You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
digikam/po/uk/digikam.po

14379 lines
607 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of digikam.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-15 19:13+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/digikam/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net,roman@oscada.org"
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Мої Альбоми"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "Мої Мітки"
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "немає"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Властивості Файлу"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "RAW Зображення"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:90
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:92
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:171
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:100
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:87
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Властивості Фотографії"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Виробник/модель:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35мм: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Апертура/Фокальна віддаль:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Експозиція/Чутливість:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Режим/Програма:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Спалах:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Баланс Білого:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Властивості digiKam"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
msgid "Caption:"
msgstr "Заголовок:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Мітки:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Рейтинг:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "Пакетна Обробка"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Новий Альбом..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
msgid "Album Properties..."
msgstr "Властивості Альбому..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Скинути Піктограму Альбому"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Пересунути Альбом до Смітника"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Видалити Альбом"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to "
"use for the album library."
msgstr ""
"Бібліотеку альбомів не було налаштовано правильно.\n"
"Оберіть \"Налаштувати Digikam\" в меню Параметрів і вкажіть теку, яку можна "
"застосовувати для бібліотеки альбомів."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Перейменувати Альбом (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Введіть нову назву альбому:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Перейменувати елемент (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "Пере&сунути Сюди"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "&Скасувати"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Встановити Мініатюрою Альбому"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "С&копіювати Сюди"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
msgid "Download from camera"
msgstr "Завантажити з камери"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Завантажити && Видалити із камери"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to "
"use for the album library."
msgstr ""
"Бібліотеку альбомів не було правильно налаштовано.\n"
"Оберіть \"Налаштувати Digikam\" у меню Параметри та вкажіть теку, яку можна "
"вживати для бібліотеки альбомів."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
msgid "Select folders to import"
msgstr "Оберіть теки для імпорту"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Альбоми без Категорій"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - один елемент\n"
"%1 %2 - %n елементи\n"
"%1 %2 - %n елементів"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "створено: %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "змінено : %1"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Перегляд..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Додати до Таблиці Освітлення"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr "Перейти До"
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити З"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Зробити Міткою Мініатюри"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Пересунути до Смітника\n"
"Пересунути %n Файли до Смітника\n"
"Пересунути %n Файлів до Смітника"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Призначити Мітку"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Вилучити Мітку"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Призначити Рейтинг"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Введіть нову назву (без розширення):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Альбом \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "Призначити \"%1\" до О&браних Елементів"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "Призначити \"%1\" до &Цього Елементу"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "Призначити \"%1\" до &Всіх Елементів"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "Призначення міток зображенням. Будь ласка, зачекайте..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Призначити Мітки до О&браних Елементів"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Призначити Мітки до &Цього Елементу"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Призначити Мітки до &Всіх Елементів"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "Ревізія тегів Орієнтації Exif. Будь ласка, зачекайте..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Не вдалося ревізувати орієнтацію Exif для файлу %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Не вдалося ревізувати орієнтацію Exif цих файлів:"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "Видалення тегів зображення. Будь ласка, зачекайте..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "Призначення рейтингів зображень. Будь ласка, зачекайте..."
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-"
"bar filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
"Ця лампочка визначає глобальний статус фільтру зображень, оточуючи всі "
"фільтри смуги статусу із бокової смуги праворуч.\n"
"\n"
"СІРЕ: жодного фільтру не активовано, всі елементи видимі.\n"
"ЧЕРВОНЕ: фільтрацію ввімкнено, але немає жодного відповідного елементу.\n"
"ЗЕЛЕНИЙ: фільтр(и) відповідає щонайменш одному елементу.\n"
"\n"
"Будь яке клацання мишею скине всі фільтри."
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Швидкий текстовий фільтр (пошук)"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Введіть пошуковий шаблон, щоб швидко відфільтрувати цей перегляд за назвою "
"файлів, підписами (коментарями), та мітками"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Текст</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Тип Mime</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Оцінка</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Теги</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Активні фільтри:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Активний фільтр:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
msgid "No active filter"
msgstr "Жодного активного фільтру"
#: digikam/albummanager.cpp:321
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to "
"continue, click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and "
"correct your locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Ваша локаль змінилась від тієї, що була, коли востаннє відкривався цей "
"альбом.\n"
"Стара Локаль: %1, Нова Локаль: %2\n"
"Це може призвести до несподіваних проблем. Якщо ви впевнені, що бажаєте "
"продовжити, клацніть \"Так\", щоб працювати над цим альбомом. Інакше, "
"клацніть \"Ні\" і виправте параметри вашої локалі перш, ніж перезапустити "
"digiKam"
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is write-"
"protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' "
"in digikam's configuration file."
msgstr ""
"Невдале оновлення старої Бази Даних до нового формату\n"
"Ця помилка може статися якщо Шлях до Альбому '%1' не існує або захищений від "
"запису.\n"
"Якщо ви пересунули вашу фото-колекцію, ви також маєте виправити \"Шлях "
"Альбому\" у конфігураційному файлі digikam."
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Не знайдено батьківський альбом."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Назва альбому не може бути порожньою."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Назва альбому не може містити \"/\"."
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Існує альбом із такою назвою."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "Інший файл або тека з такою назвою вже існує"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Доступ до шляху заборонено"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "Диск повний"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Не вдалося додати альбом до бази даних"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Немає такого альбому"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Не можна перейменувати кореневий альбом"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Назва альбому не може містити \"/\""
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Існує інший альбом з такою назвою.\n"
"Будь ласка, оберіть іншу назву"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Не вдалося перейменувати Альбом"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Не вдається змінити кореневий альбом"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Для мітки не знайдено батьківської"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Назва мітки не може бути порожньою"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Назва мітки не може містити \"/\""
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Назва мітки вже існує"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Не вдалося додати мітку до бази даних"
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Неможливо видалити Кореневу Мітку"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Неможливо редагувати кореневу мітку"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Існує інша мітка з такою назвою\n"
"Будь ласка, оберіть іншу назву"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Неможливо пересунути кореневу мітку"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Немає такої мітки"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Новий Альбом"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Редагувати Альбом"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Створити новий Альбом у \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b><i>%1</i> Властивості Альбому</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "З&бірка:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Пі&дпис:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "&Дата альбому:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "Най&старша"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "&Середня"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "Найновіша"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Альбом без категорії"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "Не вдалося вирахувати середнє."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Не Вдалося Вирахувати Середнє"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Сім'я"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Свята"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Вечірка"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "Завдання"
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Не вдалось авто-виявити камеру; будь ласка, перевірте чи її правильно "
"приєднано і увімкнено. Хочете спробувати знов?"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "Використовується бібліотека KExiv2, версія %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Використовується бібліотека Exiv2, версія %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "Використовується бібліотека KDcraw, версія %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "Використовується бібліотека Dcraw, версія %1"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "Використовується бібліотека LibRaw, версія %1"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "Використовується бібліотека PNG, версія %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
msgstr "Програма Керування Фотографіями для TDE"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "Переглядач та Редактор Фотографій для TDE"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr "Дизайнер Тем Кольорів для digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:120
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2009, команда розробників digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Головний розробник і координатор"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:80
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:82
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:87
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:76
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:79
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:84
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:80
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:93
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:85
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:80
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:84
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:79
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:95
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:78
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: digikam/daboutdata.h:156
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Розробник (2002-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Розробник (2004-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Звіти про помилки, латки"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "Вебмайстер"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Датський переклад"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Італійський переклад"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Німецький переклад"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Переклад на німецьку і тестування бета-версій"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Іспанський переклад"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Чеський переклад"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Угорський переклад"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Голландський переклад"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Польський переклад"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Тестування бета-версій"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Втулки та бета-тестування"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Відгуки та латки. Написання підручника"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Транспарант digiKam на веб-сайті та піктограми програми"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Різні покращення зручності вживання та загальне покращення програми"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Веб-сайт digiKam, Відгуки"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Звіти про помилки, відгуки та піктограми"
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr "Мій Календар"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Ініціалізація…"
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Перевірка сховища ICC"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Перевірка версії dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Сканувати Альбоми"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Читання бази даних"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt><p>ICC profiles path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Шлях профілів ICC здається неправильний.</p><p>Якщо бажаєте "
"налаштувати його тепер, оберіть \"Так\", інакше натисніть \"Ні\". У цьому "
"випадку функціональність керування кольором буде деактивовано, доки ви не "
"вирішите цю проблему</p></qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Автовиявлення камери"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "Відкриття Діалогу Завантаження"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "Ініціалізація Головного Перегляду"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "Вийти з Перегляду"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Вийти з режиму попереднього перегляду"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Наступне Зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Попереднє Зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "Перше Зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "Останнє Зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Копіювати Обрані Елементи Альбому"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Вставити Обрані Елементи Альбому"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "&Камера"
#: digikam/digikamapp.cpp:510 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
msgid "&New..."
msgstr "&Нове…"
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Створює новий порожній Альбом у базі даних."
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "Впо&рядкувати Альбоми"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "За Теками"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "За Збірками"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "За Датою"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Включити Піддерево Альбому"
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr ""
"Активуйте цю опцію для рекурсивного відображення всіх підальбомів нижче "
"поточного альбому."
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Включати Піддерево Мітки"
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all "
"its sub-tags."
msgstr ""
"Активуйте цю опцію для відображення всіх зображень позначених даною міткою "
"та її підмітками."
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Додати Зображення..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "Додати нові елементи до поточного Альбому."
#: digikam/digikamapp.cpp:615
msgid "Add Folders..."
msgstr "Додати Теки…"
#: digikam/digikamapp.cpp:623
msgid "Properties..."
msgstr "Властивості…"
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr "Редагувати Властивості Альбому та інформацію Збірки..."
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "Оновити весь зміст альбому"
#: digikam/digikamapp.cpp:641
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Синхронізувати Зображення із Базою Даних"
#: digikam/digikamapp.cpp:648
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
"Оновлює всі метадані зображення поточного альбому вмістом із digiKam бази "
"даних (метадані зображення буде переписано даними із бази даних)."
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Відкрити у Файловому Менеджері"
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Нова &Мітка..."
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Редагувати Властивості Мітки..."
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Видалити Мітку"
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "Відкрити обраний елемент у редакторі зображень."
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Покласти на Світлий Стіл"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Покласти обрані записи на панель мініатюр столу з підсвічуванням."
#: digikam/digikamapp.cpp:709
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Додати обрані записи на панель перегляду на столі з підсвічуванням."
#: digikam/digikamapp.cpp:718
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Змінити назву файлу обраного запису."
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "Видалити остаточно"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Остаточне вилучення без підтвердження"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Пересування до смітника без підтвердження"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "&Впорядкувати Зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "За Назвою"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "За Шляхом"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "За Розміром Файлу"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "За Рейтингом"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "Підлаштувати мітку орієнтації Exif"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Нормальна"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Обернена Горизонтально"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Повернуте Догори Низом"
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Обернена Вертикально"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Повернуте Праворуч / Гориз. Віддзеркалене"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
msgid "Rotated Right"
msgstr "Повернуте Праворуч"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Повернуте Праворуч / Вертик. Віддзеркалене"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
msgid "Rotated Left"
msgstr "Повернуте Ліворуч"
#: digikam/digikamapp.cpp:887 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Нічого не Обирати"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати Вибір"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: digikam/digikamapp.cpp:929 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб у 100%"
#: digikam/digikamapp.cpp:937 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Вмістити у &Вікно"
#: digikam/digikamapp.cpp:946 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
msgid "Full Screen"
msgstr "Повний Екран"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "Перемкнути вікно у повноекранний режим"
#: digikam/digikamapp.cpp:955 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
msgid "Slideshow"
msgstr "Перегляд слайдів"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "Все"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "Обране"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "З Усіма Підальбомами"
#: digikam/digikamapp.cpp:984 utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Підтримувані Фотоапарати з Цифровим Негативом"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Підручник Втулок Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
msgid "Donate..."
msgstr "Пожертвувати…"
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr "Прийняти участь…"
#: digikam/digikamapp.cpp:1023 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Призначити Рейтинг \"Без Зірок\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1026 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Призначити Рейтинг \"Одна Зірка\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1029 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Призначити Рейтинг \"Дві Зірки\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1032 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Призначити Рейтинг \"Три Зірки\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1035 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Призначити Рейтинг \"Чотири Зірки\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1038 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Призначити Рейтинг \"П'ять Зірок\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:81
msgid "Search..."
msgstr "Пошук…"
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Розширений Пошук..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242 utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr "Світлий Стіл"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Виявити Нові Зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Наново Створити Всі Мініатюри..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr "Оновити Базу Мета Даних..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Завантаження камер"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
msgid "No item selected"
msgstr "Жодного елементу не обрано"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 з %2)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "Позначено %1 з %2 записів"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "Навігація %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Зображення, які знайдено в %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr "Не знайдено жодного носія"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705 libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1505
msgid "General"
msgstr "Загалом"
#: digikam/digikamapp.cpp:1804
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "Завантаження Втулок Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1923
msgid "Browse Media"
msgstr "Оглянути Носії"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Add Camera..."
msgstr "Додати Камеру..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1936 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Завантаження тем"
#: digikam/digikamapp.cpp:1976
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Повторне створення мініатюр може потребувати якогось часу.\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: digikam/digikamapp.cpp:1997
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Оновлення бази метаданих може потребувати якогось часу.\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2043
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2049
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:344
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1548
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1571
msgid "zoom: %1%"
msgstr "збільшення: %1%"
#: digikam/digikamapp.cpp:2077
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Оберіть теку для обробки"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Шлях Бібліотеки Альбому"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Картинки"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Ви маєте обрати теку, яку digiKam вживатиме як теку Бібліотеки Альбомів."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "digiKam не може вживати вашу теку домівки як теку Бібліотеки Альбому."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: <p><b>%1</b></p>Would you like "
"digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Теки, яку ви вибрали, не існує: <p><b>%1</b></p>Бажаєте, щоб digiKam її "
"створила?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "Створити Теку?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a "
"different location.<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam не змогла створити теку показану нижче. Будь ласка, оберіть іншу "
"адресу.<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "Невдале створення Теки"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"У вас немає прав запису за цим шляхом.\n"
"Попередження: коментарі і мітки не будуть працювати."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"Не вдається автоматично перезапустити digiKam.\n"
"Будь ласка, перезапустіть програму вручну."
#: digikam/digikamview.cpp:216 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Альбоми"
#: digikam/digikamview.cpp:217
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: digikam/digikamview.cpp:218 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Timeline"
msgstr "Шкала часу"
#: digikam/digikamview.cpp:220
msgid "Searches"
msgstr "Пошуки"
#: digikam/digikamview.cpp:231 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Фільтри Міток"
#: digikam/digikamview.cpp:1510
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Приготування перегляду слайдів %1 зображень. Будь ласка, зачекайте..."
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Тека Бібліотек Альбомів</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common "
"<b>Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would "
"like digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p><p><b>Do not use "
"a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam зберігатиме фотоальбоми, які ви створите у загальній <b>Теці "
"Бібліотек Альбомів</b>. Нижче, будь ласка, оберіть теку яку ви бажаєте для "
"використання digiKam у якості загальної Теки Бібліотек Альбомів.</p><p><b>Не "
"використовуйте змонтовані шляхи, які розташовано на віддаленому комп'ютері.</"
"b></p>"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146 utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Панорамувати зображення у область"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Неможливо показати перегляд для\n"
"\"%1\""
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Назад до Альбому"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "ПоказСлайдів"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до Смітника"
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "&Сьогодні"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "В&чора"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "Минулий По&неділок"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "Минула &П'ятниця"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "Минулий &Тиждень"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "Минулий М&ісяць"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Немає Дати"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Мітка: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "Неправильна цільова адреса URL %1."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "Альбом призначення не знаходиться у бібліотеці альбомів."
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Автоматично виявляти і відкривати камеру"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Відкрити вікно камери в <path>"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "Недоступно медіа-програвача..."
#: digikam/mimefilter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Всі Файли"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Файли Зображень"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
msgid "No RAW Files"
msgstr "Без RAW Файлів"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
msgid "JPEG Files"
msgstr "Файли JPEG"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
msgid "PNG Files"
msgstr "Файли PNG"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
msgid "TIFF Files"
msgstr "Файли TIFF"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "RAW-Файли"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Файли Відео"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові Файли"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
msgid "Filter for file type"
msgstr "Фільтр типу файлів"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr "Оберіть типи файлів (mime типи) які бажаєте відобразити"
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-"
"up menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Оберіть значення рейтингу використаного для фільтрування вмісту альбомів. "
"Використовуйте контекстне спливаюче вікно для встановлення умов рейтингового "
"фільтру."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Фільтр Рейтингу"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Умова Більше або Дорівнює"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Умова Дорівнює"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Умова Менше або Дорівнює"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Рейтинг >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Рейтинг = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Рейтинг <= %1"
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:217
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:218
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:544
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:147
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:178
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:163
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:110
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:213
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: digikam/scanlib.cpp:77
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and "
"also speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"Відображає прогрес сканування. Протягом сканування всі файли на диску "
"реєструються у базі даних. Це потребує сортування exif-даних, а також "
"збільшує загальну продуктивність digiKam."
#: digikam/scanlib.cpp:99
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "Пошук неіснуючих Альбомів"
#: digikam/scanlib.cpp:107
msgid "Finding items not in database"
msgstr "Пошук елементів не у базі даних"
#: digikam/scanlib.cpp:115
msgid "Updating items without a date"
msgstr "Оновлення елементів без дати"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>There is an album in the database which does not appear to be on "
"disk. This album should be removed from the database, however you may lose "
"information because all images associated with this album will be removed "
"from the database as well.<p>digiKam cannot continue without removing the "
"items from the database because all views depend on the information in the "
"database. Do you want them to be removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. "
"These albums should be removed from the database, however you may lose "
"information because all images associated with these albums will be removed "
"from the database as well.<p>digiKam cannot continue without removing the "
"items from the database because all views depend on the information in the "
"database. Do you want them to be removed from the database?"
msgstr ""
"<p>У базі даних є альбом, якого немає на диску. Цей альбом має бути видалено "
"із бази даних, однак ви можете втратити інформацію оскільки всі зображення "
"асоційовані із цим альбомом буде видалено із бази даних також.<p>digiKam не "
"може продовжити без видалення елементів із бази даних оскільки всі перегляди "
"залежать від інформації у базі даних. Ви дійсно бажаєте їх видалення із бази "
"даних?\n"
"<p>У базі даних є %n альбоми, яких немає на диску. Ці альбоми має бути "
"видалено із бази даних, однак ви можете втратити інформацію оскільки всі "
"зображення асоційовані із цими альбомами буде видалено із бази даних також."
"<p>digiKam не може продовжити без видалення елементів із бази даних оскільки "
"всі перегляди залежать від інформації у базі даних. Ви дійсно бажаєте їх "
"видалення із бази даних?\n"
"<p>У базі даних є %n альбомів, яких немає на диску. Ці альбоми має бути "
"видалено із бази даних, однак ви можете втратити інформацію оскільки всі "
"зображення асоційовані із цими альбомами буде видалено із бази даних також."
"<p>digiKam не може продовжити без видалення елементів із бази даних оскільки "
"всі перегляди залежать від інформації у базі даних. Ви дійсно бажаєте їх "
"видалення із бази даних?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Нема Альбомів"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Сканування елементів, зачекайте, будь ласка..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Оновлення елементів, зачекайте, будь ласка..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>There is an item in the database which does not appear to be on disk "
"or is located in the root album of the path. This file should be removed "
"from the database, however you may lose information.<p>digiKam cannot "
"continue without removing the item from the database because all views "
"depend on the information in the database. Do you want it to be removed from "
"the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or "
"are located in the root album of the path. These files should be removed "
"from the database, however you may lose information.<p>digiKam cannot "
"continue without removing these items from the database because all views "
"depend on the information in the database. Do you want them to be removed "
"from the database?"
msgstr ""
"<p>У базі даних є елемент, якого немає на диску або у кореневому альбомі за "
"шляхом. Цей файл має бути видалено із бази даних, однак ви можете втратити "
"інформацію.<p>digiKam не може продовжити без видалення цього елементу із "
"бази даних оскільки всі перегляди залежать від інформації у базі даних. Ви "
"дійсно бажаєте його видалення із бази даних?\n"
"<p>У базі даних є %n елементи, яких немає на диску або у кореневому альбомі "
"за шляхом. Ці файли має бути видалено із бази даних, однак ви можете "
"втратити інформацію.<p>digiKam не може продовжити без видалення цих "
"елементів із бази даних оскільки всі перегляди залежать від інформації у "
"базі даних. Ви дійсно бажаєте його видалення із бази даних?\n"
"<p>У базі даних є %n елементів, яких немає на диску або у кореневому альбомі "
"за шляхом. Ці файли має бути видалено із бази даних, однак ви можете "
"втратити інформацію.<p>digiKam не може продовжити без видалення цих "
"елементів із бази даних оскільки всі перегляди залежать від інформації у "
"базі даних. Ви дійсно бажаєте його видалення із бази даних?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Немає Файлів"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Розширений Пошук"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете переглянути зображення, які знайдено за поточних параметрів "
"пошуку."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Правила Пошуку"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in "
"album library."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете переглянути правила пошуку, які використано для фільтрації "
"пошуку зображень у бібліотеці альбому."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Додати/Видалити Опцію"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr "<p>Ви можете редагувати правила пошуку доданням/видаленням критерію."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Так само як"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Або"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "Ви&дал."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Групувати/Розгрупувати Опції"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
"<p>Ви можете групувати або розгрупувати будь який критерій пошуку із набору "
"Правила Пошуку."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "З&групувати"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Розгрупувати"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "&Зберегти пошук як: "
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Введіть назву, використану для збереження поточного пошуку у вигляді "
"\"Мої Пошуки\""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Останній Пошук"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Мої Пошуки"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Назва пошуку вже існує.\n"
"Будь ласка, введіть нову назву:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "Назва існує"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити обраний пошук \"%1\"?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
msgid "Delete Search?"
msgstr "Вилучити Пошук?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Новий Простий Пошук..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Новий Розширений Пошук..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Редагувати Пошук..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Редагувати як Складний Пошук..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Видалити Пошук"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Швидкий Пошук"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Введіть тут ваш критерій пошуку"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr ""
"<p>Введіть ваш критерій пошуку для пошуку елементів у бібліотеці альбому"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current "
"search criteria"
msgstr ""
"<p>Тут можете побачите елементи, які знайдено у бібліотеці альбомів за "
"поточних параметрів"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Зберегти пошук як:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Введіть назву поточного пошуку для збереження у вигляді \"Мої Пошуки\""
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Назва Альбому"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Заголовок Альбому"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Збірка Альбому"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Назва Мітки"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Назва Зображення"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Дата Зображення"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Заголовок Зображення"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не Містить"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "Дорівнює"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Не дорівнює"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "Після"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "Перед"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "Щонайменш"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "Щонайбільш"
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Нова Мітка"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Редагувати Мітку"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Введіть назву мітки тут…"
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt><p>To create new tags, you can use the following rules:</"
"p><p><ul><li>'/' can be used to create a tags hierarchy.<br>Ex.: <i>"
"\"Country/City/Paris\"</i></li><li>',' can be used to create more than one "
"tags hierarchy at the same time.<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame"
"\"</i></li><li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as "
"parent.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Для створення нових тегів ви можете використати наступні правила:</"
"p><p><ul><li>'/' може бути використано для створення ієрархічних тегів."
"<br>Приклад: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li><li>',' може бути використано "
"для створення більш ніж одного ієрархічного тегу за той самий час.<br>Ex.: "
"<i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>якщо ієрархія тегу "
"починається із '/', буде використано корінь альбому за батька.</li></ul></"
"p></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "П&іктограма:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Створити Нову Мітку</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Створити Нову Мітку у<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Властивості Мітки<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Помилка створення Мітки"
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr "Виникла помилка у процесі створення Мітки:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
msgid "Tag Path"
msgstr "Шлях Мітки"
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Немає Міток"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Призначити Мітку \"%1\" елементам"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Нова Мітка..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Створити Мітку з АдресноїКниги"
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Скинути Піктограму Мітки"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "Всі Мітки"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "Діти"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Батьківські"
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати вибір"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Переключити Автоматично"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "Або Між Мітками"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "Та Між Мітками"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Умова Відповідності"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "Не знайдено записів у АдреснійКнизі"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do "
"you want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Тег '%1' має один підтег. Видалення його також видалить підтег. Бажаєте "
"продовжити?\n"
"Тег '%1' має %n підтеги. Видалення його також видалить підтеги. Бажаєте "
"продовжити?\n"
"Тег '%1' має %n підтегів. Видалення його також видалить підтеги. Бажаєте "
"продовжити?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Тег '%1' асоційовано до одного елементу. Бажаєте продовжити?\n"
"Тег '%1' асоційовано до %n елементів. Бажаєте продовжити?\n"
"Тег '%1' асоційовано до %n елементів. Бажаєте продовжити?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Видалити мітку \"%1\"?"
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Додати Нову Мітку..."
