You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
digikam/po/fr/digikam.po

12612 lines
428 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of digikam.po to français
# translation of digikam.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gilles Caulier <caulier dot gilles at free dot fr>, 2004.
# Xavier Verne <xavier dot verne at free.fr>, 2005.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# David Jobet <david.jobet@free.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Tung Nguyen <ntung@free.fr>, 2005, 2006.
# Fabien <fabien.ubuntu@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Fabien <fabien.ubuntu@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compression PNG :"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:"
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
"<p><b>5</b>: medium compression"
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
msgstr ""
"<p>Taux de compression des images au format PNG : "
"<p><b>1</b> : compression faible (fichier volumineux mais temps de compression "
"réduit, par défaut) "
"<p><b>5</b> : compression moyenne "
"<p><b>9</b> : haute compression (fichier de petite taille mais temps de "
"compression élevé) "
"<p><b>Note : Le format PNG est toujours un format de compression sans perte.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Compresser les fichiers TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images."
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Activer la compression des images TIFF. "
"<p>Si vous activez cette option, vous pouvez réduire la taille finale de "
"l'image TIFF.</p>"
"<p> Un format de compression sans perte (Adobe Deflate) est utilisé pour "
"enregistrer le fichier."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Fichiers JPEG 2000 (comp. sans perte)"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Activer la compression sans perte pour les fichiers JPEG 2000 "
"<p>Si vous activez cette option, une méthode de compression sans perte sera "
"utilisée pour compresser le fichier."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Qualité JPEG2000 :"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>Qualité des images au format JPEG 2000 : "
"<p><b>1</b> : faible qualité (haute compression et fichier de petite taille) "
"<p><b>50</b> : qualité moyenne "
"<p><b>75</b> : bonne qualité (par défaut) "
"<p><b>100</b> : haute qualité (aucune compression et fichier volumineux) "
"<p><b>Note : Le format JPEG n'est pas un format de compression sans perte "
"lorsque vous utilisez ce paramètre.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualité JPEG :"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Qualité des images au format JPEG : "
"<p><b>1</b> : faible qualité (haute compression et fichier de petite taille) "
"<p><b>50</b> : qualité moyenne "
"<p><b>75</b> : bonne qualité (par défaut) "
"<p><b>100</b> : haute qualité (aucune compression et fichier volumineux) "
"<p><b>Note : Le format JPEG utilise un algorithme de compression de l'image "
"avec perte.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
"<br>lossy compression"
"<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Attention : <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG</a> est un "
"<br>format de compression d'image "
"<br>avec perte ! </p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Sous-échantillonnage en chrominance (chroma subsampling) :"
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Niveau de sous-échantillonnage en chrominance JPEG \n"
"(décimation pour enregistrer la luminance avec plus de résolution que la "
"couleur) :"
"<p><b>Aucun</b>=le meilleur: utilise un ration 4:4:4. Pas de "
"sous-échantillonnage. Cela préserve le piqué et le contraste des couleurs sans "
"compression additionnelle. "
"<p><b>Moyen</b>: utilise un ration 4:2:2. Compression moyenne : réduit la "
"résolution de la couleur par un tiers sans différence visuelle pour l'oeil "
"humain. "
"<p><b>Élevé</b>: utilise un ratio 4:1:1. Compression élevée : convient pour des "
"images douces mais a tendance à altérer les couleurs. "
"<p><b>Note: JPEG utilise toujours de la compression avec perte.</b>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Légendes/Étiquettes"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propriétés du fichier</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Fichier</b> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Dossier</b> :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Modifié</b> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Taille</b> :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Propriétaire</b> :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Droits d'accès</b> :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propriétés de l'image</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Type</b> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Dimensions</b> :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Compression</b> :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Nombre de bits</b></nobr> :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Type de couleur</b></nobr> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propriétés de la photo</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Fabricant</b> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Modèle</b> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Créé</b> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Ouverture</b> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Focale</b> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Exposition</b> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Sensibilité</b> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Mode/Programme</b></nobr> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Flash</b> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Balance des blancs</b></nobr> :"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>indisponible</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "Image RAW"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Non calibré"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "Qualité JPEG %1"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35mm : %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Propriétés du fichier de l'appareil photo</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Date</b> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Lisible</b> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Modifiable</b> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Nouveau nom</b></nobr> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Transféré(s)</b> :"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>inconnu</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>inchangé</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
msgid "Caption:"
msgstr "Légende :"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Note :"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Saisissez une nouvelle étiquette..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
"the same time."
msgstr ""
"Saisissez ici le texte pour créer de nouvelles étiquettes. '/' peut être "
"utiliser pour créer automatiquement une hiérarchie d'étiquettes. ',' peut être "
"utilisé pour créer plusieurs étiquettes en même temps."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Étiquettes déjà attribuées"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Étiquettes récentes"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "Annuler tous les changements"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Appliquer les changements à toutes les images"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "Activer les changements ?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vous avez édité la description d'une image. \n"
"<qt>"
"<p>Vous avez édité la description de %n images. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vous avez modifié la date d'une image. \n"
"<qt>"
"<p>Vous avez modifié la date de %n images. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vous avez modifié la note d'une image. \n"
"<qt>"
"<p>Vous avez modifié la note de %n images. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vous avez édité les étiquettes d'une image. \n"
"<qt>"
"<p>Vous avez édité les étiquettes de %n images. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "Voulez-vous appliquer vos changements ? </p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vous avez édité les métadonnées d'une image : </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>Vous avez édité les métadonnées de %n images. </p>"
"<ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<li>description</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>date</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>note</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>étiquettes</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Toujours appliquer les changements sans confirmation"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "Application des changements aux images, veuillez patienter..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Analyse des métadonnées des fichiers, veuillez patienter..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Écriture des métadonnées dans les fichiers, veuillez patienter..."
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Créer une étiquette..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Créer une étiquette à partir du carnet d'adresses"
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Modifier l'étiquette..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Réinitialiser l'icône de l'étiquette"
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Supprimer l'étiquette"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "Toutes les étiquettes"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "Fils"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Désélectionner"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Activer auto"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "Aucune adresse trouvée dans le carnet d'adresses"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Écrire les métadonnées des fichiers dans la base de données"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Enregistrer les métadonnées dans chaque fichier"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Écrire les métadonnées de chaque fichier dans la base de données"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"Vous visualisez actuellement des éléments de l'étiquette « %1 » que vous allez "
"supprimer. Vous devez d'abord appliquer les changements si vous voulez "
"supprimer cette étiquette."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
"want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"L'album « %1 » possède un sous-album. En le supprimant, vous allez aussi "
"supprimer le sous-album. Voulez-vous vraiment continuer ?\n"
"L'album « %1 » possède %n sous-albums. En les supprimant, vous allez aussi "
"supprimer les sous-albums. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'étiquette '%1' est assignée à un élément. Voulez-vous continuer ?\n"
"L'étiquette '%1' est assignée à %n éléments. Voulez-vous continuer ?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Supprimer l'étiquette « %1 » ?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Aucune étiquette attribuée récemment"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Étiquettes trouvées"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Étiquettes attribuées"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Metadonnées"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "&Déplacer ici"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuler"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Mettre en aperçu d'étiquette"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Attribuer l'étiquette « %1 » aux éléments"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "Attribution des étiquettes aux images, veuillez patienter..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosité"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
"<p><b>Luminosité</b> : affiche les niveaux de luminosité de l'image. "
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
"<p><b>Alpha</b> : affiche les niveaux du canal Alpha. Ce canal correspond à la "
"valeur de transparence et est géré par quelques formats d'image comme PNG ou "
"TIFF. "
"<p><b>Couleurs</b> : affiche les niveaux de toutes les couleurs en même temps."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici l'échelle de l'histogramme. "
"<p>Si les valeurs maximales de l'image sont petites, vous pouvez utiliser "
"l'échelle linéaire. "
"<p>L'échelle logarithmique peut être utilisée quand les valeurs maximales sont "
"grandes. Dans ce cas, toutes les valeurs (petites et grandes) seront visibles "
"sur le graphe."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Linéaire"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Logarithmique"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la couleur principale affichée avec le mode Canal "
"Couleurs : "
"<p><b>Rouge</b> : affiche la composante Rouge de l'image au premier plan. "
"<p><b>Vert</b> : affiche la composante Vert de l'image au premier plan. "
"<p><b>Bleu</b> : affiche la composante Bleu de l'image au premier plan."
"<p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le calcul de la région de l'histogramme : "
"<p><b>Image complète</b> : affiche l'histogramme en utilisant l'image complète."
"<p><b>Sélection</b> : affiche l'histogramme en utilisant la sélection courante "
"de l'image."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Image complète"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Sélection"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "<p>Ceci est le dessin de l'histogramme du canal sélectionné"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Champ :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici l'intensité minimale de la sélection de l'histogramme."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici l'intensité maximale de la sélection de l'histogramme."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici les statistiques calculées avec la partie de "
"l'histogramme sélectionnée. Ces valeurs sont disponibles pour tous les canaux."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Comptage :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Écart-type :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Centile :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Profondeur de couleur :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Canal Alpha :"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "profil ICC"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces éléments seront <b>supprimes définitivement</b> "
"de votre disque dur.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Ces éléments seront déplacés dans la corbeille</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fichier sélectionné.\n"
"<b>%n</b> fichiers sélectionnés."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces albums seront <b>supprimés définitivement</b> de votre disque dur.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Ces albums seront déplacés dans la corbeille.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"<b>1</b> album sélectionné.\n"
"<b>%n</b> albums sélectionnés."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces albums seront <b>supprimés définitivement</b> de votre disque dur. "
"<br>Remarquez que <b>tous les sous-albums</b> sont inclus dans cette liste et "
"seront également supprimés.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ces albums seront déplacés dans la corbeille. "
"<br>Remarquez que <b>tous les sous-albums</b> sont inclus dans cette liste et "
"seront également déplacés dans la corbeille.</qt> "
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Vous allez supprimer les fichiers sélectionnés"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mettre à la corbeille"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Vous allez supprimer les albums sélectionnés"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Liste des appareils photos supportés en mode RAW"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using Dcraw program version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Utilise KDcraw version %1"
"<p>Utilise Dcraw version %2"
"<p>%3 modèles dans la liste"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using LibRaw version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Utilise KDcraw version %1"
"<p>Utilise LibRaw version %2"
"<p>%3 modèles dans la liste"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Information du profil colorimétrique"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Fabricant :"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Créé :"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Ouverture :"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Focale :"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilité :"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Fichiers RAW de l'appareil photo"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Sélectionner une image"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Sélectionner des images"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Général"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Préservation des détails :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"<p>La préservation des détails définit le niveau de netteté des petits traits "
"dans l'image résultat. Des valeurs plus grandes rendent les détails nets."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropie :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"<p>Modification anisotrope (directionnelle) des détails. Garder la valeur "
"petite pour le bruit gaussien."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Lissage :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"<p>Puissance totale du lissage : si le facteur de détail définit le lissage "
"relatif et le facteur gradient définit la direction, le pas temporel définit "
"l'effet global."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Régularité :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"<p>Cette valeur contrôle la régularité du lissage de l'image résultat. "
"N'utilisez pas une grande valeur ici, sinon l'image résultat sera complètement "
"floue."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr ""
"<p>Définit le nombre de fois où le filtre est appliqué sur l'image résultat."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Bruit :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr "<p>Définissez ici le niveau de bruit."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Pas angulaire :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"<p>Définissez ici le pas d'intégration angulaire en degré par analogie avec "
"l'anisotropie."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Pas intégral :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr "<p>Définissez ici le pas intégral spatial."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gaussien :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>Définissez ici la précision de la fonction gaussienne."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Taille de la tuile :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Définissez ici la taille de la tuile."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordure de la tuile :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>Définissez ici la taille des bordures de la tuile."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Voisin le plus proche"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"<p>sélectionner la méthode d'interpolation voulue pour définir la qualité de "
"l'image."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Approximation rapide"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>Activer l'approximation rapide pour le rendu de l'image."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "indisponible"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Propriétés du fichier"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propriétés du fichier de l'appareil photo"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Fabricant/Modèle :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Ouverture/Focale :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposition/Sensibilité :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Mode/Programme :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Flash :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance des blancs :"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Tags EXIF standards"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Pas de description disponible"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Fichier EXIF à enregistrer"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Fichiers binaires (*.exif) EXIF"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Basculer l'affichage des étiquettes pour voir une liste simple"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Liste simple"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Basculer l'affichage des étiquettes pour voir la liste complète"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Liste complète"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Enregistrer les métadonnées dans un fichier binaire"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Enregistrer les métadonnées"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Imprimer les métadonnées"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Imprimer les métadonnées"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Copier les métadonnées vers le presse-papiers"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nom du fichier : %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nom du fichier : %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Tags EXIF de Makernote"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Enregistrements IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Fichier IPTC à enregistrer"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Fichier binaire IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interopérabilité"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Informations sur l'image"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Informations de la photo"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Global Positioning System"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Aperçu embarqué"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Enveloppe IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM Application 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr ""
"<b>Titre : </b>"
"<p>%1"
"<p><b>Valeur : </b>"
"<p>%2"
"<p><b>Description : </b>"
"<p>%3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Plus d'info..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Global Positioning System Information"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Chargement de l'image..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Pas de profil disponible..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Nom du produit pour le profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "La description du produit pour le profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Information additionnelle du profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Information brute du fabricant du profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Information brute à propos du modèle du profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Information brute à propos du copyright du profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "Identifiant du profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Le numéro de l'identifiant du profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Espace de couleur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "L'espace de couleur utilisé par le profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Espace de connexion"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "L'espace de connexion utilisé par le profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Classe de périphérique"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Profil de la classe de périphérique"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Rendering Intent"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "L'objectif de rendu du profil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Version du profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "La version d'ICC utilisée pour enregistrer le profil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Paramètre CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Options du profil ICC de gestion des couleurs"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>Cette zone contient un diagramme chromatique de type CIE. Un diagramme CIE "
"est une représentation de toutes les couleurs qu'une personne dotée d'une "
"vision normale peut voir. On obtient un diagramme CIE en forme d'aile. De plus, "
"vous pouvez voir un triangle blanc en surimpression sur le diagramme qui "
"représente les limites extérieures de l'espace de couleur de l'appareil "
"caractérisé par le profil utilisé. C'est ce qu'on appelle le gamut de "
"l'appareil. "
"<p>Enfin, il y a aussi des points noirs et des lignes jaunes sur le diagramme. "
"Chaque point noir représente un des points de mesure qui sont utilisés pour "
"créer le profil. La ligne jaune représente la valeur de la correction apportée "
"par le profil et la direction de cette correction."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Information du profil colorimétrique ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRIS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMJ"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Périphérique d'entrée"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Périphérique d'affichage"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Périphérique de sorti"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Espace de couleur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Lien du périphérique"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Extrait"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Nom de la couleur"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Perception"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie relative"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie absolue"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Fichier de profil colorimétrique ICC à enregistrer"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Fichiers ICC (*.icc;*.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Calcul de l'histogramme..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Histogramme\n"
"calculs\n"
"échoués."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x : %1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Écart-type :"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Pourcentage :"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visitez le site web du projet digiKam"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Aucune option disponible"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Aller au premier élément"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Aller à l'élément précédent"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Aller à l'élément suivant"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Aller au dernier élément"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x : %1\n"
"y : %2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Résultat"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la zone de l'image originale utilisée pour le calcul de "
"la prévisualisation. "
"<p>Cliquez ici puis déplacez le curseur de la souris pour changer la sélection."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Cette option sépare horizontalement la zone de prévisualisation afin "
"d'afficher simultanément l'image originale et l'image résultat. Le résultat est "
"dupliqué de l'original en-dessous de la ligne pointillée rouge."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Cette option sépare verticalement la zone de prévisualisation afin "
"d'afficher simultanément l'image originale et l'image résultat. Le résultat est "
"dupliqué de l'original à droite de la ligne pointillée rouge."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
"<p>Cette option sépare horizontalement la zone de prévisualisation afin "
"d'afficher simultanément l'image originale et l'image résultat. L'original est "
"au-dessus de la ligne pointillée rouge, le résultat est dessous."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
"<p>Cette option sépare verticalement la zone de prévisualisation afin "
"d'afficher simultanément l'image originale et l'image résultat. L'original est "
"à gauche de la ligne pointillée rouge, le résultat est à droite."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr "<p>Cette option ne sépare pas la zone de prévisualisation."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr "<p>Si vous activez cette option, vous verrez l'image originale."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Si vous activez cette option, la zone de prévisualisation sera séparée "
"verticalement. Une zone continue de l'image sera affichée, d'un côté avec "
"l'image originale et de l'autre avec l'image résultat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Si vous activez cette option, la zone de prévisualisation sera séparée "
"horizontalement. Une zone continue de l'image sera affichée, d'un côté avec "
"l'image originale et de l'autre avec l'image résultat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Si vous activez cette option, la zone de prévisualisation sera séparée "
"verticalement. La même zone de l'image sera affichée, d'un côté avec l'image "
"originale et de l'autre avec l'image résultat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Si vous activez cette option, la zone de prévisualisation sera séparée "
"horizontalement. La même zone de l'image sera affichée, d'un côté avec l'image "
"originale et de l'autre avec l'image résultat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr "<p>Cette option affiche l'image résultat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
"<p>Si vous activez cette option, vous verrez l'image originale lorsque le "
"pointeur de la souris se trouve sur la zone de l'image, sinon vous verrez "
"l'image résultat."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher du noir total sur la prévisualisation. "
"Cela vous aidera à éviter les images sous-exposées."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher du blanc total sur la prévisualisation. "
"Cela vous aidera à éviter les images surexposées."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1, %2) RVBA : %3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Dossier de la bibliothèque d'albums</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
"<p>DigiKam stockera les albums photo que vous créerez dans une <b>"
"bibliothèque d'albums</b>. Veuillez sélectionner le dossier qui contiendra "
"cette bibliothèque d'albums.</p> "
"<p><b>N'utilisez pas de répertoire se trouvant sur un point de montage "
"réseau.</b></p>"
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Impossible de détecter automatiquement l'appareil photo. Veuillez vérifier que "
"l'appareil photo est bien connecté et qu'il est bien sous tension. Voulez-vous "
"réessayer ?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
msgid "My Date Searches"
msgstr "Mes recherches temporelles"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer la recherche temporelle \"%1\" "
"sélectionnée ?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "Supprimer la recherche temporelle ?"
