillgängliga för alla kanaler."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Bildpunkter:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Medelvärde:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Standardavvikelse:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Färgdjup:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Alfakanal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC-profil"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16-bitar"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8-bitar"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using Dcraw program version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Använder biblioteket Kdcraw version %1"
" Använder programmet Dcraw version %2"
" %3 modeller i listan"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
" Using KDcraw library version %1"
" Using LibRaw version %2"
" %3 models in the list"
msgstr ""
" Använder biblioteket Kdcraw version %1"
" Använder programmet Libraw version %2"
" %3 modeller i listan"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Färgprofilinformation"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Märke:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Skapad:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Bländare:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Fokallängd:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Exponeringstid:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Känslighet:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Obehandlade kamerafiler"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Välj en bild"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Välj bilder"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Allmän"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Detaljbevarande:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
" Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
" Bevarande av detaljer för att ställa in skärpeeffekten hos småsaker i "
"resultatbilden. Högre värden lämnar detaljerna skarpa."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropi:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
" Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
" Anisotropisk (riktad) ändring av detaljer. Håll den liten för Gaussiskt "
"brus."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Utjämning:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
" Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
" Total utjämningseffekt: Om detaljfaktorn anger relativ utjämning och "
"anisotropifaktorn riktningen, ställer utjämningsfaktorn in övergripande effekt."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regelbundenhet:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
" This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
" Det här värdet styr regelbundenheten hos utjämningen av bilden. Använd inte "
"ett stort värde här, annars blir resultatbilden fullständigt suddig."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationer:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid " Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr " Ställer in antal gånger som filtret tillämpas på bilden."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Brus:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid " Sets the noise scale."
msgstr " Ställer in brusskalan."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Vinkelsteg:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
" Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
" Ställer in vinkelsteget (i grader) på motsvarande sätt som anisotropin."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Integreringssteg:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid " Set here the spatial integral step."
msgstr " Ställ in rumsligt integreringssteg här."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussisk:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid " Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr " Ställ in noggrannheten hos den Gaussiska funktionen här."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Rutstorlek:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid " Sets the tile size."
msgstr " Ställer in rutstorleken."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Rutkant:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid " Sets the size of each tile border."
msgstr " Ställer in varje rutkants storlek."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Närmaste granne"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid " Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr " Väljer rätt interpolationsmetod för önskad bildkvalitet."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Snabb approximation"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid " Enable fast approximation when rendering images."
msgstr " Aktivera snabb approximation när bilder återges."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "inte tillgänglig"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Filegenskaper"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Fotografiegenskaper"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Märke och modell:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Bländare och fokallängd:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exponeringstid och känslighet:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Läge eller program:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Blixt:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Vitbalans:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Vanliga EXIF-taggar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "EXIF-fil att spara"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "EXIF-binärfiler (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Ändra etikettvyn till en enkel läsbar lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Enkel lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Ändra etikettvyn till en fullständig lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Fullständig lista"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Spara metadata i en binärfil"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Spara metadata"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Skriv ut metadata på skrivare"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Skriv ut metadata"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Kopiera metadata till klippbordet"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Filnamn: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid " File name: %1 (%2)"
msgstr " Filnamn: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Tillverkaranmärkning EXIF-taggar"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "IPTC-poster"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "IPTC-fil att spara"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "IPTC-binärfiler (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilitet"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Information om bild"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Information om fotografi"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Globala positioneringssystemet"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Inbäddad miniatyrbild"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM-omslag"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM-tillämpning 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "Title: %1 Value: %2 Description: %3"
msgstr "Titel: %1 Värde: %2 Beskrivning: %3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Mer information..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Information om globala positioneringssystemet"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Laddar bild..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Någon profil är inte tillgänglig..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "ICC-profilens produktnamn"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "ICC-profilens produktbeskrivning"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Ytterligare ICC-profilinformation"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Tillverkare"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Obehandlad information om ICC-profilens tillverkare"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Obehandlad information om ICC-profilens modell"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Obehandlad information om ICC-profilens copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "Profilidentifikation"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "ICC-profilens identifikationsnummer"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Färgrymd"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Färgrymden som används av ICC-profilen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Anslutningsrymd"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Anslutningsrymden som används av ICC-profilen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Enhetsklass"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "ICC-profilens enhetsklass"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Återgivningsalternativ"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "ICC-profilens återgivningsalternativ"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Profilversion"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "ICC-versionen som användes för att spela in profilen"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "CMM-flaggor"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "ICC-profilens färghanteringsflaggor"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
" This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
" In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
" Det här området innehåller en CIE- eller kromaticitetsdiagram. Ett "
"CIE-diagram är en representation av alla färger en person med normalsyn kan se. "
"De representeras av det färgade segelformade området. Dessutom syns en triangel "
"överlagrad på diagrammet med vit kontur. Triangeln representerar de yttre "
"gränserna för enhetens färgrymd som karaktäriseras av profilen som inspekteras. "
"Det kallas enhetens tonomfång."
" Dessutom finns svarta punkter och gula linjer i diagrammet. Varje svart "
"punkt representerar en av mätpunkterna som använts för att skapa profilen. De "
"gula linjerna representerar värdet av profilens korrektion för varje punkt, och "
"korrektionens riktning."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "ICC-färgprofilinformation"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Inmatningsenhet"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Bildskärmsenhet"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Utmatningsenhet"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Färgrymd"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Länkenhet"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Sammanfattning"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Namngiven färg"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuell"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativt färgläge"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Färgmättnad"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolut färgläge"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "ICC-färgprofilfil att spara"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC-filer (*.icc, *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Histogramberäkning..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Histogram\n"
"beräkning\n"
"misslyckades."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Stdavv.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Procent:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Besök Digikam-projektets hemsida"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Sök..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Inga alternativ tillgängliga"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Gå till första objektet"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Gå till föregående objekt"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Gå till nästa objekt"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Gå till sista objektet"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Resultat"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
" Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
" Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
" Här ser du den ursprungliga urklippta bilden som kommer att användas för att "
"beräkna förhandsgranskningen."
" Klicka och dra musmarkören i bilden för att ändra urklippets fokus."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
" Om du aktiverar alternativet, delar du förhandsgranskningsområdet "
"horisontellt, och visar original- och resultatbilden samtidigt. Resultatet "
"dupliceras från originalet under den röda streckade linjen."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
" Om du aktiverar alternativet, delar du förhandsgranskningsområdet vertikalt, "
"och visar original- och resultatbilden samtidigt. Resultatet dupliceras från "
"originalet till höger om den röda streckade linjen."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
" Om du aktiverar alternativet, delar du förhandsgranskningsområdet "
"horisontellt, och visar original- och resultatbilden samtidigt. Originalet är "
"ovanför den röda streckade linjen, och resultatet är under den."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
" If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
" Om du aktiverar alternativet, delar du förhandsgranskningsområdet vertikalt, "
"och visar original- och resultatbilden samtidigt. Originalet är till vänster om "
"den röda streckade linjen, och resultatet är till höger om den."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid " If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr ""
" Om du aktiverar det här alternativet, delas inte förhandsgranskningsområdet."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid " If you enable this option, you will see the original image."
msgstr " Om du aktiverar det här alternativet, ser du originalbilden."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Om du aktiverar det här alternativet, delas förhandsgranskningsområdet "
"vertikalt. Ett kontinuerligt område i bilden visas, med ena halvan från "
"originalet och den andra halvan från resultatbilden."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
" Om du aktiverar det här alternativet, delas förhandsgranskningsområdet "
"horisontellt. Ett kontinuerligt område i bilden visas, med ena halvan från "
"originalet och den andra halvan från resultatbilden."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Om du aktiverar det här alternativet, delas förhandsgranskningsområdet "
"vertikalt. Samma del av originalet och resultatbilden visas sida vid sida."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
" If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
" Om du aktiverar det här alternativet, delas förhandsgranskningsområdet "
"horisontellt. Samma del av originalet och resultatbilden visas sida vid sida."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid " If you enable this option, you will see the target image."
msgstr " Om du aktiverar det här alternativet, ser du resultatbilden."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
" If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
" Om du aktiverar det här alternativet, ser du originalbilden när musen är "
"över bildområdet, annars resultatbilden."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
" Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att visa svart överlagrat på förhandsgranskningen. "
"Det hjälper dig att undvika underexponering av bilden."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
" Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att visa vitt överlagrat på förhandsgranskningen. "
"Det hjälper till att undvika överexponering av bilden."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "Albums Library Folder"
msgstr "Albumbibliotek"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
" digiKam will store the photo albums which you create in a common "
"Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder. Do not use a mount path hosted by a remote computer. Digikam lagrar fotoalbumen du skapar i ett gemensamt albumbibliotek"
". Välj vilken katalog du vill att Digikam ska använda som det gemensamma "
"albumbiblioteket nedan. Använd inte en monteringsplats som finns på en annan dator. There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
" digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
" Det verkar finnas ett album i databasen som inte finns på disk. Albumet bör "
"tas bort från databasen, men det betyder att information kan gå förlorad, "
"eftersom alla bilder som hör till albumet också tas bort från databasen."
" Det är inte möjligt för Digikam att fortsätta utan att ta bort objekten från "
"databasen eftersom alla vyer beror på informationen i databasen. Vill du att "
"det ska tas bort från databasen?\n"
" Det verkar finnas %n album i databasen som inte finns på disk. Albumen bör "
"tas bort från databasen, men det betyder att information kan gå förlorad, "
"eftersom alla bilder som hör till albumen också tas bort från databasen."
" Det är inte möjligt för Digikam att fortsätta utan att ta bort objekten från "
"databasen eftersom alla vyer beror på informationen i databasen. Vill du att de "
"ska tas bort från databasen?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Album saknas"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Söker objekt, vänta..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Uppdaterar objekt, vänta..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
" There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
" There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
" digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
" Det verkar finnas ett objekt i databasen som inte finns på disk eller är "
"placerad i sökvägens rotalbum. Filen bör tas bort från databasen, men det "
"betyder att information kan gå förlorad."
" Det är inte möjligt för Digikam att fortsätta utan att ta bort objektet från "
"databasen eftersom alla vyer beror på informationen i databasen. Vill du att "
"det ska tas bort från databasen?\n"
" Det verkar finnas %n objekt i databasen som inte finns på disk eller är "
"placerade i sökvägens rotalbum. Filerna bör tas bort från databasen, men det "
"betyder att information kan gå förlorad."
" Det är inte möjligt för Digikam att fortsätta utan att ta bort objekten från "
"databasen eftersom alla vyer beror på informationen i databasen. Vill du att de "
"ska tas bort från databasen?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Filer saknas"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Sökväg för albumbibliotek"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Bilder"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Du måste välja en katalog som Digikam kan använda som katalog för "
"albumbiblioteket."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "Digikam kan inte använda din hemkatalog som albumbibliotek."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
" %1 %1 %1 %1 digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer. You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk. Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4): We hope that you will enjoy digiKam. Thank you, The digiKam Team Digikam är ett fotohanteringsprogram för K-skrivbordsmiljön. Det är "
"konstruerat för att importera, organisera och exportera digitala fotografier på "
"datorn. För tillfället är Digikams albumvisning vald. Albumen är de ställen där "
"själva filerna lagras, och är identiska med kataloger på hårddisken. Några nya funktionerna som den här utgåvan av Digikam innehåller (jämfört "
"med Digikam %4): Vi hoppas att du kommer att trivas med Digikam. Tack, Digikam-gruppen Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
" Här kan du se objekt som hittats i albumkatalogen med aktuella "
"sökinställningar."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Sökregler"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
" Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
" Här kan du se sökreglerna som används för att filtrera objekt vid sökning i "
"albumkatalogen."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Lägg till eller ta bort alternativ"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid " You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
" Du kan redigera sökreglerna genom att lägga till eller ta bort ett "
"alternativ."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Samt"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Eller"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Ta bort"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Gruppera eller dela upp alternativ"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
" You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
" Du kan gruppera eller dela upp vilka sökalternativ som helst från listan med "
"sökregler."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppera"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Dela upp"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "&Spara sökning som: "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
" Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Skriv in namnet som används för att spara aktuell sökning i vyn \"Mina "
"sökningar\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Välj betygsvärdet som används för att filtrera albuminnehållet. Använd den "
"sammanhangsberoende menyn för att ställa in betygsfiltrets villkor."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Betygsfilter"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Större än och lika med villkor"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Lika med villkor"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Mindre än och lika med villkor"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Betyg ≥ %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Betyg = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Betyg ≤ %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Initierar..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Kontrollerar ICC-arkiv"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Kontrollerar version av dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Sök i album"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Läser databas"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
" ICC profiles path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue Sökvägen till ICC-profiler verkar vara ogiltig. Om du vill ställa in den nu, välj \"Ja\", välj annars \"Nej\". I detta fall "
"kommer funktionen, \"färghantering\" att vara inaktiverad till problemet är "
"löst. To create new tags, you can use the following rules: "
" Du kan använda följande regler för att skapa nya etiketter: "
" Select the histogram time unit here."
" You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
" Välj histogrammets tidsenhet här."
" Du kan ändra diagrammets årtionde för att zooma in eller ut i tiden."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Välj histogrammets skala här."
" Om datumantalets maximala värden är små kan du använda linjär skala."
" Logaritmisk skala kan användas när de maximala värdena är stora. Om den "
"används kommer alla värden (små och stora) synas i diagrammet."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Rensa nuvarande markering"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr " Om du klickar på knappen, rensas alla tidslinjens markerade datum."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
" Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
" Skriv in den nuvarande datumsökningens namn att spara i vyn \"Mina "
"datumsökningar\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Spara nuvarande markering i ett nytt virtuellt album"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
" If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
" Om du klickar på knappen, sparas tidslinjens markerade datum i ett nytt "
"virtuellt sökalbum med namnet inställt till vänster."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Snabbsökning"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Skriv in sökbegrepp här"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid " Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr " Skriv in dina sökargument för att hitta objekt i albumkatalogen"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
" Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
" Här kan du se objekt som hittats i albumbiblioteket med aktuella "
"sökinställningar."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Spara sökning som:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
" Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
" Skriv in namnet som används för att spara aktuell sökning i vyn \"Mina "
"sökningar\""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Album"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Sökningar"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Förbereder data för bildspel från %1 bilder, vänta..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Lägg till ny etikett..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Gränssnittsinställningar"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "An&vänd bakgrundsfärg från tema"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
" Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att använda bakgrundsfärg från temat i "
"bildredigeringsområdet"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrundsfärg:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid " Select background color to use for image editor area."
msgstr " Välj bakgrundsfärg att använda för bildredigeringsområdet."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Dölj verktygsrad i f&ullskärmsläge"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Dölj minia&tyrbildsrad i fullskärmsläge"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr "Använd &horisontell miniatyrbildsrad (måste starta om)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
" If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
" "
msgstr ""
" Om det här alternativet är aktiverat, visas miniatyrbildsraden horisontellt "
"bakom bildområdet. Du måste starta om för att alternativet ska få någon effekt."