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
msgid "My Date Searches"
msgstr "Мої Дати Пошуків"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обрану Дату Пошуку \"%1\"?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "Видалити Дату Пошуку?"
#: digikam/timelineview.cpp:134
msgid "Time Unit:"
msgstr "Одиниця Часу:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr "День"
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: digikam/timelineview.cpp:138
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: digikam/timelineview.cpp:139
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here.<p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
"<p>Оберіть тут одиницю часу гістограми.<p>Ви можете змінювати декаду графу "
"збільшуючи або зменшуючи у часі."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the date count's maximal values are "
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
"the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will "
"be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Оберіть шкалу гістограми тут.<p>Якщо максимальні значення кількості дат "
"невеликі, можна вживати лінійну шкалу.<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, "
"коли максимальні значення великі; при цьому на графіку буде видно всі "
"значення (малі і великі)."
#: digikam/timelineview.cpp:156 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:154
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:156
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:148
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:132
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:214
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:141
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:149
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Лінійне"
#: digikam/timelineview.cpp:164 imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:162
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:164
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:156
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:127
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:222
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:118
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:157
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Логарифмічне"
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Зняти поточне позначення"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
"<p>Якщо натиснете цю кнопку, поточне позначення дат на лінії часу буде "
"очищене."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Введіть назву поточного пошуку дат для збереження у вигляді \"Мої Пошуки "
"Дат\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Зберегти обране до нового віртуального Альбому"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
"<p>Якщо натиснете цю кнопку, поточне позначення дат на шкалі часу буде "
"збережено до нового віртуального Альбому пошуку із використанням назви "
"встановленої ліворуч."
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr "Тиждень #%1 - %2 %3"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam</h2><p>digiKam is a photo "
"management program for the Trinity Desktop Environment. It is designed to "
"import, organize, and export your digital photographs on your computer.</"
"p><p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the "
"real containers where your files are stored, they are identical with the "
"folders on disk.</p>\n"
"digiKam has many powerful features\n"
"%8\n"
"<p>Some of the features of digiKam include</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ласкаво просимо до digiKam</h2><p>digiKam є "
"програмою керування фотографіями для Оточення Стільниці Trinity. Його "
"розроблено для імпорту, організації та експорту ваших цифрових фотографій на "
"вашому комп'ютері.</p><p>Ви наразі у режимі перегляду Альбому digiKam. "
"Альбоми це реальні контейнери де зберігаються ваші файли, вини відповідають "
"текам на диску.</p>\n"
"digiKam має багато потужних можливостей\n"
"%8\n"
"<p>Деякі з можливостей digiKam включають</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>Ми сподіваємося ви отримаєте задоволення від digiKam.</p>\n"
"<p>Дякуємо вам,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Команда digiKam</p>"
#: digikam/welcomepageview.cpp:128
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "Підтримка зображень 16-бітів/кольорів/пікселів"
#: digikam/welcomepageview.cpp:129
msgid "Full color management support"
msgstr "Підтримка керування повним кольором"
#: digikam/welcomepageview.cpp:130
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "Рідна підтримка JPEG-2000"
#: digikam/welcomepageview.cpp:131
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr "Підтримка метаданих Makernote та IPTC"
#: digikam/welcomepageview.cpp:132
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Геолокація фотознімку"
#: digikam/welcomepageview.cpp:133
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr "Широкі Бокові Панелі"
#: digikam/welcomepageview.cpp:134
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr "Розширені налаштування кодування RAW-зображень"
#: digikam/welcomepageview.cpp:135
msgid "Fast RAW preview"
msgstr "Швидкий попередній перегляд RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "Підтримка Метаданих RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr "Інтерфейс камери використано як загальний інструмент імпорту"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "New advanced camera download options"
msgstr "Нові вдосконалені варіанти завантаження камери"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "New advanced tag management"
msgstr "Нове розширене керування мітками"
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr "Нова підтримка збільшення/панарування у режимі попереднього перегляду"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr ""
"Новий Світлий Стіл надає можливість легкого порівняння схожих зображень"
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr ""
"Нові фільтри тексту, mime-типу та рейтингів для пошуку вмісту у перегляду "
"іконками"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr "Нові варіанти простої навігації альбомами, мітками та колекціями"
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr "Нові варіанти рекурентного відображення вмісту під-тек"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr "Новий текстовий фільтр пошуку вмісту на поданнях тек"
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr "Нові варіанти розрахунку елементів на всіх поданнях тек"
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr ""
"Новий інструмент здійснення пошуку за датами по всій колекції альбомів: "
"Лінія Часу"
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr ""
"Новий інструмент імпорту RAW-файлів до редактору із персоналізацією "
"налаштувань декодування"
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:84
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:103
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Налаштувати Криві Кольорів"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:105
msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
msgstr "Втулок підлаштування зображення-гістограми-кривих для digiKam."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:111
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:110
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:78
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:74
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:79
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:108
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:71
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:81
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:70
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:76
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:79
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:81
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:77
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:146
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:90
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:82
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:80
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:74
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:81
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:73
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:80
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:79
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:92
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:75
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:103
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Автор та супроводжувач"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:119
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Це попередній перегляд підлаштування кривих зображення. Ви можете "
"прикріпити плямку на зображені, щоб побачити відповідний рівень на "
"гістограмі."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:129
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:89
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:96
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:89
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:191
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:88
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:87
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:125
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:132
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:137
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:131
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:136
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:92
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:99
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:92
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:194
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:91
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:90
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:128
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Освітленість"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:133
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:132
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:129
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:132
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:93
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:100
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:93
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:195
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:121
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:92
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:91
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:155
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:129
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:134
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:133
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:130
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:114
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:94
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:94
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:122
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:93
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:92
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:172
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:130
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:135
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:134
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:131
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:115
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:95
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:95
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:94
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:93
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:189
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:136
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:135
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:138
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Alpha</b>: "
"display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the "
"transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or "
"TIF."
msgstr ""
"<p>Оберіть канал гістограми для відображення:<p><b>Освітленість</b>: "
"показати значення яскравості світла (сприйняття яскравості).<p><b>Червоний</"
"b>: показати червоний канал зображення.<p><b>Зелений</b>: показати зелений "
"канал зображення.<p><b>Синій</b>: показати синій канал зображення."
"<p><b>Альфа</b>: показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає "
"значенню прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як "
"PNG і TIFF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:148
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:142
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:208
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:142
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
"the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will "
"be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Оберіть шкалу гістограми.<p>Якщо максимальні значення зображення "
"невеликі, можна вживати лінійну шкалу.<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, "
"коли максимальні значення великі; при цьому на графіку буде показано всі "
"значення (малі і великі)."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:188
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
"selected image channel. This one is re-computed at any curves settings "
"changes."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете побачити креслення гістограми цільового попереднього "
"перегляду обраного каналу зображення. Він перераховується при будь-яких "
"змінах налаштувань кривих."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:201
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Це креслення кривої обраного каналу із оригінального зображення"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:230
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Режим вільної кривої"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:231
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "<p>Цією кнопкою ви можете вільно-рукою накреслити вашу криву мишею."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:239
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Режим гладкої кривої"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:240
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr "<p>Цією кнопкою ви обмежуєте тип кривої до плавної лінії з натягом."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:255
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:264
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Піпетка тіньового тону всіх каналів"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:256
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Цією кнопкою ви можете отримати колір із оригінального зображення для "
"використання у встановлені <b>Тіньового Тону</b> точки згладженої кривої на "
"каналах Червоного, Зеленого, Синього та Освітлення."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:265
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:274
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Піпетка середнього тону всіх каналів"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:266
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Цією кнопкою ви можете отримати колір із оригінального зображення для "
"використання у встановлені <b>Середнього Тону</b> точки згладженої кривої на "
"каналах Червоного, Зеленого, Синього та Освітлення."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:275
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:284
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Піпетка тону підсвічування всіх каналів"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:276
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Цією кнопкою ви можете отримати колір із оригінального зображення для "
"використання у встановлені <b>Підсвітленого Тону</b> точки згладженої кривої "
"на каналах Червоного, Зеленого, Синього та Освітлення."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:283
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:295
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:205
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:285
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Відновити початкові значення кривих каналів."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:286
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>якщо натиснете цю кнопку, то всі значення кривої із поточного обраного "
"каналу буде скинуто до типових значень."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:475
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Підлаштувати Криву"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:640
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Обрати Файл Кривих Gimp для Завантаження"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:646
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Не вдалося завантажити дані з текстового файлу кривих Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:662
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Файл Кривих Gimp до Збереження"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurves.cpp:668
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл кривих Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Підлаштувати Криві"
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Підлаштування Кривих…"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:82
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:102
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Підлаштувати Рівні Кольорів"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:104
msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
msgstr "Втулок налаштування рівнів-гістограми-зображення для digiKam."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:118
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a "
"spot on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд зображень налаштування рівня. "
"Можете ткнути у плямки на зображені щоб переглянути відповідний рівень в "
"гістограмі."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:137
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:<p><b>Luminosity</b>: "
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Alpha</b>: "
"display the alpha image-channel values. This channel corresponds to the "
"transparency value and is supported by some image formats, such as PNG or "
"TIF."
msgstr ""
"<p>Оберіть який канал гістограми показати:<p><b>Яскравість</b>: показати "
"значення яскравості світла.<p><b>Червоний</b>: показати червоний канал "
"зображення.<p><b>Зелений</b>: показати зелений канал зображення.<p><b>Синій</"
"b>: показати синій канал зображення.<p><b>Альфа</b>: показати альфа-канал "
"зображення. Цей канал відповідає значенню прозорості і підтримується деякими "
"форматами зображень, такими як PNG або TIFF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:150
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale.<p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the linear scale.<p>The Logarithmic scale can be used "
"when the maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) "
"will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Оберіть шкалу гістограми.<p>Якщо максимальні значення зображення "
"невеликі, можна вживати лінійну шкалу.<p>Логарифмічну шкалу можна вживати "
"коли максимальні значення великі; при цьому на графіку буде видно всі "
"значення (малі і великі)."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:180
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
"selected image channel. This one is re-computed at any levels settings "
"changes."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете побачити цільовий попередній перегляд креслення гістограми "
"зображення обраного каналу зображення. Воно перераховується за будь яких "
"змін налаштувань рівня."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:186
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Це креслення гістограми обраного каналу із оригінального зображення"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:195
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:211
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Оберіть вхідне значення мінімальної інтенсивності гістограми."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:196
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:212
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Вхід мінімальної інтенсивності."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:204
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Оберіть вхідне значення максимальної інтенсивності гістограми."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:205
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Вхід максимальної інтенсивності."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:218
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Вхідне значення гами."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:219
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Оберіть вхідне значення гами."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:228
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:247
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Оберіть вихідне значення мінімальної інтенсивності гістограми."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:229
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:246
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Вихід мінімальної інтенсивності."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:237
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Оберіть вихідне значення максимальної інтенсивності гістограми."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:238
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:251
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Вихід максимальної інтенсивності."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:265
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Цією кнопкою ви можете отримати колір із оригінального зображення, "
"використаного для встановлення вхідних рівнів <b>Тону Тіні</b> на каналах "
"Червоний, Зелений, Синій, та Яскравість."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:275
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Цією кнопкою ви можете отримати колір із оригінального зображення, "
"використаного для встановлення вхідних рівнів <b>Середнього Тону</b> на "
"каналах Червоний, Зелений, Синій, та Яскравість."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:285
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Цією кнопкою ви можете отримати колір із оригінального зображення, "
"використаного для встановлення вхідних рівнів <b>Тону Підсвітки</b> на "
"каналах Червоний, Зелений, Синій, та Яскравість."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:291
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Підлаштувати всі рівні автоматично."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:292
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted "
"automatically."
msgstr ""
"<p>Якщо натиснете цю кнопку, то рівні всіх каналів буде автоматично "
"підлаштовано."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:297
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Скинути поточні значення рівнів каналів."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:298
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Якщо натиснете цю кнопку, то значення всіх рівнів поточного обраного "
"каналу буде скинуто до типових значень."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:615
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Підлаштувати Рівень"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:773
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Оберіть Файл Рівнів Gimp для Завантаження"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:779
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Неможливо завантажити дані із текстового файлу рівнів Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:794
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Файл Рівнів Gimp для Збереження"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevels.cpp:800
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Неможливо зберегти до текстового файлу рівнів Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Підлаштувати Рівні"
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Підлаштування Рівнів…"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:63
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:70
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:368
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Коригування Віньєтування"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:93
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Ви можете бачити тут попередній перегляд іконок маски проти-віньєтування "
"застосованої до зображення."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:99
msgid "Density:"
msgstr "Щільність:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:104
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at "
"its point of maximum density."
msgstr ""
"<p>Це значення контролює рівень послаблення інтенсивності за фільтром за "
"його точкою максимальної щільності."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:112
msgid "Power:"
msgstr "Потужність:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:117
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density "
"from the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
"<p>Це значення використовується як експонента контролю спадання щільності "
"від центру фільтру до периферії."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:114
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:96
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:130
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls "
"to zero."
msgstr ""
"<p>Це значення є радіусом центру фільтра. Це кратна напівдіагональна міра "
"зображення, за якої щільність фільтра падає до нуля."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:142
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:151
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:146
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Встановити тут яскравість перелаштування цільового зображення."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:153
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:159
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:468
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:421
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:157
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Встановити тут контрастність перелаштування цільового зображення."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:164
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:167
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:233
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:263
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:170
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Встановити тут гаму перелаштування цільового зображення."
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:72
msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
msgstr "digiKam втулок для зменшення віньєтування зображення."
#: imageplugins/antivignetting/imageeffect_antivignetting.cpp:81
msgid "Anti Vignetting algorithm"
msgstr "Алгоритм проти-Віньєтування"
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Корекція Віньєтування…"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "Розмивання FX"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:93
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Розмивання Трансфокацією"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:94
msgid "Radial Blur"
msgstr "Радіальне Розмивання"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:95
msgid "Far Blur"
msgstr "Розмивання Віддаленням"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:96
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання Рухом"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:97
msgid "Softener Blur"
msgstr "Розмивання Пом’якшенням"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:98
msgid "Skake Blur"
msgstr "Ковзальне Розмивання"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:99
msgid "Focus Blur"
msgstr "Фокусне Розмивання"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:100
msgid "Smart Blur"
msgstr "Кмітливе Розмивання"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:101
msgid "Frost Glass"
msgstr "Заморожене Скло"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:102
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:103
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image.<p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.<p><b>Radial Blur</b>: blurs the "
"image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.<p><b>Far Blur</b>: blurs the image "
"by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. "
"This simulates the blur of a linear moving camera.<p><b>Softener Blur</b>: "
"blurs the image softly in dark tones and hardly in light tones. This gives "
"images a dreamy and glossy soft focus effect. It's ideal for creating "
"romantic portraits, glamour photographs, or giving images a warm and subtle "
"glow.<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. "
"This simulates the blur of a random moving camera.<p><b>Focus Blur</b>: "
"blurs the image corners to reproduce the astigmatism distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image.<p><b>Frost Glass</b>: blurs the "
"image by randomly disperse light coming through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>Оберіть ефект розмивання для застосування до зображення.<p><b>Розмивання "
"Трансфокацією</b>: розмиває зображення радіальними лініями починаючи від "
"визначеної центральної точки. Цим симулює розмивання зумуючої камери."
"<p><b>Радіальне Розмивання</b>: розмиває зображення повертанням пікселів "
"довкола визначеної центральної точки. Цим симулює обертання камери."
"<p><b>Розмивання Віддаленням</b>: розмиває зображення з використанням "
"віддалених пікселів. Цим симулює розмивання лінзою несфокусованої камери."
"<p><b>Розмивання Рухом</b>: розмиває зображення пересуванням пікселів "
"горизонтально. Цим симулює розмивання камери що рухається лінійно."
"<p><b>Розмивання Пом'якшенням</b>: розмиває зображення пом'якшенням у темних "
"тонах та пожощенням у світлих. Це надає зображенням ефекту мрійності та "
"блиску через пом'якшення фокусу. Застосовується для створення романтичних "
"портретів, гламурних світлин або надає зображенням теплоти та тонкого сяйва."
"<p><b>Ковзальне Розмивання</b>: розмиває зображення шляхом ковзання по "
"випадковим пікселям. Це симулює розмивання випадкового руху камери."
"<p><b>Фокусне Розмивання</b>: розмиває кути зображення для відтворення "
"астигматичного спотворення лінзи.<p><b>Розумне Розмивання</b>: шукає краї "
"кольорів вашого зображення та розмиває їх без помутніння решти зображення."
"<p><b>Заморожене Скло</b>: розмиває зображення випадковим розсіяним світлом "
"яке проходить через заморожене скло.<p><b>Мозаїка</b>: поділяє світлину на "
"клітинки а потім повторно створює його заповненням цих клітинок із "
"випадковим рівнем пікселя."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:129
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:132
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>Встановити тут відстань розмивання у пікселях."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:137
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:189
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:146
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:140
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "<p>Це значення контролює рівень використання із поточним ефектом."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:64
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:383
msgid "Blur Effects"
msgstr "Ефекти Розмивання"
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:57
msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
msgstr "Застосувати Спеціальний Ефект Розмивання Світлини"
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:66
msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
msgstr ""
"digiKam втулок зображень для застосування спеціального ефекту розмивання "
"зображення."
#: imageplugins/blurfx/imageeffect_blurfx.cpp:77
msgid "Blurring algorithms"
msgstr "Алгоритми розмивання"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Ефекти Розмивання…"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70 imageplugins/border/bordertool.cpp:570
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:70
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:568
msgid "Add Border"
msgstr "Додати Рамку"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:95
msgid "Solid"
msgstr "Суцільно"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:98
msgid "Beveled"
msgstr "З фаскою"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:99
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Декоративна Сосна"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:100
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Декоративне Дерево"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:101
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Декоративний Папір"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:102
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Декоративний Паркет"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:103
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Декоративний Лід"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:104
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Декоративний Лист"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:105
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Декоративний Мармур"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:106
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Декоративний Дощ"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:107
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Декоративні Кратери"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:108
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Декоративне Засихання"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:109
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Декоративна Гвоздика"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:110
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Декоративний Камінь"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:111
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Декоративна Крейда"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:112
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Декоративний Граніт"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:113
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Декоративна Скеля"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:114
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Декоративна Стіна"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:115
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>Оберіть тип рамки для додання довкола зображення."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:122
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Зберігати Співвідношення Сторін"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:123
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the "
"border width will in pixels."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр якщо бажаєте зберігати співвідношення сторін "
"зображення. Якщо ввімкнено, ширина рамки буде у відсотках від розміру "
"зображення, інакше ширина буде у пікселях."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:128
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Ширина (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr "<p>Встановіть тут ширину рамки у відсотках від розміру зображення."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:133
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (пікселі):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:135
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
"<p>Встановіть тут ширину рамки у пікселях для додання довкола зображення."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:382
msgid "First:"
msgstr "Перший:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:383
msgid "Second:"
msgstr "Другий:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:384
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Встановіть тут колір переднього плану рамки."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:385
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Встановіть тут колір Фону рамки."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:401
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>Встановіть тут колір основної рамки."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:402
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Встановіть тут колір лінії."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:408
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>Встановіть тут колір верхньої лівої області."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:409
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Встановіть тут колір нижньої правої області."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:430
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Встановіть тут колір першої лінії."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:431
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Встановіть тут колір другої лінії."
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:60
msgid "Add Border Around Photograph"
msgstr "Додати Рамку Довкола Світлини"
#: imageplugins/border/imageeffect_border.cpp:72
msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
msgstr "digiKam втулок зображень з додання рамки довкола зображення."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Додати Рамку…"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:92
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:100
msgid "Color Channel Mixer"
msgstr "Змішувач Каналів Кольорів"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:102
msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
msgstr "Втулок змішувача каналів кольорів зображення для digiKam."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:116
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
"histogram."
msgstr ""
"<p>Ви можете тут бачити попередній перегляд підлаштування підсилення каналів "
"кольорів зображення. Ви можете отримати колір на зображені для перегляду "
"відповідності рівня кольорів на гістограмі."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:133
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:<p><b>Red</b>: display the red image-"
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть тут канал кольору для змішування:<p><b>Червоний</b>: відображати "
"значення червоний каналу зображення.<p><b>Зелений</b>: відображати значення "
"зеленого каналу зображення.<p><b>Синій</b>: відображати значення синього "
"каналу зображення.<p>"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:175
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
"selected image channel. This one is re-computed at any mixer settings "
"changes."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити креслення гістограми зображення цільового "
"попереднього перегляду обраного каналу зображення. Воно перераховується за "
"кожних змін налаштувань змішувачу."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:187
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:191
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Оберіть тут підсилення червоного кольору у відсотках для поточного каналу."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:193
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:197
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Оберіть тут підсилення зеленого кольору у відсотках для поточного каналу."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:199
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:269
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:203
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Оберіть тут підсилення синього кольору у відсотках для поточного каналу."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:206
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "Скинути параметри підсилення каналів кольорів для обраного каналу."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:218
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Чорно-біле"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:219
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Ввімкніть цей параметр якщо бажаєте рисування зображення у монохромному "
"режимі. У цьому режимі гістограма відображатиме лише значення яскравості."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:222
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Зберігати яскравість"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:223
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "<p>Ввімкніть цей параметр якщо бажаєте зберегти яскравість зображення."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:481
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Змішувач Каналів"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:631
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Оберіть Файл Підсилювачів Змішувача Gimp для Завантаження"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:703
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити налаштування із текстового файлу Підсилювачів "
"Змішувача."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:716
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Файл Підсилювачів Змішувача Gimp для Збереження"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixer.cpp:778
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Неможливо зберегти тестовий файл налаштувань Підсилювачів Змішувача."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Змішувач Каналів…"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:189
msgid "Charcoal"
msgstr "Вугільний олівець"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:80
msgid "Pencil size:"
msgstr "Товщина олівця:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:85
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"<p>Встановіть розмір вугільного олівця використаного для симуляції креслення."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:92
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:155
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:101
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Розмивання:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:97
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "<p>Це значення контролює ефект згладження олівця під канвою."
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:56
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:63
msgid "Charcoal Drawing"
msgstr "Креслення Вугільним Олівцем"
#: imageplugins/charcoal/imageeffect_charcoal.cpp:65
msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
msgstr "Втулок digiKam ефекту креслення вугільним олівцем."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Креслення Вугільним Олівцем…"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:81
msgid "Color Effects"
msgstr "Ефекти Кольорів"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>Це попередній перегляд ефектів кольору"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:116
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:96
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:96
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:94
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:132
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть канал гістограми який показати:<p><b>Яскравість</b>: показати "
"значення яскравості світла (сприйняття яскравості).<p><b>Червоний</b>: "
"показати значення червоного каналу зображення.<p><b>Зелений</b>: показати "
"значення зеленого каналу зображення.<p><b>Синій</b>: показати значення "
"синього каналу зображення.<p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:159
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:139
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:146
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:139
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:241
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
"selected image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете побачити відображення попереднього перегляду цільового "
"зображення гістограми обраного каналу зображення. Він перераховується при "
"зміні будь яких налаштувань."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:174
msgid "Solarize"
msgstr "Вигорання"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:175
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:398
msgid "Vivid"
msgstr "Чіткість"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:176
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:402
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:177
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:406
msgid "Find Edges"
msgstr "Пошук Країв"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.<p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.<p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.<p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
"<p>Оберіть тип ефекту для застосування тут до зображення.<p><b>Вигоряння</"
"b>: симуляція вигоряння світлини.<p><b>Чіткість</b>: симуляція кольорів "
"слайд стрічки Velvia(tm).<p><b>Неон</b>: фарбування країв світлини для "
"зменшення ефекту флюоресценції світла.<p><b>Пошук Країв</b>: визначає краї "
"на світлині та їх силу."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:192
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:149
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>Встановіть тут рівень ефекту."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:197
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:154
msgid "Iteration:"
msgstr "Ітерація:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:200
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and "
"Find Edges effects."
msgstr ""
"<p>Це значення контролює кількість ітерацій для використання із ефектами "
"Неон та Пошук Країв."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:394
msgid "ColorFX"
msgstr "ColorFX"
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:73
msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
msgstr "Застосувати Спеціальні Ефекти Кольору до Світлини"
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:83
msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
msgstr ""
"digiKam втулок для застосування спеціальних ефектів кольору до зображення."