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "Utilise la bibliothèque KExiv2 version %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Utilise la bibliothèque Exiv2 version %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "Utilise la bibliothèque KDcraw version %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "Utilise la bibliothèque Dcraw version %1"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "Utilise la bibliothèque LibRaw version %1"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "Utilise la bibliothèque PNG version %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for KDE"
msgstr "Une application de gestion photo pour KDE"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "Afficheur et éditeur de photos pour KDE"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr "Un éditeur de thème de thème couleur pour digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:120
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2009, l'équipe de développement de DigiKam"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Développeur principal et coordinateur"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: digikam/daboutdata.h:156
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Développeur (2002-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Développeur (2004-2005)"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Rapports de bogues et correctifs"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmestre"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Traductions danoises"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Traductions italiennes"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Traductions allemandes"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Traductions allemandes et bêta testeur"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Traductions espagnoles"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Traductions tchèques"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Traductions hongroises"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Traductions hollandaises"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Traductions polonaises"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Bêta testeur"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Contributeur pour les modules externes et bêta testeur"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Retour utilisateur et correctifs. Écriture du manuel"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Bannière du site web de DigiKam et icônes de l'application"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr ""
"Plusieurs corrections de l'ergonomie et amélioration générale de l'application"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "site web de DigiKam, retour utilisateur"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Rapports de bogues, retour utilisateur et icônes"
#: digikam/scanlib.cpp:77
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
"speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"Ceci montre la progression de la recherche. Durant cette recherche, tous les "
"fichiers sur disque sont mis dans une base de données. Cela est nécessaire pour "
"le tri sur la date EXIF et pour améliorer les performances globales de DigiKam."
#: digikam/scanlib.cpp:99
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "Recherche d'albums non existants"
#: digikam/scanlib.cpp:107
msgid "Finding items not in database"
msgstr "Recherche d'éléments non présents dans la base de données"
#: digikam/scanlib.cpp:115
msgid "Updating items without a date"
msgstr "Mise à jour des éléments sans date"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Il semble qu'il y ait un album dans la base de données qui n'apparaît pas "
"sur disque. Cet album doit être supprimé de la base de données, mais cela "
"signifie aussi que vous pouvez perdre des informations car toutes les images "
"contenues dans cet album seront également supprimées de la base de données. "
"<p>Pour la cohérence des données, DigiKam ne peut pas continuer sans supprimer "
"les éléments de la base de données. Voulez-vous supprimer cet album de la base "
"de données ?\n"
"<p>Il semble qu'il y ait %n albums dans la base de données qui n'apparaissent "
"pas sur disque. Ces albums doivent être supprimés de la base de données, mais "
"cela signifie aussi que vous pouvez perdre des informations car toutes les "
"images contenues dans ces albums seront également supprimées de la base de "
"données. "
"<p>Pour la cohérence des données, DigiKam ne peut pas continuer sans supprimer "
"les éléments de la base de données. Voulez-vous supprimer ces albums de la base "
"de données ?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Albums manquants"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Analyse des albums, veuillez patienter..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Mise à jour des albums, veuillez patienter..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Il semble qu'il y ait un élément dans la base de données qui n'apparaît pas "
"sur disque ou qui se trouve dans l'album racine. Ce fichier doit être supprimé "
"de la base de données, mais cela signifie aussi que vous pouvez perdre des "
"informations. "
"<p>Pour la cohérence des données, DigiKam ne peut pas continuer sans supprimer "
"cet élément de la base de données. Voulez-vous supprimer ce fichier de la base "
"de données ?\n"
"<p>Il semble qu'il y ait %n éléments dans la base de données qui n'apparaissent "
"pas sur disque ou qui se trouvent dans l'album racine. Ces éléments doivent "
"être supprimés de la base de données, mais cela signifie aussi que vous pouvez "
"perdre des informations. "
"<p>Pour la cohérence des données, DigiKam ne peut pas continuer sans supprimer "
"les fichiers de la base de données. Voulez-vous supprimer ces fichiers de la "
"base de données ?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Fichiers manquants"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Chemin d'accès à la bibliothèque d'albums"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Images"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner un dossier que DigiKam utilisera comme dossier de la "
"bibliothèque d'albums."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr ""
"DigiKam ne peut pas utiliser votre dossier personnel comme dossier de la "
"bibliothèque d'albums."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: "
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le dossier que vous avez sélectionné n'existe pas : "
"<p><b>%1</b></p>Voulez-vous que DigiKam le crée pour vous ?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "Créer le dossier ?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
"location."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>DigiKam n'a pas pu créer le dossier suivant. Veuillez choisir un autre "
"chemin."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits en écriture pour cet emplacement.\n"
"Attention : la création des descriptions et des étiquettes ne fonctionnera pas."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"Impossible de relancer DigiKam automatiquement.\n"
"Veuillez relancer DigiKam manuellement."
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Albums"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "Traitements par lots"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Créer un album..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
msgid "Album Properties..."
msgstr "Propriétés de l'album..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Réinitialiser l'icône de l'album"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Mettre l'album à la corbeille"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Supprimer l'album"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"La bibliothèque d'albums n'a pas été correctement configurée.\n"
"Sélectionnez « Configurer DigiKam... » à partir du menu Configuration et "
"choisissez un dossier pour la bibliothèque d'albums."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Renommer l'album (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom d'album :"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Renommer l'élément (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Mettre en aperçu d'album"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copier ici"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
msgid "Download from camera"
msgstr "Charger depuis l'appareil photo"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Transférer puis supprimer de l'appareil photo"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"La bibliothèque d'albums n'a pas été correctement configurée.\n"
"Sélectionnez « Configurer DigiKam... » à partir du menu Configuration et "
"choisissez un dossier pour la bibliothèque d'albums."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
msgid "Select folders to import"
msgstr "Sélectionner les dossiers à importer"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Albums sans catégorie"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "créé : %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "Modification : %1"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Nouvel album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Modifier l'album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Créer un nouvel album dans <i>%1</i></b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Propriétés de l'album </b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Nom :"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "Co&llection :"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Lé&gende :"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "&Date de l'album :"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "La plus &vieille"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "&Moyenne"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "La plus récente"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Album sans catégorie"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "Impossible de calculer une moyenne."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Impossible De Calculer Une Moyenne"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Voyage"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Vacances"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Amis"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Nature"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Fête"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "À faire"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "DigiKam"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer.</p>"
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
"versions of digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue dans digiKam %1</h2>"
"<p> digiKam est une application de gestion de photos pour l'environnement KDE. "
"Il est conçu pour importer, organiser, exporter et retoucher toutes vos photos "
"numériques sur votre ordinateur.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam a de nombreuses fonctionnalités qui sont décrites dans la <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>Le <a href=\"%3\">site web de digiKam</A> contient des informations à "
"propos des nouvelles versions de digiKam.</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Voici quelques unes des nouvelles fonctionnalités contenues dans cette "
"version de digiKam (par rapport à la version %4) : </p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>Nous espérons que vous allez beaucoup apprécier digiKam.</p>\n"
"<p>Merci,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'équipe de digiKam</p> "
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "Gestion des images de 16 bits par couleur et par pixel"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Full color management support"
msgstr "Prise en charge complète de la gestion des couleurs"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "Gestion JPEG 2000 natif"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr "Gestion de Makernote et IPTC"
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Géolocalisation des photos"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr "Utilisation intensive des barres latérales"
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr "Paramètres avancés de décodage des images RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "Fast RAW preview"
msgstr "Prévisualisation rapide des images RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "Gestion des metadonnées dans les images RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr ""
"L'interface de chargement des photos est utilisée également comme outil "
"d'importation générique"
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New advanced camera download options"
msgstr "Nouvelles options avancées pour le téléchargement des photos"
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
msgid "New advanced tag management"
msgstr "Nouvelles options avancées pour gérer les tags des images"
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr ""
"Nouvelles fonctionnalités de zoom et de déplacement dans le mode "
"prévisualisation"
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr ""
"Nouvelle table lumineuse pour faciliter la comparaison d'images similaires"
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr ""
"Nouveau filtre pour le texte, le type de fichiers et la notation pour faire des "
"recherches"
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr ""
"Nouvelles options pour plus facilement naviguer parmis les albums, les "
"étiquettes et collections"
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr ""
"Nouvelles options pour afficher récursivement le contenu des sous-dossiers"
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr "Nouveau filtre de texte pour faire des recherches dans les dossiers"
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr ""
"Nouvelles options pour compter le nombre d'éléments dans les différentes vues"
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr ""
"Nouvel outil pour effectuer des recherches de date dans toute la collection "
"d'albums: Chronologie"
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr ""
"Nouvel outil pour importer les fichiers RAW dans l'éditeur avec des paramètres "
"de décodage personnalisés"
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Dernière recherche"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Recherches"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Une autre recherche avec le même nom existe déjà.\n"
"Veuillez saisir un nouveau nom :"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "Le nom existe déjà"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer la recherche \"%1\" sélectionnée ?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
msgid "Delete Search?"
msgstr "Supprimer la recherche ?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Nouvelle recherche rapide..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Nouvelle recherche avancée..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Modifier la recherche..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Modifier en recherche avancée..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Supprimer la recherche"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "Aucune adresse trouvée dans le carnet d'adresses"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "Attribution des étiquettes aux images, veuillez patienter..."
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "Au&jourd'hui"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "Hi&er"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "&Lundi dernier"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "&Vendredi dernier"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "La semaine &dernière"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "Le m&ois dernier"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Pas de date"
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Détecte et ouvre automatiquement un appareil photo"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de transfert des photos à partir de <path>"
#: digikam/albummanager.cpp:321
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Votre langue a changé depuis la dernière ouverture de cet album.\n"
"Ancienne langue : %1, nouvelle langue : %2\n"
"Cela peut provoquer des erreurs inattendues. Si vous voulez continuer, cliquez "
"sur « Oui » pour travailler avec cet album, sinon cliquez sur « Non » et "
"corrigez la configuration de votre langue avant de redémarrer DigiKam"
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
"Impossible de migrer l'ancienne base de données vers le nouveau format de base "
"de données\n"
"Cette erreur peut se produire si le chemin de la bibliothèque d'album '%1' "
"n'existe plus ou est protégé en écriture.\n"
"Si vous avez déplacer votre bibliothèque d'album, vous devez modifier son "
"chemin dans le fichier de configuration de digiKam."
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Aucun dossier parent n'a été trouvé pour l'album."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Le nom de l'album ne peut pas être vide."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Le nom de l'album ne peut pas contenir le caractère « / »."