" "
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "Att &ta bort objekt ska flytta dem till papperskorgen"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Visa &startskärm"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr ""
"Använd verktyget för import av obehandlade bilder för att hantera obehandlade "
"bilder"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
" Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att använda verktyget för import av obehandlade "
"bilder innan en obehandlad bild laddas, för att anpassa "
"avkodningsinställningarna in i minsta detalj."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indikering av exponering"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Färg för &underexponering:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
" Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera underexponerade "
"bildpunkter."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Färg för ö&verexponering:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
" Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
" Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera överexponerade "
"bildpunkter."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "EXIF-åtgärder"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Visa bilder och miniatyrbilder &roterade enligt EXIF-orienteringstagg"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Ställ in orienteringstagg till normal efter rotera och vänd"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Sorteringsordning för bilder"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Sortera bilder enligt:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Fildatum"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
" Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
" Välj här om nyladdade bilder sorteras enligt fildatum, filnamn eller "
"filstorlek."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Omvänd ordning"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
" If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
" Om alternativet är markerat, sorteras nyladdade bilder i fallande ordning."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Verktygstips"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Inställning av verktygstips för miniatyrbildsraden"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Avkodning av obehandlade bilder"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Avkodningsinställningar för obehandlade bilder"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Färghantering"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Färghanteringsinställningar"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Spara bilder"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Spara bildfilernas inställningar"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Bildspel"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Inställningar av bildspel"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Visa verktygsti&ps för objekt i miniatyrbildsraden"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
" Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att visa bildinformation när musen hålls stilla "
"över ett objekt i miniatyrbildsraden."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Information om fil och bild"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Visa filnamn"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid " Set this option to display the image file name."
msgstr " Aktivera alternativet för att visa bildens filnamn."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Visa fildatum"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid " Set this option to display the image file date."
msgstr " Aktivera alternativet för att visa filens datum."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Visa filstorlek"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid " Set this option to display the image file size."
msgstr " Aktivera alternativet för att visa filstorlek."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Visa bildtyp"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid " Set this option to display the image type."
msgstr " Aktivera alternativet för att visa bildtyp."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Visa bildens storlek"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid " Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att visa bildens dimensioner i bildpunkter."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Visa kamerans märke och modell"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
" Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att visa märke och modell för kameran som används "
"för att ta bilden."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Visa kamerans datum"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid " Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr " Aktivera alternativet för att visa datum då bilden togs."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Visa kamerans bländare och fokusinställning"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
" Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att visa bländare och fokusinställningar som "
"användes för att ta bilden."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Visa kamerans exponeringstid och känslighet"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
" Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att visa exponeringstid och känslighet som "
"användes för att ta bilden."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Visa kamerans läge och program"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
" Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att visa kamerans läge och program som användes "
"för att ta bilden."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Visa kamerans blixtinställningar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
" Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att visa kamerans blixtinställningar som användes "
"för att ta bilden."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Visa kamerans vitbalansinställningar"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
" Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att visa kamerans vitbalansinställningar som "
"användes för att ta bilden."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Fil(er) eller katalog(er) att öppna"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "Showfoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Öka gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Minska gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Öka ljusstyrka"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Minska ljusstyrka"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Öka kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Minska kontrast"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
" The ICC profile path seems to be invalid. If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue Sökvägen till ICC-profiler verkar vara ogiltig. Om du vill ställa in den nu, välj \"Ja\", välj annars \"Nej\". I detta fall "
"kommer funktionen, \"färghantering\" att vara inaktiverad till problemet är "
"löst. If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably. Om rutan markeras, kommer filer att tas bort fullständigt "
"istället för att flyttas till papperskorgen. Använd alternativet med försiktighet: De flesta filsystem kan inte "
"återställa borttagna filer på ett tillförlitligt sätt. If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin Om rutan är markerad, visas inte längre dialogrutan och filer flyttas direkt "
"till papperskorgen Radius: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
" Radie: Kontrollen väljer storlek på det glidande fönstret som filtret "
"använder. Stora värden ökar inte tidsåtgången för att filtrera varje bildpunkt "
"i bilden men kan orsaka suddighet. Fönstret flyttas över bilden och färgen i "
"det jämnas ut för att ta bort störningar. Hur som helst måste det vara ungefär "
"samma storlek som bruskornigheten eller något större. Om det är inställt till "
"ett större värde än nödvändigt, kan det orsaka oönskad suddighet."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
" Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
" Tröskel: Använd skjutkontrollen för grovjustering och nummerrutan för "
"finjustering. Den styr kantdetekteringens känslighet. Värdet ska ställas in så "
"att kanter och detaljer är klart synliga och brus jämnas ut. Justeringen måste "
"göras försiktigt, eftersom avståndet mellan \"brusig\", \"jämn\" och \"suddig\" "
"är mycket litet. Justera det lika försiktigt som du skulle göra med en kameras "
"fokus."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Struktur:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
" Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
" Struktur: Kontrollen ställer in strukturens noggrannhet. Värdet kan "
"användas för att få mer eller mindre strukturnoggrannhet. När det minskas görs "
"strukturen och bruset suddiga, medan när det ökas förstärks strukturen men "
"bruset ökar också. Det har nästan ingen effekt för kanter i bilden."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Skärpa:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
" Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
" Skärpa: Värdet förbättrar filtrets frekvenssvar. När det är för högt, "
"kan inte allt brus tas bort, eller spikformat brus kan visa sig. Ställ in det "
"nära det maximala värdet om du vill ta bort mycket svagt brus eller "
"förvrängningar orsakade av JPEG utan att detaljer går förlorade."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Sök kanter framåt:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
" Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
" Kant: Värdet anger bildpunktsavståndet som filtret söker framåt för "
"att hitta kanter. När värdet ökas, raderas spikformat brus. Du kan slutligen "
"justera om filtret Kant när du ändrar inställningen. När värdet är för "
"stort kan inte det adaptiva filtret längre spåra bilddetaljer, och brus kan "
"åter framträda eller det kan uppstå suddighet."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Avvittring:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
" Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
" Avvittring: Använd det här för att öka avvittring av kantbrus och "
"spikformat brus (brus tas bort genom avvittring)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminans:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
" Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the Color or the Luminance "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
"Details settings."
msgstr ""
" Luminans: Kontrollen ställer in bildens luminanstolerans. Vi "
"rekommenderar att antingen använda toleransinställningarna Färg eller "
"Luminans för att korrigera bilden, inte båda samtidigt. Inställningen "
"påverkar inte huvudprocessen för utjämning som styrs av inställningen "
"Detaljer."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
" Color: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the Color or the Luminance "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the Details "
"settings."
msgstr ""
" Färg: Kontrollen ställer in bildens färgtolerans. Vi rekommenderar "
"att antingen använda toleransinställningarna Färg eller Luminans "
"för att korrigera bilden, inte båda samtidigt. Inställningen påverkar inte "
"huvudprocessen för utjämning som styrs av inställningen Detaljer."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
" Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
" Gamma: Kontrollen ställer in bildens gammatolerans. Värdet kan "
"användas för att öka toleransvärden för mörkare områden (som ofta innehåller "
"mer brus). Resultatet blir större suddighet för skuggade områden."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Dämpning:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
" Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
" Dämpning: Kontrollen ställer in dämpningsjusteringen av fasdarr. "
"Värdet definierar hur snabbt det adaptiva filtrets radie reagerar på "
"luminansvariationer. Om det ökas verkar kanterna jämnare. Om det är för högt, "
"kan suddighet uppstå. Om det har sitt minimala värde kan brus och fasdarr "
"uppstå vid kanter. Det kan undertrycka spikformat brus när det ökas och det är "
"då metoden som föredras för att ta bort det."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Inställningsfil för brusreducering av fotografi att ladda"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" är inte en textfil med inställningar för brusreducering av fotografi."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Kan inte ladda inställningar från textfilen för brusreducering av fotografi."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Inställningsfil för brusreducering av fotografi att spara"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Kan inte spara inställningar i textfilen för brusreducering av fotografi."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Kanalblandare..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanalblandare"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
" You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Här kan du se förhandsgranskningen av bildens justeringar av färgkanalernas "
"förstärkning. Du kan välja färger i bilden för att se motsvarande färgnivå i "
"histogrammet."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
" Select the color channel to mix here:"
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Välj färgkanal att blanda här:"
" Röd: Visa röda bildkanalvärden."
" Grön: Visa gröna bildkanalvärden."
" Blå: Visa blåa bildkanalvärden."
" "
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Välj histogrammets skala här."
" Om bildens maximala värden är små kan du använda linjär skala."
" Logaritmisk skala kan användas när de maximala värdena är stora. Om den "
"används kommer alla värden (små och stora) synas i diagrammet."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
" Här kan du se en uppritad förhandsgranskning av resultatbilden för vald "
"bildkanal. Den beräknas igen när blandningsinställningarna ändras."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Röd:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid " Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr " Välj röd färgförstärkning i procent för nuvarande kanal här."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid " Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr " Välj grön färgförstärkning i procent för nuvarande kanal här."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid " Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr " Välj blå färgförstärkning i procent för nuvarande kanal här."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "Åte&rställ"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Återställ färgkanalernas förstärkningsinställningar från nuvarande markerad "
"kanal."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
" Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
" Aktivera alternativet om du vill återge bilden i monokromt läge. I detta "
"läge visar histogrammet bara ljusstyrkevärden."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Bevara ljusstyrka"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid " Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr " Aktivera alternativet om du vill bevara bildens ljusstyrka."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Välj Gimp förstärkningsblandningsfil att ladda"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Kan inte ladda inställningar från textfilen för förstärkningsblandning."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Gimp förstärkningsblandningsfil att spara"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Kan inte spara inställningar i textfilen för förstärkningsblandning."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Färgeffekter..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
msgid "Color Effects"
msgstr "Färgeffekter"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid " This is the color effects preview"
msgstr " Det här är förhandsgranskningen av färgeffekterna"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" "
msgstr ""
" Välj histogramkanal som ska visas här:"
" Ljusstyrka: Visar värden för bildens ljusstyrka."
" Röd: Visar den röda bildkanalens värden."
" Grön: Visar den gröna bildkanalen värden."
" Blå: Visar den blåa bildkanalen värden."
" "
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
" Här kan du se förhandsgranskningen av resultatbildens histogram för den "
"valda bildkanalen. Den beräknas igen när någon inställning ändras."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisera"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Lysande"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Hitta kanter"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
" Select the effect type to apply to the image here."
" Solarize: simulates solarization of photograph."
" Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
" Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
" Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
" Välj typ av effekt att applicera på bilden här."
" Solarisera: simulera solarisering av fotografiet."
" Lysande: simulera färger som på Velvia™ negativfilm."
" Neon: delfärga kanter på ett fotografi för att reproducera en "
"fluorescerande ljuseffekt."
" Hitta kanter: detekterar kanterna på ett fotografi och deras styrka."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Nivå:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid " Set here the level of the effect."
msgstr " Ange effektens nivå här."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Upprepning:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
" This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
" Värdet styr antal upprepningar att använda med effekterna Neon och Hitta "
"kanter."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "Färgeffekt"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Heta bildpunkter"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Medelvärde"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratisk"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Svart bildruta..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
" Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
" Använd knappen för att lägga till en ny fil med svart bildruta som används "
"av borttagningsfiltret av heta bildpunkter."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Laddar: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Välj svart bildruta"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Korrigering av heta bildpunkter"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "VB"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Heta bildpunkter..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorn"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Känslighet (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
" Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
" Ange här filmkänsligheten i ISO som används för att simulera filmens "
"kornighet."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Lägg till filmkorn..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Korrigering av vinjettering..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Korrigering av vinjettering"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
" Här kan du se en miniatyrbild med förhandsgranskning av "
"antivinjetteringsmasken tillämpad på bilden."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Täthet:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
" This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
" Det här värdet styr storleken på intensitetsförsvagningen av filtret vid "
"dess maximala täthetspunkt."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Exponent:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
" This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
" Det här värdet används som exponent som styr täthetens avtagande från "
"filtrets centrum till periferin."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
" This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
" Det här värdet är centrumfiltrets radie. Det är en multipel av bildens "
"halvdiagonalmått, där filtrets täthet har gått ner till noll."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Ljusstyrka:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid " Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr " Ställ in omjusteringen av målbildens ljusstyrka här."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid " Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr " Ställ in omjusteringen av målbildens kontrast här."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid " Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr " Ställ in omjusteringen av målbildens gamma här."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Vitbalans..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Vitbalans"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
" You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Här kan du se förhandsgranskningen av bildens vitbalansjusteringar. Du kan "
"välja färger i bilden för att se motsvarande färgnivå i histogrammet."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
" Här kan du ställa in förhandsgranskning av vald histogramkanal för "
"resultatbilden. Den beräknas igen vid varje ändring av filterinställningarna."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
" Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr " Välj vitbalansens färgtemperatur i Kelvin här."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Stearinljus"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "40 W lampa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "100 W lampa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "200 W lampa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Soluppgång"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Studiolampa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Månljus"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Dagsljus D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Fotoblixt"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Xenonlampa"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Dagsljus D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
" Select the white balance color temperature preset to use here:"
" Candle: candle light (1850K)."
" 40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
" 100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
" 200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
" Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)."
" Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
" Moonlight: moon light (4100K)."
" Neutral: neutral color temperature (4750K)."
" Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)."
" Photo Flash: electronic photo flash (5500K)."
" Sun: effective sun temperature (5770K)."
" Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)."
" Daylight D65: overcast sky light (6500K)."
" None: no preset value."
msgstr ""
" Välj förinställd färgtemperatur för vitbalansen som ska användas här:"
" Stearinljus: levande ljus (1850 K)."
" 40 W lampa: 40 Watts glödlampa (2680 K)."
" 100 W lampa: 100 Watts glödlampa (2800 K)."
" 200 W lampa: 200 Watts glödlampa (3000 K)."
" Soluppgång: Ljus vid soluppgång eller solnedgång (3200 K)."
" Studiolampa: Wolframlampa eller ljus 1 timme från skymning eller "
"gryning (3400 K). "
" Månljus: Ljus från månen (4100K)."