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:89
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:92
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: imageplugins/colorfx/imageeffect_colorfx.cpp:100
msgid "<p>This is the color effect preview"
msgstr "<p>Це попередній перегляд ефекту кольору"
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Ефекти кольорів…"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Авто-Корекція"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:83
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд інструменту авто-колір корекції. "
"Ви можете обрати колір на зображені щоб побачити відповідність рівню кольору "
"на гістограмі."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:165
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:370
msgid "Auto Levels"
msgstr "Авто-рівні"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:166
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Авторівні</b>:<p>За допомогою цього пункту можна зробити діапазон тонів "
"Червоного, Зеленого та Синього каналів максимальним. Буде обшукано тіні "
"зображення і зібрано граничні значення, а потім налаштовано Червоний, "
"Зелений і Синій канали на повний діапазон гістограми.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:174
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:374
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:175
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Нормалізувати</b>:<p>Цей параметр масштабує значення яскравості активного "
"зображення таким чином, що найтемніша точка зображення стає чорною, а "
"найяскравіша точка стає настільки яскравою, наскільки це дозволено без зміни "
"відтінку. Ця операція часто є «магічним виправленням» для зображень, які є "
"тьмяними або розмитими.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:184
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:378
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівняти"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:185
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Зрівняти</b>:<p>Цей параметр виправляє яскравість кольорів у активному "
"зображенні таким чином, що гістограма для значень каналів стає якомога "
"прямішою, тобто, кожне можливе значення яскравості стає у майже таким самим "
"як і для інших значень яскравості. Іноді операція «Зрівняти» ідеально працює "
"для збільшення контрастності зображення. У інших випадках ви отримаєте "
"замість зображення мотлох. Ця операція є дуже потужною, яка може як "
"спрацювати, так і знищити зображення.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:382
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Розтягнути контрастність"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:198
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Розтягнути контрастність</b>:<p>Цей параметр підвищує контрастність і "
"яскравість значень RGB зображення шляхом розтягування найнижчого і найвищого "
"значень повного діапазону, з налаштуванням всіх проміжних значень.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:206
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:386
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Автоекспозиція"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:207
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Автоекспозиція</b>:<p>Цей параметр підвищує контрастність і яскравість "
"значень RGB зображення шляхом обчислення оптимальної експозиції і рівня "
"чорного з використанням властивостей гістограми зображення.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Яскравість/Контрастність/Гама"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:78
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
"histogram."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд налаштування яскравість-контраст-"
"гама. Ви можете обрати колір на зображені щоб побачити відповідність рівню "
"кольору на гістограмі."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:155
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Встановити тут підлаштування яскравості зображення."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:163
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:471
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:424
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>Встановити тут підлаштування контрастності зображення."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:172
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>Встановити тут підлаштування гами зображення."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:61
msgid "Smoothness:"
msgstr "Плавність:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:66
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Згладжування 0 не має ефекту, 1 та більше визначає радіус матриці "
"Гаусового розмивання який визначає як багато розмивати зображення."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:138
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "Чорне && Біле"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can "
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд інструменту перетворення чорного "
"та білого. Ви можете обрати колір на зображені щоб побачити відповідність "
"рівню кольору на гістограмі."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:264
msgid "Generic"
msgstr "Звичайна"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:265
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr "<b>Загальне</b>:<p>Симуляція загальної чорно-білої плівки</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:269
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:270
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Симуляція Agfa 200X чорно-білої плівки на 200 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:274
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:275
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Симуляція Agfa Pan чорно-білої плівки на 25 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:279
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:280
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 "
"ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Симуляція Agfa Pan чорно-білої плівки на 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:284
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:285
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 "
"ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Симуляція Agfa Pan чорно-білої плівки на 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:289
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:290
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Симуляція Ilford Delta чорно-білої плівки на 100 "
"ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:294
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:295
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Симуляція Ilford Delta чорно-білої плівки на 400 "
"ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:299
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:300
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Симуляція Ilford Delta 400 Pro чорно-"
"білої плівки на 3200 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:304
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:305
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Симуляція Ilford FP4 Plus чорно-білої плівки на "
"125 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:309
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:310
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Симуляція Ilford HP5 Plus чорно-білої плівки на "
"400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:314
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:315
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Симуляція Ilford PanF Plus чорно-білої плівки на "
"50 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:319
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:320
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Симуляція Ilford XP2 Super чорно-білої плівки на "
"400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:324
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:325
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Симуляція Kodak Tmax чорно-білої плівки на 100 ISO</"
"p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:329
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:330
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Симуляція Kodak Tmax чорно-білої плівки на 400 ISO</"
"p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:334
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:335
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 "
"ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Симуляція Kodak Tmax чорно-білої плівки на 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:352
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Без лінзового фільтра"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:353
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Без лінзового фільтра</b>:<p>Не застосовувати лінзовий фільтр для показу "
"зображення.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:357
msgid "Green Filter"
msgstr "Зелений фільтр"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:358
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is usefule for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-Біле із Зеленим Фільтром</b>:<p>Симуляція використання зеленого "
"фільтру у експонуванні чорно-білої плівки. Корисно для усіх кадрів сцен, "
"особливо портретів навпроти неба.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:364
msgid "Orange Filter"
msgstr "Жовтогарячий фільтр"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:365
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Жовто-гарячим фільтром</b>:<p>Імітує експозиції чорно-білої "
"плівки з використанням жовто-гарячого фільтра. Таким чином покращуються "
"пейзажні і морські сцени і аерозйомка.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:371
msgid "Red Filter"
msgstr "Червоний фільтр"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:372
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Червоним фільтром</b>:<p>Імітує експозиції чорно-білої "
"плівки з використанням червоного фільтра. Використання цього фільтра створює "
"драматичні ефекти неба і імітує сцени з місячним сяйвом у денний час.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:378
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Жовтий фільтр"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:379
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Жовтим фільтром</b>:<p>Імітує експозиції чорно-білої плівки "
"з використанням жовтого фільтра. Найприродніша тональна корекція, яка "
"покращує контрастність. Ідеально для пейзажів.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:385
msgid "Strength:"
msgstr "Сила:"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:388
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Тут, встановіть налаштування сили фільтру об'єктиву."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:400
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Без фільтра тонів"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:401
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Без фільтра тонів</b>:<p>Не застосовувати фільтр тонів до зображення.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:405
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Тон Сепії"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:406
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Оливково-брунатним тоном</b>:<p>Надає тепле підсвічування і "
"середній тон, додає трохи холодності тіням — дуже схоже на процес "
"відбілювання знімка, а потім його повторної побудови у оливково-брунатних "
"тонах.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:412
msgid "Brown Tone"
msgstr "Тон Коричневого"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:413
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Коричневим тоном</b>:<p>Цей фільтр є нейтральнішим за "
"оливково-брунатний фільтр.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:418
msgid "Cold Tone"
msgstr "Тон Холодного"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:419
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtle and replicates printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-Біле з Холодним Тоном</b>:<p>Починає ледь помітний та повторюваний "
"друк на чорно-білому папері щодо холодних тонів, як то папір зі збільшенням "
"броміду.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:425
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Тон Селену"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:426
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Селеновим тоном</b>:<p>Цей ефект відтворює традиційне "
"селенове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:431
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Тон Платини"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:432
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з Платиновим тоном</b>:<p>Цей ефект відтворює традиційне "
"платинове хімічне тонування, проведене у темній кімнаті.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:437
msgid "Green Tone"
msgstr "Тон Зеленого"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:438
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Чорно-біле з зеленуватим відтінком</b>:<p>Цей ефект також відомий як "
"Верданте.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:457
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:410
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>Це крива підлаштування освітлення зображення"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:484
msgid "Film"
msgstr "Плівка"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:485
msgid "Lens Filters"
msgstr "Фільтри об’єктива"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:486
msgid "Tone"
msgstr "Тон"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:487
msgid "Lightness"
msgstr "Освітлення"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:837
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Перетворити у чорно-біле"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1074
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів чорно-білого, який слід завантажити"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1087
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» — це не текстовий файл параметрів чорно-білого."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1138
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Неможливо завантажити параметри з текстового файла чорно-білого."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1149
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Зберегти файл параметрів чорно-білого"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:1176
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Неможливо зберегти параметри у текстовий файл чорно-білого."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Відтінок/насиченість/освітленість"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:78
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on "
"histogram."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд налаштування Відтінку/Насичення/"
"Яскравості. Ви можете обрати колір на зображені щоб побачити відповідність "
"рівню кольору на гістограмі."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:152
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr "<p>Оберіть тут налаштування відтінку та насиченості зображення."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:157
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"<p>Ви можете бачити тут попередній перегляд кольору за налаштуванням "
"відтінку та насиченості."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:162
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:167
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>Встановіть тут налаштування відтінку зображення."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:171
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:257
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:176
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>Встановіть тут налаштування насиченості зображення."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:180
msgid "Lightness:"
msgstr "Освітлення:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:185
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Встановіть тут налаштування яскравості зображення."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:422
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Коригування HSL"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/imageeffect_hsl.cpp:72
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітлення"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:93
#: showfoto/setup/setup.cpp:106 utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:108
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд зображення після застосування "
"профілю кольору</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:117
msgid "Channel: "
msgstr "Канал: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:124
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red channel "
"values.<p><b>Green</b>: display the green channel values.<p><b>Blue</b>: "
"display the blue channel values.<p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть канал гістограми для відображення тут:<p><b>Яскравість</b>: "
"відображає значення освітлення зображення.<p><b>Червоний</b>: відображає "
"значення каналу червоного.<p><b>Зелене</b>: відображає значення каналу "
"зеленого.<p><b>Синій</b>: відображає значення каналу синього.<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:134
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximal values are "
"small, you can use the linear scale.<p>Logarithmic scale can be used when "
"the maximal values are big; if it is used, all values (small and large) will "
"be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Оберіть шкалу гістограми.<p>Якщо максимальні значення зображення "
"невеликі, можна вживати лінійну шкалу.<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, "
"коли максимальні значення великі; при цьому на графіку буде показано всі "
"значення (малі і великі)."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:168
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити цільовий перегляд гістограми зображення обраного "
"каналу зображення. Оновлюється після зміни налаштувань."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:191
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:192
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>Тут ви можете встановити загальні параметри.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:197
msgid "Soft-proofing"
msgstr "М'яка-ізоляція"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:198
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>Емуляція візуалізації пристрою описаному у профілі \"Ізоляція\". Корисно "
"для попереднього перегляду кінцевого результату без візуалізації на "
"фізичному засобі.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:203
msgid "Check gamut"
msgstr "Перевірити гамму"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:204
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside "
"the printer's gamut<p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете використати цю опцію якщо бажаєте побачити кольори, які "
"знаходяться поза гами принтеру<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:209
msgid "Assign profile"
msgstr "Призначити профіль"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:210
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile "
"into the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете використати цю опцію для вбудування обраного профілю кольорів "
"робочого простору у зображення.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:214
msgid "Use BPC"
msgstr "Застосовувати BPC"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:215
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always "
"turned off.</p><p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark "
"tone rendering. With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) "
"from original media to the destination rendering media, e.g. the combination "
"of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>Властивість Компенсації Чорної Точки (BPC) працює у поєднанні із "
"Відносною Колориметричною Інтенцією. Перцептивна Інтенція не має "
"відрізнятися, оскільки BPC завжди увімкнено, та у Абсолютній Колориметричній "
"Інтенції воно завжди вимкнене.</p><p>BPC здійснює компенсацію відсутніх ICC "
"профілів у відображені темних тонів. Із BPC темні тони оптимально "
"відображаються (без відсікання) із оригінальних засобів у засоби цільового "
"відображення, наприклад, поєднання паперу та чорнила.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:223
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Інтенція Відображення:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:229
msgid ""
"<ul><li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination media, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.<br>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"li><li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render to be adjusted to the closest color "
"that can be rendered, while all other colors are left unchanged.<br>This "
"intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li><li>Relative Colorimetric intent "
"is defined such that any colors that fall outside the range that the output "
"device can render are adjusted to the closest color that can be rendered, "
"while all other colors are left unchanged. Proof intent does not preserve "
"the white point.</li><li>Saturation intent preserves the saturation of "
"colors in the image at the possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC "
"is still working on methods to achieve the desired effects.<br>This intent "
"is most suitable for business graphics such as charts, where it is more "
"important that the colors be vivid and contrast well with each other rather "
"than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Перцептивна інтенція призводить до стискання або розширення повної "
"гами зображення до заповнення гами засобу призначення, тож сірий баланс "
"зберігається, але колориметрична точність може не зберігатися.<br>Іншими "
"словами, якщо певні кольори у зображені потрапляють поза діапазону кольорів "
"можливого відображення вихідним пристроєм, інтенція зображення підлаштує усі "
"кольори у зображені під потрапляння до діапазону відображення та так, щоб "
"співвідношення між кольорами зберігалося як це лише можливо.<br>Ця інтенція "
"найбільш підходить для відображення світлин та зображень, та вона є типовою."
"</li><li> Абсолютна Колориметрична інтенція приводить будь які кольори, які "
"потрапили поза діапазону відображення вихідного пристрою, до підлаштування "
"до найближчого кольору відображення, тоді як решта кольорів залишаються "
"незмінними.<br>Ця інтенція зберігає білу точку та найбільш підходить до плям "
"кольорів (Пантон, TruMatch, кольори логотипу, ...).</li><li>Відносна "
"Колориметрична інтенція визначена так, щоб будь які кольори, які потрапили "
"поза діапазону можливого відображення пристроєм, були підлаштовані до "
"найближчого кольору відображення, тоді як інші кольори залишаються "
"незмінними. Доводяча інтенція не зберігає білої точки.</li><li>Насичуюча "
"інтенція зберігає насичення кольорів за рахунок можливої вартості відтінку "
"та яскравості.<br>Імплементація цієї інтенції залишається дещо "
"проблематичною, та ICC все ще працює над методами досягнення бажаних ефектів."
"<br>Ця інтенція найбільш підходить для бізнес графіки як діаграми, де "
"найбільш важливо щоб кольори були досить яскраві та контрастні до інших аніж "
"специфічність кольору.</li></ul>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:262
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Відвідайте сторінку проекту Little CMS"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:275
msgid "Input Profile"
msgstr "Профіль Вводу"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:276
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановіть тут всі параметри відповідно до Профілів Введення Кольорів.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:286
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Застосовувати вбудований профіль"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:289
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Застосовувати вбудований профіль sRGB"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:293
msgid "Use default profile"
msgstr "Застосовувати типовий профіль"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:296
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:339
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:374
msgid "Use selected profile"
msgstr "Застосовувати вибраний профіль"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:300
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:343
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:378
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Файли ICC (*.icc; *.icm)"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:305
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:348
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:383
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Інформація..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:307
msgid "Camera information"
msgstr "Інформація Камери"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:308
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Виробник:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:310
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:325
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Профіль Робочого простору"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:326
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановіть тут всі параметри відповідно до Профілів Робочого простору "
"Кольорів.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:336
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Вживати типовий профіль робочого простору"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:359
msgid "Proofing Profile"
msgstr "Профіль Доведення"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:360
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановіть тут всі параметри відповідно до Профілів Доведення Кольорів.</"
"p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:371
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Вживати типовий профіль доведення"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:394
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Коригування Яскравості"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:395
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановіть тут всі налаштування освітленості для цільового зображення.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:553
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options.<p>Please fix "
"this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Шлях ICC профілів схоже неправильний. Ви не зможете використати опції "
"\"Типовий профіль\" .<p>Будь ласка, "
"виправте це у налаштуваннях digiKam ICC."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:741
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid.<p>Please check "
"it."
msgstr ""
"<p>Обраний шлях профілю вхідного ICC схоже неправильний.<p>Будь ласка, "
"перевірте це."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:759
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:918
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid.<p>Please check "
"it."
msgstr ""
"<p>Обраний шлях профілю доведення ICC схоже неправильний.<p>Будь ласка, "
"перевірте це."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:780
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:939
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid.<p>Please check "
"it."
msgstr ""
"<p>Обраний шлях профілю робочого простору ICC схоже неправильний.<p>Будь "
"ласка, перевірте це."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:818
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p><p>To apply a color transform, you "
"need at least two ICC profiles:</p><ul><li>An \"Input\" profile.</li><li>A "
"\"Workspace\" profile.</li></ul><p>If you want to do a \"soft-proof\" "
"transform, in addition to these profiles you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваших налаштувань недостатньо.</p><p>Для застосування перетворення "
"кольору вам необхідно щонайменш два ICC профілі:</p><ul><li>Профіль \"Вхідний"
"\".</li><li>Профіль \"Робочого простору\".</li></ul><p>Якщо ви бажаєте "
"здійснювати трансформацію \"м'якого-доведення\", додатково до цих профілів "
"вам необхідно профіль \"Доведення\".</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:900
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid.<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Обраний шлях профілю вхідного ICC схоже неправильний.<p>Будь ласка, "
"перевірте це."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1029
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr "<p>Ви обрали \"Типовий вбудований sRGB профіль\"</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1030
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information "
"about it.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей профіль формується на льоту, тож тут відсутня відповідна до нього "
"інформація.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "Вибачайте, не обрано жодного профілю"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1072
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Помилка профілю"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1084
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Вибачте, здається, що немає вбудованого профілю"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1096
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr "<p>Ви не увімкнули Керування Кольором у властивостях digiKam.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1097
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr "<p>Опція \"Використати типовий профіль\" буде вимкнена зараз.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1167
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Файл Налаштувань Контролю Кольору до Завантаження"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1180
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr "\"%1\" не є текстовим файлом налаштувань Контролю Кольору."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1232
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr "Не можу звантажити текстовий файл налаштувань Контролю Кольору."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1243
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Файл Налаштувань Контролю Кольору до Збереження"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_iccproof.cpp:1279
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr "Не можу зберегти текстовий файл налаштувань Контролю Кольору."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_autocorrection.cpp:75
msgid "Auto Color Correction"
msgstr "Автокомпенсація кольорів"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bcg.cpp:71
msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
msgstr "Налаштування Яскравості Контрасту Гама"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_blur.cpp:54
msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_bwsepia.cpp:155
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Перетворити у Чорно-Біле"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:72
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Зменшення Ефекту Червоних Очей"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction "
"applied."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд обрання зображення із "
"застосуванням зменшення ефекту червоних очей."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:95
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image "
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values.<p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть канал гістограми для відображення тут:<p><b>Яскравість</b>: "
"відображення значення яскравості зображення.<p><b>Червоний</b>: відображення "
"значень червоного каналу зображення.<p><b>Зелений</b>: відображення значень "
"зеленого каналу зображення.<p><b>Синій</b>: відображення значень синього "
"каналу зображення.<p>"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here.<p>If the image's maximum counts are "
"small, you can use the linear scale.<p>The logarithmic scale can be used "
"when the maximal counts are big to show all values (small and large) on the "
"graph."
msgstr ""
"<p>Оберіть тут шкалу гістограми.<p>Якщо максимальні лічильники зображення "
"невеликі, то ви можете використати лінійну шкалу.<p>Логарифмічна шкала може "
"бути використана коли максимальні лічильники великі для відображення усіх "
"значень на графіку (малі та великі)."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити гістограму зображення цільового попереднього "
"перегляду обраного каналу зображення. Вона оновлюється при зміні налаштувань."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:146
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Чутливість:"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select "
"more red color pixels (agressive correction), high values less (mild "
"correction). Use low value if eye have been selected exactly. Use high value "
"if other parts of the face are also selected."
msgstr ""
"<p>Встановлює поріг обрання пікселів червоного кольору. Малі значення "
"обиратимуть більше пікселів червоного кольору (агресивна корекція), великі "
"значення менше (помірна корекція). Використовуйте мале значення якщо око "
"обрано точно. Використовуйте велике значення якщо обрано інші частини "
"обличчя."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:159
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
"<p>Визначає значення гладкості коли розмиваються границі змінених пікселів. "
"Це призводить до більш природного вигляду зіниці."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:163
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Відтінок Фарбування:"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr "<p>Встановлює специфічний колір для перефарбовування очей."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Рівень Відтінку:"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:174
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
"<p>Встановлює рівень відтінку для налаштування освітленості нового кольору "
"зіниці."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_redeye.cpp:389
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Коригування ефекту «червоних очей»"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:70
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:413
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:76
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can "
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд налаштування балансу кольорів "
"зображення. Можете обрати колір на зображені для перегляду відповідності "
"рівня кольору на гістограмі."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>Встановити тут налаштування кольору блакитний/червоний зображення."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровий"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:171
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>Встановити тут налаштування кольору малиновий/зелений зображення."
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:183
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: imageplugins/coreplugin/imageeffect_rgb.cpp:188
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>Встановити тут налаштування кольору жовтий/синій зображення."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Розмити..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Збільшити різкість..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Червоні очі…"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Цей фільтр можна використовувати для виправлення «червоних очей» на "
"фотографіях. Виберіть ділянку, включно з очима, для використання цього "
"параметра."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Яскравість/контраст/гама..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Відтінок/насиченість/освітлення..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Баланс кольорів..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Автоматичне виправлення..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 біт"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 біт"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Керування кольорами..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Чорно-біле..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Обрізати краї у співвідношенні..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Засіб Корекції ефекту \"Червоних Очей\""
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Вам потрібно обрати регіон, що включає очі, для використання засобу корекції "
"червоних очей"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 8 бітів / колір / піксель."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Виконання цієї дії зменшить якість кольорів зображення. Хочете продовжити?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Це зображення вже використовує глибину у 16 бітів / колір / піксель."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:65
msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
msgstr "Форматування Кадру та Напрямні Композиції"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:69
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"<p>Встановити область обрання у максимальний розмір відповідно до поточного "
"рейтингу."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:71
msgid "&Max. Aspect"
msgstr "&Макс. Співвідн."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:81
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the "
"CTRL key to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to "
"move the closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд співвідношення вибору "
"використаного для кадрування. Ви можете використати мишу для переміщення та "
"зміни розміру області кадрування. Натисніть та тримайте клавішу CTRL для "
"переміщення протилежного кута також. Натисніть та тримайте клавішу SHIFT для "
"переміщення найближчого кута до вказівника миші."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:101
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size.<p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", "
"4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", "
"16x20\"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, "
"42x60cm, 3.5x5\"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition "
"following this rule is considered visually harmonious but can be unadapted "
"to print on standard photographic paper."
msgstr ""
"<p>Оберіть ваше співвідношення для кадрування. Засіб кадрування "
"Співвідношення Сторін використовує відносний рейтинг. Це означає, що це те "
"саме якщо ви використовуєте сантиметри або дюйми і це не впливає на фізичний "
"розмір.<p>Ви можете нижче подивитися перелік відповідностей традиційних "
"розмірів фотопаперу та співвідношення кадрування:<p><b>2:3</b>: 10x15см, "
"20x30см, 30x45см, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", 20x30\"<p><b>3:4</b>: "
"6x8см, 15x20см, 18x24см, 30x40см, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", "
"9x12\"<p><b>4:5</b>: 20x25см, 40x50см, 8x10\", 16x20\"<p><b>5:7</b>: "
"15x21см, 30x42см, 5x7\"<p><b>7:10</b>: 21x30см, 42x60см, 3.5x5\"<p><b>Золоте "
"Співвідношення</b> це 1:1.618. Композиції, що дотримуються цього правила "
"вважаються візуально гармонійними, але можуть бути неадаптованими до друку "
"на стандартному фотопапері."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:121
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Точно"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:122
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр для примусу до точного співвідношення кадрування."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:124
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:128
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "<p>Обрати орієнтацію із обмеженням співвідношення."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:130
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>Увімкнути цей параметр для автоматичного встановлення орієнтації."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:142
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Нетипові пропорції:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:145
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr ""
"<p>Встановити тут значення лічильнику бажаного користувацького "
"співвідношення."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
"<p>Встановити тут значення знаменнику бажаного користувацького "
"співвідношення."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:159
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:184
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "<p>Встановити тут верхню ліву позицію обрання для кадрування."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:160
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:164
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:165
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>Встановити тут ширину обрання для кадрування."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:174
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>Встановити ширину положення для центрування."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:183
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:188
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:189
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>Встановити тут висоту обрання для кадрування."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>Встановити висоту положення для центрування."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:212
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Напрямок композиції:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:214
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Правила третин"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:215
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Гармонійні трикутники"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Золота середина"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:219
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose "
"your photograph."
msgstr ""
"<p>Цим параметром можете відобразити напрямні лінії які допоможуть "
"композиціювати вашу світлину."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:222
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Золоті відрізки"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:223
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>Увімкніть параметр для показу золотих секцій."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:225
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Сегменти золотої спіралі"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:226
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>Увімкніть параметр для показу секцій золотої спіралі."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:228
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Золота спіраль"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:229
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr "<p>Увімкніть параметр для показу напрямних золотою спіраллю."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:231
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Золоті трикутники"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:232
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "<p>Увімкніть параметр для показу золотих трикутників."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:234
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:235
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr "<p>Увімкніть параметр для перевернення горизонтальних напрямних."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:237
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:238
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr "<p>Увімкніть параметр для перевернення вертикальних напрямних."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:240
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Колір і товщина:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "<p>Встановіть тут колір відображення напрямних композиціювання."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:244
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"<p>Встановіть тут ширину у пікселях для креслення напрямних композиціювання."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:525
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:543
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Золотий коефіцієнт"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/imageeffect_ratiocrop.cpp:792
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Обрізання за співвідношенням"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Макс. Співвідн."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипове:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Діагональний метод"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
msgid "Red Eye"
msgstr "Червоні очі"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:66
msgid "Sharpening Photograph"
msgstr "Збільшення Різкості Світлини"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:76
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:79
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Просте збільшення різкості"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:81
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:624
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Зміна фокуса"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:82
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "<p>Оберіть метод збільшення різкості для застосування до зображення."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:96
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:148
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:100
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"<p>Різкість 0 не має ефекту, 1 та вище визначає радіус матриці різкості що "
"встановлює ступінь збільшення різкості зображення."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines "
"how much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Значення радіусу це значення радіусу матриці гаусового згладження для "
"визначення ступеню згладжування зображення."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Потужність:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:124
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that "
"is added back into the original."