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Un autre album avec le même nom existe déjà."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "Une autre fichier ou dossier avec le même nom existe déjà"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Accès refusé au chemin"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "Disque plein"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Impossible d'ajouter l'album à la base de données"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Album non existant"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Impossible de renommer l'album racine"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Le nom de l'album ne peut pas contenir le caractère « / »"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Un autre album avec le même nom existe déjà\n"
"Veuillez choisir un autre nom"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Impossible de renommer l'album"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Impossible de modifier l'album racine"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Aucun parent n'a été trouvé pour l'étiquette"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas être vide"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas contenir le caractère « / »"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Cette étiquette existe déjà"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette à la base de données"
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Impossible de supprimer l'étiquette racine"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Impossible de modifier l'étiquette racine"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Une autre étiquette avec le même nom existe déjà\n"
"Veuillez choisir un autre nom"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Impossible de déplacer l'étiquette racine"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Étiquette non existante"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Fichiers image"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
msgid "No RAW Files"
msgstr "Pas de fichier RAW"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
msgid "JPEG Files"
msgstr "Fichiers JPEG"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
msgid "PNG Files"
msgstr "Fichiers PNG"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
msgid "TIFF Files"
msgstr "Fichiers TIFF"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "Fichiers RAW"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Fichiers vidéo"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Fichiers audio"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
msgid "Filter for file type"
msgstr "Filtrage suivant le type de fichier"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr "Sélectionner le type de fichier que vous voulez afficher"
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propriétés de DigiKam"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Album :"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "L'album"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "L'étiquette"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Afficher..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Ajouter à la table lumineuse"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Mettre à la corbeille\n"
"Mise à la corbeille de %n fichiers"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Attribuer une étiquette"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Supprimer une étiquette"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Attribuer une note"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Saisissez le nouveau nom (sans extension) :"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "Attribuer l'étiquette « %1 » aux images &sélectionnées"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "Attribuer l'étiquette « %1 » à &cet élément"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "Attribuer l'étiquette « %1 » à &toutes les images"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Attribuer les étiquettes aux images &sélectionnées"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Attribuer les étiquettes à &ces éléments"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Attribuer les étiquettes à &toutes les images"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr ""
"Correction du tag de l'orientation Exif des images, veuillez patienter..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Impossible de corriger l'orientation EXIF pour le fichier %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Impossible de corriger l'orientation EXIF pour les fichiers :"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "Suppression des tags des images, veuillez patienter..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "Attribution des notes aux images, veuillez patienter..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sans étiquette"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Filtre d'étiquettes"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "Ou entre les étiquettes"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "Et entre les étiquettes"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Condition pour obtenir une correspondance"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Étiquette : %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "L'URL cible %1 est incorrecte."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "L'album cible n'est pas dans la bibliothèque d'albums."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Déplacer l'image dans cette région"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Impossible de créer l'aperçu pour\n"
"\"%1\""
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Affichage suivant"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Retour à l'album"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Diaporama"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr "Semaine #%1 - %2 %3"
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr "Mon calendrier"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici les éléments trouvés dans la bibliothèque d'albums en "
"utilisant les règles de recherche actuelles."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Règles de recherche"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la liste des règles de recherche utilisée pour "
"rechercher les éléments dans la bibliothèque d'albums."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Ajouter/Supprimer une règle de recherche"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez contrôler ici le contenu de la liste des règles de recherche en "
"ajoutant ou en supprimant des critères."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Et"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "A&jouter"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Supprimer"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Grouper/Dégrouper des règles de recherche"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez grouper ensemble ou dégrouper toute règle de recherche de la "
"liste des règles de recherche."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Grouper"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "Dégro&uper"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "Enregi&strer la recherche sous :"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Saisissez ici le nom utilisé pour enregistrer la recherche actuelle dans la "
"vue « Recherches »"
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Sélectionner ici la note utilisée pour filtrer les contenus des albums. "
"Utiliser le menu contextuel pour définir le paramétrage du filtre."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Filtre suivant la note"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Condition \"plus grand ou égal\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Condition \"égal\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Condition \"plus petit ou égal\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Note >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Note = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Note <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisation..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Vérification du repository ICC"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Vérification de la version de dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Analyse des albums"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Lecture de la base de données"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt>"
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le chemin des profils ICC n'est pas valable. </p>"
"<p>Si vous souhaitez le modifier maintenant, choisissez \"Oui\", Sinon "
"choisissez \"Non\". Dans ce cas, la fonctionnalité de \"Gestion des couleurs\" "
"sera désactivée jusqu'à que le problème soit résolu.</p></qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Détecter automatiquement l'appareil photo"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "Ouverture de la fenêtre de transfert"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "Initialisation de la vue principale"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "Sortir de la prévisualisation"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Sortir du mode de prévisualisation"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Image suivante"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Image précédente"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "Première image"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "Dernière image"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Copier les éléments sélectionnés"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Coller les éléments sélectionnés"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "A&ppareil photo"
#: digikam/digikamapp.cpp:510
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "&Thèmes"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "Affichage &précédent"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Cette option crée un album vide dans la base de données."
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "Trier les album&s"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "Par dossier"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "Par collection"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Inclure les sous-albums"
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher récursivement l'ensemble des sous-albums de "
"l'album en cours."
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Inclure la sous-arborescence des étiquettes"
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Activer cette option pour afficher les images dont l'une des étiquettes est "
"présente dans l'arborescence de cette étiquette."
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Ajouter des images..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "Ajouter de nouvelles images dans l'album courant."
#: digikam/digikamapp.cpp:615
msgid "Add Folders..."
msgstr "Ajouter des dossiers..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
msgid "Properties..."
msgstr "Propriétés..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr ""
"Modifier les propriétés de l'album ainsi que la description de la collection."
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "Rafraîchir tout le contenu de l'album"
#: digikam/digikamapp.cpp:641
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Synchronise les images avec la base de données"
#: digikam/digikamapp.cpp:648
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
"Ceci met à jour toutes les métadonnées des images de l'album en cours à partir "
"du contenu de la base de données de digiKam (les métadonnées des images seront "
"écrasées avec les informations fournies par la base de données)."
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Créer une é&tiquette..."
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "Ceci ouvrira l'élément sélectionné dans l'éditeur d'image."
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Mettre sur la table lumineuse"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Placer les éléments sélectionnés dans la barre d'aperçu de la table lumineuse."
#: digikam/digikamapp.cpp:709
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Ajouter les éléments sélectionnés dans la barre d'aperçu de la table lumineuse."
#: digikam/digikamapp.cpp:718
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Renomme le nom du fichier de l'élément sélectionné."
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "Supprimer définitivement l'image"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Supprimer définitivement l'image sans confirmation"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Mettre à la corbeille sans confirmation"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "Trier les image&s"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "Par chemin"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "Par taille de fichier"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "Par note"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "Corriger l'orientation EXIF"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Retournement horizontal"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Rotation à 180°"
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Retournement vertical"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rotation de 90 degrés vers la droite / retournement horizontal"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotation sur la droite"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rotation de 90 degrés vers la droite / retournement vertical"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotation sur la gauche"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom à 100%"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Mettre à la taille de la &fenêtre"
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "Mettre la fenêtre en mode plein écran"
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Avec tous les sous-albums"
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Liste des appareils photos supportés en mode RAW"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Manuel des modules externes KIPI"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
msgid "Donate..."
msgstr "Faire un don..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuer..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Attribuer une note \"pas d'étoile\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Attribuer une note \"une étoile\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Attribuer une note \"deux étoiles\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Attribuer une note \"trois étoiles\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Attribuer une note \"quatre étoiles\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Attribuer une note \"cinq étoiles\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Recherche avancée..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr "Table lumineuse"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Analyser les nouvelles images"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Regénérer tous les aperçus..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr "Mettre à jour les métadonnées de la base données..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Chargement des appareils photo"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
msgid "No item selected"
msgstr "Aucun élément sélectionné"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 sur %2)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 éléments sélectionnés"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "Parcourir %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Images trouvées dans %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr "Aucun périphérique de stockage trouvé"
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "Chargement des modules externes KIPI"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Browse Media"
msgstr "Parcourir le support de stockage"
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "Ajouter un appareil photo..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Chargement des thèmes"
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Regénérer les aperçus de tous les albums peut prendre pas mal de temps.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mettre à métadonnées de la base de données de digiKam peut prendre pas mal de "
"temps.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Taille : %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr "zoom : %1%"
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Sélectionner le dossier à charger"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - 1 élément\n"
"%1 %2 - %n éléments"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Nom de l'album"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Légende de l'album"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Collection de l'album"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Nom de l'étiquette"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nom de l'image"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Date de l'image"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Légende de l'image"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Le mot-clé"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "contient"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "ne contient pas"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "est égal à"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "est différent de"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "Après"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "Au moins"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "Au plus"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
"Cette diode indique l'état de filtrage global des images, prenant en compte "
"tous les filtres de la barre d'état et autres filtres d'étiquette depuis la "
"barre latérale de droite.\n"
"\n"
"Gris : aucun filtre actif, toutes les images sont visibles.\n"
"Rouge : filtrage actif, mais aucune image ne correspond.\n"
"Vert : filtrage actif et au moins une image correspond.\n"
"\n"
"Un clique de souris permet de remettre à zéro les filtres."
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtre de recherche de texte rapide"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Vous pouvez ici utiliser des motifs de recherche pour rapidement filtrer la vue "
"courante selon le nom de fichier, les légendes ou les étiquettes"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Texte</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Type de fichier</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Note</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Étiquettes</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtres actifs :</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtre actif:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
msgid "No active filter"
msgstr "Pas de filtre actif"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "Pas de lecteur multimédia disponible..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Créer une étiquette"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifier l'étiquette"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Saisissez le nom de l'étiquette ici..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt>"
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pour créer de nouvelles étiquettes, vous pouvez utiliser la méthode "
"suivante :</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' peut être utilisé pour créer une hiérarchie d'étiquettes."
"<br>Ex.: <i>\"Pays/Ville/Annecy\"</i></li>"
"<li>',' peut être utilisé pour créer plusieurs étiquettes en même temps. "
"<br>Ex.: <i>\"Ville/Annecy, Monument/Palais de l'Isle\"</i></li>"
"<li>Si une hiérarchie d'étiquettes commence par un '/', elles seront créées à "
"la racine.</li></ul></p></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "&Symbole :"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Créer une nouvelle étiquette</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Créer une nouvelle étiquette dans<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propriétés de l'étiquette<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Erreur lors de la création de l'étiquette"
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr "Une erreur est intervenue lors de la création de l'étiquette :"
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
msgid "Tag Path"
msgstr "Chemin de l'étiquette"
#: digikam/timelineview.cpp:134
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unités de temps :"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: digikam/timelineview.cpp:138
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: digikam/timelineview.cpp:139
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here."
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
"<p>Sélectionner ici l'histogramme des unités de temps. "
"<p>Vous pouvez changer le niveau de zoom."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici l'échelle de l'histogramme. "
"<p> Si les valeurs maximales de l'image sont petites, vous pouvez utiliser "
"l'échelle linéaire. "
"<p>L'échelle logarithmique peut être utilisée quand les valeurs maximales sont "
"grandes. Dans ce cas, toutes les valeurs (petites et grandes) seront visibles "
"sur le graphe."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Tout déselectionner"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr "<p>Si vous appuyer sur ce bouton, la sélection de dates sera effacée."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Saisissez ici le nom utilisé pour enregistrer la recherche temporelle "
"actuelle dans la vue « Recherches de dates »"
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Enregistre la sélection courante dans un nouvel album virtuel"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
"<p>Si vous appuyez sur ce bouton, la sélection de dates courante sera "
"enregistrée dans un nouvel album virtuel utilisant le nom définit sur la barre "
"latérale gauche."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Recherche rapide"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Entrer ici le critère de recherche"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr ""
"<p>Saisissez ici vos arguments de recherche pour la bibliothèque d'albums"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici les éléments trouvés dans la bibliothèque d'albums en "
"utilisant les règles de recherche actuelles"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Enregistrer la recherche sous :"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Saisissez ici le nom utilisé pour enregistrer la recherche actuelle dans la "
"vue « Recherches »"
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Chronologie"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Recherches"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr ""
"Préparation des données de %1 images pour le diaporama, veuillez patienter..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Créer une étiquette..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Options de l'interface"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Utiliser la couleur de fond du thème"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour utiliser la couleur de fond du thème dans la zone "
"de l'éditeur d'image"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Couleur de &fond :"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la couleur de fond à utiliser dans l'éditeur d'image."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Cacher la barre d'out&ils en mode plein écran"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "&Cacher la barre des aperçus en mode plein écran"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Utilise la barre d'aperçu &horizontale (nécessite de redémarrer ShowFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, la barre d'aperçu sera affichée horizontalement "
"sous la zone de l'image. Vous devez redémarrer ShowFoto pour que le changement "
"prenne effet."
"<p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "Supprimer les éléments &devrait les déplacer dans la corbeille"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Afficher l'écran de démarrage"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr "Utiliser l'outil d'importation RAW pour gérer les images RAW"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, l'outil d'importation Raw sera utilisé avant de "
"charger les images RAW, pour personnaliser les paramètres de décodage."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicateurs d'exposition"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Couleur de so&us-exposition :"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Personnaliser la couleur utilisée dans l'éditeur d'image pour identifier les "
"pixels sous-exposés."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Couleur de su&rexposition :"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Personnaliser la couleur utilisée dans l'éditeur d'image pour identifier les "
"pixels surexposés."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Actions EXIF"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr ""
"&Rotation des images et des aperçus en fonctions des informations d'orientation"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Définir l'orientation EXIF à normal après une rotation/un retournement"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Ordre de trie des images"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Trier les images par :"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Date de l'image"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
"<p>Choisissez ici si les nouvelles images chargées doivent être triées par "
"date, nom de fichier ou par taille."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Ordre inverse"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, les nouvelles images seront triées dans l'ordre "
"inverse."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Info-bulle"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Paramètres de la barre des aperçus"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Décodage RAW"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Paramètres de décodage des images RAW"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Gestion des couleurs"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Fichier de paramétrage de la gestion des couleurs"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Enregistrement des images"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Paramètres d'enregistrement des fichiers dans l'éditeur d'image"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaporama"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Configuration du diaporama"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Afficher les &info-bulles pour les éléments de la barre d'aperçus"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher les informations de l'image lorsque le "
"pointeur de la souris est au-dessus d'un élément de la barre d'aperçu."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Informations sur le fichier/l'image"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Afficher le nom du fichier"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher le nom du fichier image."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Afficher la date du fichier"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher la date du fichier image."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Afficher la taille du fichier"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher la taille du fichier image."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Afficher le type de fichier"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher le type de fichier."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Afficher les dimensions de l'image"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher les dimensions de l'image en pixels."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Afficher le fabricant et le modèle de l'appareil photo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher le nom du fabricant et le modèle de "
"l'appareil photo avec lequel la photo a été prise."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Afficher la date issue de l'appareil photo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher la date de prise de vue."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Afficher l'ouverture et la focale de l'appareil photo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher l'ouverture et la focale utilisées pour "
"prendre la photo."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Afficher l'exposition et la sensibilité de l'appareil photo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher l'exposition et la sensibilité utilisées "
"pour prendre la photo."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Afficher le mode et le programme utilisés par l'appareil photo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher le mode et le programme utilisés pour "
"prendre la photo."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Afficher les paramètres du flash de l'appareil photo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher les paramètres du flash utilisés pour "
"prendre la photo."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Afficher les paramètres de la balance des blancs de l'appareil photo"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher les paramètres de la balance des blancs "
"qui ont été utilisés pour prendre cette photo."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Fichier(s) ou dossier(s) à ouvrir"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "ShowFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Luminosité / Contraste / Gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Augmenter le gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Diminuer le gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Augmenter la luminosité"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Diminuer la luminosité"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Augmenter le contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Diminuer le contraste"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt>"
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le chemin des profils ICC n'est pas valable. </p>"
"<p>Si vous souhaitez le modifier maintenant, choisissez \"Oui\", Sinon "
"choisissez \"Non\". Dans ce cas, la fonctionnalité de \"Gestion des couleurs\" "
"sera désactivée jusqu'à que le problème soit résolu.</p></qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Afficher les aperçus"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 sur %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "Il n'y a pas d'images dans ce dossier."