" Neutral: Neutral färgtemperatur (4750 K)."
" Dagsljus D50: soligt dagsljus mitt på dagen (5000K)."
" Fotoblixt: Elektronisk fotoblixt (5500 K)."
" Sol: Verklig soltemperatur (5770 K)."
" Xenonlampa: Xenonlampa eller ljusbåge (6420 K)."
" Dagsljus D65: Molnigt himmelsljus (6500 K)."
" Inget: Inget förinställt värde."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Färghämtare för temperatur."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
" Du kan välja färg från originalbilden som används för att ange "
"färgtemperaturen för vitbalansen och den gröna komponenten med den här knappen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Svartpunkt:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid " Set here the black level value."
msgstr " Ange svartnivåns värde här."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Skuggor:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid " Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr " Ange nivå av brusundertryckning för skuggor här."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Mättnad:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid " Set here the saturation value."
msgstr " Ställ in mättnadsvärdet här."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid " Set here the gamma correction value."
msgstr " Välj värdet för gammakorrigering här."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
" Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
" Välj den gröna komponenten för att ställa in borttagning av färgskuggor i "
"magenta här."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
" With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
" Du kan justera automatisk exponering och svartpunktsvärden med den här "
"knappen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid " Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr " Välj exponeringskompensationens huvudvärde i E.V. här"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Fin:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
" This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
" Det här värdet i E.V. läggs ihop med exponeringskompensationens huvudvärde "
"för att göra finjusteringar av exponeringen."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Inställningsfil för korrigering av vitbalans att ladda"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" är inte en textfil med inställningar för korrigering av vitbalans."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Kan inte ladda inställningar från textfilen för korrigering av vitbalans."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Inställningsfil för korrigering av vitbalans att spara"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Kan inte spara inställningar i textfilen för korrigering av vitbalans."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Kolteckna"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Pennstorlek:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid " Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
" Ange pennstorlek för kolteckning som används för att simulera teckningen "
"här."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Utjämning:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr " Det här värdet styr utjämningseffekten för pennan på duken."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Kolteckning..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Justera kurvor"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
" This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Det här är förhandsgranskningen av bildens kurvjusteringar. Du kan välja en "
"punkt på bilden för att se motsvarande färgnivå i histogrammet."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Välj histogramkanalen att visa här:"
" Ljusstyrka: visar bildens ljusstyrkevärden."
" Röd: visar värden för bildens röda kanal."
" Grön: visar värden för bildens gröna kanal."
" Blå: visar värden för bildens blåa kanal."
" Alfa: visar värden för bildens alfakanal. Denna kanal motsvarar "
"genomskinlighetsvärdet och stöds av vissa bildformat, som PNG och TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
" Här kan du se förhandsgranskningen av resultatbildens histogram för vald "
"bildkanal. Den beräknas igen så fort någon inställning i kurvorna ändras."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
" This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
" Det här är uppritningen av kurvor för den valda kanalen från originalbilden"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Fritt kurvläge"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid " With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
" Med den här knappen kan du rita kurvan med frihand genom att använda musen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Jämt kurvläge"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
" With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
" Med den här knappen begränsar du kurvtypen till en jämn linje med "
"sträckning."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Färghämtare för alla kanalers skuggton"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in utjämningskurvpunkten skuggton för kanalerna röd, grön, "
"blå och ljusstyrka."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Färghämtare för alla kanalers mellanton"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in utjämningskurvpunkten mellanton "
"för kanalerna röd, grön, blå och ljusstyrka."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Färghämtare för alla kanalers dager"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
" Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in utjämningskurvpunkten dager för kanalerna röd, grön, blå "
"och ljusstyrka."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Återställ kurvans värden för aktuell kanal."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
" If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Om du klickar på knappen, återställ alla kurvors värden från kanalen som för "
"närvarande är markerad till standardvärden."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Välj Gimp kurvtextfil att ladda"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Kan inte ladda från Gimp kurvtextfilen."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Gimp kurvtextfil att spara"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Kan inte spara Gimp kurvtextfil."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Kurvjustering..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Lägg till struktur..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Struktur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papper"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papper 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Tyg"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Säckväv"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Tegelstenar"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Tegelstenar 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Duk"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmor 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Blåjeans"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Cellträ"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Metalltråd"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Vägg"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Mossa"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Sten"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid " Set here the texture type to apply to the image."
msgstr " Ange strukturtypen som ska läggas till i bilden här."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Blandning:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid " Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
" Ange upphöjningens förstärkning som används för att sammanfoga struktur och "
"bild."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Infoga text..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Här kan du välja teckensnitt att använda."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Ändra teckensnittsfamilj?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Markera kryssrutan för att ändra inställning av teckensnittsfamiljen."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Ändra teckenstil?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Markera kryssrutan för att ändra inställning av teckensnittsstilen."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Ändra teckenstorlek?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Markera kryssrutan för att ändra inställning av teckenstorleken."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Här kan du välja teckensnittsfamilj att använda."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Här kan du välja teckensnittsstil att använda."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Rak"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet kursiv"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
" Det här är förhandsgranskningen av texten som infogas i bilden. Du kan "
"använda musen för att flytta texten till rätt plats."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid " Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr " Skriv in texten att infoga i bilden här."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid " Here you can choose the font to be used."
msgstr " Välj teckensnitt att använda här."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Justera text åt vänster"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Justera text åt höger"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Centrera text"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Justera text i en ruta"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 grader"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grader"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 grader"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid " Select the text rotation to use."
msgstr " Välj textrotationen att använda."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid " Select the font color to use."
msgstr " Välj teckensnittsfärg att använda."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Lägg till kant"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Lägg till en heldragen kant omkring texten med nuvarande textfärg"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Halvgenomskinlig"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Använd halvgenomskinlig textbakgrund under bilden"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Skriv in din text här."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Justera nivåer"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
" Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
" Här kan du se förhandsgranskningen av bildens nivåjusteringar. Du kan välja "
"en punkt på bilden för att se motsvarande färgnivå i histogrammet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
" Here select the histogram channel to display:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image-channel values."
" Green: display the green image-channel values."
" Blue: display the blue image-channel values."
" Alpha: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
" Välj histogramkanalen att visa här:"
" Ljusstyrka: visar bildens ljusstyrkevärden."
" Röd: visar värden för bildens röda kanal."
" Grön: visar värden för bildens gröna kanal."
" Blå: visar värden för bildens blåa kanal."
" Alfa: visar värden för bildens alfakanal. Denna kanal motsvarar "
"genomskinlighetsvärdet och stöds av vissa bildformat, som PNG och TIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
" Here select the histogram scale."
" If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
" The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
" Välj histogrammets skala här."
" Om bildens maximala värden är små kan du använda linjär skala."
" Logaritmisk skala kan användas när de maximala värdena är stora. Om den "
"används kommer alla värden (små och stora) synas i diagrammet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
" Här kan du se förhandsgranskningen av histogrammet för resultatbilden med "
"valt bildkanal. Den beräknas igen så fort några nivåinställningar ändras."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
" This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
" Det här är det uppritade histogrammet för vald bildkanal från originalbilden"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid " Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr " Välj histogrammets indatavärde för minimal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Indatavärde för minimal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid " Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr " Välj histogrammets indatavärde för maximal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Indatavärde för maximal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Gamma-indatavärde."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid " Select the gamma input value."
msgstr " Välj gamma-indatavärdet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid " Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr " Välj histogrammets utdatavärde för minimal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Utdatavärde för minimal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid " Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr " Välj histogrammets utdatavärde för maximal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Utdatavärde för maximal intensitet."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in utjämningskurvpunkten skuggton för kanalerna röd, grön, "
"blå och ljusstyrka."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in utjämningskurvpunkten mellanton "
"för kanalerna röd, grön, blå och ljusstyrka."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
" With this button, you can pick the color from original image used to set "
"Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
" Med den här knappen kan du hämta färgen från originalbilden som används för "
"att ställa in utjämningskurvpunkten dager för kanalerna röd, grön, blå "
"och ljusstyrka."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Justera alla nivåer automatiskt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
" If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
" Om du klickar på knappen, justeras alla kanalens nivåvärden automatiskt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Återställ nivåvärden för aktuell kanal."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
" If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
" Om du klickar på knappen, återställs alla nivåvärden från kanalen som för "
"närvarande är markerad till standardvärden."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Justera nivå"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Välj Gimp-nivåfil att ladda..."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Kan inte ladda från Gimp-nivåtextfil."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Gimp-nivåfil att spara..."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Kan inte spara till Gimp-nivåtextfil."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Nivåjustering..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Regndroppar"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
" This is the preview of the Raindrop effect."
" Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
" Det här är förhandsgranskningen av regndroppseffekten."
" Observera: Om du tidigare har markerat en del av en bild i editorn, påverkas "
"inte den delen av filtret. Du kan använda detta för att till exempel inte få "
"regndroppseffekten på ett ansikte."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Droppstorlek:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid " Set here the raindrops' size."
msgstr " Ange regndropparnas storlek här."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Antal:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid " This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr " Det här värdet styr maximalt antal regndroppar."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Fiskögon:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid " This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr " Det här värdet är optisk distortionskoefficient för fiskögon."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Regndroppar"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Regndroppar..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "Oskarp effekt"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Zoomoskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radiell oskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Avståndsoskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rörelseoskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Mjukare oskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Skakningsoskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Fokuseringsoskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Smart oskärpa"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Frostat glas"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
" Select the blurring effect to apply to the image."
" Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
" Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
" Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
" Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
" Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
" Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
" Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
" Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
" Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
" Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
" Välj suddighetseffekt som ska läggas till i bilden."
" Zoomoskärpa: Gör bilden oskarp längs radiella linjer med början i en "
"angiven centrumpunkt. Detta simulerar oskärpan hos en kamera med zoomobjektiv."
" Radiell oskärpa: Gör bilden oskarp genom att rotera bildpunkterna "
"omkring den angivna centrumpunkten. Detta simulerar oskärpan hos en roterande "
"kamera."
" Avståndsoskärpa: Gör bilden oskarp genom att använda avlägsna "
"bildpunkter. Detta simulerar oskärpan från en ofokuserad kameralins."
" Rörelseoskärpa: Gör bilden oskarp genom att flytta bildpunkterna "
"horisontellt. Detta simulerar oskärpan från en linjärt förflyttad kamera."
" Mjukare oskärpa: Gör bilden mjukt oskarp i mörka toner och nästan "
"inte alls i ljusa toner. Det här ger bilder en drömlik och glansig mjuk "
"fokuseringseffekt. Det är idealiskt för att skapa romantiska porträtt, "
"glamorösa fotografier eller för att ge fotografier en varm och finstämd glöd."
" Skakningsoskärpa: Gör bilden oskarp genom att skaka bildpunkterna "
"slumpmässigt. Detta simulerar oskärpan från en kamera som rör sig slumpmässigt."
" Fokuseringsoskärpa: Gör bildens hörn oskarpa för att reproducera "
"astigmatisk förvrängning hos en lins. "
" Smart oskärpa: Hittar färgkanterna i bilden och gör dem oskarpa utan "
"att smutsa ner resten av bilden."
" Frostat glas: Gör bilden oskarp genom att slumpmässigt fördela ljus "
"som kommer genom att frostat glas."
" Mosaik:: Delar upp fotografiet i rektangulära celler och skapar "
"därefter om det genom att fylla i cellerna med medelvärdet av bildpunkterna."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Avstånd:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid " Set here the blur distance in pixels."
msgstr " Ange oskärpans avstånd i bildpunkter här."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid " This value controls the level to use with the current effect."
msgstr " Det här värdet styr nivån som används med nuvarande effekt."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Oskärpeeffekter"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Oskärpeeffekter..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Lägg till kant"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Heldragen"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Fasad"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Dekorativ tall"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Dekorativt trä"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Dekorativt papper"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Dekorativ parkett"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Dekorativ is"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Dekorativa löv"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Dekorativ marmor"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Dekorativt regn"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Dekorativa kratrar"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Dekorativt torkat"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Dekorativt rosa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Dekorativ sten"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Dekorativ krita"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Dekorativ granit"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Dekorativa stenar"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Dekorativ mur"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid " Select the border type to add around the image."
msgstr " Välj kanttyp att lägga till omkring bilden."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Bevara proportion"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill bevara bildens proportion. Om det är "
"aktiverat, är kantbredden i procent av bildstorleken, annars är kantbredden i "
"bildpunkter."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Bredd (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid " Set here the border width in percent of the image size."
msgstr " Ställ in kantbredd i procent av bildens storlek här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Bredd (bildpunkter):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid " Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr " Välj kantbredd i bildpunkter att lägga till omkring bilden."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Första:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Andra:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid " Set here the foreground color of the border."
msgstr " Ställ in kantens förgrundsfärg här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid " Set here the Background color of the border."
msgstr " Ställ in kantens bakgrundsfärg här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid " Set here the color of the main border."
msgstr " Ställ in huvudkantens färg här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid " Set here the color of the line."
msgstr " Ställ in linjens färg här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid " Set here the color of the upper left area."
msgstr " Ställ in färgen för det övre vänstra området här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid " Set here the color of the lower right area."
msgstr " Ställ in färgen för det nedre högra området här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid " Set here the color of the first line."
msgstr " Ställ in den första linjens färg här."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid " Set here the color of the second line."
msgstr " Ställ in den andra linjens färg här."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Lägg till kant..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Relief..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Djup:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid " Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr " Ange djupet för reliefbildeffekten här."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restaurering"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Förinställningar"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Besök Cimg-bibliotekets hemsida"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Filtreringstyp:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducera likformigt brus"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Reducera JPEG-artefakter"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducera mönster"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise."
" Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
" Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
" "
msgstr ""
" Välj förinställt filter att använda för restaurering av fotografiet:"
" Ingen: De vanligaste värdena. Ändrar inställningarna till förvalda "
"värden."
" Reducera likformigt brus: Reducera små artefakter i bilden, som "
"sensorbrus."
" Reducera JPEG-artefakter: Reducera stora artefakter, som "
"JPEG-komprimeringsmosaik."
" Reducera mönster: Reducera artefakter i bilden som pappersmönster "
"eller moirémönster i en inläst bild."