msgstr ""
"<p>Значення відмінності між оригінальним та згладженим зображенням, які "
"додаються назад до оригінального."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:127
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:115
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"<p>Поріг, як частина від значення максимальної освітленості, потрібний для "
"врахування суми різниці."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:148
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Кругова різкість:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:152
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>Це радіус кругової згортки, який є найважливішим параметром для "
"використання цього втулку. Для більшості зображень типове значення 1.0 має "
"дати гарні результати. Оберіть більше значення якщо ваше зображення дуже "
"розмите."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Кореляція:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:160
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation "
"can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 "
"and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>Підняття кореляції може допомогти зменшити артифікацію. Кореляція може "
"змінюватися у діапазоні 0-1. Корисні значення це 0.5 та ближче до 1, як то "
"0.95 та 0.99. Використання високого значення для кореляції зменшить ефект "
"загострення від цього втулку."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:165
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Фільтр шуму:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:169
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>Підняття параметру фільтру шуму може допомогти зменшити артифікацію. "
"Фільтр шуму може змінюватися у діапазоні 0-1, але значення вище за 0.1 рідко "
"є допоміжними. Коли значення фільтру шуму дуже мале, як то 0.0 якість "
"зображення буде дуже невеликою. Корисне значення це 0.01. Використання "
"більшого значення для фільтру шуму зменшить ефект загострення від цього "
"втулку."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:175
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Гаусова різкість:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:179
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter "
"when your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters too."
msgstr ""
"<p>Це гострота для гаусової згортки. Використовуйте цей параметр коли ваше "
"розмивання Гаусового типу. У більшості випадків ви маєте встановити цей "
"параметр у 0, оскільки він викликає неприємні артифакти. Коли ви "
"використовуєте ненульові значення, ви можливо також маєте підняти параметри "
"кореляції та/або фільтру шуму."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:184
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Розмір матриці:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. "
"Increasing the matrix width may give better results, especially when you "
"have chosen large values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>Цей параметр визначає розмір матриці перетворення. Збільшення ширини "
"матриці може надати кращий результат, особливо коли ви обрали великі "
"значення для кругової або гаусової різкості."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:609
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:615
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Маска зменшення різкості"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:638
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографії, який слід завантажити"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:650
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів зміни фокуса фотографій."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:665
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити параметри з текстового файла зміни фокуса фотографій."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:674
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів зміни фокуса фотографій, який слід зберегти"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/imageeffect_sharpen.cpp:691
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr "Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів зміни фокуса фотографії."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:65
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:72
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:373
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Ефекти викривлення"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:92
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"<p>Це попередній перегляд ефекту спотворення, застосованого до світлини."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:103
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Риб’ячі очі"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:104
msgid "Twirl"
msgstr "Вихор"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:105
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Циліндричне гор."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:106
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Циліндричне верт."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:107
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Циліндричне Г/В."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:108
msgid "Caricature"
msgstr "Карикатура"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:109
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Декілька кутів"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:110
msgid "Waves Hor."
msgstr "Хвилі гор."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:111
msgid "Waves Vert."
msgstr "Хвилі верт."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:112
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Блокові хвилі 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:113
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Блокові хвилі 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:114
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Кругові хвилі 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:115
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Кругові хвилі"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:116
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Поляризація координат"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:117
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Розполяризація координат"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:118
msgid "Tile"
msgstr "Плитка"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image.<p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around "
"a horizontal cylinder.<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around "
"a vertical cylinder.<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 "
"cylinders, vertical and horizontal.<p><b>Caricature</b>: distorts the "
"photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.<p><b>Multiple Corners</b>: "
"splits the photograph like a multiple corners pattern.<p><b>Waves "
"Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves.<p><b>Waves "
"Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves.<p><b>Block Waves "
"1</b>: divides the image into cells and makes it look as if it is being "
"viewed through glass blocks.<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but "
"with another version of glass blocks distortion.<p><b>Circular Waves 1</b>: "
"distorts the photograph with circular waves.<p><b>Circular Waves 2</b>: "
"another variation of the Circular Waves effect.<p><b>Polar Coordinates</b>: "
"converts the photograph from rectangular to polar coordinates.<p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted.<p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.<p>"
msgstr ""
"<p>Тут, оберіть тип ефекту для застосування до зображення.<p><b>Рибі Очі</"
"b>: огортає світлину довкола тривимірної сфери для відтворення загального "
"ефекту світлини 'Рибі Очі'.<p><b>Вертіння</b>: вертить світлину для "
"відтворення шаблону Вертіння.<p><b>Циліндр Гор.</b>: огортає світлину "
"довкола горизонтального циліндру.<p><b>Циліндр Верт.</b>: огортає світлину "
"довкола вертикального циліндру.<p><b>Циліндр Г/В.</b>: огортає світлину "
"довкола двох циліндрів, вертикального та горизонтального.<p><b>Карикатура</"
"b>: спотворює світлину інвертованим ефектом 'Рибі Очі'.<p><b>Багато Кутів</"
"b>: розколює світлину як шаблон багатьох кутів.<p><b>Горизонтальні Хвилі</"
"b>: викривляє світлину горизонтальними хвилями.<p><b>Вертикальні Хвилі</b>: "
"викривляє світлину вертикальними хвилями.<p><b>Блокові Хвилі 1</b>: ділить "
"зображення на клітинки та робить її вигляд так як наче на нього дивляться "
"через скляні блоки.<p><b>Блокові Хвилі 2</b>: схоже на Блокові Хвилі 1, але "
"з іншою версією викривлення скляних блоків.<p><b>Кругові Хвилі 1</b>: "
"викривляє світлину круговими хвилями.<p><b>Кругові Хвилі 2</b>: інший "
"варіант ефекту Кругові Хвилі.<p><b>Полярні Координати</b>: конвертує "
"світлину із прямокутних у полярні координати.<p><b>Неполярні Координати</b>: "
"інверсія ефекту Полярні Координати.<p><b>Плитка</b>: ділить світлину на "
"квадратні блоки та пересуває їх випадковим чином всередині зображення.<p>"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:157
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon "
"effects."
msgstr ""
"<p>Це значення контролює ітерації використання ефектів Хвилі, Плитка, та "
"Неон."
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:74
msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
msgstr ""
"digiKam втулок зображень для застосування ефектів викривлення до зображення."
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:84
msgid "Distortion algorithms"
msgstr "Алгоритми викривлення"
#: imageplugins/distortionfx/imageeffect_distortionfx.cpp:119
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image.<p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around "
"a horizontal cylinder.<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around "
"a vertical cylinder.<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 "
"cylinders, vertical and horizontal.<p><b>Caricature</b>: distorts the "
"photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.<p><b>Multiple Corners</b>: "
"splits the photograph like a multiple corners pattern.<p><b>WavesQt "
"Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves.<p><b>Waves "
"Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves.<p><b>Block Waves "
"1</b>: divides the image into cells and makes it look as if it is being "
"viewed through glass blocks.<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but "
"with another version of glass blocks distortion.<p><b>Circular Waves 1</b>: "
"distorts the photograph with circular waves.<p><b>Circular Waves 2</b>: "
"another variation of the Circular Waves effect.<p><b>Polar Coordinates</b>: "
"converts the photograph from rectangular to polar coordinates.<p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted.<p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.<p>"
msgstr ""
"<p>Тут, оберіть тип ефекту для застосування до зображення.<p><b>Рибі Очі</"
"b>: огортає світлину довкола тривимірної сфери для відтворення загального "
"ефекту світлини 'Рибі Очі'.<p><b>Вертіння</b>: вертить світлину для "
"відтворення шаблону Вертіння.<p><b>Циліндр Гор.</b>: огортає світлину "
"довкола горизонтального циліндру.<p><b>Циліндр Верт.</b>: огортає світлину "
"довкола вертикального циліндру.<p><b>Циліндр Г/В.</b>: огортає світлину "
"довкола двох циліндрів, вертикального та горизонтального.<p><b>Карикатура</"
"b>: спотворює світлину інвертованим ефектом 'Рибі Очі'.<p><b>Багато Кутів</"
"b>: розколює світлину як шаблон багатьох кутів.<p><b>Горизонтальні ХвиліQt</"
"b>: викривляє світлину горизонтальними хвилями.<p><b>Вертикальні Хвилі</b>: "
"викривляє світлину вертикальними хвилями.<p><b>Блокові Хвилі 1</b>: ділить "
"зображення на клітинки та робить її вигляд так як наче на нього дивляться "
"через скляні блоки.<p><b>Блокові Хвилі 2</b>: схоже на Блокові Хвилі 1, але "
"з іншою версією викривлення скляних блоків.<p><b>Кругові Хвилі 1</b>: "
"викривляє світлину круговими хвилями.<p><b>Кругові Хвилі 2</b>: інший "
"варіант ефекту Кругові Хвилі.<p><b>Полярні Координати</b>: конвертує "
"світлину із прямокутних у полярні координати.<p><b>Неполярні Координати</b>: "
"інверсія ефекту Полярні Координати.<p><b>Плитка</b>: ділить світлину на "
"квадратні блоки та пересуває їх випадковим чином всередині зображення.<p>"
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Ефекти викривлення…"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65 imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:165
msgid "Emboss"
msgstr "Барельєф"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:85
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:89
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>Встановіть тут глибину ефекту тиснення зображення."
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:55
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:61
msgid "Emboss Image"
msgstr "Тиснене Зображення"
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:63
msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
msgstr "Втулок ефекту тиснення зображення для digiKam."
#: imageplugins/emboss/imageeffect_emboss.cpp:73
msgid "Emboss algorithm"
msgstr "Алгоритм Тиснення"
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Барельєф…"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:66
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:191
msgid "Film Grain"
msgstr "Зернистість фотоплівки"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:88
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:89
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Світлочутливість (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:98
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film "
"graininess."
msgstr ""
"<p>Встановіть тут ISO-чутливість плівки для використання у симуляції "
"зернистості плівки."
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:59
msgid "Add Film Grain to Photograph"
msgstr "Додати Зернистість Плівки до Світлини"
#: imageplugins/filmgrain/imageeffect_filmgrain.cpp:68
msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
msgstr ""
"digiKam втулок зображень для застосування ефекту зернистості до зображення."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Додати зернистість фотоплівки…"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:61
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:70
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:293
msgid "Free Rotation"
msgstr "Довільне Повернення"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor "
"on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to "
"guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse "
"button to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Це попередній перегляд операції вільної ротації. Якщо ви пересуваєте "
"курсор миші на цей перегляд, то буде накреслено вертикальні та горизонтальні "
"штрихові лінії для спрямування вас у налаштуванні корекції вільного "
"обертання. Відпустіть ліву кнопку миші для замороження позиції штрихових "
"ліній."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:102
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:109
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:102
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Нова ширина:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:103
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:107
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:285
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:286
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:110
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:114
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:242
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:243
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:103
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:107
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:298
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:299
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " пк"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:106
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:113
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:106
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Нова висота:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:118
msgid "Main angle:"
msgstr "Головний кут:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:122
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle "
"rotates the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"<p>Кут у градусах на який повертати зображення. Позитивний кут повертає "
"зображення за годинниковою стрілкою; негативний кут проти."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:129
msgid "Fine angle:"
msgstr "Додатковий кут:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:133
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine "
"target angle."
msgstr ""
"<p>Це значення у градусах буде додане до значення основного кута для "
"встановлення точного цільового кута."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:139
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:152
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Згладжування"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:140
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated "
"image. In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр для застосування фільтру згладжування до "
"поверненого зображення. Із метою згладження цільового зображення він буде "
"дещо розмивати."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:145
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Автообрізання:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:148
msgid "Widest Area"
msgstr "Найширша область"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:149
msgid "Largest Area"
msgstr "Найбільша область"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:150
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
"<p>Оберіть метод опрацювання зображення автокадруванням з метою видалення "
"чорних рамок довкола повернутого зображення."
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:72
msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
msgstr ""
"digiKam втулок зображень для опрацювання вільного обертання зображення."
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:82
msgid "Free Rotation algorithm"
msgstr "Алгоритм Вільного Обертання"
#: imageplugins/freerotation/imageeffect_freerotation.cpp:87
msgid ""
"<p>This is the free image operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Це попередній перегляд вільних операції зображення. Якщо ви пересуваєте "
"курсор миші на цей перегляд, то буде накреслено вертикальні та горизонтальні "
"штрихові лінії для спрямування вас у налаштуванні корекції вільного "
"обертання. Відпустіть ліву кнопку миші для замороження позиції штрихових "
"ліній."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Довільно Повернути…"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "ЯТ"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Яскраві точки"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:94
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:96
msgid "Average"
msgstr "Середній"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:97
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:98
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичний"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:99
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічний"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:101
msgid "Black Frame..."
msgstr "Чорний кадр…"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:102
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the "
"hot pixels removal filter."
msgstr ""
"<p>Використайте цю кнопку для додання нового файлу чорної рамки який буде "
"використано фільтром видалення гарячих пікселів."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1335
msgid "Loading: "
msgstr "Завантаження: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:173
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Вибрати зображення чорного кадру"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:62
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:72
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:258
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Прибирання яскравих точок"
#: imageplugins/hotpixels/imageeffect_hotpixels.cpp:74
msgid ""
"A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels "
"from a CCD."
msgstr ""
"Втулок зображень digiKam для виправлення крапок продукованих гарячими/"
"залиплими/мертвими пікселями із CCD."
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Яскраві точки…"
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:61
msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
msgstr "Симуляція Інфрачервоної Плівки для Світлини"
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:68
msgid "Infrared Film"
msgstr "Інфрачервона Плівка"
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:70
msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
msgstr "Втулок зображень digiKam для симуляції інфрачервоної плівки."
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:99
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing "
"this value will increase the proportion of green color in the mix. It will "
"also increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess "
"(if that box is checked).</p><p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> "
"infrared film, use a sensitivity excursion of 200 to 800. A sensitivity over "
"800 simulates <b>Kodak HIE</b> high-speed infrared film. This last one "
"creates a more dramatic photographic style.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановіть тут ISO-чутливість симульованої інфрачервоної плівки. "
"Збільшення цього значення збільшить пропорцію зеленого кольору у суміші. "
"Воно також збільшить ефект ореолу, та зернистість плівки (якщо той бокс "
"обрано).</p><p>Примітка: для симуляції інфрачервоної плівки <b>Ilford "
"SFX200</b> використайте чутливість екскурсії від 200 до 800. Чутливість "
"більш за 800 симулює високошвидкісну інфрачервону плівку <b>Kodak HIE</b>. "
"Ця остання створює більш драматичний фотографічний стиль.</p>"
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:116
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "Додати зернистість фотоплівки"
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:118
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on ISO-"
"sensitivity."
msgstr ""
"<p>Цей параметр додає зерно інфрачервоної плівки до зображення у залежності "
"від ISO-чутливості."
#: imageplugins/infrared/imageeffect_infrared.cpp:223
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Інфрачервоне"
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Інфрачервона Плівка..."
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:111
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Фото Засіб Малювання"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:112
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Вам необхідно обрати регіон малювання для використання цього засобу"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:129
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:138
msgid "Photograph Inpainting"
msgstr "Фото Малювання"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:140
msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
msgstr "Втулок зображень digiKam для малювання на фото."
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:149
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:83
msgid "CImg library"
msgstr "Бібліотека CImg"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:152
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:86
msgid "Feedback and plugin polishing"
msgstr "Зворотній зв'язок та втулок полірування"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:165
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:97
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:173
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:105
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Відвідайте вебсторінку бібліотеки CImg"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:175
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:107
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Тип фільтрування:"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:179
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Видалити Малий Артефакт"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:180
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Видалити Помірний Артефакт"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:181
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Видалити Великий Артефакт"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:182
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:<p><b>None</"
"b>: Most common values. Puts settings to default.<p><b>Remove Small "
"Artefact</b>: inpaint small image artefact like image glitch.<p><b>Remove "
"Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact.<p><b>Remove Large "
"Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object.<p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть передвстановлення фільтру для використання у відновленні світлини:"
"<p><b>Жодного</b>: Найбільш загальні значення. Встановлює значення по "
"замовченню.<p><b>Видалити Малий Артефакт</b>: вмальовує малий артифакт "
"зображення на кшталт глюка зображення.<p><b>Видалити Помірний Артефакт</b>: "
"вмальовує середній артифакт зображення.<p><b>Видалити Великий Артефакт</b>: "
"вмальовує артифакт зображення на кшталт непотрібного об'єкту.<p>"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:413
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "ВМальовування"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:420
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Файл Налаштувань ВМальовування Світлини до Завантаження"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:431
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "\"%1\" не є текстовим файлом налаштувань ВМальовування Світлини."
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:438
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Не можу завантажити налаштування із текстового файлу ВМальовування Світлини."
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:451
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Файл Налаштувань ВМальовування Світлини до Збереження"
#: imageplugins/inpainting/imageeffect_inpainting.cpp:460
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Не можу зберегти налаштування до текстового файлу ВМальовування Світлини."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Вмальовування..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Цей фільтр може бути використано для вмальовування частин до фото. Оберіть "
"регіон для вмальовування щоб використати цей параметр."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "Вмальовування"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити попередній перегляд вибору зображення із "
"застосуванням вмальовування."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Тут можна вибрати шрифт."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Змінити гарнітуру шрифту?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри гарнітури шрифту."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Змінити стиль шрифту?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри стилю шрифтів."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Змінити розмір шрифту?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Позначте, щоб змінити параметри розміру шрифтів."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Тут можна змінити гарнітуру шрифту."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Тут можна змінити стиль шрифту."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Регулярний"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Жирний курсив"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Розмір шрифту<br><i>фіксований</i> або <i>відносний</i><br>до оточення"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between a fixed font size and a font size to be "
"calculated dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget "
"dimensions, paper size)."
msgstr ""
"Тут ви можете перемкнутися між фіксованим розміром шрифту та розраховуваним "
"і налаштовуваним динамічно до змін оточення (як то розміри віджету, паперу)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Тут можна вибрати розмір шрифту."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Актуальний Шрифт"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:73
msgid "Insert Text on Photograph"
msgstr "Вставити Текст на Світлину"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:81
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:342
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставити текст"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:83
msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
msgstr "Втулок зображень digiKam для вставлення тексту на світлину."
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:105
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to "
"move the text to the right location."
msgstr ""
"<p>Це попередній перегляд тексту вставленого у зображення. Ви можете "
"використати мишу для пересування тексту у потрібну позицію."
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:117
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "<p>Тут, введіть текст який бажаєте вставити у ваше зображення."
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:123
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr "<p>Тут можете змінити використаний шрифт."
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:135
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Вирівняти текст ліворуч"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:141
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Вирівняти текст праворуч"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:147
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Вирівняти текст по центру"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:153
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Вирівняти текст за блоком"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:161
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:164
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 градусів"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:165
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градусів"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:166
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 градусів"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:167
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Оберіть використане обертання тексту."
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:173
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:217
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:175
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Оберіть використаний колір шрифту."
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:181
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Додати рамку"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:182
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Додати суцільну рамку навколо тексту кольору поточного тексту"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:184
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Напівпрозора"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:185
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Створити напівпрозоре текстове тло під зображенням"
#: imageplugins/inserttext/imageeffect_inserttext.cpp:242
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Введіть ваш текст тут!"
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Вставити текст…"
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:65
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:72
msgid "Lens Distortion Correction"
msgstr "Корекція Викривлень Об'єктива"
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:74
msgid ""
"A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an "
"image."
msgstr ""
"Втулок зображень digiKam для зменшення сферичної аберації викликаної "
"об'єктивом на зображення."
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:88
msgid "Lens distortion correction algorithm."
msgstr "Алгоритм корекції викривлення об'єктиву."
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:100
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied "
"to a cross pattern."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити ескіз попереднього перегляду корекції викривлення, "
"застосованої до перехресного візерунка."
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:106
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:282
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "Основне:"
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:111
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct "
"lens barrel distortion, while positive values correct lens pincushion "
"distortion."
msgstr ""
"<p>Це значення контролює обсяг викривлення. Негативні значення коригують "
"викривлення об'єктиву бочкою, тоді як позитивні коригують викривлення "
"подушкою."
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:119
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Край:"
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:124
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>Це значення контролює у той самий спосіб як Загальний контроль, але має "
"більший ефект на краях зображення аніж у центрі."
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:132
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:137
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>Це значення перемасштабує загальний розмір зображення."
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:144
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Підсвічування:"
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:149
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>Це значення підлаштовує яскравість у кутах зображення."
#: imageplugins/lensdistortion/imageeffect_lensdistortion.cpp:304
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Викривлення оптики"
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Викривлення Об'єктиву..."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:65
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:72
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:475
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Вилучення шумів"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:74
msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
msgstr "Втулок фільтру зображень digiKam зі зменшення шуму."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:83
msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
msgstr "Алгоритм Зменшення Шуму. Розробник"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:94
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Докладно"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:101
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter "
"each pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the "
"image, and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case "
"it must be about the same size as the noise granularity or somewhat more. If "
"it is set higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
"<p><b>Радіус</b>: контролює обрання розміру ковзаючого вікна фільтру. Більше "
"значення не збільшує обсяг часу необхідний для фільтрації кожного пікселю "
"зображення, але може призводити до розмивання. Це вікно пересувається через "
"зображення та колір на ньому згладжується для видалення недосконалостей. У "
"будь якому разі, у розмірі воно має бути близько зернистості шуму або дещо "
"більше. Якщо встановити більше ніж необхідно, то це може призвести до "
"небажаного розмивання."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:120
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin "
"control for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This "
"value should be set so that edges and details are clearly visible and noise "
"is smoothed out. Adjustment must be made carefully, because the gap between "
"\"noisy\", \"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as "
"you would adjust the focus of a camera."
msgstr ""
"<p><b>Поріг</b>: використовуйте повзунок для грубого та обертач для точного "
"налаштування контролю чутливості виявлення країв. Це значення має бути "
"встановлено таким чином, щоб краї та деталі було ясно видно і шум "
"згладжувався. Налаштування має бути обережним оскільки межа між \"зашумлений"
"\", \"згладжений\" та \"розмитий\" дуже мала. Налаштуйте це так само "
"обережно як ви-б налаштовували фокус камери."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:133
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
"<p><b>Текстура</b>: цей елемент керування встановлює точність текстури. Це "
"значення може бути використане для отримання більшої або меншої точності "
"текстури. Зменшення розмиває шум та текстуру, тоді як збільшення підсилює "
"текстуру, а також збільшує шум. Фактично не має ефекту на краї зображення."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the "
"filter. When it is too strong then not all noise can be removed, or spike "
"noise may appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak "
"noise or JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
"<p><b>Різкість</b>: Це значення покращує частотну характеристику фільтра. "
"Коли дуже сильне, то може бути видалено не лише шуми, або може з'явитися "
"стрибкоподібний шум. Встановіть близько до максимуму, якщо бажаєте видалити "
"дуже слабкий шум або артефакти JPEG без втрати деталей."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:164
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Випередження Краю:"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:169
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter "
"looks ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is "
"erased. You can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have "
"changed this setting. When this value is too high, the adaptive filter can "
"no longer accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
"<p><b>Край</b>: Це значення визначає відстань у пікселях на яку фільтр "
"випереджає огляд щодо країв. Збільшення значення видаляє стрибкоподібний "
"шум. Ви можете врешті переналаштувати фільтр <b>Край</b> зі зміною цього "
"встановлення. Коли це значення надто велике, адаптивний фільтр може не "
"продовжувати акуратно відстежувати деталі зображення та може виникати шум "
"або розмивання."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:181
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Ерозія:"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:186
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
"<p><b>Ерозія</b>: Використати для збільшення краєвої шумової ерозії та "
"пікової шумової ерозії (шум видаляється ерозією)."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:199
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:201
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Яскравість:"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:206
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image."