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier d'images"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » ?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Préparation du diaporama, veuillez patienter..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Gilles Caulier 2004, Gérard Delafond 2004, David Jobet 2004-2005, Yann Verley "
"2005, Nicolas Ternisien 2005, Tung Nguyen 2005-2006, Fabien 2007"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"caulier dot gilles at free dot "
"fr,gerard@delafond.org,david.jobet@free.fr,yann.verley@free.fr,"
"nicolast@libertysurf.fr,ntung@free.fr,fabien dot ubuntu at@gmail.com"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Taille non valable ou non spécifiée"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "Le fichier n'existe pas"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Impossible de créer l'aperçu pour %1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "L'album source %1 est introuvable dans la base de données"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
"%1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"La source et la destination appartiennent à des bibliothèques d'albums "
"différentes.\n"
"Source : %1\n"
"Destination : %2"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "L'album destination %1 est introuvable dans la base de données"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
"files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"Ce fichier/dossier est sur un système de fichiers différent à travers de liens "
"symboliques. Déplacer/renommer de tels fichiers n'est pas géré actuellement"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "L'image source %1 est introuvable dans la base de données"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Document à ouvrir."
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr "Designer de thème pour digiKam"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
msgid "Photo caption"
msgstr "Légende de l'image"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr "Évènements, Lieux, Vacances"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
msgid "Album Banner"
msgstr "Bannière de l'album"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr "Juillet 2007 - 10 éléments"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste des fichiers qui vont être supprimés."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Voici la liste des éléments qui vont être supprimés."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Supprimer les éléments au lieu de les déplacer dans la corbeille"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, les fichiers seront définitivement supprimés au lieu "
"d'être déplacés dans la corbeille"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si cette case est cochée, les fichiers seront <b>définitivement supprimés</b> "
"au lieu d'être déplacés dans la corbeille</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Utilisez cette option avec précaution </em> : la plupart des systèmes de "
"fichiers ne permettent pas de restaurer des fichiers supprimés.</p></qt>"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Ne plus dem&ander"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
"Si cette option est activée, cette boîte de dialogue n'apparaîtra plus et les "
"fichiers seront directement déplacés dans la corbeille"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Si cette option est activée, cette boîte de dialogue n'apparaîtra plus et "
"les fichiers seront directement déplacés dans la corbeille</p>"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "Al&bum"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "É&tiquette"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "&Traitement par lots"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xporter"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Couleur"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "&Améliorer"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformer"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Décorer"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "F&iltres"
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "Profon&deur"
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Réduire le bruit..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Réduire le bruit"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
"<p><b>Rayon</b>: ceci contrôle la taille de la fenêtre utilisée pour le filtre. "
"Des valeurs plus grandes n'augmentent pas le temps nécessaire pour filtrer "
"chaque pixel, mais peut générer du flou. Cette fenêtre se déplace à travers "
"l'image, et la couleur a l'intérieur est adoucie pour supprimer les "
"imperfections. Dans tous les cas, il doit être à peu près de la même taille que "
"la granularité du bruit ou légèrement plus. Si la valeur est trop élevée, il y "
"aura trop d'effet de flou."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
"<p><b>Seuil</b>: utilisez le curseur pour l'ajustement grossier, et le contrôle "
"de roue pour l'ajustement fin afin de gérer la sensibilité de la détection des "
"contours. La valeur devrait être définie de façon à ce que les contours soient "
"préservés tout en adoucissant le niveau de bruit. L'ajustement doit être fait "
"avec précision parce qu'il est facile de passer d'une image trop bruitée à une "
"image douce puis floue. L'ajustement doit être aussi précis que le réglage de "
"la mise au point sur l'appareil photo."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Texture :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
"<p><b>Texture</b>: ceci contrôle la précision de la texture. Quand la valeur "
"est réduite, le bruit et la texture sont floutés, dans le cas contraire, la "
"texture est amplifiée, ainsi que le bruit. Ce paramètre n'a pas d'incidence sur "
"les contours de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Netteté :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
"<p><b>Netteté</b> : Cette valeur améliore la fréquence de réponse du filtre. "
"Quand elle est trop forte, l'ensemble du bruit ne peut être enlevé, ou alors du "
"bruit en aiguilles (spike noise) peut apparaître. Choisissez une valeur proche "
"du maximum si vous voulez supprimer un bruit très faible ou les artefacts JPEG "
"sans perdre de précision."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Recherche des contours :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
"<p><b>Contours</b> : Cette valeur définit la distance en pixels à partir de "
"laquelle le filtre recherche les contours. Quand cette valeur est augmentée, "
"les pics de bruit sont éliminés.Vous pouvez réajuster le filtre <b>Contours</b> "
"quand vous aurez changé ce paramètre. Quand la valeur est trop élevée, le "
"filtre adaptatif ne pourra plus garder le détail de l'image et cela peut "
"provoquer du bruit ou du flou supplémentaire."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Érosion :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
"<p><b>Érosion</b>: Utilisez ceci pour augmenter la détection du bruit en forme "
"de pic et d'érosion."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminance :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
"Details</b> settings."
msgstr ""
"<p><b>Luminance</b> : ce paramètre définit la tolérance de luminance de "
"l'image. Nous vous recommandons d'utiliser soit l'ajustement de la <b>"
"Couleur</b> ou de la <b>Luminance</b> pour corriger l'image, pas les 2 "
"paramètres en même temps. Ces paramètres n'influence pas l'ajustement de "
"l'adoucissement général contrôlé par le paramètre <b>Détails</b>."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Couleur</b> : ce paramètre définit la tolérance de couleur de l'image. "
"Nous vous recommandons d'utiliser soit l'ajustement de la <b>Couleur</b> "
"ou de la <b>Luminance</b> pour corriger l'image, pas les 2 paramètres en même "
"temps. Ces paramètres n'influence pas l'ajustement de l'adoucissement général "
"contrôlé par le paramètre <b>Détails</b>."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
"<p><b>Gamma</b>: ce paramètre définit la tolérance de gamma de l'image. Il peut "
"être utiliser pour augmenter les valeurs de tolérance dans les zones sombres "
"(qui sont habituellement plus bruitées). Cela donnera plus de flou dans les "
"zones sombres."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Amortissement :"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
"<p><b>Amortissement</b>: ceci permet d'ajuster l'amortissement du glissement de "
"phase. Ce paramètre définit à quelle vitesse le rayon du filtre adaptatif "
"réagit au variations de luminance. Si la valeur est augmentée, les contours "
"apparaîtront plus doux, voire flous si elle est trop élevée. Lorsque la valeur "
"est au minimum, alors le bruit au niveau des contours peut apparaître. Ceci est "
"la méthode idéale pour supprimer les pics de bruit."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de la réduction du bruit à charger"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"\"%1\"n'est pas un fichier texte de configuration de la réduction du bruit."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossible de charger la configuration depuis le fichier texte de réduction du "
"bruit."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de la réduction du bruit à enregistrer"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la configuration depuis le fichier texte de réduction "
"du bruit."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mixer les canaux des couleurs..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mixer les canaux des couleurs"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation des ajustements des gains des "
"canaux des couleurs. Vous pouvez sélectionner une couleur dans la "
"prévisualisation afin de voir le niveau correspondant sur l'histogramme."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:"
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le canal de couleur à mélanger : "
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
"<p>"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici l'échelle de l'histogramme ."
"<p>Si les comptages maximaux de l'image sont petits, vous pouvez utiliser "
"l'échelle linéaire. "
"<p>L'échelle logarithmique peut être utilisée quand les comptages maximaux sont "
"grands, si elle est utilisée alors toutes les valeurs (petites et grandes) "
"seront visibles sur le graphe."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici le dessin de l'histogramme du canal sélectionné, "
"celui-ci est recalculé après chaque changement de paramètre du filtre."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le gain en pourcentage de la couleur rouge pour le canal "
"courant."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le gain en pourcentage de la couleur verte pour le canal "
"courant."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le gain en pourcentage de la couleur bleue pour le canal "
"courant."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "Réinitialiser les gains des canaux de couleur depuis le canal courant."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Activez cette option si vous voulez que le rendu de l'image se fasse en mode "
"monochrome. Dans ce mode, l'histogramme affichera seulement les valeurs de la "
"luminosité."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Préserver la luminosité"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr ""
"<p>Activez cette option si vous voulez préserver la luminosité de l'image."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Sélectionner le fichier de gain Gimp à charger"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Impossible de charger les paramètres du fichier de gains."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Fichier de gains Gimp à enregistrer"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de gains."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Effet de couleur..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
msgid "Color Effects"
msgstr "Effets de couleur"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>Ceci est la prévisualisation des effets spéciaux de couleur"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
"<p><b>Luminosité</b> : affiche les niveaux de luminosité de l'image. "
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
"<p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'histogramme pour l'image cible "
"correspondant au canal de l'image. Elle est mise à jour lorsque que des "
"changements sont effectués."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Solarisation"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Vif"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Trouver les contours"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
"<p>Sélectionner ici le type d'effet à appliquer à l'image."
"<p><b>Solarisation</b> : simule la solarisation de la photo. "
"<p><b>Vif</b>: simule le film couleur Velvia(tm). "
"<p><b>Néon</b>: colore les bords de l'image pour reproduire l'effet de la "
"lumière fluorescente."
"<p><b>Trouver les contours</b>: détecte et renforce les contours de la photo."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>Définissez ici le niveau de l'effet."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Itérations :"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"<p>Cette valeur contrôle le nombre d'itérations à utiliser pour les effets "
 Trouver les contours » et « Néon »."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "ColorFX"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Supprimer les pixels chauds"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratique"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Cubique"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Cadre noir..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"<p>Utilisez ce bouton pour ajouter un nouveau fichier de cadre noir qui sera "
"utilisé par le filtre de suppression des pixels chauds."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Chargement :"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Sélectionner l'image du cadre noir"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Supprimer les pixels chauds"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "Pixels chauds"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Supprimer les pixels chauds..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Grain de film"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilité (ISO) :"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"<p>Définissez ici la sensibilité ISO à utiliser pour simuler le grain de film."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Grain de film..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Corriger le vignettage..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Corriger le vignettage"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici une prévisualisation du masque de correction du "
"vignettage appliqué à l'image."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Densité :"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
"<p>Cette valeur contrôle le degré d'atténuation de l'intensité du filtre à son "
"point de densité maximale."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Puissance :"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
"<p>Cette valeur est utilisée comme l'exposant contrôlant l'atténuation de la "
"densité du centre à la périphérie."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
"<p>Cette valeur est le rayon du filtre au centre. C'est un multiple de la "
"moitié de la diagonale de l'image, à laquelle la densité du filtre tombe à "
"zéro."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr ""
"<p>Définissez ici le réajustement de la luminosité de l'image résultat."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Définissez ici le réajustement du contraste de l'image résultat."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Définissez ici le réajustement du gamma de l'image résultat."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Balance des blancs..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Balance des blancs"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation des ajustements de la balance des "
"blancs de l'image. Vous pouvez sélectionner une couleur dans la "
"prévisualisation afin de voir le niveau correspondant sur l'histogramme."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici le dessin de l'histogramme du canal sélectionné, "
"celui-ci est recalculé après chaque changement de paramètre du filtre."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/Température_de_couleur'>"
"Température de couleur</a> (K) : </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr "Ajustement :"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "<p>Définissez ici la température de la balance des blancs en Kelvin."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Préréglage :"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Bougie"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lampe 40W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lampe 100W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lampe 200W"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Lever du soleil"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Lampe de studio"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Clair de lune"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Lumière du jour D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash photo"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Soleil"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lampe xénon"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Lumière du jour D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
"<p><b>None</b>: no preset value."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le préréglage de la température de la balance des blancs à "
"utiliser : "
"<p><b>Bougie</b> : lumière d'une bougie (1850K)."
"<p><b>Lampe 40W</b> : lampe incandescente 40 Watts (2680 K). "
"<p><b>Lampe 100W</b> : lampe incandescente 100 Watts (2800 K)."
"<p><b>Lampe 200W</b> : lampe incandescente 200 Watts (3000 K). "
"<p><b>Lever du soleil</b> : lumière de lever ou de coucher du soleil (3200 K). "
"<p><b>Lampe de studio</b>: lampe tungstène utilisée dans les studios de photo "
"ou lumière au moment de l'aube ou du crépuscule (3400 K). "
"<p><b>Clair de lune</b>: clair de lune (4100K)."
"<p><b>Neutre</b> : température neutre (4750 K). "
"<p><b>Lumière du jour D50</b>: lumière du jour sous le soleil de midi (5000K)."
"<p><b>Flash photo</b> : flash photo électronique (5500 K). "
"<p><b>Soleil</b>: température effective du soleil (5770K)."
"<p><b>Lampe xénon</b> : lampe xénon (6420 K). "
"<p><b>Ciel (D65)</b> : lumière obscurcie du ciel (6500 K). "
"<p><b>Aucun</b> : pas de préréglage."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Pipette de température."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
"utilisée pour définir la température de balance des blancs et de la composante "
"Vert."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Point noir :"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Définissez ici la valeur du point noir."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres :"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>Définissez ici le niveau de suppression du bruit des ombres."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Définissez ici la valeur de la saturation."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Définissez ici la valeur de correction du gamma."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
"<p>Définissez ici la composante Vert afin de spécifier le niveau de correction "
"du magenta."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Compensation d'ouverture</a> (E.V): </qt>"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "Principal :"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Ajustements automatiques de l'exposition"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez ajuster automatiquement les valeurs de "
"l'exposition et du point noir."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>Définissez ici la valeur de compensation d'ouverture en E.V."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Précision :"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"<p>Cette valeur en E.V. sera ajoutée à la compensation principale d'exposition "
"pour définir l'ajustement d'exposition précis."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de la balance des blancs à charger"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier de configuration de balance des blancs."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres du fichier de configuration de balancedes "
"blancs."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de balance des blancs à enregistrer"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de configuration de "
"balance des blancs."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Dessin au fusain"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Taille du crayon :"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"<p>Définissez ici la taille du crayon utilisé pour simuler le dessin au fusain."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Lissage :"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "<p>Cette valeur contrôle l'effet de lissage du crayon sur la toile."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Dessin au fusain..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Ajuster les courbes des couleurs"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez prévisualiser ici la courbe d'ajustement de l'image. "
"Sélectionner une couleur sur l'image pour voir le niveau correspondant sur "
"l'histogramme."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
"<p><b>Luminosité</b> : affiche les niveaux de luminosité de l'image."
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge."
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert."
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu."