" "
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Inställningsfil för restaurering av fotografi att ladda"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" är inte en textfil med inställningar för restaurering av fotografi."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Kan inte ladda inställningar från textfilen för restaurering av fotografi."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Inställningsfil för restaurering av fotografi att spara"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Kan inte spara inställningar i textfilen för restaurering av fotografi."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Restaurering..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotera bild..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotera bild"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
msgid ""
" This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
" Det här är förhandsgranskningen av åtgärden för fri bildrotation. Om du "
"flyttar muspekaren i förhandsgranskningen, ritas en vertikal och horisontell "
"streckad linje för att hjälpa dig justera rotationsvinkeln. Släpp musens "
"vänsterknapp för att frysa de streckade linjernas position."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Ny bredd:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " bildpunkter"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Ny höjd:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Huvudvinkel:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
" An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
" En vinkel i grader som bilden ska roteras. En positiv vinkel roterar bilden "
"medurs, och en negativ vinkel roterar den moturs."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Finjusteringsvinkel:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
" This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
" Det här värdet i grader adderas till huvudvinkeln för att ange en "
"finjustering av resultatvinkeln."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Kantutjämning"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att behandla den roterade bilden med ett "
"kantutjämningsfilter. För att jämna ut målbilden, görs den något suddig."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Beskär automatiskt:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Bredaste område"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Största område"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
" Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
" Välj metod för att behandla en bild med automatisk beskärning för att ta "
"bort svarta ramar omkring roterade bilder."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Förvrängningseffekter..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Förvrängningseffekter"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
" This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
" Det här är förhandsgranskningen av förvrängningseffekten tillämpad på "
"fotografiet."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Fiskögon"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Virvel"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cylindrisk horisontell"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cylindrisk vertikal"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cylindrisk h/v."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Karikatyr"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Flera hörn"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Horisontella vågor"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Vertikala vågor"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Blockvågor 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Blockvågor 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Cirkulära vågor 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Cirkulära vågor 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polära koordinater"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Omvända polära koordinater"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Sida vid sida"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
" Here, select the type of effect to apply to the image."
" Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
" Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
" Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder."
" Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder."
" Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
" Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
" Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
" Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves."
" Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves."
" Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
" Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
" Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves."
" Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect."
" Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
" Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted."
" Tile: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
" "
msgstr ""
" Välj typ av effekt att lägga till i bilden här."
" Fiskögon: Förvränger fotografiet omkring en tredimensionell sfärisk "
"form för att reproducera den vanliga fotografiska effekten fisköga."
" Virvel: Snurrar fotografiet för att skapa ett virvelmönster."
" Cylindrisk horisontell: Förvränger fotografiet omkring en horisontell "
"cylinder."
" Cylindrisk vertikal: Förvränger fotografiet omkring en vertikal "
"cylinder."
" Cylindrisk h/v: Förvränger fotografiet omkring två cylindrar, en "
"horisontell och en vertikal."
" Karikatyr: Förvränger fotografiet med inversen av effekten "
"'fiskögon'."
" Flera hörn: Delar upp fotografiet i ett mönster med flera hörn."
" Horisontella vågor: Förvränger fotografiet med horisontella vågor."
" Vertikala vågor: Förvränger fotografiet med vertikala vågor."
" Blockvågor 1: Delar upp bilden i celler och får den att se ut som om "
"den syns genom glasblock."
" Blockvågor 2: Som Blockvågor 1 men med en annan version av "
"glasblocksförvrängning."
" Cirkulära vågor 1: Förvränger fotografiet med cirkulära vågor."
" Cirkulära vågor 2: En annan variation på effekten med cirkulära "
"vågor."
" Polära koordinater: Konverterar fotografiet från rektangulära till "
"polära koordinater."
" Omvända polära koordinater: Inversen av effekten Polära koordinater."
" Ruta: Delar upp fotografiet i fyrkantiga rutor och flyttar omkring "
"dem slumpmässigt inne i bilden."
" "
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
" This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
" Det här värdet styr upprepningar att använda för vågor, rutor och "
"neoneffekter."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Oljemålning..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oljemålning"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Penselstorlek:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid " Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
" Ange storleken på penseln som används för att simulera oljemålningen."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
" This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr " Det här värdet styr utjämningseffekten för penseln på duken."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Infraröd"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
" Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked). Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style. Ange ISO-känsligheten för den simulerade infraröda filmen här. Ökas det här "
"värdet ökar andelen grön färg i blandningen. Det ökar också haloeffekten i "
"dagrarna, och filmens kornighet (om den rutan är markerad). Anmärkning: För att simulera en Ilford SFX200 "
"infraröd film, använd filmkänsligheter i området 200 till 800. En "
"filmkänslighet över 800 simulerar Kodak HIE högkänslig infraröd film. "
"Den senare ger fotografiet en mer dramatisk stil. This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
" Det här alternativet lägger till infrarött filmkorn på bilden beroende på "
"ISO-känslighet."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Infraröd film..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Perspektivjustering..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Perspektivjustering"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
" This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
" Det här är förhandsgranskningen av perspektivtransformeringen. Du kan "
"använda musen att dra hörnet för att justera perspektivtransformeringens "
"område."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Vinkel (i grader):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Övre vänstra:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Övre högra:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Nedre vänstra:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Nedre högra:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Rita förhandsgranskning under förflyttning"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Rita rutnät"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Hjälplinjernas färg:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid " Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
" Ställ in färgen här som används för att rita de streckade hjälplinjerna."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Hjälplinjernas bredd:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid " Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
" Ställ in bredden i bildpunkter här som används för att rita de streckade "
"hjälplinjerna."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Överlagringsmall"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid " This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr " Det här är förhandsgranskningen av mallen överlagrad på bilden."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Rotkatalog..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid " Set here the current templates' root directory."
msgstr " Ändra nuvarande rotkatalog för mallar här."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Välj rotkatalog för mallar att använda"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Överlagra"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Överlagringsmall..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Färgton, mättnad, ljusstyrka"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
" Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Här kan du se en förhandsgranskning för justering av ljusstyrka, kontrast "
"och gamma. Du kan hämta en färg på bilden för att se motsvarande färgnivå i "
"histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid " Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr " Välj justering av bildens färgton och färgmättnad här."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
" You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
" Här kan du se en förhandsgranskning med justeringarna av färgton och "
"färgmättnad."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Färgton:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid " Set here the hue adjustment of the image."
msgstr " Ställ in bildens färgton här."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid " Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr " Ställ in bildens färgmättnad här."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Ljusstyrka:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid " Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr " Ställ in justering av bildens ljusstyrka här."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "HSL-justeringar"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Oskärpa..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Skärpa..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Röda ögon..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Det här filtret kan användas för att korrigera röda ögon i en bild. Markera ett "
"område som omfattar ögonen för att använda åtgärden."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Färgton, mättnad, ljusstyrka..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Färgbalans..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Automatisk korrigering..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Färghantering..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Svartvitt..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Proportionell beskärning..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Verktyg för reducering av röda ögon"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Du måste markera ett område som innehåller ögonen för att använda verktyget för "
"korrigering av röda ögon"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Den här bilden använder redan djupet 8 bitar per färg och bildpunkt."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Att utföra den här åtgärden kommer att försämra bildens färgkvalitet. Vill du "
"fortsätta?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Den här bilden använder redan djupet 16 bitar per färg och bildpunkt."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Färgbalans"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Här kan du se en förhandsgranskning för justering av färgbalans. Du kan "
"hämta en färg på bilden för att se motsvarande färgnivå i histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Turkos"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid " Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr " Ställ in bildens färgjustering för turkos och rött här."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid " Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr " Ställ in bildens färgjustering för magenta och grönt här."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid " Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr " Ställ in bildens färgjustering för gult och blått här."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Skärpa"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Metod:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Enkel skarp"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Oskarp mask"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Fokusera om"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid " Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr " Välj skärpningsmetod att använda på bilden."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
" A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
" Skärpan 0 ger ingen effekt, 1 och större bestämmer skärpans matrisradie som "
"avgör hur mycket skarpare bilden blir."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
" Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
" Radiens värde är den Gaussiska oskärpans matrisradie som används för att "
"avgöra hur mycket oskarpare bilden ska bli."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Mängd:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
" The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
" Värdet på skillnaden mellan originalet och den suddiga bilden som adderas "
"till originalet."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
" The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
" Tröskeln, som en bråkdel av maximalt ljusstyrkevärde, som behövs för att "
"tillämpa skillnadsvärdet."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Cirkulär skärpa:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
" This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
" Det här är radien för den cirkulära faltningen. Det är den viktigaste "
"parametern för att använda insticksprogrammet. För de flesta bilder bör "
"standardvärdet 1,0 ge bra resultat. Välj ett högre värde om bilden är mycket "
"suddig."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Korrelation:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
" Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
" Att öka korrelationen kan hjälpa till att reducera förvrängningar. "
"Korrelationen kan gå från 0 till 1. Användbara värden är 0,5 och värden nära 1, "
"t.ex. 0,95 och 0,99. Att använda ett större värde för korrelationen reducerar "
"insticksprogrammets skärpeeffekt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Brusfilter:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
" Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
" Att öka brusfilterparametern kan hjälpa till att reducera förvrängningar. "
"Brusfiltret kan gå från 0 till 1, men värden större än 0,1 är sällan "
"användbara. När brusfiltrets värde är för lågt, t.ex. 0,0 blir bildkvaliteten "
"mycket dålig. Ett användbart värde är 0,01. Att använda ett stort värde för "
"brusfiltret reducerar insticksprogrammets skärpeeffekt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Gaussisk skärpa:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
" This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
" Det här är skärpan för den Gaussiska faltningen. Använd parametern när "
"oskärpan är av Gaussisk typ. I de flesta fall bör du ställa in parametern till "
"0, eftersom den orsakar otäcka förvrängningar. Om du använder värden skilda "
"från noll, måste du troligen också öka parametrarna för korrelation och/eller "
"brusfilter."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Matrisstorlek:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
" This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
" Den här parametern avgör omvandlingsmatrisens storlek. Att öka matrisbredden "
"kan ge bättre resultat, särskilt om du har valt stora värden för cirkulär eller "
"Gaussisk skärpa."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Oskarp mask"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Fil för omfokusering av fotografier att ladda"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "\"%1\" är inte en textfil för omfokusering av fotografier."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Kan inte ladda inställningar i textfilen för omfokusering av fotografier."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Fil för omfokusering av fotografier att spara"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Kan inte spara inställningar i textfilen för omfokusering av fotografier."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
" Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Här kan du se en förhandsgranskning för justering av ljusstyrka, kontrast "
"och gamma. Du kan hämta en färg från bilden för att se motsvarande färgnivåer i "
"histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid " Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr " Ställ in justering av bildens ljusstyrka här."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid " Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr " Ställ in bildens kontrast här."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid " Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr " Ställ in bildens gammavärde här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Proportionell beskärning"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
" Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
" Här kan du se förhandsgranskningen av vald proportion använd för beskärning. "
"Du kan använda musen för att flytta och ändra storlek på beskärningsområdet. "
"Klicka och håll nere Ctrl för att också flytta motsatt hörn. Klicka och håll "
"nere skift för att flytta närmaste hörn till muspekaren."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Max storlek"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
" Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
" Ställ in markerat område till den maximala storleken med nuvarande "
"proportion."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "Proportion:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
" Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
" You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
" The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
" Välj din begränsade proportion för beskärning här. Verktyget för "
"proportionell beskärning använder ett relativt förhållande. Det betyder att det "
"är samma vare sig du använder centimeter eller tum, och inte anger fysisk "
"storlek."
" Nedan kan du se en lista med motsvarande traditionella storlekar på "
"fotografiska papper och proportionell beskärning:"
" 2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
" 3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
" 4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
" 5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
" 7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
" Det gyllene snittet är 1:1.618. En komposition som följer det anses "
"visuellt harmonisk, men kanske inte är anpassad att skrivas ut på vanligt "
"fotografiskt papper."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exakt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid " Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att tvinga exakt beskärning enligt proportion"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid " Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr " Ställ in den begränsade proportionens orientering."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid " Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr " Aktivera alternativet för att automatiskt ställa in orienteringen."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "Egen:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid " Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr " Ställ in täljaren för önskad egen proportion här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid " Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr " Ställ in nämnaren för önskad egen proportion här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid " Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr " Ställ in position för övre vänstra hörnet för beskärning här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid " Set here the width selection for cropping."
msgstr " Ställ in valet av bredd för beskärning här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid " Set width position to center."
msgstr " Ställ in breddpositionen att centrera."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid " Set here the height selection for cropping."
msgstr " Ställ in valet av höjd för beskärning här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid " Set height position to center."
msgstr " Ställ in höjdpositionen att centrera."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Kompositionsguide:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Tredjedelsregeln"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Diagonal metod"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Harmoniska trianglar"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Gyllene snitt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
" With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
" Med det här alternativet kan du visa linjer som hjälper dig att komponera "
"fotografiet."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Gyllene snitt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid " Enable this option to show golden sections."
msgstr " Aktivera alternativet för att visa gyllene snitt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Gyllene spiralsnitt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid " Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr " Aktivera alternativet för att visa gyllene spiralsnitt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Gyllene spiral"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid " Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att visa hjälplinjen för en gyllene spiral."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Gyllene trianglar"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid " Enable this option to show golden triangles."
msgstr " Aktivera alternativet för att visa gyllene trianglar."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vänd horisontellt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid " Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr " Aktivera alternativet för att vända horisontella hjälplinjer."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vänd vertikalt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid " Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr " Aktivera alternativet för att vända vertikala hjälplinjer."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Färg och bredd:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid " Set here the color used to draw composition guides."
msgstr ""
" Ställ in färgen som används för att rita kompositionshjälplinjer här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid " Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
" Ställ in bredden i bildpunkter som används för att rita "
"kompositionshjälplinjer här."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Gyllene snitt"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "Oskärpa"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Jämnhet:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
" A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
" Jämnheten 0 ger ingen effekt, 1 och större avgör den Gaussiska oskärpans "
"matrisradie, som avgör hur mycket oskarpare bilden blir."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussisk oskärpa"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
" Here you can see the image preview after applying a color profile Här kan du se en förhandsgranskning av bilden efter en färgprofil använts Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red channel values."
" Green: display the green channel values."
" Blue: display the blue channel values."
" "
msgstr ""
" Välj histogramkanal som ska visas här:"
" Ljusstyrka: Visar värden för bildens ljusstyrka."
" Röd: Visar den röda bildkanalens värden."
" Grön: Visar den gröna bildkanalen värden."
" Blå: Visar den blåa bildkanalen värden."