"We recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> tolerance "
"settings to make an image correction, not both at the same time. These "
"settings do not influence the main smoothing process controlled by the "
"<b>Details</b> settings."
msgstr ""
"<p><b>Освітлення</b>: цей елемент керування встановлює допуск на яскравість "
"зображення. Рекомендується використовувати налаштування допуску <b>Колір</b> "
"або <b>Яскравість</b> для здійснення корекції зображення, не обох одночасно. "
"Ці налаштування не впливають на основний процес згладжування, що "
"контролюється налаштуваннями <b>Деталі</b>."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:222
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> tolerance "
"to make image correction, not both at the same time. These settings do not "
"influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Колір</b>: цей елемент керування встановлює допуск на колір "
"зображення. Рекомендується використовувати налаштування допуску <b>Колір</b> "
"або <b>Яскравість</b> для здійснення корекції зображення, не обох одночасно. "
"Ці налаштування не впливають на основний процес згладжування, що "
"контролюється налаштуваннями <b>Деталі</b>."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:238
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This "
"value can be used to increase the tolerance values for darker areas (which "
"commonly are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
"<p><b>Гама</b>: цей елемент керування встановлює допуск на гаму зображення. "
"Це значення може бути використане для збільшення значень допуску до темніших "
"областей (які загалом більш зашумлені). Призводить до більшого розмивання "
"тіньових областей."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:247
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Амортизування:"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:252
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. "
"This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can "
"occur. It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred "
"method to remove it."
msgstr ""
"<p><b>Амортизування</b>: цей елемент керування встановлює регулювання "
"амортизування тремтіння фази. Це значення визначає як часто адаптивний "
"фільтр-радіус реагує на варіації освітлення. Зі збільшенням краї стають "
"гладшими; за дуже високого значення може виникнути розмивання. За мінімуму "
"може виникнути шум та тремтіння фази. Може придушувати піковий шум зі "
"збільшенням, і це є рекомендованим методом для їх видалення."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:482
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід завантажити"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:494
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів придушення шуму на фотографіях."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:515
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файл придушення шуму на "
"фотографіях."
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:524
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів придушення шуму на фотографіях, який слід зберегти"
#: imageplugins/noisereduction/imageeffect_noisereduction.cpp:547
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти текстовий файл параметрів придушення шуму на фотографіях."
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Вилучення шумів…"
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:58
msgid "Apply Oil Paint Effect"
msgstr "Застосувати Ефект Малювання Олією"
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:65
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:196
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Малювання Олією"
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:67
msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
msgstr "Втулок digiKam для ефекту малювання зображення олією."
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:77
msgid "Oil paint algorithm"
msgstr "Алгоритм малювання олією"
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:90
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Розмір пензля:"
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:93
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr "<p>Встановити тут розмір пензля із симулювання малювання олією."
#: imageplugins/oilpaint/imageeffect_oilpaint.cpp:104
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "<p>Це значення контролює ефект згладжування пензля під канвою."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Малювання Олією…"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:64
msgid "Adjust Photograph Perspective"
msgstr "Налаштувати Перспективу Фотографії"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:72
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:74
msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
msgstr "Втулок digiKam для здійснення налаштування перспективи зображення."
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"<p>Це попередній перегляд операції трансформації перспективи. Можете "
"використати мишу для перетягнення куту задля налаштування області "
"трансформації перспективи."
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:126
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Кути (у градусах):"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:127
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Верхній лівий:"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:129
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Верхній правий:"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:131
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Нижній лівий:"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:133
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Нижній правий:"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:151
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Малювати попередній перегляд синхронно"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:155
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Малювати сітку"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:160
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:218
msgid "Guide color:"
msgstr "Колір напрямних:"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:162
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:220
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Вкажіть колір напрямних переривчастих ліній."
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:166
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:224
msgid "Guide width:"
msgstr "Товщина напрямних:"
#: imageplugins/perspective/imageeffect_perspective.cpp:168
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:226
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривчастих ліній."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Налаштувати Перспективу…"
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Налаштування Перспективи"
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:57
msgid "Add Raindrops to Photograph"
msgstr "Додати Краплі Дощу на Фотографію"
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:64
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Дощові Краплі"
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:66
msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
msgstr "Втулок digiKam для додання крапель дощу на зображення."
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:76
msgid "Raindrops algorithm"
msgstr "Алгоритм крапель дощу"
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:84
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have "
"previously selected an area in the editor, this will be unaffected by the "
"filter. You can use this method to disable the Raindrops effect on a human "
"face, for example."
msgstr ""
"<p>Це попередній перегляд ефекту крапель дощу.<p>Примітка: якщо ви маєте "
"попередньо обрану область у редакторі, то вона буде скасована фільтром. "
"Можете використати цей метод для виключення ефекту Крапель Дощу на обличчі "
"людини, до прикладу."
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:94
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Розмір краплі:"
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:99
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Встановити тут розмір крапель дощу."
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:106
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Кількість:"
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:111
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>Це значення контролює максимальну кількість крапель дощу."
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:118
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Риб'ячі очі:"
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:123
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"<p>Це значення є коефіцієнтом оптичного викривлення ефекту риб'ячого ока."
#: imageplugins/raindrop/imageeffect_raindrop.cpp:254
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "КрапляДощу"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Краплі дощу…"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:63
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:72
msgid "Photograph Restoration"
msgstr "Реставрація Фотографій"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:74
msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
msgstr "Втулок зображень digiKam для реставрації фотографій."
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:111
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Прибрати Однорідний Шум"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:112
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Зменшення Артефактів JPEG"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Прибрати Текстуризацію"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:114
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:<p><b>None</"
"b>: Most common values. Puts settings to default.<p><b>Reduce Uniform Noise</"
"b>: reduce small image artifacts like sensor noise.<p><b>Reduce JPEG "
"Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or "
"Moire patterns of a scanned image.<p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть попередні налаштування фільтра для відновлення фотографії:"
"<p><b>Немає</b>: Найбільш загальні значення. Встановлює параметри у типове."
"<p><b>Зменшити Однорідний Шум</b>: зменшення малих артефактів зображення як "
"то шум сенсору.<p><b>Зменшення JPEG Артефактів</b>: зменшення великих "
"артефактів зображення на кшталт мозаїки стиснення JPEG.<p><b>Зменшити "
"Текстуризацію</b>: зменшення артефактів зображення на кшталт текстури паперу "
"або Муарових візерунків сканованого зображення.<p>"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:293
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Відновлення"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:301
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід завантажити"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:312
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "«%1» не є текстовим файлом параметрів відновлення фотографій."
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:321
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити параметри з текстового файла відновлення фотографій."
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:334
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів відновлення фотографій, який слід зберегти"
#: imageplugins/restoration/imageeffect_restoration.cpp:343
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти параметри до текстового файла відновлення фотографій."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Відновлення…"
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:59
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:71
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:306
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "Інструмент зсування"
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:73
msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
msgstr "Втулок зображень digiKam для зсування зображення."
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:82
msgid "Shear algorithm"
msgstr "Алгоритм зсування"
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:87
msgid ""
"<p>This is the shearing image operation preview. If you move the mouse "
"cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn "
"to guide you in adjusting the shearing correction. Release the left mouse "
"button to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Це попередній перегляд операції зсування зображення. Якщо ви пересунете "
"курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна "
"лінія для допомоги в коригування зсування. Відпустіть ліву кнопку миші для "
"фіксації позиції пунктирної лінії."
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:118
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Головний горизонтальний кут:"
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:122
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Головний горизонтальний кут зсування, у градусах."
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:126
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Уточнювальний горизонтальний кут:"
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:130
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Це значення в градусах буде додано до головного значення горизонтального "
"кута для встановлення точного налаштування."
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:135
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Головний вертикальний кут:"
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:139
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Головний вертикальний кут зсування, у градусах."
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:143
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Уточнювальний вертикальний кут:"
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:147
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Це значення в градусах буде додано до головного значення вертикального "
"кута для встановлення точного налаштування."
#: imageplugins/sheartool/imageeffect_sheartool.cpp:153
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared "
"image. To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр для застосування згладжувального фільтру до "
"зсунутого зображення. Щоб згладити цільове зображення, воно буде трохи "
"розмите."
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "Посунути…"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Це попередній перегляд операції зсування. Якщо ви пересунете курсор у цю "
"ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна лінія для "
"допомоги в коригуванні зсування. Відпустіть ліву кнопку миші для фіксації "
"позиції пунктирної лінії."
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:75
msgid "Template Superimpose to Photograph"
msgstr "Шаблон Накладання на Фотографію"
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:83
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Шаблон Накладання"
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:85
msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
msgstr "Втулок зображень digiKam для накладання шаблону на фотографію."
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:109
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr "<p>Це попередній перегляд накладання шаблону на зображення."
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:121
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:127
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:151
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Коренева Директорія..."
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:152
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr "<p>Встановити тут кореневу директорію поточного шаблону."
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:240
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Оберіть Кореневу Директорію для Використання"
#: imageplugins/superimpose/imageeffect_superimpose.cpp:269
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Накласти"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Накласти Шаблон..."
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:58
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:65
msgid "Apply Texture"
msgstr "Застосувати Текстуру"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:67
msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
msgstr ""
"Втулок зображень digiKam для застосування текстури декорації до зображення."
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:90
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:91
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Папір 2"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:92
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Тканина"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:93
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:94
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Цегла"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Цегла 2"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:96
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Парусина"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:97
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:98
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Мармур 2"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:99
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Джинса"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:100
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Розпил Дерева"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:101
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Металевий Дріт"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:102
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Сучасне"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:103
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:104
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Мох"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:105
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Камінь"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:106
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Вкажіть тут тип текстури для застосування до зображення."
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:113
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєфність:"
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:118
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"<p>Вкажіть тут силу рельєфу використаного для поєднання текстури із "
"зображенням."
#: imageplugins/texture/imageeffect_texture.cpp:211
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Застосувати Текстуру…"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:83
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:95
msgid "White Color Balance Correction"
msgstr "Корекція Балансу Білого"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:97
msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
msgstr "Втулок зображень digiKam для корекції балансу білого."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:106
msgid "White color balance correction algorithm"
msgstr "Алгоритм корекції балансу білого"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:114
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can "
"pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Ви можете бачити тут попередній перегляд налаштувань балансу білого "
"зображення. Можете отримати колір на зображені для перегляду відповідності "
"рівня кольору на гістограмі."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:176
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the "
"selected image channel. This one is re-computed at any filter settings "
"changes."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити креслення гістограми зображення цільового "
"попереднього перегляду обраного каналу зображення. Цей параметр обчислюється "
"повторно після будь яких змін налаштувань фільтра."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:190
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color "
"Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Температура "
"Кольору</a> (K): </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:192
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr "Налаштування:"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:196
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "<p>Встановіть тут температуру кольору балансу білого у Кельвінах."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:198
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Предвстановлене:"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:200
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Свічка"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:201
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "Лампа 40 Вт"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:202
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "Лампа 100 Вт"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:203
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "Лампа 200 Вт"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:204
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Світанок"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:205
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Студійна Лампа"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Місячне світло"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:207
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральне"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:208
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Денне світло D50"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:209
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Фотоспалах"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:210
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:211
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Ксенонова Лампа"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:212
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Денне світло D65"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:214
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K).<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt "
"incandescent lamp (2680K).<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp "
"(2800K).<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K).<p><b>Studio Lamp</b>: "
"tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K).<p><b>Neutral</b>: neutral color "
"temperature (4750K).<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon "
"(5000K).<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K).<p><b>Sun</b>: "
"effective sun temperature (5770K).<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light "
"arc (6420K).<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K).<p><b>None</"
"b>: no preset value."
msgstr ""
"<p>Оберіть предвстановлену температуру балансу білого для використання тут:"
"<p><b>Свічка</b>: світло свічки (1850K).<p><b>Лампа 40Вт</b>: лампа "
"розжарювання 40 Вт (2680K).<p><b>Лампа 100Вт</b>: лампа розжарювання 100 Вт "
"(2800K).<p><b>Лампа 200Вт</b>: лампа розжарювання 200 Вт (3000K)."
"<p><b>Світанок</b>: світло світанку або заходу сонця (3200K).<p><b>Студійна "
"Лампа</b>: вольфрамова лампа використовувана в фотостудіях або освітлені "
"протягом години від сутінок/світанку (3400K).<p><b>Місячне світло</b>: "
"місячне світло (4100K).<p><b>Нейтральне</b>: нейтральна температура кольору "
"(4750K).<p><b>Денне світло D50</b>: сонячне денне світло біля півдня (5000K)."
"<p><b>Фотоспалах</b>: електронний фотоспалах (5500K).<p><b>Сонце</b>: "
"ефективна сонячна температура (5770K).<p><b>Хінонова Лампа</b>: хінонова "
"лампа або світлова дуга (6420K).<p><b>Денне світло D65</b>: освітлення під "
"хмарним небом (6500K).<p><b>Жодного</b>: немає предвстановленого значення."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:236
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Піпетка кольору тону температури."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:237
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"<p>Цією кнопкою ви можете отримати колір із оригінального зображення "
"використаного для встановлення температури балансу білого та зеленого "
"компоненту."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:245
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Чорна точка:"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:249
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Встановіть тут значення рівня чорного."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:251
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:255
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>Встановіть тут рівень придушення шуму тіней."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:261
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Встановіть тут значення насичення."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:267
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Встановіть тут значення корекції гами."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:273
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
"<p>Встановіть тут зелений компонент для визначення рівня видалення "
"пурпурового кольору."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:280
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure "
"Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Компенсація "
"Експозиції</a> (E.V): </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:285
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Автоматичне коригування експозиції"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:286
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>Цією кнопкою ви можете автоматично підлаштувати значення Експозиції та "
"Точки Чорного."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:291
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>Вкажіть тут значення головної компенсації експозиції у E.V."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:293
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Уточнювальне:"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:297
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to "
"set fine exposure adjustment."
msgstr ""
"<p>Це значення у E.V буде додано до значення головної компенсації експозиції "
"для встановлення точного підлаштування."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:685
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс Білого"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:773
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Файл Параметрів Балансу Білого до Завантаження"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:786
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "\"%1\" не є текстовим файлом налаштувань Балансу Білого."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:806
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr "Не можу завантажити параметри із текстового файлу Балансу Білого."
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:816
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Файл параметрів Балансу Білого до Збереження"
#: imageplugins/whitebalance/imageeffect_whitebalance.cpp:836
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Не можу зберегти текстовий файл параметрів Балансу Білого."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Баланс Білого…"
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:100 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:135
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "Пере&рвати"
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:101 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:103
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:136
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти Як..."
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:102 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:104
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:137
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити..."
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:115 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:115
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:150
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr "<p>Скинути всі параметри фільтра до їх типових значень."
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:116 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:151
msgid "<p>Abort the current image rendering."
msgstr "<p>Перервати відтворення поточного зображення."
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:117 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:116
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:152
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr "<p>Завантажити всі параметри фільтра з текстового файлу параметрів."
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:118 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:117
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:153
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr "<p>Зберегти всі параметри фільтра до текстового файлу параметрів."
#: libs/dialogs/ctrlpaneldlg.cpp:186 libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:222
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:337
msgid "digiKam Handbook"
msgstr "Підручник digiKam"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ці елементи будуть <b>назавжди видалені</b> з вашого жорсткого диска.</"
"qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Ці елементи буде пересунуто до Смітника.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> файл обрано.\n"
"<b>%n</b> файли обрано.\n"
"<b>%n</b> файлів обрано."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ці альбоми будуть <b>назавжди видалені</b> з вашого жорсткого диска.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Ці альбоми буде пересунуто до Смітника.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"<b>1</b> альбом обрано.\n"
"<b>%n</b> альбоми обрано.\n"
"<b>%n</b> альбомів обрано."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ці альбоми буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диска."
"<br>Примітка: <b>всі підальбоми</b> включаються в цей список та їх також "
"буде назавжди видалено.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash.<br>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ці альбоми буде пересунуто до Смітника.<br>Примітка: <b>всі підальбоми</"
"b> включаються до цього переліку та їх також буде пересунуто до Смітника.</"
"qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Збираєтеся видалити обрані файли"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути до Смітника"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Збираєтеся видалити обрані альбоми"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Інформація Профілю Кольорів"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>недоступно</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Апертура:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Фокус:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Файли RAW Камери"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Оберіть Зображення"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Оберіть Зображення"
#: libs/dialogs/imagedlgbase.cpp:240 libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:252
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:250
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:175
msgid ""
"<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor "
"on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide "
"you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze "
"the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете "
"курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна "
"лінія для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву "
"кнопку мишки, щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії."
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:182
msgid "<p>This is the image filter effect preview."
msgstr "<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра."
#: libs/dialogs/imageguidedlg.cpp:241
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:214
msgid ""
"<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this "
"point."
msgstr "<p>Це відсоток виконання завдання на цей момент."
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Перелік підтримуваних камер із цифровими негативами"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1<p>Using Dcraw program version %2<p>%3 "
"models in the list"
msgstr ""
"<p>Використання бібліотеки KDcraw версії %1<p>Використання програми Dcraw "
"версії %2<p>%3 моделей у переліку"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1<p>Using LibRaw version %2<p>%3 models in "
"the list"
msgstr ""
"<p>Використання бібліотеки KDcraw версії %1<p>Використання LibRaw версії "
"%2<p>%3 моделей у переліку"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Файли Lossless JPEG 2000"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.<p>If you enable this "
"option, you will use a lossless method to compress JPEG 2000 pictures.<p>"
msgstr ""
"<p>Перемикання стискання без втрати даних зображень JPEG 2000.<p>Якщо ви "
"ввімкнете цей параметр, то для стискання зображень JPEG 2000 вживатиметься "
"метод, який не призводить до втрати даних зображення.<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Якість JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:<p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: "
"good quality (default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and large "
"file size)<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format "
"when you use this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>Якість зображень JPEG 2000:<p><b>1</b>: низька якість (значне стискання і "
"малий розмір файла)<p><b>50</b>: середня якість<p><b>75</b>: добра якість "
"(типова)<p><b>100</b>: висока якість (без стискання - великий розмір "
"файла)<p><b>Примітка: Якщо ви вживаєте цей параметр, то JPEG 2000 -- це не "
"формат, який стискає зображення без втрати даних.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Якість JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:<p><b>1</b>: low quality (high compression and "
"small file size)<p><b>50</b>: medium quality<p><b>75</b>: good quality "
"(default)<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file "
"size)<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Якість зображень JPEG:<p><b>1</b>: низька якість (значне стискання і "
"малий розмір файлу)<p><b>50</b>: середня якість<p><b>75</b>: добра якість "
"(типова)<p><b>100</b>: висока якість (без стискання - великий розмір "
"файлу)<p><b>Примітка: JPEG завжди вживає алгоритм стискання, при якому "
"зображення втрачає дані.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/JPEG'>JPEG</a> is a<br>lossy compression<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Попередження: <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> - це формат стискання зображень, при якому "
"<br>втрачаються дані (якість)<br> зображення!</p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Субдискретизація колірності:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):<p><b>None</b>=best: "
"uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. This preserves "
"edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces "
"the color resolution by one-third with little to no visual "
"difference<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images "
"with soft edges but tends to alter colors<p><b>Note: JPEG always uses lossy "
"compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Рівень Субдискретизація колірності JPEG \n"
"(колір зберігається із меншою роздільною здатністю ніж освітленість):"
"<p><b>Жодного</b>=найкраще: використовує рейтинг 4:4:4. Субдискретизація "
"колірності взагалі не використовується. Це зберігає краї та контрастність "
"кольорів, допоки не додається додаткова компресія<p><b>Середній</b>: "
"використовує рейтинг 4:2:2. Середня компресія: зменшує роздільну здатність "
"кольорів на третину із малою візуальню відмінністю<p><b>Високий</b>: "
"використовує рейтинг 4:1:1. Високе стискання: підходить для зображень із "
"м’якими краями, але має тенденцію змінювати кольори<p><b>Примітка: JPEG "
"завжди використовує стискання із втратою даних.</b>"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "Стискання PNG:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:<p><b>1</b>: low compression (large "
"file size but short compression duration - default)<p><b>5</b>: medium "
"compression<p><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression "
"format.</b>"
msgstr ""
"<p>Стискання зображень PNG:<p><b>1</b>: незначне стискання (великий розмір "
"файла, але мала тривалість процесу стискання - типове значення)<p><b>5</b>: "
"середнє стискання<p><b>9</b>: значне стискання (малий розмір файла, але "
"процес стискання триває довше)<p><b>Примітка: PNG - це формат, в якому при "
"стисканні дані не втрачаються.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Стискання файлів TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.<p>If you enable this option, you can "
"reduce the final file size of the TIFF image.</p><p>A lossless compression "
"format (Deflate) is used to save the file.<p>"
msgstr ""
"<p>Перемикання стискання для зображень TIFF.<p>Якщо ви ввімкнете цей "
"параметр, то буде зменшено кінцевий розмір файла зображення TIFF.</p><p>Для "
"збереження файла вживається формат стискання (Deflate), при якому немає "
"втрати даних.<p>"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Збереження деталей:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features "
"in the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"<p>Збереження деталей встановлює рівен різкості малих властивостей на "
"цільовому зображені. Вищі значення залишають даталі більш різкими."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Анізотропія:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"<p>Анізотропічний (спрямований) модифікатор деталізації. Зберігайте малим "
"для Гаусового шуму."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing "
"and the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the "
"overall effect."
msgstr ""
"<p>Загальна потужність згладжування: Якщо Деталізуючий Фактор встановлює "
"відносне згладжування та Анізотропний Фактор напрямок, то Згладжувальний "
"Фактор встановлює загальний ефект."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Регулярність:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"<p>Це значення контролює плавність згладжування до зображення. Не "
"використовуйте великих значень тут, інакше зображення буде цілком розмите."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Ітерацій:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "<p>Встановлює кількість разів застосування фільтру до зображення."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr "<p>Встановлює масштаб шуму."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові Параметри"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Кутовий крок:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to "
"anisotropy."
msgstr ""
"<p>Встановіть тут кутовий інтеграційний крок (у градусах) аналогічно "
"анізотропії."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Інтегральний крок:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr "<p>Встановіть тут просторовий інтегральний крок."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Гаусовість:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>Встановіть тут точність Гаусової функції."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Розмір плитки:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Встановлює розмір плитки."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Рамка плитки:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>Встановлює розмір кожної рамки плитки."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Найближча Сусідня"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Рунґе-Кутта"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"<p>Оберіть правильний метод інтерполяції для бажаної якості зображення."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Швидка апроксимація"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>Увімкнути швидку апроксимацію при вимальовувані зображень."