"<p><b>Alpha</b> : affiche les niveaux du canal Alpha. Ce canal correspond à la "
"valeur de transparence et est géré par quelques formats d'image comme PNG ou "
"TIF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez prévisualiser ici le dessin de l'histogramme du canal de l'image "
"sélectionnée. Celui-ci est recalculé à chaque changement des paramètres de la "
"courbe."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
"<p>Ceci est le dessin de la courbe du canal sélectionné de l'image originale"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Mode courbe libre"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez dessiner votre courbe à main levée avec la "
"souris."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Mode courbe lisse"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"<p>Avec ce bouton, vous contraignez le courbe à être lissée sous tension."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Pipette de tons sombres"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
"utilisée pour définir le point des courbes lisses du <b>ton sombre</b> "
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Pipette de tons moyens"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
"utilisée pour définir le point des courbes lisses du <b>ton moyen</b> "
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Pipette de tons clairs"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
"utilisée pour définir le point des courbes lisses du <b>ton clair</b> "
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Réinitialiser les valeurs des courbes du canal utilisé."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Si vous appuyez sur ce bouton, toutes les valeurs des courbes du canal "
"sélectionné seront réinitialisées à leurs valeurs par défaut."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Sélectionner le fichier des courbes Gimp à charger"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Impossible de charger le fichier des courbes Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Fichier des courbes Gimp à enregistrer"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier des courbes Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Ajuster les courbes des couleurs..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Appliquer une texture..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Appliquer une texture"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Papier 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Tissu"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Toile de jute"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Briques"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Briques 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Toile"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Marbre 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Blue jean"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Bois"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Fil métallique"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Mur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Mousse"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Pierre"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Définissez ici le type de texture à appliquer sur l'image."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Relief :"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"<p>Définissez ici le gain du relief utilisé pour fusionner la texture et "
"l'image."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Insérer un texte..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Changer la famille de la police ?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Activez cette case à cocher pour changer la configuration de la famille de la "
"police."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Changer le style de la police ?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Activez cette case à cocher pour changer la configuration du style de la "
"police."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Changer la taille de la police ?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Activez cette case à cocher pour changer la configuration de la taille de la "
"police."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de la police à utiliser."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de la police à utiliser."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Italique gras"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Taille de la police"
"<br><i>fixe</i> ou <i>relative</i>"
"<br>à l'environnement"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille calculée "
"dynamiquement pour s'adapter au changement de l'environment (dimensions de la "
"fenêtre, taille du papier)."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de la police à utiliser."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Police réelle"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Insérer un texte"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"<p>Ceci est la prévisualisation du texte inséré dans l'image. Vous pouvez "
"utiliser la souris pour déplacer le texte au bon endroit."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "<p>Saisissez ici le texte à insérer dans votre image."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr "<p>Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Aligner le texte à gauche"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Aligner le texte à droite"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Aligner le texte au centre"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Aligner le texte à un bloc"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 degrés"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 degrés"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 degrés"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Sélectionnez ici la rotation du texte à utiliser."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Sélectionnez ici la couleur de la police à utiliser."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Cadre autour du texte"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr ""
"Ajouter un cadre autour du texte en utilisant la couleur du texte actuelle"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Fond de texte semi-transparent"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Utiliser un fond de texte semi-transparent"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Saisissez votre texte ici !"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Ajuster les niveaux des couleurs"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez prévisualiser ici les ajustements de niveau de l'image. "
"Sélectionnez une couleur sur l'image pour voir le niveau correspondant sur "
"l'histogramme."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
"<p><b>Luminosité</b> : affiche les niveaux de luminosité de l'image."
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge."
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert."
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu."
"<p><b>Alpha</b> : affiche les niveaux du canal Alpha. Ce canal correspond à la "
"valeur de transparence et est géré par quelques formats d'image comme PNG ou "
"TIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici l'échelle de l'histogramme ."
"<p>Si les comptages maximaux de l'image sont petits, vous pouvez utiliser "
"l'échelle linéaire. "
"<p>L'échelle logarithmique peut être utilisée quand les comptages maximaux sont "
"grands, si elle est utilisée alors toutes les valeurs (petites et grandes) "
"seront visibles sur le graphe."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez prévisualiser ici le dessin de l'histogramme de l'image cible "
"correspondant au canal de l'image sélectionné. Il est recalculé à chaque "
"changement de paramètre des niveaux."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr ""
"<p>Ceci est le dessin de l'histogramme pour le canal sélectionné de l'image "
"originale"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'intensité minimale d'entrée de l'histogramme."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Intensité minimale d'entrée."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'intensité maximale d'entrée de l'histogramme."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Intensité maximale d'entrée."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valeur d'entrée du gamma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Sélectionnez ici la valeur d'entrée du gamma."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'intensité minimale de sortie de l'histogramme."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Intensité minimale de sortie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'intensité maximale de sortie de l'histogramme."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Intensité maximale de sortie."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
"utilisée pour définir l'entrée des niveaux du <b> ton sombre</b> "
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
"utilisée pour définir l'entrée des niveaux du <b>ton moyen</b> "
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
"utilisée pour définir l'entrée des niveaux du <b>ton clair</b> "
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Ajuster tous les niveaux automatiquement."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"<p>Si vous appuyer sur ce bouton, tous les niveaux des canaux seront ajustés "
"automatiquement."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Réinitialise les valeurs des niveaux du canal sélectionné."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Si vous appuyez sur ce bouton, toutes les valeurs des niveaux du canal "
"sélectionné seront réinitialisées à leurs valeurs par défaut."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Ajuster les niveaux des couleurs"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Sélectionner le fichier des niveaux Gimp à charger"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Impossible de charger le fichier des niveaux Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Fichier des niveaux Gimp à enregistrer"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier des niveaux Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Ajuster les niveaux des couleurs..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Gouttes de pluie"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
"<p>Ceci est la prévisualisation de l'effet « gouttes de pluie ». "
"<p>Note : si vous avez sélectionné préalablement une zone de l'image dans "
"l'éditeur d'image, celle-ci sera ignorée par le filtre. Vous pouvez utiliser "
"cette méthode pour éviter, par exemple, d'avoir des gouttes de pluie sur un "
"visage."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Taille des gouttes :"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Définissez ici la taille des gouttes de pluie."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Quantité :"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>Cette valeur contrôle le nombre maximal de gouttes de pluie."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Effet « yeux de poisson » :"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"<p>Cette valeur est le coefficient de déformation optique de l'effet « yeux de "
"poisson »."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Gouttes de pluie"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Gouttes de pluie..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "Flou FX"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Flou de zoom"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Flou radial"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Flou lointain"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou de mouvement"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Flou doux"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Flou secouant"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Flou de foyer"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Flou futé"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Verre gelé"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici l'effet de flou à appliquer sur l'image. "
"<p><b>Flou de zoom</b> : rend l'image floue avec des lignes radiales partant "
"d'un point central spécifié, simule le flou d'un appareil photo zoomant. "
"<p><b>Flou radial</b> : rend l'image floue en faisant tourner les pixels autour "
"d'un point central spécifié, simule le flou d'un appareil photo tournant. "
"<p><b>Flou lointain</b> : rend l'image floue en utilisant les pixels lointains, "
"simule le flou d'une lentille d'appareil photo non focalisée. "
"<p><b>Flou de mouvement</b> : rend l'image floue en déplaçant les pixels "
"horizontalement, simule le flou d'un appareil photo se déplaçant linéairement. "
"<p><b>Flou doux</b> : rend l'image floue doucement dans les tons sombres et "
"fortement dans les tons clairs. Cela donne à l'image un effet rêveur et "
"brillant. C'est idéal pour la création de portraits romantiques, de photos "
"glamour ou pour donner aux images une lueur chaude et subtile. "
"<p><b>Flou secouant</b> : rend l'image floue en secouant aléatoirement les "
"pixels, simule le flou d'un appareil photo se déplaçant aléatoirement. "
"<p><b>Flou de foyer</b> : rend les coins de l'image floue pour reproduire la "
"déformation astigmate d'une lentille. "
"<p><b>Flou futé</b> : trouve les bords de couleur dans votre image et les rend "
"flous sans modifier le reste de l'image. "
"<p><b>Verre gelé</b> : rend l'image floue en dispersant aléatoirement la "
"lumière traversant un verre gelé. "
"<p><b>Mosaïque</b> : divise la photo en cellules rectangulaires puis la recrée "
"en remplissant ces cellules avec la valeur moyenne des pixels."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>Sélectionnez ici la distance du flou en pixel."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "<p>Cette valeur contrôle le niveau à utiliser avec l'effet courant."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Effet de flou"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Effet de flou..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Ajouter une bordure"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Biseauté"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Pin décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Bois décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papier décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parquet décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Glace décorative"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Feuille décorative"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Marbre décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Pluie décorative"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cratères décoratifs"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Sécheresse décorative"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rose décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pierre décorative"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Craie décorative"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granit décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Roche décorative"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Mur décoratif"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>Sélectionnez ici le type de bordure à ajouter autour de l'image."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Préserver le ratio"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Activer cette option si vous souhaitez préserver le ratio de l'image. Si actif, "
"la largeur de la bordure sera en pourcentage de la taille de l'image, sinon la "
"largeur sera en pixels."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Largeur (%) :"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr ""
"<p>Définissez ici la largeur de la bordure en pourcentage de la taille de "
"l'image."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largeur (pixels) :"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la largeur de la bordure en pixels à ajouter autour de "
"l'image."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Premier :"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Second :"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Définissez ici la couleur de premier plan de la bordure."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Définissez ici la couleur d'arrière plan de la bordure."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>Définissez ici la couleur de la bordure principale."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Définissez ici la couleur de la ligne."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>Définissez ici la couleur de la zone supérieure gauche."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Définissez ici la couleur de la zone inférieure droite."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Définissez ici la couleur de la première ligne."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Définissez ici la couleur de la seconde ligne."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Ajouter une bordure..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Bas-relief..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Bas-relief"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>Définissez ici la profondeur de l'effet de bas-relief."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restaurer"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Préréglage"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Visiter le site web de la bibliothèque CImg"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Type de filtrage :"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Réduire le bruit uniforme"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Réduire les artefacts JPEG"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Réduire la texturisation"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le préréglage du filtre à utiliser pour la restauration de "
"l'image : "
"<p><b>Aucun</b> : utilise les paramètres par défaut usuels du filtre. "
"<p><b>Réduire le bruit uniforme</b> : réduit les petits artefacts de l'image "
"comme le bruit du capteur. "
"<p><b>Réduire les artefacts JPEG</b> : réduit les grands artefacts de l'image "
"comme le défaut en mosaïque de la compression JPEG."
"<p><b>Réduire la texturisation</b>: réduit les artefacts de l'image comme la "
"texture papier ou le moiré d'une image numérisée. "
"<p>"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de restauration à charger"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier de configuration de restauration."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres du fichier de configuration de "
"restauration."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de restauration à enregistrer"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de configuration de "
"restauration."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Restaurer..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotation libre..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotation libre"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Ceci est la prévisualisation de l'opération de rotation libre. Si vous "
"cliquez sur cette prévisualisation, une ligne pointillée horizontale et une "
"ligne pointillée verticale seront affichées pour vous guider dans l'ajustement "
"de la correction de la rotation libre. Relâchez alors le bouton gauche de la "
"souris pour figer la position des lignes pointillées."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Nouvelle largeur :"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " px"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Nouvelle hauteur :"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Angle principal :"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"<p>Un angle en degré pour effectuer la rotation de l'image. Un angle positif "
"tourne l'image dans le sens des aiguilles d'une montre, un angle négatif dans "
"le sens inverse."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Angle fin :"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"<p>Cette valeur en degré sera ajoutée à l'angle principal afin de définir plus "
"finement l'angle résultat."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Anticrénelage"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Activez cette option pour appliquer le filtre anticrénelage à l'image "
"pivotée. Afin de lisser l'image résultat, cette option la rendra légèrement "
"floue."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recadrage automatique :"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "La zone la plus large"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "La zone la plus grande"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici la méthode de recadrage automatique afin d'enlever les "
"bords noirs autour de l'image tournée."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Déformation..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Déformation"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"<p>Ceci est la prévisualisation de l'effet de déformation appliqué à la photo."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Yeux de poisson"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Tournoiement"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cylindre hor."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cylindre vert."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cylindres H/V."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Caricature"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Coins multiples"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Vagues horizontales"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Vagues verticales"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Blocs de glace 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Blocs de glace 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Vagues circulaires 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Vagues circulaires 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordonnées polaires"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordonnées non polaires"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Tuile"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le type d'effet à appliquer sur l'image. "
"<p><b>Yeux de poisson</b> : déformer la photo autour d'une forme sphérique 3D "
"pour reproduire l'effet des yeux de poisson. "
"<p><b>Tournoiement</b> : déformer la photo en la tournoyant. "
"<p><b>Cylindre horizontal</b> : déformer la photo autour d'un cylindre "
"horizontal. "
"<p><b>Cylindre vertical</b> : déformer la photo autour d'un cylindre vertical. "
"<p><b>Cylindres H/V</b> : déformer la photo autour de 2 cylindres, horizontal "
"et vertical. "
"<p><b>Caricature</b> : déformer la photo avec l'effet « Yeux de poisson » "
"inversé. "
"<p><b>Coins multiples</b> : déformer la photo avec de multiples coins. "
"<p><b>Vagues horizontales</b> : déformer la photo avec des vagues horizontales. "
"<p><b>Vagues verticales</b>: déformer la photo avec des vagues verticales. "
"<p><b>Bloc de glace 1</b> : diviser la photo en cellules et la faire ressembler "
"à sa vue à travers un bloc de glace. "
"<p><b>Bloc de glace 2</b> : comme « Bloc de glace 1 » mais avec une autre "
"manière de déformer. "
"<p><b>Vagues circulaires 1</b>: déformer la photo avec des vagues circulaires. "
"<p><b>Vagues circulaires 2</b>: autre version de la déformation par vagues "
"circulaires. "