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
" Här kan du se förhandsgranskningen av resultatbildens histogram för den "
"valda bildkanalen. Den uppdateras när någon inställning ändras."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid " Here you can set general parameters. Här kan du ställa in allmänna parametrar. Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium. Återgivningen efterliknar enheten som beskrivs med profilen \"korrektur\". "
"Användbar för att förhandsgranska slutresultatet utan att återge det på ett "
"fysiskt medium. You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
" "
msgstr ""
" Du kan använda det här alternativet om du vill visa färger som är utanför "
"skrivarens tonomfång"
" "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Tilldela profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
" You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image. Du kan använda det här alternativet om du vill inbädda den valda "
"färgprofilen i bilden. The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off. BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink. Funktionen för svartpunktskompensering (BPC) fungerar tillsammans med "
"återgivningsalternativet relativt färgläge. Perceptuell återgivning bör inte "
"orsaka några skillnader eftersom BPC alltid är på, och med absolut färgläge är "
"den alltid avstängd. BPC kompenserar för en brist på ICC-profiler för återgivning av mörka toner. "
"Med BPC överförs mörka toner optimalt (utan beskärning) från originalmedia till "
"de som resultatmedia kan återge, t.ex. kombinationen av papper och bläck. Set here all parameters relevant of Input Color Profiles. Ställ in alla parametrar som är relevanta för färgprofiler för inmatning "
"här. Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles. Ställ in alla parametrar som är relevanta för arbetsytans färgprofiler "
"här. Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles. Ställ in alla parametrar som är relevanta för korrekturfärgprofiler här. Set here all lightness adjustments to the target image. Ställ in alla justeringar av resultatbildens ljusstyrka här. This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr " Det här är kurvjusteringen av bildens ljusstyrka"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
" Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Sökvägen till ICC-profiler verkar vara ogiltig. Du kommer inte att kunna "
"använda alternativen för \"Förvald profil\"."
" Problemet kan lösas i Digikams ICC-inställningar."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
" The selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Sökvägen till vald ICC-inmatningsprofil verkar vara ogiltig."
" Kontrollera den."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
" The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Sökvägen till vald ICC-korrekturprofil verkar vara ogiltig."
" Kontrollera den."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
" Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Sökvägen till vald ICC-profil för arbetsytan verkar vara ogiltig."
" Kontrollera den."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
" Your settings are not sufficient. To apply a color transform, you need at least two ICC profiles: If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile. Dina inställningar är inte tillräckliga. För att använda en färgtransform, behöver du minst två ICC-profiler: Om du vill transformera till en \"bildskärmskorrektur\", behöver du förutom "
"dessa profiler också en profil för \"korrektur\". Selected ICC input profile path seems to be invalid."
" Please check it."
msgstr ""
" Sökvägen till vald ICC-inmatningsprofil verkar vara ogiltig."
" Kontrollera den."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid " You have selected the \"Default builtin sRGB profile\" Du har valt \"Förvald inbäddad sRGB-profil\" This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it. Profilen byggs i farten, alltså finns det ingen relevant information om "
"den. You have not enabled Color Management in the digiKam preferences. Du har inte aktiverat färghantering i Digikams inställningar. \"Use of default profile\" options will be disabled now. Alternativet \"Använd standardprofil\" kommer nu att vara inaktivt. Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
" Här kan du se en förhandsgranskning av bilden efter reducering av röda ögon "
"använts."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
" Select the histogram channel to display here:"
" Luminosity: display the image's luminosity values."
" Red: display the red image channel values."
" Green: display the green image channel values."
" Blue: display the blue image channel values."
" "
msgstr ""
" Välj histogramkanal som ska visas här:"
" Ljusstyrka: Visar värden för bildens ljusstyrka."
" Röd: Visar den röda bildkanalens värden."
" Grön: Visar den gröna bildkanalen värden."
" Blå: Visar den blåa bildkanalen värden."
" "
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
" Select the histogram scale here."
" If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
" The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
" Välj histogrammets skala här."
" Om bildens maximala värden är små kan du använda linjär skala."
" Logaritmisk skala kan användas när de maximala värdena är stora för att visa "
"alla värden (små och stora) i diagrammet."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
" Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
" Här kan du se förhandsgranskningen av resultatbildens histogram för den "
"valda bildkanalen. Den uppdateras när någon inställning ändras."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
" Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
" Ställer in tröskel för val av bildpunkter med röd färg. Låga värden väljer "
"fler rödfärgade bildpunkter (kraftig korrigering), höga värden väljer färre "
"(mild korrigering). Använd ett lågt värde om ögat har markerats noggrant. "
"Använd ett högt värde om andra delar av ansiktet också har markerats."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
" Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
" Ställer in utjämningsvärdet för att göra kanten av de ändrade bildpunkterna "
"suddig. Det leder till en pupill som ser mer naturlig ut."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Färgnyans:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid " Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr " Ställer in en egen färg för att återfärga ögonen."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Färgnyansnivå:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
" Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
" Ställer in färgnyansen för att justera ljushet hos pupillens nya färg."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Korrigering av röda ögon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "Svartvitt"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
" Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Här kan du se förhandsgranskningen i verktyget för konvertering till "
"svartvitt. Du kan hämta en färg från bilden för att se motsvarande färgnivå i "
"histogrammet."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Vanlig"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "Generic: Simulate a generic black and white film Simulera en vanlig svartvit film Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO Simulera Agfa 200X svartvit film med ISO-värde 200 Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO Simulera Agfa Pan svartvit film med ISO-värde 25 Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO Simulera Agfa Pan svartvit film med ISO-värde 100 Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO Simulera Agfa Pan svartvit film med ISO-värde 400 Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO Simulera Ilford Delta svartvit film med ISO-värde 100 Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO Simulera Ilford Delta svartvit film med ISO-värde 400 Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO Simulera Ilford Delta 400 Pro svartvit film med ISO-värde 3200 Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO Simulera Ilford FP4 Plus svartvit film med ISO-värde 125 Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO Simulera Ilford HP5 Plus svartvit film med ISO-värde 400 Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO Simulera Ilford PanF Plus svartvit film med ISO-värde 50 Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO Simulera Ilford XP2 Super svartvit film med ISO-värde 400 Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO Simulera Kodak Tmax svartvit film med ISO-värde 100 Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO Simulera Kodak Tmax svartvit film med ISO-värde 400 Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO Simulera Kodak TriX svartvit film med ISO-värde 400 Do not apply a lens filter when rendering the image. Använd inget linsfilter för att återge bilden. Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky. Simulera svartvit filmexponering med användning av ett grönt filter. Det är "
"användbart för alla scenerier, särskilt porträtt fotograferade med "
"himmelsbakgrund. Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography. Simulera svartvit filmexponering med användning av ett orange filter. Det "
"förbättrar landskap, havsscener och flygfotografering. Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime. Simulera svartvit filmexponering med användning av ett rött filter. Det "
"skapar dramatiska himmelseffekter och simulera månljusscener under dagtid. Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes. Simulera svartvit filmexponering med användning av ett gult filter. Det har "
"naturligast korrigering av toner, och förbättrar kontrast. Idealiskt för "
"landskap. Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr " Ställ in linsfiltrets styrkejustering här."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Inget toningsfilter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "No Tone Filter: Do not apply a tone filter to the image. Använd inget toningsfilter på bilden. Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner. Ger varma dagrar och mellantoner medan skuggor blir något kallare. Mycket "
"lik processen där ett papper bleks och framkallas igen i en sepiatoning. This filter is more neutral than the Sepia Tone filter. Det här filtret är neutralare än sepiaton filtret. Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper. Börja subtilt och duplicera framkallning på ett svartvitt papper med kall "
"ton, som bromidförstoringspapper. This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom. Effekten duplicerar traditionell kemisk selentoning som görs i mörkrum. This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom. Effekten duplicerar traditionell kemisk platinatoning som görs i mörkrum. This effect is also known as Verdante. Effekten kallas också Verdante. Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
" Här kan du se förhandsgranskningen i verktyget för automatisk "
"färgkorrigering. Du kan hämta en färg från bilden för att se motsvarande "
"färgnivå i ett histogram."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Automatiska nivåer"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"Auto Levels:"
" This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range. Det här alternativet maximerar tonomfånget i den röda, gröna och blå "
"kanalen. Det söker efter gränsvärden för skuggor och dagrar och justerar den "
"röda, gröna och blå kanalen till fullständigt histogramomfång. This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out. Det här alternativet skalar ljusstyrkans värden över den aktiva bilden så "
"att den mörkaste punkten blir svart, och den ljusaste punkten blir så ljus som "
"möjligt utan att ändra dess färgton. Det är ofta en \"magisk fix\" för bilder "
"som är bleka eller urvattnade. This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it. Det här alternativet justerar färgernas ljusstyrka över den aktiva bilden så "
"att histogrammet för värdekanalen är så utjämnad som möjligt, dvs. så att varje "
"möjligt ljusstyrkevärde finns på ungefär samma antal bildpunkter som alla andra "
"värden. Ibland fungerar Utjämna utmärkt för att förbättra kontrasten i en bild, "
"medan det ger skräp andra gånger. Det är en mycket kraftfull åtgärd, som "
"antingen kan åstadkomma mirakel med en bild eller förstöra den. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between. Det här alternativet förbättrar kontrasten och ljusstyrkan hos en bilds "
"RGB-värden genom att sträcka ut de lägsta och högsta värdena till deras "
"fullständiga omfång, och justera allting däremellan. This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties. Det här alternativet förbättrar kontrasten och ljusstyrkan hos en bilds "
"RGB-värden genom att beräkna optimal exponering och svartnivåer med användning "
"av egenskaper från bildhistogrammet. This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
" Det här är förhandsgranskningen av skjuvningen. Om du flyttar muspekaren i "
"förhandsgranskningen, ritas en vertikal och horisontell streckad linje för att "
"hjälpa dig justera skjuvningskorrektionen. Släpp musens vänsterknapp för att "
"frysa de streckade linjernas position."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Horisontell huvudvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid " The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr " Skjuvningens horisontella huvudvinkel, i grader."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Horisontell finjusteringsvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
" This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
" Det här värdet i grader läggs ihop med den horisontella huvudvinkeln för att "
"göra finjusteringar."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Vertikal huvudvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid " The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr " Skjuvningens vertikala huvudvinkel, i grader."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Vertikal finjusteringsvinkel:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
" This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
" Det här värdet i grader läggs ihop med den vertikala huvudvinkeln för att "
"göra finjusteringar."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
" Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
" Aktivera alternativet för att behandla den skjuvade bilden med ett "
"kantutjämningsfilter. För att jämna ut målbilden, görs den något suddig."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Linsförvrängning..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Linsförvrängning"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
" You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
" Här kan du se en miniatyrbild med förhandsgranskning av korrigering av "
"förvrängningen tillämpad på ett korsmönster."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
" This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
" Det här värdet styr storleken på förvrängningen. Negativa värden korrigerar "
"utåtgående förvrängning, medan positiva värden korrigerar inåtgående "
"förvrängning."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Kant:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
" This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
" Det här värdet styr på samma sätt som totalreglaget, men har större effekt "
"vid bildens kanter än i bildens centrum."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Zooma:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid " This value rescales the overall image size."
msgstr " Det här värdet skalar om övergripande bildstorlek."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Ljusstyrka:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid " This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr " Det här värdet justera ljusstyrkan i bildens hörn."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Ifyllnad..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Det här filtret kan användas för att fylla i en del av ett fotografi. Välj ett "
"område att fylla i för att använda alternativet."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Fotografiskt verktyg för ifyllnad"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Du måste välja ett område att fylla i för att använda verktyget"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "Ifyllnad"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
" Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
" Här kan du se en förhandsgranskning av bilden efter ifyllnad utförts."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Ta bort liten yta"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Ta bort mellanstor yta"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Ta bort stor yta"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
" Select the filter preset to use for photograph restoration:"
" None: Most common values. Puts settings to default."
" Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
" Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact."
" Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object."
" "
msgstr ""
" Välj förinställt filter att använda för restaurering av fotografiet:"
" Ingen: De vanligaste värdena. Ändrar inställningarna till förvalda "
"värden."
" Ta bort liten yta: Fyll i små artefakter i bilden som bildstörningar."
" Ta bort mellanstor yta: Fyll i mellanstora artefakter i bilden."
" Ta bort stor yta: Fyll i stora artefakter i bilden, som oönskade "
"objekt."
" "
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Ifyllnad"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Inställningsfil för ifyllnad av fotografi att ladda"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för ifyllnad av fotografi."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Kan inte ladda inställningar från textfilen för ifyllnad av fotografi."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Inställningsfil för ifyllnad av fotografi att spara"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Kan inte spara inställningar i textfilen för ifyllnad av fotografi."
#: tips.cpp:3
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"
\n"
"
"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "
Note that all subalbums are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.
Observera att alla delalbum ingår i listan och också kommer att tas "
"bort fullständigt.
Note that all subalbums are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.
Observera att alla delalbum ingår i listan och också kommer att "
"flyttas till papperskorgen.Welcome to digiKam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
"Välkommen till Digikam %1
"
""
"
\n"
"%8\n"
"\n"
"%5
\n"
"%6\n"
""
#: digikam/albummanager.cpp:321
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Dina landsinställningar har ändrats sedan förra gången det här albumet "
"öppnades.\n"
"Gammal inställning: %1. Ny inställning: %2\n"
"Det kan orsaka oväntade problem. Om du är säker på att du vill fortsätta, "
"klicka på 'Ja' för att arbeta med albumet. Klicka annars på 'Nej' och rätta "
"dina landsinställningar innan du startar om Digikam."
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
"Misslyckades uppdatera den gamla databasen till det nya databasformatet.\n"
"Felet kan uppstå om albumsökvägen '%1' inte finns eller är skrivskyddad.\n"
"Om du har flyttat fotosamlingen, måste du justera 'Albumsökväg' i Digikams "
"inställningsfil."
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Inget överliggande objekt hittades för album"
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Albumnamn kan inte vara tomt"
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Albumnamn kan inte innehålla '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Ett befintligt album har samma namn."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "En annan fil eller katalog med samma namn finns"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Åtkomst till sökväg nekades"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "Disken är full"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Misslyckades med att lägga till album i databasen"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Album finns inte"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Kan inte byta namn på rotalbum"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Albumnamn kan inte innehålla '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Ett annat album med samma namn finns\n"
"Välj ett annat namn"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Misslyckades byta namn på album"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Kan inte redigera rotalbum"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Inget överliggande objekt hittades för etikett"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Etikettnamn kan inte vara tomt"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Etikettnamn kan inte innehålla '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Etikettnamnet finns redan"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Misslyckades med att lägga till etikett i databasen."