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Властивості Файлу Камери</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Файл</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Тека</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Дата</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Розмір</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Можна читати</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Можна записувати</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Тип</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Розміри</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Нова Назва</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Звантажено</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Властивості Фотографії</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Виробник</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Модель</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Створено</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Діафрагма</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Фокусна відстань</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Експозиція</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Чутливість</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Режим/Програма</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Спалах</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Баланс білого</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>невідомо</i>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>без змін</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Введіть тут новий ярлик..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create "
"a hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy "
"at the same time."
msgstr ""
"Введіть тут текст використовуваний для створення нових міток. '/' може бути "
"використано тут для створення ієрархії міток. ',' може бути використано тут "
"для створення більш ніж однієї ієрархії одночасно."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Мітки вже призначено"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Недавні Мітки"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "Повернути всі зміни"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Застосувати всі зміни до зображень"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "Застосувати зміни?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt><p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt><p>Ви змінили коментар зображення. \n"
"<qt><p>Ви змінили коментар %n зображень. \n"
"<qt><p>Ви змінили коментар %n зображень. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt><p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<qt><p>Ви змінили дату зображення. \n"
"<qt><p>Ви змінили дату %n зображень. \n"
"<qt><p>Ви змінили дату %n зображень. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt><p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<qt><p>Ви змінили рейтинг зображення. \n"
"<qt><p>Ви змінили рейтинг %n зображень. \n"
"<qt><p>Ви змінили рейтинг %n зображень. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt><p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<qt><p>Ви змінили мітки зображення. \n"
"<qt><p>Ви змінили мітки %n зображень. \n"
"<qt><p>Ви змінили мітки %n зображень. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "Застосувати ваші зміни?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><p>You have edited the metadata of the image: </p><ul>\n"
"<qt><p>You have edited the metadata of %n images: </p><ul>"
msgstr ""
"<qt><p>Ви змінили метадані зображення. </p><ul>\n"
"<qt><p>Ви змінили метадані %n зображень. </p><ul>\n"
"<qt><p>Ви змінили метадані %n зображень. </p><ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<li>коментар</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>дата</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>оцінка</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>мітки</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Завжди застосовувати зміни без підтвердження"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "Застосування змін до зображень. Будь ласка, зачекайте..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "Не Знайдено Записів у АдреснійКнизі"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Зчитати метадані з файлу до бази даних"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Записати метадані до кожного файлу"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Зчитати метадані з кожного файлу до бази даних"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to "
"delete. You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"Ви переглядаєте елементи в мітці \"%1\", яку ви збираєтесь видалити. Вам "
"потрібно буде спочатку застосувати зміни, якщо ви бажаєте видалити тег."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Відсутні Нещодавно Призначені Мітки"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Знайдені Мітки"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Призначені Мітки"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
"Display luminosity (perceived brightness) values.<p><b>Red</b>: Display the "
"red image channel.<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel.<p><b>Alpha</b>: Display the "
"alpha image channel. This channel corresponds to the transparency value and "
"is supported by some image formats such as PNG or TIFF.<p><b>Colors</b>: "
"Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Оберіть який канал гістограми показати:<p><b>Освітлення</b>: Показати "
"значення яскравості світла (сприйняття яскравості).<p><b>Червоний</b>: "
"Показати червоний канал зображення.<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал "
"зображення.<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення.<p><b>Альфа</b>: "
"Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню прозорості і "
"підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
"<p><b>Кольори</b>: Показати значення одночасно всіх канали кольорів."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:<p><b>Red</"
"b>: Draw the red image channel in the foreground.<p><b>Green</b>: Draw the "
"green image channel in the foreground.<p><b>Blue</b>: Draw the blue image "
"channel in the foreground.<p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть головний колір відображуваний тут із режимом Канал Кольорів:"
"<p><b>Червоний</b>: Вимальовувати червоний канал зображення на передньому "
"плані.<p><b>Зелений</b>: Вимальовувати зелений канал зображення на "
"передньому плані.<p><b>Синій</b>: Вимальовувати синій канал зображення на "
"передньому плані.<p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:<p><b>Full "
"Image</b>: Compute histogram using the full image.<p><b>Selection</b>: "
"Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Оберіть ділянку, з якої буде вираховуватись гістограма:<p><b>Ціле "
"зображення</b>: Вираховувати гістограму з усього зображення.<p><b>Обрання</"
"b>: Вираховувати гістограму із обраної ділянки зображення."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Ціле зображення"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Обрання"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "<p>Це малюнок гістограми вибраного каналу зображення"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Діапазон:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Вкажіть значення мінімальної інтенсивності обраної на гістограмі."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Вкажіть значення максимальної інтенсивності обраної на гістограмі."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Тут можна подивитись на статистичні результати, підраховані з вибраної "
"частини гістограми. Ці значення наявні для всіх каналів."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Пікселів:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Посереднє:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Станд. відхилення:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Медіана:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Відсоток:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Глибина кольору:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Альфа-Канал:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "Профіль ICC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Примітка виробника"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Заголовки/Мітки"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Властивості Файлу</b></big>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Змінено</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Власник</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Права доступу</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Властивості Зображення</b></big>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Стискання</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Бітова глибина</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Режим кольору</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Некаліброване"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "Якість JPEG %1"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 біт/піксель"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "Призначити мітку до зображень. Будь ласка, зачекайте..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Завантаження зображення..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Обчислення гістограми…"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Помилка\n"
"обчислення\n"
"гістограми."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Відвідайте веб-сайт проєкту digiKam"
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Немає параметрів"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Стд відхил.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Відсоток:"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Перейти до першого елемента"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Перейти до попереднього елемента"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Перейти до наступного елемента"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Перейти до останнього елемента"
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Немає профілю..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Назва продукту в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Опис продукту в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Додаткова інформація профілю ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Необроблена інформація щодо виробника профілю ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Необроблена інформація щодо моделі профілю ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Необроблена інформація щодо авторських прав профілю ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "ІД профілю"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Номер ІД профілю ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Простір Кольорів"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Простір кольорів використаний профілем ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Простір З'єднання"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Простір з'єднання використаний профілем ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Клас Пристрою"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Клас пристрою профілю ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Мета Вимальовування"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Мета вимальовування профілю ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Версія Профілю"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Версія ICC використана для запису профілю"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Прапорці CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Прапорці керування кольором профілю ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. "
"Each black dot represents one of the measurement points that were used to "
"create this profile. The yellow line represents the amount that each point "
"is corrected by the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>Ця область містить CIE або діаграму кольоровості. CIE діаграма це "
"позначення всіх кольорів які бачить персона із нормальним зором. Вона "
"представлена кольоровою областю у вигляді вітрил. Додатково ви можете бачити "
"трикутник, накладений на діаграму білим обведенням. Цей трикутник позначає "
"зовнішні границі простору кольору цього пристрою який характеризується "
"дослідженим профілем. Це називається гамою пристрою.<p>Додатково на діаграмі "
"є чорні крапки та жовті лінії. Кожна чорна крапка позначає одну з точок "
"вимірювання використаних для створення цього профілю. Жовта лінія позначає "
"кількість корекції кожної точки за допомогою профілю та напрямок цієї "
"корекції."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Інформація Профілю Кольору ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Пристрій вводу"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Пристрій показу"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Простір кольорів"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Пристрій зв'язку"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Абстракція"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Названий колір"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцепційний"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносний Вимір Кольору"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютний Вимір Кольору"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Файл профілю кольору ICC до Збереження"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:128
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.<p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити скорочення оригінального зображення, яке буде "
"використано для розрахунку попереднього перегляду.<p>Клацніть та потягніть "
"курсор миші на зображені для зміни фокусу скорочення."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:159
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
"horizontally, displaying the original and target image at the same time. The "
"target is duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Із увімкненням цього параметру ви поділите область попереднього перегляду "
"горизонтально, відображення оригінального та цільового зображення одночасно. "
"Ціль дублює оригінал під червоною штриховою лінією."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:170
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Із увімкненням цього параметру ви поділите область попереднього перегляду "
"вертикально, відображення оригінального та цільового зображення одночасно. "
"Ціль дублює оригінал праворуч від червоної штрихової лінії."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:185
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area "
"horizontally, displaying the original and target image at the same time. The "
"original is above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
"<p>Із увімкненням цього параметру ви поділите область попереднього перегляду "
"горизонтально, відображення оригінального та цільового зображення одночасно. "
"Оригінал над червоною штриховою лінією, ціль під нею."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"to the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
"<p>Із увімкненням цього параметру ви поділите область попереднього перегляду "
"вертикально, відображення оригінального та цільового зображення одночасно. "
"Оригінал ліворуч від червоної штрихової лінії, ціль праворуч від неї."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:208
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr ""
"<p>Із увімкненням цього параметру попередній перегляд не буде поділено."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:472
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:140
msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
msgstr "<p>Тут встановити фактор збільшення області перегляду."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepannelwidget.cpp:241
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select "
"the clip preview.<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to "
"change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити панель оригінального зображення яке може допомогти "
"вам обрати попередній перегляд кліпами.<p>Клацніть та потягніть курсор миші "
"у червоному прямокутнику для зміни фокусу кліпу."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr "<p>Із увімкненням цього параметру ви побачите оригінальне зображення."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>За увімкнення цього параметру область попереднього перегляду буде "
"поділено вертикально. Суміжна область зображення буде відображати половину "
"оригінального зображення, інша половина буде відображати цільове."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>За увімкнення цього параметру область попереднього перегляду буде "
"поділено горизонтально. Суміжна область зображення буде відображати половину "
"оригінального зображення, інша половина буде відображати цільове."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>За увімкнення цього параметру область попереднього перегляду буде "
"поділено вертикально. Ту саму частину оригінального та цільового зображення "
"буде відображено бік обіч."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>За увімкнення цього параметру область попереднього перегляду буде "
"поділено горизонтально. Ту саму частину оригінального та цільового "
"зображення буде відображено бік обіч."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr "<p>Із увімкненням цього параметру ви побачите цільове зображення."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse "
"is over image area, else the target image."
msgstr ""
"<p>Із увімкненням цього параметру ви побачите оригінальне зображення за "
"мишею над областю зображення, інакше цільове."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help "
"you to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для накладення чорного на попередньому перегляді. "
"Це допоможе запобігти недоекспонуванню зображення."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help "
"you to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для накладення білого на попередньому перегляді. "
"Це допоможе запобігти переекспонуванню зображення."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Стандартні мітки EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Файл EXIF до Збереження"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Двійкові Файли EXIF (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Більше Інфо..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Інформація Системи Глобального Позиціювання"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Записи IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Файл IPTC до Збереження"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Двійкові файли IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Мітки приміток виробника в EXIF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Сумісність"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Інформація Зображення"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Інформація Фотографії"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Система глобального Позиціювання (GPS)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Вбудована Мініатюра"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Конверт IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM Програма 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr "<b>Заголовок: </b><p>%1<p><b>Значення: </b><p>%2<p><b>Опис: </b><p>%3"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Перемкнути перегляд міток у простий людиночитабельний перелік"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Простий перелік"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Перемкнути перегляд міток у повний перелік"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Повний перелік"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Зберегти метадані до двійкового файлу"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Зберегти метадані"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Надрукувати метадані на принтері"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Друкувати метадані"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Скопіювати метадані до кишені"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Назва файлу: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Назва файлу: %1 (%2)</b></big></big>"
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Файл(и) або тека(и) до відкриття"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Вигулькна Підказка"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Налаштування Вигулькних Підказок Елементів Панелі Мініатюр"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Декодування RAW"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Налаштування Декодування RAW Файлів"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Налаштування Керування Кольорів"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Зберегти Зображення"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Зберегти Налаштування Файлів Зображень"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Показ Слайдів"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Параметри Показу Слайдів"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметри Інтерфейсу"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "В&живати колір тла теми"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр для вживання кольору тла теми у області редактору "
"зображень"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr "<p>Оберіть колір тла для використання у області редактору зображень."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Схова&ти панель інструментів у повноекранному режимі"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Сховати панель &мініатюр у повноекранному режимі"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Використати &горизонтальну панель мініатюр (необхідно перезапустити showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed "
"horizontally behind the image area. You need to restart showFoto for this "
"option take effect.<p>"
msgstr ""
"<p>За увімкнення цього параметру панель мініатюр буде відображено "
"горизонтально під областю зображення. Ви маєте перезапустити showFoto для "
"набуття ефекту цього параметру.<p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "&Видалення елементів має пересувати їх в смітник"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Показувати &екран заставки під час запуску"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr "Використати Засіб Імпорту Raw для поводження із Raw зображенням"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для використання засобу Імпорту Raw перед "
"завантаженням Raw зображення, для налаштування параметрів глибокого "
"декодування."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Індикатори Експозиції"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Колір &Недоекспозиції:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Персоналізуйте колір використаний у редакторі зображень для ідентифікації "
"недоекспонованих пікселів."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Колір &Переекспозиції:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Персоналізуйте колір використаний у редакторі зображень для ідентифікації "
"переекспонованих пікселів."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Дії EXIF"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr ""
"Показати зображення/мініатюри &повернутими відповідно до мітки орієнтації"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Встановити мітку орієнтації у норму після повертання/перевертання"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Впорядкування зображень"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Впорядкувати зображення за:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Дата Файлу"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Назва Файлу"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Розмір Файлу"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-"
"name, or file-size."
msgstr ""
"<p>Тут оберіть чи сортувати нові завантажені зображення за датою, назвою, "
"розміром файлу."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Зворотний порядок"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in "
"descending order."
msgstr ""
"<p>З увімкненням цього параметру нові завантажені зображення сортуватимуться "
"у порядку зменшення."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Показати вигулькну допомогу елементів Панелі Мініатюр"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для відображення інформації зображення за мишею "
"над елементом панелі мініатюр."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Інформація Файлу/Зображення"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Показати назву файлу"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>Встановіть цей параметр для відображення назви файлу зображення."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Показати дату файлу"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr "<p>Встановіть цей параметр для відображення дати файлу."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Показати розмір файлу"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "<p>Встановіть цей параметр для відображення розміру файлу."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Показати тип зображення"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>Встановіть цей параметр для відображення типу зображення."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Показати роздільну здатність зображення"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для відображення роздільної здатності зображення "
"в пікселях."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Показати виробника і модель камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which "
"the image has been taken."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для відображення виробнику та моделі камери якою "
"зображення було отримано."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Показати дату камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "<p>Встановіть цей параметр для відображення дати отримання зображення."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Показати діафрагму і фокусну відстань камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати налаштування діафрагми і фокусної "
"відстані камери використані для отримання зображення."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Показати експозицію і чутливість камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати експозицію і чутливість камери "
"використані для отримання зображення."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Показати режим і програму камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати режим і програму камери "
"використані для отримання зображення."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Показати параметри спалаху камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати налаштування спалаху камери "
"використані для отримання зображення."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Показати налаштування балансу білого камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати налаштування балансу білого камери "
"використані для отримання зображення."
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Яскравість/Контраст/Гама"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Збільшити Гаму"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Зменшити Гаму"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Збільшити Яскравість"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Зменшити Яскравість"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Збільшити Контраст"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Зменшити Контраст"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt><p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Шлях до профілю ICC здається некоректний.</p><p>Якщо ви бажаєте "
"встановити його зараз, оберіть \"Так\", інакше оберіть \"Ні\". У такому "
"випадку властивість \"Керування Кольором\" буде вимкнено до виправлення цієї "
"проблеми</p></qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Показати Панель Мініатюр"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити Файл"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 з %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "У цій теці немає зображень."
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Відкрити Зображення з Теки"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Щодо видалення файлу «%1»\n"
"Ви певні?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Приготування показу слайдів. Будь ласка, зачекайте…"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "Альбом джерела %1 не знайдено в базі даних"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо змінити права доступу для\n"
"%1"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"Джерело та Призначення мають відмінні Шляхи Бібліотеки Альбому.\n"
"Джерело: %1\n"
"Призначення: %2"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "Альбом призначення %1 не знайдено в базі даних"
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/"
"Renaming files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"Цей файл/тека на різних файлових системах через посилання. Пересування/"
"Перейменування файлів між ними наразі не підтримується "
#: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "Зображення джерела %1 не знайдено в базі даних"
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Розмір не вказано, або вказано некоректний"
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не існує"
#: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Не вдається створити мініатюру для %1"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Документ для відкриття."
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr "Дизайнер Тем digiKam"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
msgid "Album Banner"
msgstr "Прапор Альбому"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr "Липень 2007 - 10 Елементів"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
msgid "Photo caption"
msgstr "Заголовок фотографії"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr "Події, Місця, Відпуски"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "Синхронізувати Всі Метадані Зображень"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Синхронізація метаданих всіх зображень із базою даних digiKam. Будь "
"ласка, зачекайте...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "Розбір всіх альбомів"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr ""
"<b>Метадані всіх зображень було синхронізовано із базою даних digiKam.</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Тривалість: %1"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr ""
"Синхронізація Метаданих зображень із базою даних. Будь ласка, зачекайте..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Обробка мініатюр"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Оновлення бази даних мініатюр. Будь ласка, зачекайте...</b>"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "Обробка малих мініатюр"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "Обробка великих мініатюр"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>Базу даних мініатюр оновлено</b>"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Оберіть Альбом"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "&Новий Альбом"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Створити Новий Альбом"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Назва Нового Альбому"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Створення нового альбому в \"%1\"\n"
"Введіть назву альбому:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Підключення до камери..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Підключення встановлено"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Невдале підключення"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "Отримання інформації камери..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "Перелік тек..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr "Теки перелічено."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr "Файли у %1 перелічено."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "Невдале перелічення файлів у %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "Завершено перелічення файлів у %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "Отримання мініатюр..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "Отримання інформації EXIF для %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "Завантаження файлу %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "EXIF повертає файл %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "Встановлення міток Метаданих до файлу %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "Перетворення %1 у формат зі стисканням без втрати..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "Отримання файлу %1 з камери..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "Не вдалося отримати файл %1 з камери"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "Вивантаження файлу %1 до камери..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "Видалення файлу %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Переключити файл блокування %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати Файл"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Пропущено файл %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "Не вдалось звантажити файл \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr " Бажаєте продовжити?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "Не вдалось вивантажити файл \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "Не вдалось видалити файл \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "Не вдалось переключити файл блокування %1."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Камера \"%1\""
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Оберіть Теку Камери"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, оберіть теку камери, куди бажаєте вивантажити зображення.</p>"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Теки Камери"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
msgid "Download && Delete"
msgstr "Завантажити && Видалити"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Переключити блокування"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
msgid "&Upload to camera"
msgstr "&Вивантажити до камери"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Інформація Камери"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Зведення Камери"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Посібник"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Посібник Камери"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Про Драйвер"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "В&идалити"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "&Завантажити"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "&Зображення"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"<p>Встановити яким чином digiKam перейменовуватиме файли із їх завантаженням."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Параметри Перейменування Файлів"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Базовані на суфіксах підальбоми"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Базовані на даті підальбоми"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Повний Текст"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Локальні Налаштування"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"<p>Встановити яким чином digiKam автоматично створюватиме альбоми із їх "
"завантаженням."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into "
"automatically created file extension-based sub-albums of the destination "
"album. This way, you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded "
"from your camera."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр якщо бажаєте завантажувати ваші картинки до "
"автоматично створюваного підальбому спираючись на суфікс файлу до альбому "
"призначення. Таким чином ви можете відокремити JPEG та RAW файли під час "
"завантаження із вашої камери."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into "
"automatically created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр якщо бажаєте завантажувати ваші картинки до "
"автоматично створюваного підальбому спираючись на суфікс файлу до альбому "
"призначення."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 "
"(YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i><p><b>Full Text</b>: the date format is "
"in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i><p><b>Local Settings</"
"b>: the date format depending on TDE control panel settings.<p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть формат дати якому ви віддаєте перевагу, використаному для "
"створення нових альбомів. Наявні параметри:<p><b>ISO</b>: формат дати згідно "
"до ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Наприклад: <i>2006-08-24</i><p><b>Повний Текст</"
"b>: формат дати читабельним рядком. Наприклад: <i>Thu Aug 24 2006</"
"i><p><b>Налаштування Локалі</b>: формат даних залежний від параметрів панелі "
"контролю TDE.<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Автостворення Альбомів"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Встановити типовий профіль фотографа"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Вказати типові дані про автора і авторські права"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Виправити внутрішню дату і час"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Автоматично обернути/перевернути зображення"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Перетворити в формат без втрати даних"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Новий формат зображення:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they "
"are downloaded."
msgstr ""
"<p>Встановіть тут всі параметри автоматичного виправлення/трансформації JPEG "
"файлів із їх завантаженням."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped "
"using EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр якщо бажаєте використання автоматичного повертання "
"або перевертання спираючись на надану камерою EXIF інформацію."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр для збереження типового профілю фотографу в IPTC "
"тегах, використовуючи налаштування метаданих digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information "
"in the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр для збереження інформації про автора і авторські "
"права в IPTC тегах, використовуючи налаштування метаданих digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values "
"if your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. "
"The values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/"
"IPTC fields."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр для встановлення тегів метаданих дати та часу у "
"правильні значення якщо ваша камера не встановлює їх коректно при отримані "
"картинок. Значення буде збережено у EXIF/IPTC полях DateTimeDigitized і "
"DateTimeCreated."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр для автоматичного перетворення всіх JPEG файлів у "
"формат зображення без втрати даних. <b>Примітка:</b> Перетворення зображень "
"може зайняти певний час на повільних комп'ютерах."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:"
"</b> All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"<p>Оберіть формат файлів зображень без втрати даних якому віддаєте перевагу "
"для перетворення. <b>Примітка:</b> Всі метадані протягом перетворення буде "
"збережено."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Дії «на ходу» (тільки JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Обрати &Все"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "Не обирати &Жодного"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати Вибір"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Обрати &Нові Елементи"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Збільшити Розмір Мініатюр"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Зменшити Розмір Мініатюр"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Переключити Блокування"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Завантажити Обране"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Завантажити Все"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Завантажити/Видалити Обране"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Завантажити/Видалити Все"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Вивантажити..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити Обране"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте. Скасування поточної дії..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Бажаєте закрити діалог та скасувати поточну операцію?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Відключення камери, будь ласка, зачекайте..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Сканування нових файлів, будь ласка, зачекайте..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Не вдалось підключитися до камери. Будь ласка, перевірте чи вона правильно "
"приєднана і увімкнена. Хочете спробувати знов?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Помилка Підключення"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Оберіть Зображення до Вивантаження"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b><br>Please enter a "
"new file name (without extension):"
msgstr ""
"Тека Камери <b>%1</b> вже містить елемент <b>%2</b><br>Будь ласка, введіть "
"нову назву (без розширення):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Недостатньо вільного місця за Шляхом Бібліотеки Альбомів для завантаження та "
"опрацювання обраних картинок із камери.\n"
"\n"
"Орієнтовно необхідно місця: %1\n"
"Наявно вільного місця: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, оберіть альбом призначення з бібліотеки digiKam, до якого "
"слід імпортувати знімки з камери.</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Наступні елементи заблоковано камерою (лише-читання). Їх не буде вилучено. "
"Якщо ви дійсно бажаєте їх вилучення, будь ласка, розблокуйте їх і спробуйте "
"знову."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you "
"sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Щодо видалення цього зображення. Видалені файли не можна відновити. Ви "
"впевнені?\n"
"Щодо видалення цих %n зображень. Видалені файли не можна відновити. Ви "
"впевнені?\n"
"Щодо видалення цих %n зображень. Видалені файли не можна відновити. Ви "
"впевнені?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "Файл з такою назвою (%1) існує в теці %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "Не вдалось знайти альбому за шляхом \"%1\""
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Бібліотека Альбомів"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Необхідно:"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:965
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Заголовок: %1\n"
"Модель: %2\n"
"Порт: %3\n"
"Шлях: %4\n"
"\n"
"Мініатюри: %5\n"
"Видалення елементів: %6\n"
"Вивантаження елементів: %7\n"
"Створення каталогів: %8\n"
"Видалення каталогів: %9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:978 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:979
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:980 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:981
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:982
msgid "yes"
msgstr "так"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:978 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:979
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:980 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:981
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:982
msgid "no"
msgstr "ні"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1045
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Щоб повідомити про проблеми з цим драйвером, будь ласка, відвідайте команду "
"gphoto2:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Назви файлів Камери"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр для використання без змін назв файлів, "
"запропонованих камерою."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Змінити регістр на:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Залишити як Є"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Верхній"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Нижній"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr ""
"<p>Встановити використаний метод для зміни регістру назв файлів зображень."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр для підлаштування назв імен протягом завантаження."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Встановити префікс, який буде додано до назв файлів зображень."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Встановити суфікс, який буде додано до назв файлів зображень."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Додати Дату і Час"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr "<p>Встановіть цей параметр для додання наданих камерою дати і часу."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Додаткове..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p><p><b>Standard</b>: the date format that has been used as "
"a standard by digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>: the "
"date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: "
"<i>2006-08-24T14:26:18</i></p><p><b>Full Text</b>: the date format is a user-"
"readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p><p><b>Local "
"Settings</b>: the date format depending on TDE control panel settings.</"
"p><p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть бажаний формат дати для створення нових альбомів. Наявно "
"параметри:</p><p><b>Стандартно</b>: формат дати, що використано digiKam як "
"стандарт. Наприклад: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>: формат дати "
"відповідно до ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Наприклад: <i>2006-08-24T14:26:18</i></"
"p><p><b>Повний Текст</b>: формат дати читабельним рядком. Наприклад: <i>Thu "
"Aug 24 14:26:18 2006</i></p><p><b>Налаштування Локалі</b>: формат дати "
"залежно від налаштувань панелі керування TDE.</p><p><b>Розширено:</b> "
"дозволяє користувачу визначити власний формат дати.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Додати Назву Камери"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Встановіть цей параметр для додання назви камери."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Додати Порядковий Номер"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set "
"below."
msgstr ""
"<p>Встановити цей параметр для додання порядкового номеру починаючи із "
"наведеного нижче індексу."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Початковий Індекс:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
"<p>Встановіть значення використаного початкового індексу для перейменування "
"файлів із порядковим номером."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt><p>Enter the format for date and time.</p><p>Use <i>dd</i> for the day, "
"<i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> for the year, <i>hh</i> for the hour, "
"<i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> for the second.</p><p>Examples: "
"<i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> "
"for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Введіть формат дати та часу.</p><p>Використати <i>dd</i> для дня, "
"<i>MM</i> для місяця, <i>yyyy</i> для року, <i>hh</i> для годин, <i>mm</i> "
"для хвилин, <i>ss</i> для секунд.</p><p>Приклади: <i>yyyyMMddThhmmss</i> для "
"20060824T142418,<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> для 2006-08-24 14:24:18.</p></"
"qt>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Змінити Формат Дати і Часу"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "фото"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br><br>"
msgstr ""
"<b>Підключена Камера</b> драйвер до USB/IEEE1394 камер масового зберігання "
"та читачів карт Флеш дисків.<br><br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Назва: %1<br>Модель: %2<br>Порт: %3<br>Шлях: %4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Щодо додаткової інформації про драйвер <b>Підключеної Камери</b> прочитайте, "
"будь ласка, розділ <b>Підтримувані Цифрові Фотокамери</b> посібнику digiKam."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br><br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br><br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam "
"team at:<br><br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Драйвер <b>Підключеної Камери</b> є простим інтерфейсом до диску камери, що "
"локально підключається до вашої системи.<br><br>Він не використовує "
"драйверів libgphoto2.<br><br>Для повідомлення про будь які проблеми із цим "
"драйвером, будь ласка, зверніться до команди digiKam:<br><br>http://www."