"<p><b>Coordonnées polaires</b> : convertir les coordonnées rectangulaires de la "
"photo en coordonnées polaires. "
"<p><b>Coordonnées non-polaires</b> : l'effet « Coordonnées polaires » inversé. "
"<p><b>Tuile</b> : séparer la photo en blocs carrés et les déplacer "
"aléatoirement dans celle-ci. "
"<p>"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"<p>Cette valeur contrôle les itérations à utiliser pour les effets « Vagues », "
 Tuile » et « Néon »."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Peinture à l'huile..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Taille du pinceau :"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"<p>Définissez ici la taille du pinceau à utiliser pour simuler la peinture à "
"l'huile."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "<p>Cette valeur contrôle l'effet de lissage du pinceau sur la toile."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Film infrarouge"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked).</p>"
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style.</p>"
msgstr ""
"<p>Définissez ici la sensibilité ISO du film infrarouge simulé. L'augmentation "
"de cette valeur augmentera la proportion de vert. Cela augmentera aussi l'effet "
"d'auréole sur les parties clairs, ainsi que le grain de film (si la case "
"correspondante est cochée).</p> "
"<p>Note : pour simuler a filtre infrarouge <b>Ilford SFX200</b>"
", utilisez une sensibilité entre 200 et 800. Une sensibilité au-delà de 800 "
"simulera un film infrarouge rapide <b>Kodak HIE</b>. Ce dernier permet de créer "
"un style photographique plus dramatique.</p>"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "Ajouter le grain de film"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
"<p>Cette option ajoute le grain de film infrarouge à l'image selon la "
"sensibilité ISO."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Film infrarouge..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Ajuster la perspective..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Ajuster la perspective"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Ajuster la perspective"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"<p>Ceci est la prévisualisation de l'opération de transformation de la "
"perspective. Vous pouvez utiliser la souris pour tirer les coins afin d'ajuster "
"la perspective."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Angles (en degré) :"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Haut gauche :"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Haut droit :"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Bas gauche :"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Bas droit :"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Prévisualiser pendant le déplacement"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Couleur du guide :"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
"<p>Définissez ici la couleur utilisée pour dessiner les guides de composition."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Largeur des guides de composition :"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr ""
"<p>Définissez ici la largeur en pixel utilisée pour dessiner les guides de "
"composition."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Superposer un modèle"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr ""
"<p>Ceci est la prévisualisation de la superposition du modèle sur l'image."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Dossier de modèles..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr "<p>Définissez ici le dossier de modèles courant."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Sélectionnez le dossier de modèles à utiliser"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Superposer un modèle"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Superposer un modèle..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Teinte / Saturation / Luminosité"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez prévisualiser ici les ajustements de la teinte, saturation et "
"luminosité de l'image. Vous pouvez choisir une couleur sur l'image pour voir "
"son niveau correspondant dans l'histogramme."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr "<p>Ajustez ici la saturation et la teinte de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation couleur des ajustements de la "
"teinte et de la saturation."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>Ajustez ici la teinte de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>Ajustez ici la saturation de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Ajustez ici la luminosité de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Teinte / Saturation / Luminosité"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Rendre l'image floue..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Augmenter les contrastes (Sharpen)..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Corriger les yeux rouges..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Cet outil est utilisé pour corriger les yeux rouges dans une photo. "
"Sélectionnez d'abord les yeux rouges puis lancez ensuite l'outil pour les "
"corriger."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Luminosité / Contraste / Gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Teinte / Saturation / Luminosité..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balance des couleurs..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Correction automatique des couleurs..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Inverser les couleurs"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Gestion des couleurs..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Noir et blanc..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Recadrer selon un ratio..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Corriger les yeux rouges"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Vous devez sélectionner d'abord les yeux rouges avant de lancer l'outil de "
"correction"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Cette image a déjà une profondeur de couleur de 8 bits par pixel et par "
"couleur."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Effectuer cette opération va réduire la qualité des couleurs de l'image. "
"Voulez-vous continuer ?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr ""
"Cette image a déjà une profondeur de couleur de 16 bits par couleur et par "
"pixel."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance des couleurs"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation des ajustements de la balance de "
"couleur. Choisissez une couleur sur l'image pour voir le niveau de couleur "
"correspondant dans l'histogramme."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>Ajustez ici l'équilibre entre les couleurs cyan et rouge."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>Ajustez ici l'équilibre entre les couleurs magenta et vert."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>Ajustez ici l'équilibre entre les couleurs jaune et bleu."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Renforcer la netteté"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Méthode :"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Amélioration simple de la netteté"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Renforcer la netteté (Unsharp mask)"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Refaire le point (Refocus)"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr ""
"<p>Définissez ici la méthode d'amélioration de netteté à appliquer sur l'image."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"<p>Une netteté de 0 n'a pas d'effet, une valeur supérieure ou égale à 1 "
"caractérise le rayon de la matrice de la netteté et détermine ainsi la netteté "
"de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"<p>La valeur du rayon est la valeur du rayon de la matrice de flou gaussien qui "
"est utilisée pour déterminer la quantité de flou à appliquer à l'image."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"<p>La valeur de la différence entre l'image originale et l'image floue qui sera "
"ajoutée de nouveau dans l'originale."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"<p>Le seuil, comme fraction de la valeur maximale de luminosité, est nécessaire "
"pour appliquer le paramètre « Quantité »."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Netteté circulaire :"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>Ceci est le rayon de la convolution circulaire. C'est le paramètre le plus "
"important du filtre. Pour la plupart des images, la valeur par défaut 1,0 "
"devrait donner de bons résultats. Sélectionnez une valeur plus élevée quand "
"votre image est très floue."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Corrélation :"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
"<p>Augmenter la corrélation peut aider à réduire les artefacts. Les valeurs de "
"la corrélation sont comprises entre 0 et 1. Les valeurs utiles sont 0,5 et "
"celles proches de 1, par exemple 0,95 et 0,99. Utiliser une grande valeur pour "
"la corrélation réduira la netteté de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtrage du bruit :"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>Augmenter le filtrage du bruit peut aider à réduire les artefacts. Les "
"valeurs du filtrage sont comprises entre 0 et 1 mais les valeurs plus grandes "
"que 0,1 sont rarement utilisées. Quand la valeur du filtrage du bruit est trop "
"petite, par exemple 0, la qualité de l'image sera horrible. Une valeur utile "
"est 0,01. Utiliser une grande valeur pour le filtrage du bruit réduira la "
"netteté de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Netteté gaussienne :"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
"<p>Ceci est la netteté pour la convolution gaussienne. Utilisez ce paramètre "
"quand le flou de l'image est de type gaussien. Dans la plupart des cas, ce "
"paramètre devrait être défini à 0 car il crée de méchants artefacts. Quand des "
"valeurs non nulles sont utilisées, les paramètres de la corrélation et/ou du "
"filtrage du bruit devront aussi être augmentés."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Taille de la matrice :"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>Ce paramètre détermine la taille de la matrice de transformation. Augmenter "
"la largeur de la matrice peut donner de meilleurs résultats, en particulier "
"lorsque de grandes valeurs sont utilisées pour la netteté circulaire ou "
"gaussienne."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Accentuation (Unsharp Mask)"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration Refocus à charger"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier de configuration Refocus."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres du fichier de configuration Refocus."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration Refocus à enregistrer"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de configuration "
"Refocus."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Luminosité / Contraste / Gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez prévisualiser ici les ajustements de la luminosité, du contraste "
"et du gamma de l'image. Vous pouvez choisir une couleur sur l'image pour voir "
"son niveau correspondant dans l'histogramme."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Ajustez ici la luminosité de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>Ajustez ici le contraste de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>Ajustez ici le gamma de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Recadrer selon un ratio"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de la sélection du ratio utilisée "
"pour le recadrage. Vous pouvez utiliser la souris pour déplacer et "
"redimensionner l'aire de découpe. Maintenez la touche Ctrl pour déplacer en "
"même temps le coin opposé. Maintenez la touche Shift pour déplacer le coin le "
"plus proche du pointeur de la souris."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Aspect Max."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"<p>Définir la zone de sélection à la taille maximale en tenant compte du ratio "
"courant."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le ratio que vous voulez pour le recadrage. L'outil "
"Recadrer selon un ratio utilise un ratio relatif. Cela signifie que cela "
"revient au même que vous utilisiez des centimètres ou des pouces et la taille "
"physique ne rentre pas en compte. "
"<p>Vous pouvez voir ci-dessous une liste de correspondance entre le papier "
"photographique traditionnel et le ratio à utiliser : "
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm"
"<p>Le <b>ratio avec nombre d'or</b> est 1:1.618. Une composition utilisant "
"cette règle est considérée comme visuellement plus harmonieuse, mais elle peut "
"être inadaptée pour être imprimée sur du papier photographique standard."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exact"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "<p>Activer cette option pour forcer le ratio à être exact."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'orientation du ratio."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>Activer cette option pour définir automatiquement l'orientation."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "<p>Définissez ici la valeur du numérateur du ratio."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "<p>Définissez ici la valeur du dénominateur du ratio."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"<p>Définissez ici la position du coin haut gauche de la sélection du recadrage."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>Définissez ici la largeur de la sélection du recadrage."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>Positionner la largeur au centre."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>Définissez ici la hauteur de la sélection du recadrage."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>Positionner la hauteur au centre."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Guide de composition :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Règle de trois"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Méthode de la diagonale"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triangles harmonieux"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Moyen d'or"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
"<p>Avec cette option, vous pouvez afficher des lignes supplémentaires qui vous "
"aideront à composer votre photo."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Sections d'or"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher les sections d'or."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Sections spirales d'or"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher les sections spirales d'or."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Spirale d'or"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher la spirale d'or."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triangles d'or"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher les triangles d'or."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr "<p>Activer cette option pour retourner horizontalement les lignes."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr "<p>Activer cette option pour retourner verticalement les lignes."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Couleur et largeur :"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr ""
"<p>Définissez ici la couleur utilisée pour dessiner les guides de composition."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"<p>Définissez ici la largeur en pixel utilisée pour dessiner les guides de "
"composition."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Nombre d'or"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Adoucissement :"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Une valeur de 0 n'a pas d'effet, une valeur supérieure ou égale à 1 "
"caractérise le rayon de la matrice du flou gaussien et détermine ainsi le "
"caractère flou de l'image."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'image après application du "
"profil colorimétrique</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
msgid "Channel: "
msgstr "Canal :"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
"<p><b>Luminosité</b> : affiche les niveaux de luminosité de l'image. "
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'histogramme pour l'image cible "
"correspondant au canal de l'image. Elle est mise à jour lorsque que des "
"changements sont effectués."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>Vous pouvez modifier les paramètres généraux ici.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Épreuve-écran"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>Simule le rendu à l'écran du périphérique indiqué comme profil "
"d'épreuve-écran. Utile pour prévisualiser le résultat final tel qu'il sera "
"reproduit sur le périphérique de sorti choisi.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
msgid "Check gamut"
msgstr "Vérifier le gamut"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
"<p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez cette option si vous voulez voir les couleurs qui sont en dehors du "
"gamut de l'imprimante."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Attribuer le profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez cette option pour embarquer le profil de couleur dans l'image.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
msgid "Use BPC"
msgstr "Utiliser la compensation du point noir"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off.</p>"
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>La fonctionnalité de compensation du point noir fonction en coordination "
"avec le mode de rendu \"Colorimétrie relative\". Le mode de rendu "
"\"Perception\" ne devrait pas faire de différence, vu que la compensation du "
"point noir est toujours active, et pour le mode de rendu \"Colorimétrie "
"absolue\", elle est toujours désactivée.</p> "
"<p>La compensation du point noir permet de contourner une faiblesse des profils "
"ICC dans le rendu des tons sombres. Avec la compensation, les tons sombres sont "
"mis en correspondance depuis le média d'origine vers le média de destination en "
"fonction de la combinaison d'encre et de papier.</p> "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Rendu désiré :"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
msgid ""
"<ul>"
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</li>"
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
"intent does not preserve the white point.</li>"
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
"possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visiter le site web du projet Little CMS"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Profil d'entrée"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Définissez ici tous les paramètres concernant les profils colorimétriques "
"d'entrée.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Utilise le profil embarqué"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Utilise le profil sRVB construit"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
msgid "Use default profile"
msgstr "Utilise le profil par défaut"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
msgid "Use selected profile"
msgstr "Utilise le profil sélectionné"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
msgid "Camera information"
msgstr "Informations sur l'appareil photo"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Profil de l'espace de travail"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Définissez ici tous les paramètres concernant l'espace de travail des "
"profils colorimétriques.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Utilise le profil par défaut de l'espace de travaille"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
msgid "Proofing Profile"
msgstr "Profil de l'épreuve-écran"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Définissez ici tous les paramètres concernant les profils de l'épreuvage des "
"couleurs.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Utilise le profil de l'épreuve par défaut"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Ajustements de la luminosité"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr "<p>Ajustez ici la luminosité de l'image cible.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>Ceci est la courbe d'ajustement de la luminosité de l'image"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Le chemin des profils ICC n'est pas valable. Vous ne pourrez pas utiliser "
"l'option de \"profil par défaut\". "
"<p>Veuillez le corriger dans la configuration ICC."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Le chemin du profil d'entrée ICC sélectionné n'est pas valable. "
"<p>Veuillez le vérifier."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Le chemin du profil d'épreuvage ICC sélectionné n'est pas valable. "
"<p>Veuillez le vérifier."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Le chemin sélectionné vers l'espace de travail du profil ICC n'est pas "
"valable. "
"<p>Veuillez le vérifier."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
"<ul>"
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Vos paramètres ne sont pas suffisants.</p>"
"<p>Pour appliquer la transformation de couleur, vous avez besoin au minimum de "
"deux profils ICC :</p>"
"<ul>"
"<li>Un profil d'\"Entrée\".</li>"
"<li>Un profil pour l'\"espace de travail\".</li></ul>"
"<p>Si vous voulez faire une transformation avec épreuvage d'écran, vous devez "
"en plus avoir le profil d'\"épreuvage\".</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Le chemin du profil d'entrée ICC sélectionné n'est pas valable. "
"<p>Veuillez le vérifier."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez sélectionné le \"le profil sRVB construit par défaut\"</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Ce profil est généré à la volée, il n'y a donc pas d'information le "
"concernant.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "Désolé, aucun profil n'a été sélectionné"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Erreur de profil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Désolé, il n'y a pas de profil embarqué"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous n'avez pas activé la gestion des couleurs dans les paramètres de "
"digiKam.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr ""
"<p>Les options concernant l'\"utilisation du profil par défaut\" seront "
"désactivées.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Fichier de paramétrage de la gestion des couleurs à charger"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" n'est pas un fichier texte de paramétrage de la gestion des couleurs."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres de gestion des couleurs depuis le fichier "
"texte."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Fichier de paramétrage de la gestion des couleurs à enregistrer"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres de la gestion des couleurs dans le "
"fichier texte."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
msgid "Red Eye"
msgstr "Corriger les yeux rouges"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'image après application de la "
"réduction des yeux rouges."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
"<p><b>Luminosité</b> : affiche les niveaux de luminosité de l'image. "
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici l'échelle de l'histogramme ."