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Kan inte ta bort rotetikett"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Kan inte redigera rotetikett"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"En annan etikett med samma namn finns\n"
"Välj ett annat namn"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Kan inte flytta rotetikett"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Etiketten finns inte"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Bildfiler"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
msgid "No RAW Files"
msgstr "Inga obehandlade filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
msgid "JPEG Files"
msgstr "JPEG-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
msgid "PNG Files"
msgstr "PNG-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
msgid "TIFF Files"
msgstr "TIFF-filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "Obehandlade filer"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Filmfiler"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Ljudfiler"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
msgid "Filter for file type"
msgstr "Filter för filtyp"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr "Välj filtyperna (Mime-typerna) du vill visa"
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Digikams egenskaper"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Visa..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Lägg till på ljusbordet"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr "Gå"
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Flytta till papperskorg\n"
"Flytta %n filer till papperskorg"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Tilldela etikett"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Tilldela betyg"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Skriv in nytt namn (utan filändelse):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "Tilldela '%1' till &markerade objekt"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "Tilldela '%1' till &detta objekt"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "Tilldela '%1' till &alla objekt"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Tilldela etiketter till &markerade objekt"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Tilldela etiketter till &detta objekt"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Tilldela etiketter till &alla objekt"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "Reviderar EXIF-orientering för bilder, vänta..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Misslyckades med att revidera EXIF-orientering för filen %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Misslyckades med att revidera EXIF-orientering för dessa filer:"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "Tar bort etiketter från bilder, vänta ..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "Tilldelar betyg till bilder, vänta..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Saknar etikett"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Etikettfilter"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "Eller mellan etiketter"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "Och mellan etiketter"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Träffvillkor"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Etikett: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "Målwebbadressen %1 är inte giltig."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "Målalbumet finns inte i albumbiblioteket."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Panorera bilden till ett område"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kan inte visa förhandsgranskning för\n"
"\"%1\""
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Tillbaka till album"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Bildspel"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr "Vecka %1 - %2 %3"
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr "Min kalender"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avancerad sökning"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
""
"
Ex.: \"Country/City/Paris\"
Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\""
"
"
"
T.ex.: \"Land/Stad/Paris\"
T.ex.: \"Stad/Paris, Monument/Notre-Dame\"
\"%1\"
\"%1\"
\"%1\"
\"%1\"
fixed or relative
to environment"
msgstr ""
"Teckenstorlek"
"
fast eller relativ"
"
i förhållande till omgivningen"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Här kan du byta mellan en fast teckenstorlek och en teckenstorlek som beräknas "
"dynamiskt och justeras enligt ändrad omgivning (t.ex. dimension hos grafiska "
"komponent eller pappersstorlek)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Här kan du välja teckenstorlek att använda."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Verkligt teckensnitt"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Infoga text"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
""
"
"
msgstr ""
"
In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"
This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.
This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"
This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color."
"
"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Besök Little CMS-projektets hemsida"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Inmatningsprofil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "
Med andra ord, om vissa färger i en bild hamnar utanför färgintervallet som "
"utmatningsenheten kan återge, gör bildalternativet att alla färger i bilden "
"justeras så att varje färg i bilden hamnar innanför intervallet som kan återges "
"och så att förhållandet mellan färgerna bevaras så långt som möjligt"
"
Alternativet är lämpligast för att visa fotografier och bilder, och är "
"förvalt alternativ.
Alternativet bevarar vitpunkten och är lämpligast för punktfärger (Pantone, "
"TruMatch, logotypfärger, ...).
Implementering av alternativet förblir något problematiskt, och ICC arbetar "
"fortfarande med metoder att åstadkomma önskad effekt."
"
Alternativet är lämpligast för företagsgrafik som diagram, där det är "
"viktigare att färgerna är klara och kontrasterar mot varandra än att de har en "
"specifik nyans."
"
"
""
"
"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... att Digikam stöder drag och släpp? Du skulle alltså enkelt kunna "
"flytta bilder från Konqueror \n"
"till Digikam eller från Digikam till K3b genom att helt enkelt använda \"drag "
"och släpp\".\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... att du skulle kunna använda hierarkiska album i Digikam?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC "
"photo information by using the Metadata sidebar tab?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... att du kan visa EXIF-, Tillverkaranmärkningar- och IPTC"
"-informationen för ett foto genom att använda sidoradsfliken Metadata?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... att varje foto har en sammanhangsberoende meny som kan nås genom att klicka "
"på det med höger musknapp?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... att album i Digikam är kataloger i din albumkatalog? Du kan alltså lätt "
"importera dina foton genom att helt enkelt kopiera dem till din albumkatalog.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... att du kan anpassa verktygsraderna i Digikam med Inställningar -> "
"Anpassa verktygsrader...?\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at this url.\n"
" \n"
"\n"
"
\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"\n"
" \n"
"\n"
"... att du kan nå andra användare och utvecklare av Digikam via e-postlistan "
"digikam-users? Prenumerera på listan med "
"följande webbadress.\n"
" \n"
"
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that digiKam has multiple plugins with extra features like " "HTML export, Archive to CD, Slideshow" ",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more " "information at this url.\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... att Digikam har flera insticksprogram med extrafunktioner som " "HTML-export, Arkivera på cd, Bildspel" ",... och att du är välkommen att skriva egna insticksprogram? Du hittar mer " "information om det på " "följande webbadress.\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "... att du direkt kan komma åt KDE:s gammainställning genom att använda Verktyg " "-> Gammakalibrering?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... att du skulle kunna skriva ut bilder med utskriftsguiden? Du kan starta den " "genom att använda Album -> Exportera -> Utskriftsguide.\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... att du kan använda filformatet PNG istället för TIFF " "för bra komprimering utan att förlora kvalitet?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" " | \n" "
\n" "
\n" " | \n" "\n" "... att alla alternativ i en dialogruta har Vad är det här? " "information tillgänglig med höger musknapp?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... att eftersom PNG-filformatet använder en förlustfri komprimeringsalgoritm, " "kan du använda maximal komprimeringsnivå med detta filformat?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... att du kan skriva ut bilden som för närvarande är öppen i Digikams " "bildeditor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... att du kan redigera kommentarerna för bilden som förnärvarande är öppen i " "Digikams bildeditor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" " | \n" "
\n" "
\n" "\n" " | \n" "\n" "... att du skulle kunna använda <Page Down> och <Page Up> på " "tangentbordet för att byta mellan fotona i bildeditorn?\n" " | \n" "
Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "
Markera alternativet för att automatiskt synkronisera zoomning och " "panorering mellan vänstra och högra rutan om bilderna har samma storlek." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "Att välja ett objekt i miniatyrbildsraden laddar bilden i högra rutan" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "
Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "
Markera alternativet för att automatiskt ladda en bild i högra rutan när " "motsvarande objekt väljes i miniatyrbildsraden." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Ladda hela bildstorleken" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "
Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" "
Markera alternativet för att ladda bilder med hela storleken i " "förhandsgranskningsrutan istället för en reducerad storlek. Använd bara " "alternativet om du har en snabb dator, eftersom det innebär att det tar längre " "tid att ladda bilder." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "IPTC-åtgärder" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "&Spara bildtaggar som taggen \"Keywords\"" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "
Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "
Sätt på alternativet för att lagra bildtaggar i IPTC-taggen Keywords." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "&Spara fotografens förvalda identitet som taggar" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "
Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Sätt på alternativet för att lagra fotografens förvalda identitet i " "IPTC-taggar. Du kan ställa in värdet på inställningssidan Identitet." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "&Spara förvalt erkännande och förvald copyright-identitet som taggar" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "
Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "
Sätt på alternativet för att lagra förvalt erkännande och förvald " "copyright-identitet i IPTC-taggar. Du kan ställa in värdet på inställningssidan " "Identitet." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Vanliga metadataåtgärder" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "&Spara bildrubriker som inbäddad text" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "
Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "
Sätt på alternativet för att lagra bildrubriker i JFIF-sektionen, " "EXIF-taggen och IPTC-taggen." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "&Spara bildernas tidsstämplar som taggar" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 msgid "" "
Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "
Sätt på alternativet för att lagra bildernas datum och tid i EXIF- och " "IPTC-taggar." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "&Spara bildbetyg som taggar" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "
Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "
Sätt på alternativet för att lagra bildbetyg i en EXIF-tagg och i " "IPTC-taggen Urgency." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Besök Exiv2-projektets hemsida" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "
EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.
" "IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.
" msgstr "" "EXIF " "är en standard som används av de flesta digitalkameror idag för att lagra " "teknisk information om fotografier.
" "IPTC " "är en standard använd vid digitalfotografering för att lagra information om " "fotografen i bilder.
" #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "
En lista med tillgängliga KIPI-insticksprogram visas nedan." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "1 KIPI-insticksprogram hittades\n" "%n KIPI-insticksprogram hittades" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "&Fördröjning mellan bilder:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "
The delay, in seconds, between images." msgstr "
Fördröjningen i sekunder mellan bilder." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Starta med nuvarande bild" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "
If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "
Om alternativet är markerat, startas bildspelet med den nuvarande bilden som " "är vald." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Visa cykliskt" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "
Run the slideshow in endless repetition." msgstr "
Kör bildspelet upprepade gånger utan slut." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Visa bildens filnamn" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 msgid "
Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "
Visa bildens filnamn längst ner på skärmen." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Visa bildens tillkomstdatum" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 msgid "
Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "
Visa bildens tillkomsttid och datum längst ner på skärmen." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Visa kamerans bländare och fokusinställning" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 msgid "" "
Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "
Visa kamerans bländare och fokusinställning längst ner på skärmen." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Visa kamerans exponeringstid och känslighet" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 msgid "" "
Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "
Visa kamerans exponeringstid och känslighet längst ner på skärmen." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Visa kamerans märke och modell" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 msgid "
Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "
Visa kamerans märke och modell längst ner på skärmen." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Visa bildens rubrik" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 msgid "
Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "
Visa bildrubriken längst ner på skärmen." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Visa bara b&ildfiler med filändelserna:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 msgid "" "
Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "
Här kan du ange filändelser för bildfiler som ska visas i album (som JPEG " "eller TIFF). När filerna dubbelklickas öppnas de med Digikams bildeditor." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Återgå till förvalda inställningar" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Visa bara &filmfiler med filändelserna:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 msgid "" "
Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "KDE movie player." msgstr "" "
Här kan du ange filändelser för filmfiler som ska visas i album (som MPEG " "eller AVI). När filerna dubbelklickas öppnas de med KDE:s förvalda filmspelare." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Visa bara lj&udfiler med filändelserna:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 msgid "" "
Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "KDE audio player." msgstr "" "
Här kan du ange filändelser för ljudfiler som ska visas i album (som MP3 " "eller OGG). När filerna dubbelklickas öppnas de med KDE:s förvalda ljudspelare." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Visa bara o&behandlade filer med filändelserna:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "
Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "
Här kan du ange filändelser för obehandlade filer som ska visas i album (som " "CRW för Canon-kameror eller NEF för Nikon-kameror)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "Visa bekräftelsedialogruta när objekt flyttas till &papperskorgen" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "Verkställ ändringar i &höger sidorad utan bekräftelse" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "&Sök efter nya objekt vid start (gör starten långsammare)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Fotograf och copyright-information" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "
This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Fältet ska innehålla ditt namn, eller namnet på personen som skapade " "fotografiet. Om det inte är lämpligt att ange fotografens namn (till exempel om " "fotografens identitet måste skyddas), kan också namnet på ett företag eller en " "organisation användas. När det väl har sparats, ska inte fältet ändras av " "någon. Fältet stöder inte användning av kommatecken eller semikolon som " "avskiljare.\n" "Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Upphovsmannens titel:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Fältet ska innehålla fotografens yrkestitel. Exempel kan vara titlar som " "Redaktionsfotograf, Frilansfotograf eller Oberoende kommersiell fotograf. " "Eftersom det är en inledning till fältet Upphovsman, måste fältet Upphovsman " "också fyllas i.\n" "Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Erkännande och Copyright" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Erkännande:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "(synonym till Försörjare): Använd fältet Försörjare för att identifiera vem " "som tillhandahåller fotografiet. Det behöver inte nödvändigtvis vara " "upphovsmannen. Om en fotograf arbetar åt en nyhetsbyrå som Reuters eller " "Associated Press, kan organisationen anges här, eftersom den \"försörjer\" " "andra med bilden. Om bilden är lagervara, ska gruppen (byrån) som är delaktig i " "att tillhandahålla bilden anges här.\n" "Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.
" msgstr "" "Källfältet ska användas för att identifiera fotografiets ursprungliga ägare " "eller upphovsrättsinnehavare. Fältets värde ska aldrig ändras när informationen " "har skrivits in efter att bilden har skapats. Även om det ännu inte " "upprätthålls av de egna rutorna, bör du betrakta det som ett fält som är " "\"skrivbart en gång\". Källan kan vara en enskild person, en byrå, eller en " "anställd på en byrå. För att förenkla senare sökning, föreslås att alla " "snedstreck \"/\" omges av blanktecken. Använd formen \"fotograf / byrå\" " "istället för \"fotograf/byrå\". Källan kan också skilja sig från skaparen och " "från de namn som anges under copyright.\n" "Fältet är begränsat till 32 ASCII-tecken.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.
" msgstr "" "Fältet Copyright ska innehålla all nödvändig information för att hävda " "upphovsrättsligt ägande, och ska identifiera den nuvarande innehavaren eller " "innehavarna av fotografiets copyright. Oftast är det fotografen, men om bilden " "togs av en anställd eller på uppdrag, ska byrån eller företaget anges. Använd " "formen som är tillämplig i ditt land. I Förenta staterna: © (datum för " "första publicering) innehavarens namn. Exempelvis \"©2005 N.N.\" Observera " "att ordet \"Copyright\" eller förkortningen \"Copr\" kan användas istället för " "symbolen ©. I vissa länder erkänns bara symbolen, och förkortningen " "fungerar inte. Dessutom måste symbolen vara en hel cirkel med ett \"c\" inuti: " "att använda något som (c) där parenteserna formar en ofullständig cirkel är " "inte tillräckligt. För ytterligare skydd över hela världen, rekommenderas att " "\"all rights reserved\" läggs till efter ovanstående information.\n" "I Europa använder man: Copyright {År} {Upphovsrättsinnehavare}, all rights " "reserved.\n" "I Japan ska följande tre delar ingå i IPTC-kärnans Copyright-fält för att " "erhålla maximalt skydd: (a) ordet Copyright, (b) år för första publicering, (c) " "upphovsmannens namn. Om du så önskar, kan du lägga till \"all rights " "reserved\".\n" "Fältet är begränsat till 128 ASCII-tecken.
" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "Observera: Informationen används för att definiera innehållet i IPTC-taggar. IPTC-texttaggar " "stöder bara den utskrivningsbara delen av teckenuppsättningen ASCII, och begränsade " "stränglängder. Använd den sammanhangsberoende hjälpen för detaljerad " "information." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "
Här kan du lägga till eller ta bort typer av albumsamlingar för att " "förbättra hur dina album sorteras av Digikam." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Nytt samlingsnamn" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Skriv in nytt samlingsnamn:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 msgid "
Customize background color to use in image editor area." msgstr "
Anpassa bakgrundsfärg att använda för bildredigeringsområdet." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "
Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera underexponerade " "bildpunkter." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "
Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "
Anpassa färgen som används i bildeditorn för att identifiera överexponerade " "bildpunkter." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Titel" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "
Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "
Här kan du se listan över digitalkameror som används av Digikam via " "Gphoto-gränssnittet." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "Automatisk &identifiering" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Besök Gphoto-projektets hemsida" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "Misslyckades med automatiskt detektering av kamera.\n" "Kontrollera att kameran är påslagen och försök igen, eller försök ställa in den " "för hand." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "Kameran '%1' (%2) finns redan i listan." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Hittade kameran '%1' (%2) och lade till den i listan." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Inställningar av album" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Samlingar" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Albumsamlingar" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Förvald IPTC-identitetsinformation" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Hantering av inbäddad bildinformation" #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "Inställning av verktygstips för objekt i album" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-typer" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Inställningar av filtyper (MIME-typer)" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "Inställningar av ljusbord" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Bildredigering" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Bildeditorns allmänna inställningar" #: utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Bildeditor: Inställningar för att spara bildfiler" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Bildeditorns färghanteringsinställningar" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "KIPI-insticksprogram" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Inställningar av insticksprogram för huvudgränssnitt" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Kameror" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Inställningar av kameror" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" "Alternativet för att rotera miniatyrbilder automatiskt med EXIF har ändrats.\n" "Vill du skapa om miniatyrbilderna för alla albumobjekt nu?\n" "\n" "Observera: Behandling av miniatyrbilder kan ta en stund. Du kan starta jobbet " "senare via menyn \"Verktyg\"." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "S&ökväg för albumbibliotek" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "
Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "
Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "
Här kan du ställa in huvudsökvägen till Digikams albumbibliotek på datorn. " "
Skrivåtkomst krävs för sökvägen, och fjärrsökvägar som ett NFS-monterat " "filsystem ska inte användas här." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Information om miniatyrbild" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Visa fil&namn" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 msgid "
Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "
Aktivera alternativet för att visa filnamn under miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Visa &filstorlek" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 msgid "
Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "
Aktivera alternativet för att visa filstorlek under miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Visa kamerans tillkomst&datum" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 msgid "" "
Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "
Aktivera alternativet för att visa kamerans tillkomstdatum under " "miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Visa fi&lens ändringsdatum" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 msgid "" "
Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "" "
Aktivera alternativet för att visa filens ändringsdatum under " "miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Visa Digikam-ru&briker" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 msgid "" "
Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "
Aktivera alternativet för att visa Digikam-rubriker under miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Visa Digikam-&taggar" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 msgid "
Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "
Aktivera alternativet för att visa Digikam-taggar under miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Visa Digikam-&betyg" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 msgid "" "
Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "
Aktivera alternativet för att visa Digikam-betyg under miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Visa &bildens storlek (varning: långsamt)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 msgid "" "
Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "
Aktivera alternativet för att visa bildstorlek i bildpunkter under " "miniatyrbilden." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Sidoradens miniatyrbildstorlek:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "
Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "
Ställ in alternativet för att ange storlek i bildpunkter hos " "miniatyrbilderna i Digikams sidorad. Alternativet får effekt när Digikam " "startas om." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Visa antal objekt i alla trädvyer" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Klickåtgärd för miniatyrbild:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Visa inbäddad förhandsgranskning" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Starta bildeditorn" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "
Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "
Välj vad som ska hända när du klickar på en miniatyrbild här." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "Ladda hela bildstorleken vid inbäddad förhandsgranskning" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "
Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" "
Markera alternativet för att ladda bildens hela storlek vid inbäddad " "förhandsgranskning istället för en reducerad storlek. Använd bara alternativet " "om du har en snabb dator, eftersom det innebär att det tar längre tid att ladda " "bilder." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "Tyvärr kan inte din hemkatalog användas som albumbibliotek." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "Ingen skrivåtkomst till sökvägen.\n" "Varning: Funktioner för rubriker och etiketter kommer inte att fungera." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Färghanteringsprincip" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Aktivera färghantering" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "
If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.
" msgstr "" "Om det här alternativet är markerad, använder Digikam arbetsytans förvalda " "färgprofil för en bild utan att fråga, om den inte har en inbäddad profil eller " "om den inbäddade profilen inte är samma som arbetsytans.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Fråga när en bild öppnas i bildeditorn" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.
" msgstr "" "Om alternativet är markerat, frågar Digikam användaren innan arbetsytans " "förvalda färgprofil används för en bild som saknar inbäddad profil, eller om " "bilden har en inbäddad profil, som inte är samma som arbetsytans profil.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Färgprofilkatalog" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.
" msgstr "" "Förvald sökväg till färgprofilkatalogen. Du måste lagra alla färgprofiler i " "den här katalogen.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Inställningar av ICC-profil" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Använd färghanterad vy (varning: långsamt)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.
" msgstr "" "Aktivera alternativet om du vill använda bildskärmens färgprofil " "för att visa bilderna i bildeditorns fönster med en färgkorrektion anpassad " "till din bildskärm. Varning: Alternativet kan göra att det tar en stund att " "återge bilderna på skärmen, särskilt med en långsam dator.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Bildskärm:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.
" msgstr "" "Välj bildskärmens färgprofil här. Du måste också aktivera alternativet " "Använd färghanterad vy för att använda profilen.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.
" msgstr "" "Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om bildskärmens " "valda profil.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Arbetsyta:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.
" "These color profiles are device independent.
" msgstr "" "Alla bilder kommer att konverteras till den här profilens färgrymd. Du måste " "alltså välja en profil som är lämplig för redigering.
" "Färgprofilerna är enhetsoberoende.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.
" msgstr "" "Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om arbetsytans " "valda profil.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Inmatning:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)
" msgstr "" "Du måste välja profilen för din inmatningsenhet (oftast din kamera, " "bildläsare ...)
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.
" msgstr "" "Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om den valda " "inmatningsprofilen.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Bildskärmskorrektur:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.
" msgstr "" "Du måste välja profilen för din utmatningsenhet (oftast din skrivare). " "Profilen används för att göra ett bildskärmskorrektur, så att du kan " "förhandsgranska hur en bild kommer att återges i en utmatningsenhet.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.
" msgstr "" "Du kan använda knappen för att få mer detaljerad information om den valda " "bildskärmskorrekturprofilen.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Använd svartpunktskompensering" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.
" msgstr "" "Svartpunktskompensering är ett sätt att utföra justeringar mellan de " "maximala svärtningsnivåerna i digitala filer och svärtningsmöjligheter i olika " "digitala enheter.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Återgivningsalternativ:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.
" "In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.
" "This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.
" "This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.
Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.
" "Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.
" "This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
Perceptuell återgivning gör att bildens fullständiga tonomfång " "komprimeras eller expanderas för att fylla tonomfånget hos målenheten, så att " "gråskalans balans bevaras men färglägets noggrannhet kanske inte bevaras.
" "Med andra ord, om vissa färger i en bild hamnar utanför färgintervallet som " "utmatningsenheten kan återge, gör bildalternativet att alla färger i bilden " "justeras så att varje färg i bilden hamnar innanför intervallet som kan återges " "och så att förhållandet mellan färgerna bevaras så långt som möjligt.
" "Alternativet är lämpligast för att visa fotografier och bilder, och är " "förvalt alternativ.
Absolut färgläge gör att alla färger som hamnar utanför intervallet " "som utmatningsenheten kan återge justeras till den närmaste färg som kan " "återges, medan alla andra färger lämnas oförändrade.
" "Alternativet bevarar vitpunkten och är lämpligast för punktfärger (Pantone, " "TruMatch, logotypfärger, ...).
Relativt färgläge är definierat så att alla färger som hamnar utanför " "intervallet som utmatningsenheten kan återge justeras till närmaste färg som " "kan återges, medan alla andra färger lämnas oförändrade. Korrekturalternativet " "bevarar inte vitpunkten.
Färgmättnadsalternativet bevarar mättnaden hos färgerna i bilden, " "möjligen på bekostnad av färgton och ljushet.
" "Implementering av alternativet förblir något problematiskt, och ICC arbetar " "fortfarande med metoder att åstadkomma önskad effekt.
" "Alternativet är lämpligast för företagsgrafik som diagram, där det är " "viktigare att färgerna är klara och kontrasterar mot varandra än att de har en " "specifik nyans.
You must set a correct default path for your ICC color profiles files.
" msgstr "" "Du måste först ställa in en förvald sökväg till ICC färgprofilfiler.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "
Tyvärr finns inga ICC-profilfiler i " #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "
" msgstr "" #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "The following profile is invalid:
" msgstr "
Följande profil är ogiltig:
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Ogiltig profil" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "Ogiltig färgprofil har tagits bort" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "
digiKam has failed to remove the invalid color profile
" "You have to do it manually
" msgstr "" "Digikam misslyckades ta bort den ogiltiga färgprofilen.
" "Du måste göra det för hand.
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Det finns tyvärr ingen vald profil" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "Visa verktygsti&ps för albumobjekt" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "
Aktivera alternativet för att visa bildinformation när musen hålls stilla " "över ett albumobjekt." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Visa kamerans bländare och fokusinställning" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "Information från Digikam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Visa albumnamn" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "
Set this option to display the album name." msgstr "
Aktivera alternativet för att visa albumnamn." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Visa bildrubrik" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 msgid "
Set this option to display the image captions." msgstr "
Aktivera alternativet för att visa bildrubriker." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Visa bildtaggar" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 msgid "
Set this option to display the image tags." msgstr "
Aktivera alternativet för att visa bildetiketter." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Visa bildbetyg" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "
Set this option to display the image rating." msgstr "
Aktivera alternativet för att visa bildbetyg." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Kamerainställning" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Monterad kamera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Kameralista" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "
Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.
" "This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.
" msgstr "" "Välj kameranamnet du vill använda här. Alla förvalda inställningar i högra " "rutan ställs automatiskt in.
" "Listan har skapats från gphoto2-bibioteket installerat på datorn.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Kamerabeteckning" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.
" msgstr "" "Ange namnet här som används i Digikams gränssnitt för att identifiera " "kameran.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Typ av kameraport" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.
" msgstr "" "Välj det här alternativet om kameran är ansluten till datorn med en " "USB-kabel.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.
" msgstr "" "Välj det här alternativet om kameran är ansluten till datorn med en " "seriekabel.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Sökväg till kameraport" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "Observera: bara för kameror med serieport" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.
" msgstr "" "Välj serieport att använda på datorn. Alternativet krävs bara om du använder " "en seriell kamera.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Monteringspunkt för kamera" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "Observera: bara för kameror med USB- eller IEEE-lagringsenhet" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.
" msgstr "" "Ange monteringssökväg att använda på datorn. Alternativet krävs bara om du " "använder en kamera med USB-lagringsenhet.
" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "To set a USB Mass Storage camera"
"
(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"
use %1 from camera list.
För att ange en kamera med USB-lagringsenhet"
"
(som visas som en portabel disk på skrivbordet när den är monterad),"
"
använd %1 i kameralistan.
To set a Generic PTP USB Device"
"
(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"
use %1 from the camera list.
För att ange en generell PTP USB-enhet"
"
(som använder bildöverföringsprotokollet PTP),"
"
använd %1 i kameralistan.
A complete list of camera settings to use is"
"
available at "
"this url.
En fullständig lista med kamerainställningar att använda är "
"
tillgänglig på "
"följande webbadress.
Color Management is disabled.
" "You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.
" msgstr "" "Färghantering är inaktiverad
" "Du kan aktivera den nu genom att klicka på knappen \"Inställningar\".
" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Ändra bildstorlek" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "Spara s&om..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Ladda..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "Reset all filter parameters to their default values." msgstr "
Återställ alla filterparametrar till förvalda värden." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "
Load all filter parameters from settings text file." msgstr "
Ladda alla filterparametrar från textfil med inställningar." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "
Save all filter parameters to settings text file." msgstr "
Spara alla filterparametrar i textfil med inställningar." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Ny storlek" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "
Set here the new image width in pixels." msgstr "
Ange den nya bildens bredd i bildpunkter här." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "
Set here the new image height in pixels." msgstr "
Ange den nya bildens höjd i bildpunkter här." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 msgid "
Set here the new image width in percent." msgstr "
Ange den nya bildens bredd i procent här." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Höjd (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 msgid "
Set here the new image height in percent." msgstr "
Ange den nya bildens höjd i procent här." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Behåll proportion" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "
Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "
Aktivera alternativet för att bevara originalbildens proportion vid nya " "bildstorlekar." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Restaurera fotografi" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "
Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "
Aktivera alternativet för att restaurera bildens innehåll. Det är användbart " "om en bild ska skalas upp till enorm storlek. Varning: processen kan ta en " "stund." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" "Observera: Använd endast restaureringsläget för att skala upp en bild till " "enorm storlek. Varning: processen kan ta en stund." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "
This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "
Det här är aktuell status när restaureringsläget används." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Fil att ladda för inställningar för storleksändring" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "\"%1\" är inte en textfil med inställningar för storleksändring" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "Kan inte ladda inställningar för storleksändring från textfilen." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Fil att spara med inställningar av storleksändring" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "Kan inte spara inställningar för storleksändring i textfilen." #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Använd arbetsytans standardprofil för bilden" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "Gör ingenting" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "Ändra inte bilden" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Tilldela" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "Inbädda bara arbetsytans färgprofil i bilden utan att ändra bilden" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Originalbild:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Korrigerad bild:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Aktuell färgprofil för arbetsyta:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Inbäddad färgprofil:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "
This image has not been assigned a color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Den här bilden har inte tilldelats någon färgprofil.
" "Vill du konvertera den till arbetsytans färgprofil?
" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.
" "Do you want to convert it to your workspace color profile?
" msgstr "" "Den här bilden har tilldelats en färgprofil som inte motsvarar din " "arbetsytas förvalda färgprofil.
" "Vill du konvertera den till arbetsytans färgprofil?
" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Rotera 90 grader" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Rotera 180 grader" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Rotera 270 grader" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Vänd horisontellt" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Vänd vertikalt" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Ljusstyrka, kontrast, gamma" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "Kan inte hitta filen med ICC-färgrymdsprofilen. Sökvägen till ICC-profiler " "verkar vara ogiltig. Någon färgtransform görs inte. Kontrollera inställningen " "av färghantering i Digikams inställningar för att verifiera ICC-sökvägen." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Laddar bildinsticksprogram" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "F&örsta" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "S&ista" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Skriv ut bild..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Anpassa till &markering" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att zooma bilden till nuvarande markerat " "område." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Ändra fönstret till fullskärmsläge" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indikering av underexponering" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indikering av överexponering" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Färghanterad vy" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "&Ändra storlek..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Beskär" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Det här alternativet kan användas för att beskära bilden. Markera ett område " "för att aktivera åtgärden." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Vänd horisontellt" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Vänd vertikalt" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotera åt vänster" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotera åt höger" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Avsluta fullskärmsläge" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Avslutar fullskärmsläget" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Ladda nästa bild" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Ladda föregående bild" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Zooma in i bilden" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Zooma ut i bilden" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Gör om senaste åtgärd" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Ingen markering" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Information om nuvarande markerat område" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Information om bildstorlek" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Skriv ut %1" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "Misslyckades skriva ut filen: '%1'" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Ska just skriva över filen \"%1\"\n" "Är du säker?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Bilden '%1' har ändrats.\n" "Vill du spara den?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Vänta medan bilden sparas..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Misslyckades ladda bilden \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Sparar: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Misslyckades med att spara filen\n" "\"%1\"\n" "i\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Nytt bildfilnamn" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "Resultatets bildfilformat \"%1\" stöds inte." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Misslyckades med att spara filen\n" "\"%1\" i\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " "den?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv över fil?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Du har inte skrivrättigheter för filen med namnet \"%1\". Är du säker på att du " "vill skriva över den?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Misslyckades skriva över originalfilen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Fel när fil skulle sparas" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "Färghanterad vy är aktiv" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "Färghanterad vy är inaktiv" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" "Färghantering är inte inställd, alltså är inte färghanterad vy tillgänglig." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "Indikering av underexponering är aktiv" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "Indikering av underexponering är inaktiv" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "Indikering av överexponering är aktiv" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "Indikering av överexponering är inaktiv" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Ta bort fil fullständigt" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Ta bort fullständigt utan bekräftelse" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Flytta till papperskorg utan bekräftelse" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Bildredigering - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Det finns ingen bild att visa i nuvarande album.\n" "Bildeditorn stängs." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "Ingen bild i nuvarande album" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "
Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "
Här ser du originalbildrutan som kan hjälpa dig välja urklippt " "förhandsgranskning." "
Klicka och dra musmarkören i den röda rektangeln för att ändra urklippets " "fokus." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 msgid "Guide:" msgstr "Hjälplinje:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 msgid "
Reset all settings to their default values." msgstr "
Återställ alla inställningar till standardvärden." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 msgid "Load..." msgstr "Ladda..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 msgid "
Load all parameters from settings text file." msgstr "
Ladda alla parametrar från textfil med inställningar." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 msgid "
Save all parameters to settings text file." msgstr "
Spara alla parametrar i textfil med inställningar." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "Prova" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 msgid "
Try all settings." msgstr "
Prova alla inställningar." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 msgid "Raw Import" msgstr "Import av obehandlade bilder" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 msgid "Post Processing" msgstr "Efterbehandling" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 msgid "Raw Decoding" msgstr "Obehandlad avkodning" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan inte avkoda obehandlad bild för\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 msgid "" "
Select the histogram channel to display here:" "
Luminosity: display the image's luminosity values." "
Red: display the red image-channel values." "
Green: display the green image-channel values." "
Blue: display the blue image-channel values." "
Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "
Välj histogramkanal som ska visas här:" "
Ljusstyrka: Visar värden för bildens ljusstyrka." "
Röd: Visar den röda bildkanalens värden." "
Grön: Visar den gröna bildkanalen värden." "
Blå: Visar den blåa bildkanalen värden." "
Färger: Visar alla färgkanalers värden samtidigt." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Avbryt nuvarande förhandsgranskning av obehandlad bild." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Skapa en förhandsgranskning av en obehandlad bild med nuvarande inställningar." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "Ställ in bildens gammajustering här" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 msgid "
Set here the color saturation correction." msgstr "
Ställ in korrektion av färgmättnad här." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exponering (E.V.):" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 msgid "" "
This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "
Det här värdet i E.V. kommer att användas för att utföra " "exponeringskompensation av bilden." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "Återställ kurvan till linjär" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 msgid "Exposure" msgstr "Exponeringstid" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 msgid "Luminosity Curve" msgstr "Ljusstyrkekurva" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 msgid "Info" msgstr "Information" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 msgid "
Reset all settings to default values." msgstr "
Återställ alla inställningar till standardvärden." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 msgid "
Import image to editor using current settings." msgstr "
Importera bild i editorn med nuvarande inställningar." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 msgid "Use Default" msgstr "Använd standardvärden" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "
Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "
Använd allmänna avkodningsinställningar av obehandlade bilder för att ladda "
"bilden i editorn."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Visa i vänstra rutan"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Visa i högra rutan"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Ta bort objekt"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Rensa alla"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Drag och släpp bilder här"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Panorera bilden"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Drag och släpp en bild här"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kan inte visa förhandsgranskning för\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "Till vänster"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Visa objekt i vänstra rutan"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "Till höger"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Visa objekt i högra rutan"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Ta bort objekt från ljusbordet"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Ta bort alla objekt från ljusbordet"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Synkronisera förhandsgranskning i vänster- och högerrutor"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Enligt par"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Navigera enligt par för alla objekt"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Avsluta fullskärmsläget"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Zooma in i bilden"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Zooma ut i bilden"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Inget objekt på ljusbordet"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 objekt på ljusbordet"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 objekt på ljusbordet"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Kamerainformation"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Kamerasammanfattning"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Kamera manuell"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Om drivrutin"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"
"
"
"
msgstr ""
"Drivrutin för monterad kamera för USB eller IEEE1394 masslagringskameror "
"och Flashdisk-kortläsare."
"
"
"
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4
"
msgstr "Titel: %1
Modell: %2
Port: %3
Sökväg: %4
"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the Mounted Camera driver, please read "
"Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual."
msgstr ""
"För mer information om drivrutinen för monterad kamera, läs avsnittet "
"Digitala stillbildskameror som stöds i Digikams handbok."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"
"
"
It doesn't use libgphoto2 drivers."
"
"
"
To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Drivrutinen monterad kamera är ett enkelt gränssnitt för en kameradisk "
"lokalt monterad på ditt system. "
"
"
"
Den använder inte drivrutinen libgphoto2."
"
"
"
Kontakta Digikam-gruppen via följande webbadress för att rapportera "
"eventuella problem med drivrutinen:"
"
"
"
http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Kamerakataloger"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Albumbibliotek"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Tillgängligt:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Behov:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Välj kamerakatalog"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"
Please select the camera folder where you want to upload the images.
" msgstr "Välj kamerakatalog dit du vill ladda upp bilder.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Kamerafilnamn" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "
Sätt på alternativet för att använda bildfilnamn som tillhandahålls av " "kameran utan ändringar." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Ändra skiftläge till:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Lämna som det är" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Stora bokstäver" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Små bokstäver" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "
Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "
Ställ in metoden som används för att ändra filnamnens skiftläge." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Ändra" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "
Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "
Sätt på alternativet för att ändra bildfilnamn under nerladdningen." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 msgid "
Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "
Ställ in prefixet som kommer att läggas till först i bildfilnamn." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 msgid "
Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "
Ställ in suffixet som kommer att läggas till sist i bildfilnamn." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Lägg till datum och tid" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "
Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "" "
Aktivera alternativet för att lägga till datum och tid som tillhandahålls av " "kameran." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Datumformat:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Fulltext" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Landsinställningar" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Avancerat..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "
Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:
" "Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618
ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18" "Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006
" "Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.
" "Advanced: allows the user to specify a custom date format.
" msgstr "" "Välj datumformat du föredrar för att skapa nya album. Tillgängliga " "alternativ är:
" "Standard: Datumformatet som har används som standard av Digikam. " "T.ex.: 20060824T142618
" "ISO: Datumformatet är enligt ISO 8601 (ÅÅÅÅ-MM-DD). T.ex.: " "2006-08-24T14:26:18
" "Fulltext: Datumformatet är en sträng läsbar av användaren. T.ex.: " "Tor Aug 24 14:26:18 2006
" "Landsinställningar: Datumformatet beror på inställningarna i KDE:s " "inställningscentral.
" "Avancerat: Låter användaren ange ett eget datumformat.
" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Lägg till kameranamn" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "Set this option to add the camera name." msgstr "
Aktivera alternativet för att lägga till kameranamnet." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Lägg till sekvensnummer" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "
Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" "
Aktivera alternativet för att lägga till ett sekvensnummer med början på det " "index som ställs in nedan." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Startindex:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "
Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "
Ange startindexvärdet som används för att byta namn på bildfiler med ett "
"sekvensnummer."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
" Enter the format for date and time. Use dd for the day, MM for the month, yyyy "
"for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss "
"for the second. Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,"
" Skriv in datum- och tidsformat. Använd dd för dagen, MM för månaden, yyyy för året, "
"hh för timman, mm för minuten och ss för sekunden. Exempel: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418,"
"
yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.
yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.
Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "u
Ställ in hur Digikam ändrar namn på filer när de laddas ner." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Alternativ för ändring av filnamn" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Filändelsebaserade delalbum" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Datumbaserade delalbum" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "
Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "
Ställ in hur Digikam automatiskt skapar album under nerladdning." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "
Aktivera alternativet om du vill ladda ner bilder till automatiskt skapade " "filändelsebaserade delalbum i målalbumet. På detta sätt kan du skilja på " "JPEG-bilder och obehandlade bilder från kameran när de laddas ner." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "
Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "
Aktivera alternativet om du vill ladda ner bilder till automatiskt skapade " "fildatumbaserade delalbum i målalbumet." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "
Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "
ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "
Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "
Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings." "
" msgstr "" "
Välj datumformat du föredrar för att skapa nya album. Tillgängliga " "alternativ är:" "
ISO: Datumformatet är enligt ISO 8601 (ÅÅÅÅ-MM-DD). T.ex.: " "2006-08-24" "
Fulltext: Datumformatet är en sträng läsbar av användaren. T.ex.: " "tor aug 24 2006" "
Landsinställningar: Datumformatet beror på inställningarna i KDE:s " "inställningscentral." "
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Skapa album automatiskt" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Ange den förvalda fotografens identitet" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Ange förvalt erkännade och copyright" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Rätta internt datum och tid" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Rotera eller vänd bild automatiskt" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Konvertera till förlustfritt filformat" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Nytt bildformat:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "
Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "
Ställ in alla alternativ för att automatiskt ändra eller omvandla JPEG-filer " "när de laddas ner." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "
Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "
Aktivera alternativet om du automatiskt vill rotera eller vända bilder med " "EXIF-information som tillhandahålls av kameran." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "
Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Aktivera alternativet för att skriva fotografens förvalda identitet i " "IPTC-taggar med användning av Digikams metadatainställningar." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "
Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "
Aktivera alternativet för att skriva förvalt erkännade och förvald " "information om copyright i IPTC-taggar med användning av Digikams " "metadatainställningar." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "
Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "
Aktivera alternativet för att ställa in metadatataggarna för datum och tid " "till rätt värden om kameran inte ställer in taggarna riktigt när bilderna tas. " "Dessa värden sparas i EXIF- och IPTC-fälten DateTimeDigitized och " "DateTimeCreated." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "
Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "
Aktivera alternativet för att automatiskt konvertera alla JPEG-filer till " "ett förlustfritt bildformat. Observera: bildkonvertering kan ta en stund " "på en långsam dator." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "
Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "
Välj önskat förlustfritt bildfilformat för att konvertera JPEG-filer. "
"Observera: all metadata bevaras under konverteringar."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Åtgärder i farten (bara JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Markera &alla"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "A&vmarkera alla"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertera markering"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Markera &nya objekt"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Öka miniatyrbildstorlek"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Minska miniatyrbildstorlek"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Växla låsning"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Ladda ner markerade"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Ladda ner alla"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Ladda ner och ta bort markerade"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Ladda ner och ta bort alla"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Ladda upp..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Ta bort markerade"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Avbryter aktuell åtgärd, vänta ..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Vill du stänga dialogrutan och avbryta aktuell åtgärd?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Kopplar ner från kameran, vänta ..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Söker efter nya filer, vänta ..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Misslyckades ansluta till kameran. Försäkra dig om att den är riktigt ansluten "
"och påslagen. Vill du försöka igen?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutning misslyckades"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Välj bild att ladda upp"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder %1 already contains item %2"
"
Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"Kamerakatalogen %1 innehåller redan objektet %2"
"
Ange ett nytt namn (utan filändelse):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med ledigt utrymme i sökvägen för albumbibliotek "
"för att ladda ner och behandla markerade bilder från kameran.\n"
"\n"
"Uppskattat utrymmesbehov: %1\n"
"Tillgängligt ledigt utrymme: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"
Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.
" msgstr "" "Välj destinationsalbum från Digikams bibliotek att importera kamerabilderna " "i.
" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Objekten listade nedan är låsta av kameran (skrivskyddade). Objekten kommer " "inte att tas bort. Om du verkligen vill ta bort objekten, lås då först upp dem, " "och försök igen." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Den här bilden kommer att tas bort. Det är omöjligt att återfå borttagna filer. " "Är du säker?\n" "De här %n bilderna kommer att tas bort. Det är omöjligt att återfå borttagna " "filer. Är du säker?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Ett fil med samma namn (%1) finns i katalogen %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "Misslyckades hitta album för sökvägen '%1'" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Titel: %1\n" "Modell: %2\n" "Port: %3\n" "Sökväg: %4\n" "\n" "Miniatyrbilder: %5\n" "Ta bort objekt: %6\n" "Ladda upp objekt: %7\n" "Skapa kataloger: %8\n" "Ta bort kataloger: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "ja" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "nej" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "För att rapportera problem med drivrutinen, kontakta gphoto2-gruppen på:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Ladda ner" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Ladda ner och ta bort" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Växla låsning" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 msgid "&Upload to camera" msgstr "Ladda &upp till kameran" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kan inte visa bild\n" "\"%1\"" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "Bildspel klart." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Klicka för att avsluta..."