"digikam.org/?q=contact"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Застосувати до зображення типовий профіль кольорів робочого простору"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не Діяти"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Не змінювати зображення"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr ""
"Лише вбудувати до зображення профіль кольорів робочого простору без змін"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
msgid "Original Image:"
msgstr "Оригінальне Зображення:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Виправлене Зображення:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Поточний профіль кольорів робочого простору:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Вбудований профіль кольорів:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p><p>Do you want to "
"convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Цьому зображенню не призначено жодного профілю кольорів.</p><p>Бажаєте "
"перетворити його у ваш профіль кольорів робочого простору?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p><p>Do you want to convert it to your "
"workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Це зображення має призначений профіль кольорів, який не збігається із "
"вашим профілем кольорів робочого простору.</p><p>Бажаєте перетворити його у "
"ваш профіль кольорів робочого простору?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to "
"be invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"Не можу знайти файлу ICC профілю кольорів-простору. Шлях профілів ICC схоже "
"неправильний. Не буде здійснено жодного перетворення кольору. Будь ласка, "
"перевірте у налаштуваннях digiKam конфігурацію \"Керування Кольорів\" щодо "
"шляху ICC."
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "Завантаження Втулок Зображень"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Обернути на 90 Градусів"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Обернути на 180 Градусів"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Обернути на 270 Градусів"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Перевернути Горизонтально"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Перевернути Вертикально"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Яскравість, Контраст, Гама"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
msgid "Guide:"
msgstr "Напрямна:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "<p>Скинути всі налаштування до їх типових значень."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
msgid "Load..."
msgstr "Завантажити…"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr "<p>Завантажити всі параметри із текстового файлу налаштувань."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr "<p>Зберегти всі параметри до текстового файлу налаштувань."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr "Спробувати"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "<p>Спробувати всі налаштування."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Перше"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "&Останнє"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Друкувати Зображення..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Вмістити до О&браного"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Цей параметр можна використати для зміни розмірів зображення до поточної "
"обраної області."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "Перемкнути повноекранний режим вікна"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Індикатор Недостатньої Експозиції"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Індикатор Надмірної Експозиції"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Перегляд з Керуванням Кольорами"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "&Змінити розмір..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Цей параметр можна використовувати для обрізання зображення. Оберіть область "
"зображення для увімкнення цієї дії."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Перевернути Горизонтально"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Перевернути Вертикально"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернути Ліворуч"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернути Праворуч"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Покинути Повноекранний режим"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Покинути повноекранний режим"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Завантажити Наступне Зображення"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Завантажити Попереднє Зображення"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Збільшити Зображення"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Зменшити Зображення"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "Повернути Останню дію"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1288
msgid "No selection"
msgstr "Не обрано"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "Інформація щодо поточної області обрання"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "Інформація щодо розміру зображення"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Не вдалося надрукувати файл: \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1169
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Щодо перезапису файлу «%1»\n"
"Ви певні?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1174
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1656
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1702
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1190
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Зображення \"%1\" було змінено.\n"
"Бажаєте зберегти?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1247
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте збереження зображення..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1353
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Не вдалось завантажити файл \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1388
msgid "Saving: "
msgstr "Збереження: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1402
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1443
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл\n"
"\"%1\"\n"
"до\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1556
msgid "New Image File Name"
msgstr "Нова Назва Файлу Зображення"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1611
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "Не підтримується формат цільового файлу \"%1\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1621
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл\n"
"\"%1\" до\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1651
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Бажаєте перезаписати?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1701
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати Файл?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1696
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ви не маєте прав для запису до файлу \"%1\". Ви дійсно бажаєте перезаписати?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1738
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Не вдалося перезаписати оригінальний файл"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1739
msgid "Error Saving File"
msgstr "Помилка Збереження Файлу"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1785
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "Увімкнено Перегляд від Керування Кольорами"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1787
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "Вимкнено Перегляд від Керування Кольорами"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not "
"available"
msgstr ""
"Керування Кольорами не налаштовано, тож Перегляд від Керування Кольорами "
"недоступний"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1814
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Увімкнено індикатор недостатнього експонування"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1815
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Увімкнено індикатор надмірного експонування"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1836
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Увімкнено індикатор Пере-Експонування"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1837
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Вимкнено індикатор Пере-Експонування"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Видалити Файл Назавжди"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Видалити Назавжди без Підтвердження"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Пересунути до Смітника без Підтвердження"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Редактор Зображень — %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор Зображень"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"В поточному альбомі відсутні зображення до показу.\n"
"Редактор зображень буде закрито."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Жодного Зображення у Поточному Альбомі"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
msgid "Raw Import"
msgstr "Імпорт RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
msgid "Post Processing"
msgstr "Після Обробка"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Декодування RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Неможливо декодувати RAW зображення для\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:<p><b>Luminosity</b>: "
"display the image's luminosity values.<p><b>Red</b>: display the red image-"
"channel values.<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values.<p><b>Colors</b>: "
"Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Оберіть відображуваний канал гістограми:<p><b>Яскравість</b>: показати "
"значення яскравості світла.<p><b>Червоний</b>: показати значення червоного "
"каналу зображення.<p><b>Зелений</b>: показати значення зеленого каналу "
"зображення.<p><b>Синій</b>: показати значення синього каналу зображення."
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Перервати попередній перегляд поточного зображення Raw."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Створити попередній перегляд Raw зображення за поточними параметрами."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "Встановити тут підлаштування гами зображення"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Встановити тут корекцію насиченості кольору."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Експозиція (E.V):"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"<p>Це значення у E.V буде використано для компенсації експозиції зображення."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Скинути криву до прямої"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Крива Яскравості"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>Скинути всі налаштування до типових значень."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr ""
"<p>Імпортувати зображення до редактору використовуючи поточні налаштування."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
msgid "Use Default"
msgstr "Використати Типове"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"<p>Використати загальні налаштування декодування Raw для завантаження цього "
"зображення до редактору."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Зображення не вміщається на сторінці, що бажаєте вчинити?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Скоротити"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Налаштування Зображення"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Позиція зображення:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Нагору Ліворуч"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Нагору Посередині"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Нагору Праворуч"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "Центр Ліворуч"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "Центр"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "Центр Праворуч"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Додолу Ліворуч"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Додолу Посередині"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Додолу Праворуч"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Друкувати &назву файлу під зображенням"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Друкувати зображення у &чорно-білому"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "&Автоматично обернути сторінку"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Використати Керування Кольорами для Друку"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Налаштування..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "Масштабувати зображення для &влаштування"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Друкувати у &точному розмірі: "
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Зберігати пропорції"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You "
"can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Керування Кольором вимкнено</p> <p>Можете "
"увімкнути натиснувши кнопку \"Налаштування\".</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Змінити Розмір Зображення"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "Новий Розмір"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>Встановити тут нову ширину зображення у пікселях."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Встановити тут нову висоту зображення у пікселях."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>Встановити тут нову ширину зображення у відсотках."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Висота (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>Встановити тут нову висоту зображення у відсотках."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Зберігати пропорцію"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"<p>Увімкнути цей параметр для збереження пропорції із новими розмірами "
"зображень."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
msgid "Restore photograph"
msgstr "Відновити фотографію"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
"<p>Увімкнути цей параметр для відновлення вмісту фотографії. Цей спосіб "
"корисний для збільшення зображення до величезного розміру. Попередження: цей "
"процес може тривати деякий час."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. "
"Warning, this process can take a while.</b>"
msgstr ""
"<b>Примітка: використовувати Режим Відновлення лише для збільшення "
"зображення до величезного розміру. Попередження: цей процес може тривати "
"деякий час.</b>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr "<p>Відображає поточний прогрес при використанні режиму Відновлення."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Файл Налаштувань Зміни Розміру Фотографії до Завантаження"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "«%1» не є текстовим файлом налаштувань Зміни Розміру Фотографії."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити налаштування із текстового файлу Зміни Розміру "
"Фотографії."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Файл Налаштувань Зміни Розміру Фотографії до Збереження"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Неможливо зберегти налаштування до текстового файлу Зміни Розміру Фотографії."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Показати на лівій панелі"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Показати на правій панелі"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Вилучити пункт"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Очистити все"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Панарамувати зображення"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Перетягніть і скиньте зображення тут"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Неможливо показати попередній перегляд для\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "Ліворуч"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Показати пункт на лівій панелі"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "Праворуч"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Показати пункт на правій панелі"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Вилучити пункт з Підсвіченого Столу"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Вилучити всі пункти з Підсвіченого Столу"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізувати"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Синхронізувати попередній перегляд із лівою та правою панелями"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Парами"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Навігація парами за всіма пунктами"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Залишити повноекранний режим перегляду"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Збільшити зображення"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Зменшити зображення"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Жодного пункту на Підсвіченому Столі"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 пункт на Підсвіченому Столі"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 пунктів на Підсвіченому Столі"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Налаштування Камери"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Змонтована Камера"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Перелік Камер"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p><p>This list has been generated "
"using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть назву камери, яку бажаєте використати. Всі типові налаштування на "
"панелі праворуч буде встановлено автоматично.</p><p>Цей перелік згенеровано "
"із використанням бібліотеки gphoto2, встановленої на вашому комп'ютері.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Заголовок Камери"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановіть тут назву використаного у digiKam інтерфейсу для визначення "
"цієї камери.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Тип Порту Камери"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть цей параметр якщо вашу камеру підключено до комп'ютеру із "
"використанням USB кабелю.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть цей параметр якщо вашу камеру підключено до комп'ютеру із "
"використанням послідовного кабелю.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Шлях Порту Камери"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "Примітка: лише для камери на послідовному порту"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть послідовний порт для використання на вашому комп'ютері. Цей "
"параметр необхідний лише при використанні послідовної камери.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Шлях Монтування Камери"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr "Примітка: лише для USB/IEEE камер з накопичувачем"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановити тут шлях монтування для використання на вашому комп’ютері. Цей "
"параметр необхідний лише якщо ви використовуєте камеру з <b>Накопичувачем "
"USB</b>.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br>(which looks like a removable "
"drive when mounted on your desktop), please<br>use <a href=\"umscamera\">%1</"
"a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Для встановлення камери <b>Накопичувача USB</b><br>(яка виглядає "
"від'єднуваним диском при підключенні до вашої стільниці), будь "
"ласка<br>використайте <a href=\"umscamera\">%1</a> із переліку камер.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br>(which uses the Picture "
"Transfer Protocol), please<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Для встановлення <b>Загального PTP USB Пристрою</b><br>(який використовує "
"Протокол Передавання Картинок), будь ласка<br>використайте <a href="
"\"ptpcamera\">%1</a> із переліку камер.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Загальний перелік параметрів камер для використання<br>доступний за <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>цією адресою</a>.</"
"p>"
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Налаштування Альбому"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Збірки"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Збірки Альбомів"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Ідентифікація"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Типова ідентифікаційна інформація IPTC"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Керування Вбудованою до Зображення Інформацією"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Налаштування Вигулькних Підказок до Елементів Альбому"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "Типи Mime"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Налаштування Типів Файлів (MIME)"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Налаштування Підсвітленого Столу"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Загальні Налаштування Редактору Зображень"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Редактор Зображень: Параметри для Збереження Файлів Зображень"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Параметри Керування Кольору Редактора Зображень"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "Втулки Kipi"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Параметри Втулок Головного Інтерфейсу"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Камери"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Параметри Камери"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Інші Параметри"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later "
"from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Змінено Exif параметр авто-повертання мініатюр.\n"
"Бажаєте зараз перебудувати всі мініатюри елементів альбомів?\n"
"\n"
"Примітка: опрацювання мініатюр може тривати певний час! Ви можете розпочати "
"це завдання пізніше із меню \"Інструменти\"."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете бачити перелік цифрових камер використовуваних digiKam "
"через інтерфейс Gphoto."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Авто-&Виявити"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Відвідайте вебсайт проєкту Gphoto"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Не вдалося автоматично виявити камеру.\n"
"Будь ласка, перевірте чи увімкнено камеру і спробуйте знов, або спробуйте "
"налаштувати вручну."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Камера \"%1\" (%2) вже є в списку."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Знайдено камеру \"%1\" (%2) і додано до списку."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your "
"Albums are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете додати або видалити типи колекцій Альбомів для покращення "
"сортування ваших альбомів у digiKam."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Назва Нової Збірки"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Введіть назву нової збірки:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr "<p>Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Налаштуйте колір ідентифікації недоекспонованих пікселів у редакторі "
"зображень."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Налаштуйте колір ідентифікації переекспонованих пікселів у редакторі "
"зображень."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "Шлях &Бібліотеки Альбомів"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer.<p>Write access is required for this path and do not use a remote "
"path here, like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>Тут ви можете встановити основний шлях до бібліотеки альбомів digiKam на "
"вашому комп'ютері.<p>Для цього шляху необхідний доступ на запис і не "
"використовуйте тут віддалених шляхів, як то змонтовані файлові системи NFS."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Інформація Мініатюр"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Показувати &назву файлу"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для відображення назви файлу під мініатюрою "
"зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Показувати &розмір файлу"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для відображення розміру файлу під мініатюрою "
"зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Показати &дату створення з камери"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для відображення дати створення файлу з камери "
"під мініатюрою зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Показати дату &модифікації файлу"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для відображення дати модифікації файлу під "
"мініатюрою зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Показати &заголовки digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для відображення заголовків digiKam під "
"мініатюрою зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Показати мі&тки digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для відображення міток digiKam під мініатюрою "
"зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Показати &рейтинг digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для відображення рейтингу digiKam під мініатюрою "
"зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Показати &розміри зображення (увага: повільно)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для відображення розміру зображення у пікселях "
"під мініатюрою."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Розмір мініатюр бокової панелі:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для налаштування розміру мініатюр бокової панелі "
"digiKam у пікселях. Цей параметр набуде чинності із перезапуском digiKam."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr "Показати кількість елементів усього дерева перегляду"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Дія за кліком мініатюри:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Показати вбудований попередній перегляд"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Запустити редактор зображень"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "<p>Оберіть дію, яка має виконатися за кліком на мініатюрі зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "Вбудований попередній перегляд завантажує повний розмір зображення"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load "
"images, use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Встановіть цей параметр для завантаження із вбудованим попереднім "
"переглядом повного розміру зображення замість зменшеного. Оскільки цей "
"параметр потребує більше часу для завантаження зображень, використовуйте "
"його лише якщо маєте швидкий комп'ютер."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr ""
"Вибачте, ви не можете вживати каталог домівки у якості бібліотеки альбомів."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"Немає права запису за цим шляхом.\n"
"Попередження: властивості заголовків та міток не працюватимуть."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Правила Керування Кольором"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Увімкнути Керування Кольором"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Увімкнено: керування кольором активовано</li><li>Вимкнено: керування "
"кольором деактивовано</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Застосувати при відкриванні зображення у Редакторі"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles "
"or embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>За увімкнення цього параметру digiKam застосовує типовий профіль кольору "
"Робочого Простору без зауважень щодо відсутності вбудованих профілів або "
"відмінності вбудованого із профілем робочого простору.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Питати при відкритті зображення у Редакторі"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile "
"or, if the image has an embedded profile, when it's not the same as the "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>За увімкнення цього параметру digiKam питає користувача перед "
"застосуванням типового профілю кольору Робочого Простору до зображення, яке "
"не містить вбудованого або містить не такий самий, що профіль робочого "
"простору.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "Каталог Профілів Кольору"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Типовий шлях до тек профілів кольору. Ви маєте зберігати всі ваші профілі "
"кольорів у цьому каталозі.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "Параметри Профілів ICC"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "Використати режим керування кольору (увага: повільно)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр за бажання використати ваш <b>Профіль Кольору "
"Монітору</b> для відображення картинок у вікні Редактору Зображень із "
"корекцією кольору, адаптованою до вашого монітору. Попередження: цей "
"параметр може потребувати певного часу для відображення картинок на екрані, "
"особливо на повільному комп'ютері.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Монітор:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>Use "
"color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Оберіть профіль кольору для вашого монітору. Вам необхідно увімкнути "
"параметр <b>Використати режим керування кольору</b> для використання цього "
"профілю.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Можете скористатись цією кнопкою для отримання докладної інформації про "
"обраний профіль монітора.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Робочий простір:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so "
"you must select a profile appropriate for editing.</p><p>These color "
"profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
"<p>Усі зображення буде конвертовано у простір кольорів цього профілю, тож ви "
"маєте обрати профіль підхожий для редагування.</p><p>Ці кольори є "
"незалежними від пристрою.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою для отримання докладної інформації "
"обраного профілю робочого простору.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Ввід:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете обрати профіль для вашого пристрою введення (зазвичай ваша "
"камера, сканер...)</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою для отримання детальної інформації "
"обраного профілю введених даних.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "М'яка проба:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your "
"printer). This profile will be used to do a soft proof, so you will be able "
"to preview how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете обрати профіль для вашого пристрою виведення (зазвичай ваш "
"принтер). Цей профіль буде використано для здійснення м'якої проби, тож ви "
"зможете попередньо переглянути як це зображення буде відображатися через "
"пристрій виведення.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете скористатися цією кнопкою для отримання детальної інформації "
"обраного профілю проби.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Використати компенсацію чорної точки"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Компенсація Чорної Точки</b> це спосіб налаштування між максимальними "
"рівнями чорного цифрових файлів і можливостями відтворення кольорів "
"різноманітними цифровими пристроями.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Відтворення Кольорів:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p><b>Перцептивне відтворення</b> призводить до стиснення всієї гами "
"зображення або розширення до повної гами цільового пристрою, тож баланс "
"сірого зберігається, але колориметрична точність може не зберігатися.</"
"p><p>Іншими словами, якщо певні кольори зображення випадають із діапазону "
"кольорів відображення вивідного пристрою, відтворення зображення призведе до "
"підлаштування всіх кольорів зображення для потрапляння до діапазону "
"відображення таким чином, що відношення між кольорами зберігається наскільки "
"це можливо.</p><p>Це відтворення найбільш підходить для відображення "
"фотографій та зображень, та воно типове.</p></li><li><p><b>Абсолютне "
"Колориметричне відтворення</b> призводить до підлаштування кольорів, що не "
"потрапляють до діапазону пристрою виведення, до найближчих кольорів "
"відображення, тоді як решта кольорів залишаються незмінними.</p><p>Це "
"відтворення зберігає білу точку та найбільш підходить для плямистих кольорів "
"(Pantone, TruMatch, кольори лого, ...).</p></li><li><p><b>Відносне "
"Колориметричне відтворення</b> визначається як таке, що підлаштовує кольори, "
"які не потрапляють до діапазону пристрою виведення, до найближчих кольорів "
"відображення, тоді як решта кольорів залишаються незмінними. Пробне "
"відображення не зберігає білої точки.</p></li><li><p><b>Насичене "
"відтворення</b> зберігає насиченість кольорів зображення ціною відтінку та "
"яскравості.</p><p>Реалізація цього відображення залишається дещо "
"проблематичною, та ICC все ще працює над методами досягнення бажаних ефектів."
"</p><p>Це відтворення найбільше підходить для бізнес графіки як то схеми, де "
"найбільш важливим є те, щоб кольори були живими і добре контрастними до "
"інших, аніж специфіка кольору.</p></li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви мусите встановити коректний типовий шлях до файлів ваших профілів ICC."
"</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr "<p>Вибачте, відсутні файли профілів ICC у "
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>Наступний профіль неправильний:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Неправильний Профіль"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "Неправильний профіль кольору було видалено"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p><p>You have to "
"do it manually</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam зазнав невдачі при видалені неправильного профілю кольору</"
"p><p>Ви маєте здійснити це вручну</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "Пробачте, не обрано жодного профілю"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Інформація про Фотографа та Права"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who "
"created the photograph. If it is not appropriate to add the name of the "
"photographer (for example, if the identify of the photographer needs to be "
"protected) the name of a company or organization can also be used. Once "
"saved, this field should not be changed by anyone. This field does not "
"support the use of commas or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Це поле має містити ваше ім'я, або ім'я персони, яка цю фотографію "
"створила. Якщо додання ім'я фотографа неприйнятне (до прикладу, якщо "
"ідентичність фотографа має бути захищена) може бути використана назва "
"компанії або організації. Поле, одного разу збережене, не повинне "
"змінюватися більше ніким. Поле не підтримує використання коми або крапки з "
"комою у якості розділювача. \n"
"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Титул Фотографа:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples "
"might include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Це поле має містити характер діяльності фотографу. До прикладу, наступне: "
"Штатний Фотограф, Вільнонайманий Фотограф, або Незалежний Комерційний "
"Фотограф. Оскільки це кваліфікатор до поля \"Автор\", поле \"Автор\" також "
"має бути заповнене. \n"
"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Подяка і Авторські Права"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "Подяка:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(синонім до Провайдер): Використайте поле \"Провайдер\" для ідентифікації "
"надавача фотографії. Це не обов'язково має бути автор. Якщо фотограф працює "
"на новинну агенцію як то Ройтерс або Асоціейтед Прес, ці організації можуть "
"тут перелічуватися як \"надавачі\" цього зображення для використання іншими. "
"Якщо зображення є стоковою фотографією, тут має бути вказано групу "
"(агентство), яка бере участь у постачанні зображення. \n"
"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Поле \"Джерело\" має використовуватися для ідентифікації первинного "
"власника або тримача авторських прав фотографії. Значення цього поля ніколи "
"не повинне змінюватися після введення супровідної інформації створення "
"зображення. Хоча таке не передбачено спеціальними панелями, але ви маєте "
"вважати це полем одноразового записуваним. Джерело має бути індивідуальним, "
"агенція або член агенції. Щоб допомогти у пізнішому пошуку, пропонується "
"відокремлювати слеші \"/\" символом пробілу. Використовуйте форму "
"\"фотограф / агенція\" радше ніж \"фотограф/агенція\". Джерело також може "
"бути відмінним від Автора та із переліку імен у Примітці Авторських Прав.\n"
"Поле обмежене 32вома ASCII символами.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські Права:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Примітка Авторських Прав має містити будь які необхідні примітки "
"авторських прав для затвердження інтелектуальної власності, та має "
"ідентифікувати поточного власника(ів) авторських прав фотографії. Зазвичай, "
"це має бути фотограф, але якщо зображення створено робітником або для роботи "
"по найму, то має бути перелічено агенціу або компанію. Використовуйте "
"властиву для вашої країни форму. Ukraine: &copy; {дата першої публікації} "
"ім'я власника авторських прав, як \"&copy;2005 Vasily Nesterenko.\" "
"Зауважте, слово \"copyright\" або абревіатура \"copr\" може бути використано "
"на місці символу &copy;. У деяких іноземних країнах лише символ \"copyright"
"\" визначається і абревіатура не працює. Крім того, символом авторських прав "
"має бути коло із літерою \"c\" всередині; використання чогось на кшталт (c), "
"із дужками у якості частини кола, не є достатнім. Для додаткового захисту в "
"усьому світі рекомендується використовувати фразу \"всі права захищено\" "
"після повідомлення вище. \n"
"У Європі ви маєте використати: Copyright {Рік} {Власник авт.прав}, all "
"rights reserved. \n"
"У Японії, для максимального захисту, наступні три елементи мають з'явитися у "
"полі авторських прав ядра IPTC: (a) слово, Copyright; (b) рік першої "
"публікації; та (c) ім'я автору. Ви також можете забажати включити фразу "
"\"all rights reserved.\"\n"
"Поле обмежене 128вома ASCII символами.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tags contents. IPTC text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Примітка: Ця інформація використовується для встановлення вмісту міток "
"<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Текстові мітки "
"IPTC підтримують лише набір друкованих <b><a href='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Ascii'>ASCII</a></b> символів та обмежений розмір рядка. Використовуйте "
"контекстну допомогу для деталізації.</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Синхронізувати панелі автоматично"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"<p>Встановити цей параметр для автоматичної синхронізації масштабування та "
"панарамування між лівою і правою панелями за однакового розміру зображень."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr ""
"Обрання елементу панелі мініатюр завантажує зображення до правої панелі"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when "
"the corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"<p>Встановити цей параметр для автоматичного завантаження зображення до "
"правої панелі із обранням відповідного елементу на панелі мініатюр."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "Завантажити повний розмір зображення"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of "
"a reduced size. Because this option will take more time to load images, use "
"it only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Встановити цей параметр для завантаження повного розміру зображення, "
"замість стиснутого, до панелі попереднього перегляду. Оскільки цей параметр "
"потребуватиме більше часу не завантаження зображення, використовуйте його "
"лише на швидкому комп'ютері."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "Дії IPTC"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "&Зберегти мітки зображення як мітку \"Ключові слова\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> "
"tag."
msgstr ""
"<p>Увімкнути цей параметр для збереження міток зображення до мітки IPTC "
"<i>Ключові слова</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "&Зберегти типову інформацію про фотографа як мітки"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the "
"IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Увімкнути цей параметр для збереження типової інформації про фотографа у "
"мітках IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "&Зберегти типову інформацію про подяки та авторські права як теги"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр для збереження типової інформації про подяки та "
"авторські права до міток IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці "
"налаштування."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Дії Загальних Метаданих"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "&Зберегти заголовки зображення вбудованим текстом"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF "
"tag, and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр для збереження заголовків зображення у секції "
"JFIF, міток EXIF та IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "&Зберегти відбитки часу зображення як мітки"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр для збереження дати і часу зображення у мітках "
"EXIF та IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітки"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC "
"<i>Urgency</i> tag."