"<p>Si les comptages maximaux de l'image sont petits, vous pouvez utiliser "
"l'échelle linéaire. "
"<p>L'échelle logarithmique peut être utilisée quand les comptages maximaux sont "
"grands, si elle est utilisée alors toutes les valeurs (petites et grandes) "
"seront visibles sur le graphe."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'histogramme pour l'image cible "
"correspondant au canal de l'image. Elle est mise à jour lorsque que des "
"changements sont effectués."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez la valeur de tolérance pour la sélection des pixels rouge. Si "
"elle est faible, la sélection sera plus grande (correction \"agressive\"). "
"Utilisez des valeurs faibles si l'oeil a été bien sélectionné. Utilisez des "
"valeurs plus élevées pour éviter qu'une partie du visage soit également "
"sélectionnée."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
"<p>Définissez ici la valeur d'adoucissement pour flouter la bordure des pixels "
"modifiés.Ceci permet un rendu plus naturel de la pupille."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Couleur de la teinte :"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr "<p>Choisissez ici une couleur personnalisée pour colorier les yeux."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Niveau de teinte :"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
"<p>Ajustez ici le niveau de teinte pour la luminosité de la nouvelle couleur de "
"la pupille."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Corriger les yeux rouges"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "Noir et blanc"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de la conversion en noir et blanc. "
"Vous pouvez choisir une couleur dans l'image pour voir le niveau de couleur "
"correspondant dans l'histogramme."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr ""
"<b>Générique</b> :"
"<p>Simule l'exposition d'un film noir et blanc générique.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
msgstr "<b>Agfa 200X</b>:<p>Simule le film noir et blanc Agfa 200X 200 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
msgstr "<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simule le film noir et blanc Agfa Pan 25 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simule le film noir et blanc Agfa Pan 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simule le film noir et blanc Agfa Pan 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simule le film noir et blanc Ilford Delta 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simule le film noir et blanc Ilford Delta 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simule le film noir et blanc Ilford Delta 400 3200 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simule le film noir et blanc Ilford FP4 Plus 125 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simule le film noir et blanc Ilford HP5 Plus 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simule le film noir et blanc Ilford PanF Plus 50 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simule le film noir et blanc Ilford XP2 Super 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simule le film noir et blanc Kodak Tmax 100 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simule le film noir et blanc Kodak Tmax 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simule le film noir et blanc Kodak TriX 400 ISO</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Pas de filtre"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Pas de filtre d'objectif</b> : "
"<p>Ne pas appliquer de filtre d'objectif à l'image.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtre vert"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre vert</b> :"
"<p>Simule l'exposition d'un film noir et blanc utilisant un filtre vert. "
"Celafournit un moyen universel adapté à toutes les scènes, notamment pour les "
"portraits photographiques devant un ciel.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtre orange"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre orange</b> :"
"<p>Simule l'exposition d'un film noir et blanc utilisant un filtre orange. Cela "
"permet d'améliorer les paysages, les scènes marines et les photographies "
"aériennes.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtre rouge"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre rouge</b> :"
"<p>Simule l'exposition d'un film noir et blanc utilisant un filtre rouge. Cela "
"permet de créer des effets de ciels dramatiques et de simuler des scènes de "
"clair de lune en plein jour.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtre jaune"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec filtre jaune</b> :"
"<p>Simule l'exposition d'un film noir et blanc utilisant un filtre jaune. Cela "
"permet d'obtenir des tons plus naturels et d'améliorer le contraste. Idéal pour "
"les paysages.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
msgid "Strength:"
msgstr "Force :"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Définissez ici le niveau d'ajustement du filtre d'objectif."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Pas de filtre de ton"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Pas de filtre de ton</b> : "
"<p>Ne pas appliquer de filtre de ton à l'image.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Ton sépia"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton sépia</b> :"
"<p>Donne des tons clairs chaleureux et des ton moyens en ajoutant un peu de "
"froideur aux tons sombres. Le résultat est similaire à la décoloration d'une "
"impression suivi d'un développement avec une encre sépia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
msgid "Brown Tone"
msgstr "Ton marron"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton brun</b> :"
"<p>Ce filtre est un peu plus neutre que le filtre sépia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
msgid "Cold Tone"
msgstr "Ton froid"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton froid</b> :"
"<p>Démarre subtil et réplique l'impression sur un papier noir et blanc avec ton "
"froid comme du papier au gélatinobromure d'argent.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Ton sélénium"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton sélénium</b> :"
"<p>Cet effet réplique le ton chimique sélénium traditionnel effectué dans une "
"chambre noire.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Ton platine"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton platine</b> : "
"<p>Cet effet réplique le ton chimique platine traditionnel effectué dans une "
"chambre noire.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
msgid "Green Tone"
msgstr "Ton vert"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Noir et blanc avec ton verdâtre</b> :"
"<p>Ce filtre est aussi appelé Verdante.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtres"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosité"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Convertir en noir et blanc"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Fichier de paramétrage Noir & Blanc à charger"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr ""
"\"%1\"n'est pas un fichier texte de paramétrage de filtre Noir & Blanc."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier texte de paramétrage du filtre Noir & Blanc."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Fichier de paramétrage du filtre Noir & Blanc à enregistrer"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier de paramétrage du filtre Noir & Blanc."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Correction automatique des couleurs"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de la correction automatique des "
"couleurs. Vouspouvez choisir une couleur sur l'image et vérifier son niveau "
"correspondant sur l'histogramme."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveaux automatiques"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
"<b>Niveaux automatiques</b> : "
"<p>Cette option maximise la gamme des tons dans les canaux Rouges, Verts et "
"Bleus. Cette option permet de chercher les valeurs limites des tons sombres et "
"clairs de l'image et d'ajuster les canaux Rouges, Verts et Bleus dans la gamme "
"complète de l'histogramme. </p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normaliser</b> : "
"<p>Cette option ajuste les valeurs de la luminosité au travers de l'image "
"active de telle sorte que le point le plus sombre devienne noir, et que le "
"point le plus clair devienne aussi clair que possible sans altérer sa teinte. "
"Ceci permet souvent de corriger les images qui sont pâles ou délavées.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
msgid "Equalize"
msgstr "Égaliser"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Égaliser</b>:"
"<p>Cette option ajuste la luminosité des couleurs au travers de l'image active "
"de telle sorte que l'histogramme pour le canal valeurs soit aussi plat que "
"possible, pour que chaque valeur possible de luminosité se rapproche des autre "
"valeurs des pixels environnants. Quelques fois, l'outil Égaliser donne des "
"résultats impressionnants en améliorant le constrate d'une image. Mais, il peut "
"aussi donner un résultat médiocre. C'est une opération puissante capable du "
"meilleur comme du pire.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Étirer le contraste"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Étirer le contraste</b> : "
"<p>Cette option améliore le contraste et la luminosité des valeurs RVB d'une "
"image en étirant les valeurs basses et hautes à leur champ complet, en ajustant "
"tout ce qui se trouve entre deux.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposition automatique"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposition automatique</b>:"
"<p>Cette option améliore le contraste et la luminosité des valeurs RVB d'une "
"image en calculant l'exposition optimale et le niveau de noir en utilisant les "
"propriétés de l'histogramme de l'image.</p>"
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "Cisailler..."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "Cisailler"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Ceci est la prévisualisation de l'opération de cisaillement. Si vous cliquez "
"sur cette prévisualisation, une ligne pointillée horizontale et une ligne "
"pointillée verticale seront affichées pour vous guider dans l'ajustement de la "
"correction du cisaillement. Relâchez alors le bouton gauche de la souris pour "
"figer la position des lignes pointillées."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Angle horizontal principal :"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>L'angle horizontal principal de cisaillement, en degré."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Angle horizontal fin :"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Cette valeur en degré sera ajoutée à l'angle horizontal principal pour "
"définir l'ajustement fin."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Angle vertical principal :"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>L'angle vertical principal de cisaillement, en degré."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Angle vertical fin :"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"<p>Cette valeur en degré sera ajoutée à l'angle vertical principal pour définir "
"l'ajustement fin."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Activez cette option pour appliquer le filtre anticrénelage à l'image "
"cisaillée. Afin de lisser l'image résultat, cette option la rendra légèrement "
"floue."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Corriger la déformation due à l'objectif..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Corriger la déformation due à l'objectif"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici le modèle de correction de la déformation appliqué à "
"l'image."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"<p>Cette valeur contrôle la déformation. Les valeurs négatives corrigent une "
"déformation en barillet, alors que les valeurs positives corrigent une "
"déformation en pelote."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Bord :"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>Cette valeur fonctionne comme la valeur principale, mais possède plus "
"d'effets sur les bords de l'image que sur le centre."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>Cette valeur redimensionne la taille globale de l'image."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Luminosité :"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>Cette valeur ajuste la luminosité dans les coins de l'image."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Gommer une partie non désirée (InPainting)..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Cet outil est utilisé pour gommer une partie non désirée d'une photo "
"(InPainting). Sélectionnez d'abord la partie à gommer puis lancez ensuite "
"l'outil."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Gommer une partie non désirée (InPainting)"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Vous devez sélectionner la partie non désirée à gommer"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "Gommer une partie non désirée (InPainting)"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'image après application de la "
"fonction InPainting."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Gommer un petit artefact"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Gommer un artefact moyen"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Gommer un grand artefact"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le préréglage du filtre à utiliser pour la restauration de "
"l'image : "
"<p><b>Aucun</b> : utilise les paramètres par défaut usuels du filtre, aucune "
"optimisation particulière. "
"<p><b>Gommer un petit artefact</b> : enlève un petit artefact d'une image comme "
"les petits défauts. "
"<p><b>Gommer un artefact moyen</b> : enlève un artefact moyen d'une image. "
"<p><b>Gommer un grand artefact</b> : enlève un grand artefact d'une image comme "
"les parties non désirées."
"<p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Gommer une partie non désirée (InPainting)"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration InPainting à charger"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier de configuration InPainting."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres du fichier de configuration InPainting."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration InPainting à enregistrer"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de configuration "
"InPainting."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que DigiKam accepte <b>le glisser-déposer</b> ? Et donc que vous pouvez "
"facilement déplacer des images de Konqueror vers DigiKam ou bien de DigiKam "
"vers K3b simplement en utilisant le « glisser-déposer ».\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que vous pouvez créer des albums inclus dans d'autres albums dans "
"DigiKam ?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que vous pouvez afficher les informations <b>EXIF</b> "
"d'une photo en utilisant la barre latérale <b>Métadonnées</b> ?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que chaque photo possède un menu contextuel qui peut être affiché en "
"cliquant avec le bouton droit de la souris ?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:67
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que les albums de DigiKam sont des dossiers dans votre bibliothèque "
"d'albums ? Vous pouvez donc facilement importer de nouvelles photos en les "
"copiant simplement dans votre bibliothèque d'albums.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:83
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que vous pouvez facilement personnaliser les barres d'outils de DigiKam en "
"utilisant Configuration->Configurer les barres d'outils... ?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que vous pouvez rejoindre les autres utilisateurs de DigiKam en utilisant "
"la liste de diffusion (mailing list) digikam-users ? Enregistrez vous sur la "
"liste en utilisant <a "
"href=\"https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/digikam-users\"> "
"https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/digikam-users</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que DigiKam possède de nombreux modules externes avec des fonctionnalités "
"supplémentaires comme <b>l'export dans une page HTML</b>, <b>"
"l'archivage sur CD/DVD</b>, <b>le diaporama</b>... et que vous êtes le "
"bienvenue si vous voulez écrire vos propres modules externes ? Vous pouvez "
"trouver plus d'informations à ce sujet sur <a "
"href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi.php\"> "
"http://extragear.kde.org/apps/kipi.php</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... que vous avez un accès direct au menu de configuration du gamma de KDE en "
"utilisant Outils -> Ajustement du gamma... ?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:145
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que vous pouvez imprimer des images en utilisant l'assistant d'impression ? "
"Vous pouvez le démarrer en utilisant Album -> Exporter -> "
"Assistant d'impression...\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:161
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
"for good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que vous pouvez utiliser le format de fichier <b>PNG</b> "
"à la place du format <b>TIFF</b> pour compacter vos images sans perdre en "
"qualité ?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:176
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... que la plupart des options dans une boite de dialogue possèdent "
"l'information <b>Qu'est-ce que c'est ?</b>\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:191
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que parce que le format PNG utilise un algorithme de compression sans "
"perte, vous pouvez utiliser le niveau de compression maximal avec ce format ?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que vous pouvez imprimer l'image courante ouverte dans l'éditeur d'image de "
"DigiKam ?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:223
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que vous pouvez modifier la légende de l'image courante ouverte dans "
"l'éditeur d'image de DigiKam ?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... que vous pouvez utiliser les touches « Page précédente » et « Page "
"suivante » de votre clavier pour passer d'une image à une autre dans l'éditeur "
"d'image ?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr ""
"Écriture des métadonnées des images à partir de la base de données. Veuillez "
"patienter..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Traitement des aperçus en cours"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Mise à jour des aperçus en cours. Veuillez patienter...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "&Arrêter"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "Traitement des petits aperçus en cours"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "Traitement des grands aperçus en cours"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>Mise à jour des aperçus terminée</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Durée : %1"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "Écrire les métadonnées de toutes les images"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Écriture des métadonnées de toutes les images à partir de la base de données "
"de digiKam, veuillez patienter...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "Analyse de tous les albums"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr "<b>L'écriture des métadonnées est terminée</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Synchroniser automatiquement les panneaux"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour synchroniser automatiquement le niveau de zoom et "
"les déplacements entre les deux panneaux si les images ont la même taille."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr ""
"Sélectionner un élément de la barre d'aperçu permet de charger l'image dans le "
"panneau de droite"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour charger automatiquement une image dans le panneau "
"de droite lorsque le l'élément correspondant est sélectionné dans la barre "
"d'aperçu."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "Charger l'image en haute résolution"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour charger l'image en haute résolution. Cette option "
"augmentera la durée du chargement de l'image, il est donc conseillé de "
"l'utiliser seulement avec un ordinateur performant."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "Actions IPTC"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "Enregi&strer les étiquettes de l'image comme mots-clés"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour enregistrer les tags de l'image dans les <i>"
"mots-clés</i> IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "Enregi&strer l'identité du photographe par défaut dans les tags"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour enregistrer l'identité du photographe par défaut "
"dans les tags IPTC. Vous pouvez définir cette valeur dans la configuration de "
"l'identité."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "Enregi&strer le crédit et le copyright par défaut dans les tags"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour enregistrer le crédit et le copyright par défaut "
"dans les tags IPTC. Vous pouvez définir cette valeur dans la configuration de "
"l'identité."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Actions standards sur les métadonnées"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "Enregi&strer la légende de l'image dans ses métadonnées"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour enregistrer la légende de l'image dans la section "
"JFIF et les tags EXIF et IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "Enregi&strer la date de l'image dans les tags"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour enregistrer la date et l'heure de l'image dans les "
"tags EXIF et IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "Enregi&stre la note de l'image dans les tags"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
"Urgency</i> tag."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour enregistrer la note de l'image dans le tag EXIF et "
"IPTC <i>Urgency</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visiter le site web du projet Exiv2"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p><b><a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> "
"est un standard utilisé actuellement par la plupart des appareils photo "
"numériques pour enregistrer les informations techniques liées à une photo dans "
"les métadonnées de l'image. </p>"
"<p><b><a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"est un autre standard utilisé dans les photos numériques pour enregistrer des "
"informations embarquées dans les images.</p>"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>Liste des modules externes KIPI disponibles."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"1 module externe KIPI trouvé\n"
"%n modules externes KIPI trouvés"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "&Délai entre les images :"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>Le délai en seconde entre les images."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Démarrer avec l'image courante"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr ""