msgstr ""
"<p>Увімкніть цей параметр для збереження рейтингу зображення у мітці EXIF та "
"мітці IPTC <i>Терміновість</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Відвідати сторінку проєкту Exiv2"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> is a standard "
"used by most digital cameras today to store technical informations about "
"photograph.</p><p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></"
"b> is an standard used in digital photography to store photographer "
"informations in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> є стандартом, "
"використовуваним на цей час більшістю цифрових камер для зберігання "
"технічної інформації про фотографію.</p><p><b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> є стандартом, використовуваним у цифрових "
"камерах для зберігання інформації фотографа у картинках.</p>"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "Показати лише файли зо&бражень із розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the "
"digiKam Image Editor."
msgstr ""
"<p>Тут можна вказати розширення файлів зображень, показуваних в альбомах "
"(напр., JPEG або TIFF); клацання на ці файли відкриє їх у Редакторі "
"Зображень digiKam."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Повернути типові параметри"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "Показати лише файли в&ідео з розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the "
"default TDE movie player."
msgstr ""
"<p>Тут можна вказати розширення файлів відео, показуваних в альбомах (напр., "
"MPEG або AVI); клацання на ці файли відкриє їх типовим відео програвачем TDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Показати лише файли &аудіо з розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the "
"default TDE audio player."
msgstr ""
"<p>Тут можна вказати розширення файлів аудіо, показуваних в альбомах (напр., "
"MP3 або OGG); клацання на ці файли відкриє їх типовим аудіо програвачем TDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Показати лише файли &RAW з розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in "
"Albums (such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Тут можна вказати розширення файлів RAW зображень, показуваних в альбомах "
"(напр., CRW для камер Canon або NEF, для камер Nikon)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr "Показати діалог підтвердження при переміщенні елементів до &смітника"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr "Застосувати зміни у правій боковій панелі без підтвердження"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "&Сканувати щодо нових елементів із запуском (сповільняє запуск)"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>Нижче з'являється перелік наявних втулків Kipi."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"Знайдено втулок Kipi\n"
"Знайдено %n втулки Kipi\n"
"Знайдено %n втулків Kipi"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "За&тримка між зображеннями:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>Затримка між зображеннями, в секундах."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Почати з поточного зображення"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently "
"selected image."
msgstr ""
"<p>Із увімкненням цього параметру показ слайдів почнеться з поточного "
"обраного зображення."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
msgid "Display in a loop"
msgstr "Показати циклічно"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>Виконати показ слайдів у нескінченному повторенні."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Друкувати назву файлу"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Друкувати назву файлу зображення унизу екрану."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Друкувати дату створення зображення"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Друкувати час/дату створення зображення унизу екрану."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Друкувати діафрагму та фокусну відстань камери"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Друкувати діафрагму та фокусну відстань камери унизу екрану."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Друкувати витримку та чутливість камери"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Друкувати витримку та чутливість камери унизу екрану."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Друкувати виробника і модель камери"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Друкувати виробника і модель камери унизу екрану."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
msgid "Print image caption"
msgstr "Друкувати заголовок зображення"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Друкувати заголовок зображення унизу екрану."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "По&казати вигулькну підказку альбому"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over "
"an album item."
msgstr ""
"<p>Встановити цей параметр для відображення інформації зображення за "
"наведення миші на елемент альбому."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Показати діафрагму та фокус камери"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "Інформація digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Показати назву альбома"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення назви альбому."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
msgid "Show image caption"
msgstr "Показати заголовок зображення"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення заголовків зображення."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
msgid "Show image tags"
msgstr "Показати мітки зображення"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення міток зображення."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
msgid "Show image rating"
msgstr "Показати рейтинг зображення"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Встановити цей параметр для відображення рейтингу зображення."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Неможливо показати зображення\n"
"\"%1\""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Показ Слайдів Завершено."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Клацніть Для Виходу..."
#: digikam/digikamui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "&Альбом"
#: digikam/digikamui.rc:25
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "М&ітка"
#: digikam/digikamui.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#: digikam/digikamui.rc:84
#, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "&Пачка"
#: digikam/digikamui.rc:88
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: digikam/digikamui.rc:97
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: imageplugins/adjustcurves/digikamimageplugin_adjustcurves_ui.rc:6
#: imageplugins/adjustlevels/digikamimageplugin_adjustlevels_ui.rc:6
#: imageplugins/channelmixer/digikamimageplugin_channelmixer_ui.rc:6
#: imageplugins/colorfx/digikamimageplugin_colorfx_ui.rc:6
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:6
#: imageplugins/whitebalance/digikamimageplugin_whitebalance_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:54
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: imageplugins/antivignetting/digikamimageplugin_antivignetting_ui.rc:6
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:26
#: imageplugins/hotpixels/digikamimageplugin_hotpixels_ui.rc:6
#: imageplugins/inpainting/digikamimageplugin_inpainting_ui.rc:6
#: imageplugins/lensdistortion/digikamimageplugin_lensdistortion_ui.rc:6
#: imageplugins/noisereduction/digikamimageplugin_noisereduction_ui.rc:6
#: imageplugins/restoration/digikamimageplugin_restoration_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:57
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:52
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Покра&щення"
#: imageplugins/blurfx/digikamimageplugin_blurfx_ui.rc:6
#: imageplugins/charcoal/digikamimageplugin_charcoal_ui.rc:6
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:37
#: imageplugins/distortionfx/digikamimageplugin_distortionfx_ui.rc:6
#: imageplugins/emboss/digikamimageplugin_emboss_ui.rc:6
#: imageplugins/filmgrain/digikamimageplugin_filmgrain_ui.rc:6
#: imageplugins/infrared/digikamimageplugin_infrared_ui.rc:5
#: imageplugins/oilpaint/digikamimageplugin_oilpaint_ui.rc:6
#: imageplugins/raindrop/digikamimageplugin_raindrop_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:75
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:69
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "Фі&льтри"
#: imageplugins/border/digikamimageplugin_border_ui.rc:6
#: imageplugins/inserttext/digikamimageplugin_inserttext_ui.rc:6
#: imageplugins/superimpose/digikamimageplugin_superimpose_ui.rc:6
#: imageplugins/texture/digikamimageplugin_texture_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:72
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "Дек&орувати"
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:18
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "&Глибина"
#: imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc:33
#: imageplugins/freerotation/digikamimageplugin_freerotation_ui.rc:6
#: imageplugins/perspective/digikamimageplugin_perspective_ui.rc:6
#: imageplugins/sheartool/digikamimageplugin_sheartool_ui.rc:6
#: showfoto/showfotoui.rc:61
#: utilities/imageeditor/editor/digikamimagewindowui.rc:55
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Пере&творити"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DeleteDialogBase"
msgstr "БазаВидаленняДіалогу"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Заповнювач піктограми, не у графічному інтерфейсі"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Заповнювач методу видалення, невидимий користувачу."
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "WordBreak|AlignCenter"
msgstr "WordBreak|AlignCenter"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Перелік файлів до видалення."
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Це перелік елементів до видалення."
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Заповнювач номерів файлів, не у графічному інтерфейсі"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "AlignVCenter|AlignRight"
msgstr "AlignVCenter|AlignRight"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Видалити файли замість пересування у смітник"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"За увімкнення, файли буде видалено назавжди замість перенесення до Смітнику"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems "
"are unable to undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Із обранням цього, файли будуть <b>видалятися назавжди</b> замість "
"розміщення у Смітнику.</p>\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><em>Використовуйте цей параметр обережно</em>: "
"більшість файлових систем не можуть надійно повертати видалені файли.</p></"
"qt>"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Не &запитувати знову"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
"За обранням, цей діалог більше не відображатиметься та файли будуть прямо "
"переноситися до Смітника"
#: libs/dialogs/deletedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and "
"files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
"<qt><p>За обранням цього прапорця, цей діалог більше не відображатиметься та "
"файли будуть прямо переноситися до Смітника</p>"
#: tips:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що digiKam підтримує <b>Перетягування і Відпускання</b>? Тож ви можете "
"легко переміщувати зображення із Konqueror до digiKam або із digiKam до K3b "
"просто використавши \"Перетягування і Відпускання\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:20
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що ви можете використовувати вмонтовані до digiKam альбоми.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:37
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що ви можете переглядати фото інформацію <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, "
"та <b>IPTC</b> використовуючи бокову панель <b>Metadata</b>?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:54
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що кожне фото має контекстне меню, якого можна досягнути клацанням "
"правої кнопки миші?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can "
"easily import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що альбоми у digiKam є теки у вашій Бібліотеці Альбомів? Тож ви можете "
"легко імпортувати ваші фото простим їх копіюванням до вашої Бібліотеки "
"Альбомів.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> Configure "
"Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що ви можете налаштувати вашу панель інструментів digiKam використовуючи "
"Налаштування -> Конфігурація Панелей Інструментів...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:105
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-"
"users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що ви можете зв'язатися із іншими користувачами через поштову розсилку "
"digiKam-користувачів? Підпишіться на неї за <a href=\"https://mail.kde.org/"
"mailman/listinfo/digikam-users\">цією адресою</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:122
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>HTML "
"export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>,... and that you are "
"welcome to write your own plugins? You can find more information at <a href="
"\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що digiKam має багато втулок із додатковими можливостями на кшталт "
"<b>HTML експорту</b>, <b>Архівації на CD</b>, <b>Показу слайдів</b>,... і "
"те, що ви можете написати власні втулки? Більше інформації ви можете знайти "
"за <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">цією адресою</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:139
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -"
"> Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... що ви маєте прямий доступ до Конфігурації Гами TDE використовуючи "
"Інструменти -> Налаштування Гами?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:154
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що ви можете друкувати зображення використовуючи Майстер Друку? Ви "
"можете почати із використання Альбом -> Експорт -> Майстер Друку.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:171
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> for "
"good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що ви можете вживати формат файлів <b>PNG</b> замість <b>TIFF</b> для "
"значного стиснення зображень без втрати їх якості?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:187
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... що більшість налаштувань у діалогах містять інформацію <b>Що це?</b>, "
"якої можна досягти правою кнопкою миші?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:203
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, "
"you can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що, оскільки формат файлів PNG вживає алгоритм стискання без втрати, ви "
"можете застосовувати у ньому максимальний рівень стискання?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:220
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image "
"editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що ви можете друкувати поточне відкрите зображення у редакторі зображень "
"digiKam?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:237
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the "
"digiKam image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що ви можете редагувати компоненти поточного відкритого зображення у "
"редакторі зображень digiKam використовуючи вкладку <b>Коментарі та Мітки</b> "
"бокової панелі?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips:254
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
"keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що ви можете використати &lt;Сторінка Вниз&gt; та &lt;Сторінка Вверх&gt; "
"вашої клавіатури для перемикання між фото у вашому редакторі зображень?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Імпортувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Експортувати"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Інші параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Застосовувати типовий профіль"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "В&идалити"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Вибрати &все"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "&Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Порт"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Кількість:"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Немає"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "так"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Змінити властивості альбому..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація про зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Перегляд..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Видалити альбом"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб: "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редагувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Вилучити мітку"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "В&идалити"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Змінити..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#, fuzzy
#~ msgid "Kipi library version: %1"
#~ msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotated right"
#~ msgstr "Внизу праворуч"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotated left"
#~ msgstr "&Обернути"
#, fuzzy
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Чисте біле"
#, fuzzy
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Файли зображень"
#, fuzzy
#~ msgid "RAW files"
#~ msgstr "Raw-файли"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie files"
#~ msgstr "Файли відео"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Звукові файли"
#~ msgid "Open in Konqueror"
#~ msgstr "Відкрити в Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on "
#~ "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to "
#~ "guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left "
#~ "mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете "
#~ "курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна "
#~ "лінія для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву "
#~ "кнопку мишки, щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
#~ msgstr "<p>Перервати відтворення поточного зображення."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading image......"
#~ msgstr "Завантаження зображення..."
#, fuzzy
#~ msgid "Vignetting..."
#~ msgstr "Параметри..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Вийти з перегляду"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use General"
#~ msgstr "Загальне"
#, fuzzy
#~ msgid "A Photo Management Application for TDE"
#~ msgstr "Програма керування фотографіями для TDE"
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
#~ msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
#~ msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2004-2006, розробники digiKam"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer (2002-2005"
#~ msgstr "Розробник"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer (2004)"
#~ msgstr "Розробник"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
#~ msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#~ msgid ""
#~ "Histogram\n"
#~ "calculation\n"
#~ "in progress..."
#~ msgstr ""
#~ "В процесі\n"
#~ "обчислення\n"
#~ "гістограми..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Завантажити..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href="
#~ "\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...можна імпортувати дні народження з вашої адресної книги? Існує "
#~ "ресурс, який зв'язує дні народження з вашим календарем. Навіть, можна "
#~ "встановити нагадування для кожної події.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Listing folders is complete..."
#~ msgstr "Перелік тек завершений..."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "Перелік файлів у %1..."
#~ msgid "Increase Thumbs"
#~ msgstr "Збільшити розмір мініатюр"
#~ msgid "Decrease Thumbs"
#~ msgstr "Зменшити розмір мініатюр"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image file name to the screen bottom."
#~ msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image creation to the screen bottom."
#~ msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
#~ msgstr ""
#~ "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
#~ "піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
#~ msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії "
#~ "вашого дисплея."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над "
#~ "піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#, fuzzy
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a donation..."
#~ msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
#~ msgid "&Send to Trash"
#~ msgstr "&Пересунути в смітник"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>unaviable</i>"
#~ msgstr "<i>недоступно</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Мітка <i>\"%1\"</i> Властивості </b></qt>"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Відкрити зображення"
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
#~ msgstr "Не вдалося оновити стару базу даних до нового формату"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2002-2006, команда розробки digiKam"
#~ msgid "digiKam Albums"
#~ msgstr "Альбоми digiKam"
#~ msgid "My Dates"
#~ msgstr "Мої дати"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid ""
#~ "<p>Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII "
#~ "characters."
#~ msgstr "<p>Ім'я фотографа. Це поле обмежене 32 символами коду ASCII."
#~ msgid ""
#~ "<p>Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII "
#~ "characters."
#~ msgstr "<p>Титул фотографа. Це поле обмежене 32 символами коду ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Set the default provider identification of the image, not necessarily "
#~ "the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Ім'я фотографа. Це поле обмежене до 32 символів коду ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Set the default original owner identification of the intellectual "
#~ "content of the image. This could be an agency, a member of an agency or "
#~ "an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII "
#~ "characters."
#~ msgstr "<p>Ім'я фотографа. Це поле обмежене до 32 символів коду ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Set the default copyright notice of the images. This field is limited "
#~ "to 128 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Титул фотографа. Це поле обмежене до 32 символів коду ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "&Заголовок:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 to %2:"
#~ msgstr " (%2 з %3)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date Search name already exists.\n"
#~ "Please enter a new name:"
#~ msgstr ""
#~ "Вже існує пошук з такою назвою.\n"
#~ "Будь ласка, введіть нову назву:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reset Selection"
#~ msgstr "&Інвертувати вибір"
#, fuzzy
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "<p>Логарифмічний"
#~ msgid "&New Album..."
#~ msgstr "&Новий альбом..."
#~ msgid "Quick Search..."
#~ msgstr "Швидкий пошук..."
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Повний екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type filter"
#~ msgstr "Фільтри &клавіатури"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set here the tint level used to coloring red eye."
#~ msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#, fuzzy
#~ msgid "&Batch Process"
#~ msgstr "&Пакетне опрацювання"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Коментарі:"
#~ msgid "Co&mments:"
#~ msgstr "Ко&ментарі:"
#, fuzzy
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#~ msgid "Show digiKam &comments"
#~ msgstr "Показувати &коментарі digiKam"
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати "
#~ "коментарі з digiKam."
#, fuzzy
#~ msgid "Show image comments"
#~ msgstr "Показувати коментарі зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "FullScreen Mode"
#~ msgstr "Повноекранний режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Picture Information"
#~ msgstr "Дані про зображення"
#~ msgid "Show picture tags"
#~ msgstr "Показувати мітки зображень"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set this option to display picture tags."
#~ msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати мітки зображень."
#~ msgid "Original Picture:"
#~ msgstr "Оригінальне зображення:"
#~ msgid "Import Folders..."
#~ msgstr "Імпортувати теки..."
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
#~ msgstr "Підручники втулків зображень"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Мініатюри"
#~ msgid "digiKam Image Editor - %1"
#~ msgstr "Редактор зображень в digiKam - %1"
#~ msgid "Another tag with same name exists"
#~ msgstr "Існує інша мітка з однаковою назвою"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..."
#~ msgstr "Оновлення елементів..."
#~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..."
#~ msgstr "Призначення рейтингу зображенням. Будь ласка, зачекайте..."
#, fuzzy
#~ msgid "As Well As"
#~ msgstr "так як"
#, fuzzy
#~ msgid "Donate money..."
#~ msgstr "Пожертвувати гроші..."
#~ msgid "Se&lect"
#~ msgstr "Виб&рати"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Synchronize Preview"
#~ msgstr "Вийти з перегляду"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove item from thumbbar"
#~ msgstr "Вилучити мітку"
#~ msgid "Rotated 180 Degrees"
#~ msgstr "Обернена на 180 градусів"
#~ msgid "Rotated 90 Degrees"
#~ msgstr "Обернена на 90 градусів"
#~ msgid "Rotated 270 Degrees"
#~ msgstr "Обернена на 270 градусів"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "невідом."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the Album Properties information about the "
#~ "Collection."
#~ msgstr "Дає змогу вказати у властивостях альбому інформацію про збірку."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to open the editor with the current selected item."
#~ msgstr "Дає змогу відкрити редактор зображень для вибраного зображення."
#~ msgid "Media Browse"
#~ msgstr "Навігатор медіа-носіїв"
#~ msgid "ICC Profiles"
#~ msgstr "Профілі ICC"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Management Profiles"
#~ msgstr "Профілі керування кольором"
#~ msgid "Modification Date:"
#~ msgstr "Дата зміни:"
#~ msgid "<p>Press this button to stop magnifying the image"
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб припинити масштабування зображення"
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor."
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в півтори рази."
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor."
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в два рази."
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в два з половиною "
#~ "рази."
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor."
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в три рази."
#~ msgid "<nobr>Top left: (%1,%2)</nobr><br><nobr>Bottom right: (%3,%4)</nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr>Верхній лівий: (%1, %2)</nobr><br><nobr>Нижній правий: (%3, %4)</"
#~ "nobr>"
#~ msgid "Loading: %1"
#~ msgstr "Завантаження %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Kipi Plugin Loaded\n"
#~ "%n Kipi Plugins Loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Завантажено %n втулок Kipi\n"
#~ "Завантажено %n втулки Kipi\n"
#~ "Завантажено %n втулків Kipi"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Image Plugin Loaded\n"
#~ "%n Image Plugins Loaded"
#~ msgstr ""
#~ "%n втулок зображень завантажено\n"
#~ "%n втулки зображень завантажено\n"
#~ "%n втулків зображень завантажено"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail size: %1"
#~ msgstr "Мініатюри"
#~ msgid "This option allows you to increase the Album thumbnails size."
#~ msgstr "Дає змогу збільшити розмір мініатюр альбому."
#~ msgid "This option allows you to decrease the Album thumbnails size."
#~ msgstr "Дає змогу зменшити розмір мініатюр альбому."
#, fuzzy
#~ msgid "Co&rrect"
#~ msgstr "Орієнтація:"
#, fuzzy
#~ msgid "Effec&ts"
#~ msgstr "Глибина кольору:"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom &AutoFit"
#~ msgstr "Показати &все"
#, fuzzy
#~ msgid "amp;Color"
#~ msgstr "Кольори:"
#~ msgid "Image Plugins Settings"
#~ msgstr "Параметри втулків зображень"
#~ msgid "Fi&x"
#~ msgstr "Вип&равити"
#, fuzzy
#~ msgid "Filte&rs"
#~ msgstr "Фі&льтри"
#~ msgid "Image Editor Plug-in Settings"
#~ msgstr "Параметри втулків редактора зображень"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Перемкнути всі"
#~ msgid "Plugins found: %1"
#~ msgstr "Знайдено втулків: %1"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Перекинути"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Горизонтально"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Вертикально"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign '%1' to &Dropped Item"
#~ msgstr "Призначити елементам, котрі вкинуто, мітку \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Assign Tags to &Dropped Item"
#~ msgstr "Призначити елементам, котрі вкинуто, мітку \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Mild"
#~ msgstr "Нащадків"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-бітова глибина кольору"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using "
#~ "a linear gamma curve. To prevent black picture rendering in the editor, "
#~ "it is recommended to use Color Management in this mode.<p>If disabled, "
#~ "all RAW files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma "
#~ "curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit "
#~ "decoding."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо увімкнено, всі RAW-файли будуть декодуватись у 16-бітову глибину "
#~ "кольору за допомогою лінійної кривої гами. Для отримання доброї якості "
#~ "зображення рекомендовано в цьому режимі вживати керування кольором."
#~ "<p>Якщо вимкнено, всі RAW-файли будуть декодуватись у 8-бітову глибину "
#~ "кольору за допомогою кривої гами BT.709 і 99% білої точки. Цей режим "
#~ "швидший за 16-бітове перетворення."
#~ msgid "dcraw version %1"
#~ msgstr "Версія dcrawi: %1"
#~ msgid "Visit dcraw project website"
#~ msgstr "Відвідайте веб-сайт проекту dcraw"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#~ msgid "Use camera white balance"
#~ msgstr "Вживати баланс білого з камери"
#~ msgid "Automatic color balance"
#~ msgstr "Автоматичний баланс кольору"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Automatic color balance</b><p>The default is to use a fixed color "
#~ "balance based on a white card photographed in sunlight.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Автоматичний баланс кольору</b><p>Типовим є використання "
#~ "фіксованого балансу кольорів, який взято на основі білої картки "
#~ "сфотографованої при сонячному світлі.<p>"
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
#~ msgstr "Вживати вторинні сенсори Super-CCD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Use Super CCD secondary sensors</b><p>For Fuji Super CCD SR "
#~ "cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by "
#~ "four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types "
#~ "this option is ignored.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Вживати вторинні сенсори Super-CCD</b><p>Для фотоапаратів Fuji "
#~ "Super CCD SR вживайте вторинні сенсори, in effect underexposing the image "
#~ "by four stops to reveal detail in the highlights. Для всіх інших камер "
#~ "цей параметр ігнорується.<p>"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Освітлення:"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Не об'єднувати"
#~ msgid "Reconstruct"
#~ msgstr "Реконструювати"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Highlights</b><p>Select here the highlight clipping method:"
#~ "<p><b>Solid white</b>: Clip all highlights to solid white<p><b>Unclip</"
#~ "b>: Leave highlights unclipped in various shades of "
#~ "pink<p><b>Reconstruct</b>: Reconstruct highlights using a level value."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Освітлення</b><p>Виберіть спосіб обробки освітлення:<p><b>Чисте "
#~ "біле</b>: об'єднати всі освітлення в чисте біле <p><b>Не об'єднувати</b>: "
#~ "залишити освітлення у відтінках рожевого<p><b>Реконструювати</b>: "
#~ "реконструювати освітлення вживаючи значення рівня."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Level</b><p>Specify the reconstruct highlights level of output "
#~ "image. Low values favor whites and high values favor colors."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Рівень</b><p>Вкажіть рівень для реконструкції освітлення в "
#~ "зображенні виводу. Низькі значення - надається перевага білому, великі "
#~ "значення - кольорам."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Brightness</b><p>Specify the brightness level of output image.The "
#~ "default value is 1.0.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Яскравість</b><p>Вкажіть рівень яскравості зображення виводу."
#~ "Типовий: 1.0.<p>"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Білінійна інтерполяція"
#~ msgid "VNG interpolation"
#~ msgstr "Інтерполяція VNG"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Domain</b><p>Set here the noise reduction Sigma Domain in units of "
#~ "pixels. The default value is 2.0.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Сигма, розмір</b><p>Вкажіть для зменшення шуму розмір Сигма в "
#~ "пікселях. Типово: 2.0.<p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Range</b><p>Set here the noise reduction Sigma Range in units of "
#~ "CIELab colorspace. The default value is 4.0.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Діапазон</b><p>Вкажіть для зменшення шуму діапазон Сигма в одиницях "
#~ "простору кольорів CIELab. Типове значення 4.0.<p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Red Eye Correction"
#~ msgstr "Видалити ефект \"червоних очей\""
#, fuzzy
#~ msgid "Level of Red-Eye Correction"
#~ msgstr "Рівень коректування ефекту \"червоних очей\""
#, fuzzy
#~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)"
#~ msgstr "М'який (вживати, якщо також вибрані інші частини лиця)"
#, fuzzy
#~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)"
#~ msgstr "Агресивний (вживайте, якщо вибрані тільки очі/око)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename file\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось перейменувати файл\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Rename Failed"
#~ msgstr "Помилка перейменування"