"<p>Cette option permet de démarrer le diaporama avec l'image sélectionnée de la "
"liste d'images."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
msgid "Display in a loop"
msgstr "Afficher en boucle"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>Afficher le diaporama en boucle."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Afficher le nom du fichier"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Affiche le nom du fichier en bas de l'écran."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Afficher la date de création de l'image"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Affiche la date de l'image en bas de l'écran."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Afficher l'ouverture et la focale de l'appareil photo"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<p>Affiche l'ouverture et la focale de l'appareil photo en bas de l'écran."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Afficher l'exposition et la sensibilité de l'appareil photo"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<p>Affiche l'exposition et la sensibilité de l'appareil photo en bas de "
"l'écran."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Afficher le fabricant et le modèle de l'appareil photo"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<p>Afficher le fabricant et le modèle de l'appareil photo en bas de l'écran."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
msgid "Print image caption"
msgstr "Afficher la légende de l'image"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Affiche la légende de l'image en bas de l'écran."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "Afficher uniquement les fichiers &image avec les extensions :"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez définir ici les extensions des fichiers image qui seront "
"affichés dans les albums (tel que JPEG ou TIFF). Un double clic permettra "
"d'ouvrir ces fichiers dans l'éditeur d'image de DigiKam."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Revenir aux paramètres par défaut"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "Afficher uniquement les fichiers &vidéo avec les extensions :"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"KDE movie player."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez définir ici les extensions des fichiers vidéo qui seront "
"affichés dans les albums (tel que MPEG ou AVI). Un double clic permettra "
"d'ouvrir ces fichiers vidéo avec le lecteur vidéo par défaut de KDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Afficher uniquement les fichiers &audio avec les extensions :"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"KDE audio player."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez définir ici les extensions des fichiers audio qui seront "
"affichés dans les albums (tel que MP3 ou OGG). Un double clic permettra "
"d'ouvrir ces fichiers audio avec le lecteur audio par défaut de KDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Afficher uniquement les fichiers &RAW avec les extensions :"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez définir ici les extensions des fichiers raw qui seront affichés "
"dans les albums (tel que CRW pour les appareils Canon ou NEF pour les appareils "
"Nikon)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr ""
"Demande une confirmation lorsque vous déplacer des éléments dans la &corbeille"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr ""
"Appliquer les changements dans la barre latérale de &droite sans confirmation"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "Analy&ser les albums au démarrage (ralentit le démarrage)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Informations sur le photographe et le copyright"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p> Ce champ devrait contenir votre nom, ou le nom de la personne qui a fait "
"cette photo. Si ce n'est pas approprié d'ajouter le nom du photographe (par "
"exemple, si l'identité du photographe doit être protégée) le nom de "
"l'entreprise ou de l'organisation peut également être utilisé. Une fois "
"enregistré, ce champ ne devrait pas être changé. Ce champ ne permet pas "
"l'utilisation de virgules ou de points-virgules comme séparateur.\n"
"Ce champ est limité à 32 caractères ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Auteur :"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p> Ce champ devrait contenir le type de travail du photographe, comme par "
"exemple photographe indépendant, photographe institutionnel, photographe "
"freelance. Comme ce champ définit la fonction du photographe, son nom doit "
"également être précisé dans le champ auteur.\n"
"Ce champ est limité à 32 caractères ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Crédit et copyright"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "Crédit :"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(équivalent à fournisseur) : utilisez le champ Fournisseur pour identifier "
"qui a fourni la photo. Cela ne signifie pas forcément que c'est l'auteur de "
"l'image. Si un photographe travaille pour une agence de nouvelles comme Reuters "
"ou l'AFP, ces organisations peuvent être listées ici comme fournissant l'image. "
"Si la photo fait partie d'images d'archive, alors le groupe ou l'agence qui en "
"est responsable devrait être listée ici.\n"
"Ce champ est limité à 32 caractères ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Le champ Source devrait être utilisé pour identifier le détenteur original "
"du copyright de la photo. Cette valeur ne devrait pas être modifiée après avoir "
"été utilisée pour la création d'images. Bien que ce n'est pas encore "
"obligatoire, vous devriez considérer qu'il s'agit d'un champ non modifiable. La "
"source peut être un individu, une agence ou un membre d'une agence. Pour "
"faciliter de futures recherches, il est conseillé de séparer les caractères "
"\"/\" avec des espaces. Par exemple, utilisez \"photographe / agence\" plutôt "
"que \"photographe/agence\". Le champ source peut également être différent des "
"champs Copyright et Créateur.\n"
"Ce champ est limité à 32 caractères ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: &copy; "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"&copy;2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the &copy; symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Le champ Copyright contient tous les éléments nécessaires pour indiquer la "
"propriété intellectuelle d'une image, et devrait identifier l'actuel détenteur "
"du copyright pour la photo. Habituellement, il s'agit du photographe, mais si "
"une image a été effectuée par un employé, alors l'agence ou la compagnie peut "
"détenir le copyright. Utilisez ce champ en fonction de votre pays. USA : &copy; "
"[date de 1ère publication} nom du détenteur du copyright, et dans \"&copy;2005 "
"John Doe.\" Note, le mot \"copyright\" ou son abréviation \"copr\" peuvent être "
"utilisés à la place du symbole &copy; Dans certains pays étrangers, seul le "
"symbole copyright est reconnu et non l'abréviation. De plus, le symbole "
"copyright doit être placé dans un cercle avec un \"c\", par exemple (c). En "
"Europe vous pouvez utilisez : Copyright {Année} {Détenteur du Copyright}, tous "
"droits réservés. \n"
"Au Japon, pour une protection optimale, les 3 éléments suivants devraient "
"apparaître dans le champ copyright IPTC : (a) le mot, Copyright ; (b) l'année "
"de la 1ère publication ; et (c) le nom de l'auteur. Vous pouvez également "
"inclure la phrase \"tous droits réservés\". Ce champ est limité à 128 "
"caractères ASCII.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Note: Ces informations sont utilisés pour paramétrer le contenu des tags <b>"
"<a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>"
". Le texte des tags IPTC ne peut contenir que des caractères imprimables <b>"
"<a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"et est limité en taille. Utilisez l'aide contextuelle pour plus de détail.</b>"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Ici vous pouvez ajouter ou supprimer des types de collection d'album pour "
"améliorer le tri des albums dans DigiKam."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Nouveau nom de collection"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom de collection :"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr ""
"<p>Personnaliser la couleur de fond à utiliser dans la zone de l'éditeur "
"d'image."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Personnaliser la couleur utilisée dans l'éditeur d'image pour identifier les "
"pixels sous-exposés."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Personnaliser la couleur utilisée dans l'éditeur d'image pour identifier les "
"pixels surexposés."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Nom"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici la liste des appareils photo disponibles dans DigiKam "
"via l'interface Gphoto."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Détecter automatiquement"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visitez le site web du projet Gphoto"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"La détection automatique de l'appareil photo a échoué !\n"
"Veuillez vérifier si votre appareil est bien allumé puis réessayez ou bien "
"essayez de le configurer manuellement."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "L'appareil photo « %1 » (%2) est déjà dans la liste."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "L'appareil photo « %1 » (%2) a été trouvé et ajouté à la liste."
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Configuration de l'album"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Collections"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Collections d'album"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Identité par défaut dans IPTC"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Informations de gestion de l'image embarquée"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Paramètres de l'info-bulle des éléments de l'album"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "Types MIME"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Configuration des types de fichier MIME"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Paramètres de la table lumineuse"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Éditeur d'image"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Paramètres généraux de l'éditeur d'image"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Paramètres d'enregistrement des fichiers dans l'éditeur d'image"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Paramètres de la gestion des couleurs de l'éditeur d'image"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "Modules externes KIPI"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Paramètres principaux des modules externes"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Appareils photo"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Paramètres de l'appareil photo"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Paramètres divers"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Le paramètre concernant l'orientation automatique par EXIF des aperçus a "
"changé.\n"
"Voulez-vous régénérer l'ensemble des aperçus de tous les albums maintenant ?\n"
"\n"
"Note : La création des aperçus peut prendre beaucoup de temps. Vous pouvez "
"effectuer cette action ultérieurement en utilisant le menu \"Outils\"."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "Chemin de &la bibliothèque d'albums"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez définir ici le chemin de la bibliothèque d'album."
"<p> Vous devez avoir les droits en écriture pour cet emplacement et ne pas "
"utiliser un dossier distant comme un montage NFS ou Samba."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Informations sur la barre d'aperçu"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Afficher le &nom du fichier"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher le nom du fichier sous l'aperçu de "
"l'image."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Afficher la &taille du fichier"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher la taille du fichier sous l'aperçu."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Afficher la date de &création de l'image"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher la date de création du fichier par "
"l'appareil photo sous l'aperçu."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Afficher la date de &modification du fichier"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher la date de modification du fichier sous "
"l'aperçu."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Affiche&r les légendes"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher la légende de l'image en-dessous de "
"l'aperçu."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Afficher les étiquettes de &DigiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher les étiquettes en-dessous de l'aperçu."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Affiche&r les notes"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr "><p>Activer cette option pour afficher la note en-dessous de l'aperçu."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Afficher les dimensions de l'ima&ge (lent)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher la taille en pixels sous l'aperçu."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Taille des aperçus dans la barre latérale :"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour configurer la taille en pixels des aperçus dans la "
"barre latérale de digiKam. Cette option prendra effet après avoir redémarré "
"digiKam."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr "Affiche le nombre d'éléments dans toutes les vues"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Action lors d'un clic sur un aperçu :"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Affiche l'image dans digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Démarre l'éditeur d'image"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"<p>Définissez ici l'action à effectuer lorsque vous cliquer sur un aperçu."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "Charger l'image en haute résolution"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour charger l'image en haute résolution. Cette option "
"augmentera la durée du chargement de l'image, il est donc conseillé de "
"l'utiliser seulement avec un ordinateur performant."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr ""
"Désolé, il est impossible d'utiliser votre dossier personnel comme bibliothèque "
"d'albums."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits en écriture pour cet emplacement.\n"
"Attention : la création des légendes et des étiquettes ne fonctionnera pas."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Politique de gestion des couleurs"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activer la gestion des couleurs"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Actif : la gestion des couleurs est activée </li>"
"<li>Inactif : la gestion des couleurs est désactivée</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Appliquer lorsque l'image est ouverte dans l'éditeur d'image"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, digiKam applique le profil de couleur par "
"défaut de l'espace de travail à l'image sans poser de question lorsqu'il n'y a "
"pas de profil embarqué, ou si le profil embarqué n'est pas le même que celui de "
"l'espace de travail.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Demander lorsque l'image est ouverte dans l'éditeur d'image"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Lorsque cette option est sélectionnée, digiKam demandera toujours s'il faut "
"appliquer le profil de couleur par défaut de l'espace de travail à une image "
"n'ayant pas de profil embarqué ou, si l'image a un profil différent de celui de "
"l'espace de travail.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "Dossier des profils colorimétriques"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Dossier par défaut des profils colorimétriques. Vous devez mettre tous vos "
"profils colorimétriques dans ce dossier.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "Configuration des profils ICC"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "Utiliser la vue avec gestion des couleurs (attention : lent)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Activer cette option si vous souhaitez utiliser votre <b>"
"profil colorimétrique de l'écran</b> pour afficher vos photos dans l'éditeur "
"d'image une correction de couleur adaptée à votre écran. Attention : cette "
"option peut rendre lent le rendu des images sur l'écran, notamment avec un "
"ordinateur lent.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Écran :"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le profil colorimétrique pour votre écran. Vous devez "
"activer l'option<b>Utiliser la vue avec gestion des couleurs</b> "
"pour utiliser ce profil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations détaillées à "
"propos du profil sélectionné de l'écran.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Espace de travail :"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
"<p>Toutes les images seront converties vers le l'espace de couleur de ce "
"profil, vous devez donc sélectionner un profil approprié à l'édition. </p>"
"<p>Ces profils colorimétriques sont indépendant des périphériques.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations détaillées à "
"propos du profil sélectionné de l'espace de travail.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez sélectionner le profil pour votre périphérique d'entrée "
"(habituellement, votre appareil photo numérique, votre scanner, etc.)</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez appuyer sur ce bouton pour obtenir plus d'informations à propos "
"du périphérique d'entrée sélectionné.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "Épreuve écran :"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez sélectionner le profil pour votre périphérique de sortie "
"(habituellement, votre imprimante). Ce profil sera utilisé pour faire une "
"épreuve écran, afin de pouvoir prévisualiser le rendu de l'image dans votre "
"périphérique de sortie.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez appuyer sur ce bouton pour obtenir plus d'informations à propos "
"du profil de l'épreuve écran sélectionné.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Utiliser la compensation du point noir"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p>La <b>compensation du point noir</b> est une façon de faire des ajustements "
"entre les niveaux maximum de noir des fichiers numériques et la capacité des "
"périphériques numériques pour le noir.</p> "
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Rendus désirés :"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible.</p>"
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez spécifier un chemin par défaut correct pour les fichiers des "
"profils colorimétriques ICC.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr "<p>Désolé, il n'y a pas de fichiers de profils ICC dans "
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>Le profil suivant n'est pas valable : </p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Profil non valable"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "Le profil colorimétrique non valable doit être supprimé"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
"<p>You have to do it manually</p>"
msgstr ""
"<p>DigiKam n'a pas réussi à supprimer le profil colorimétrique invalide.</p> "
"<p>Vous devez le faire manuellement</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "Désolé, aucun profil n'a été sélectionné"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "Afficher les &info-bulles pour les éléments de l'album"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"album item."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour afficher les informations de l'image lorsque le "
"pointeur de la souris est au-dessus d'un élément de l'album."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Afficher l'ouverture et la focale de l'appareil photo"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "Informations sur digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Afficher le nom de l'album"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher le nom de l'album."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
msgid "Show image caption"
msgstr "Afficher la légende de l'image"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher la légende de l'image."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
msgid "Show image tags"
msgstr "Afficher les étiquettes de l'image"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher les étiquettes de l'image."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
msgid "Show image rating"
msgstr "Afficher la note de l'image"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher les notes."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuration de l'appareil photo"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Appareil photo « monté »"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Liste des appareils photo"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p>"
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
"computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici le nom de l'appareil photo que vous voulez utiliser. Tous les "
"paramètres par défaut dans le panneau de droite seront automatiquement "
"définis.</p> "
"<p>Cette liste a été générée automatiquement pour la bibliothèque gphoto2 "
"installée sur votre ordinateur.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Nom de l'appareil photo"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez le nom utilisé dans digiKam pour identifier cet appareil "
"photo.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Port de communication"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
"cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez cette option si votre appareil photo est connecté par un câble "
"USB.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez cette option si votre appareil photo est connecté par un câble "
"série.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Chemin du port de communication"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "uniquement pour les appareils utilisant un port série"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
"if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez le port série à utiliser. Cette option est requise uniquement si "
"votre appareil photo est connecté par un câble série.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Point de montage"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr "uniquement pour les appareils de type « USB/IEEE mass storage »"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez ici le point de montage à utiliser sur votre ordinateur. Cette "
"option est requise uniquement si vous utilisez un appareil de type <b> "
"« USB/IEEE mass storage » </b>.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour configurer un appareil photo de type <b>USB Mass Storage</b> "
"(qui apparaît comme un lecteur de disque amovible), veuillez utiliser <a "
"href=\"umscamera\">%1</a> depuis la liste des appareils photo.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Pour configurer un appareil photo de type <b>Périphérique USB PTP</b>"
"(qui utilise \"Picture Transfer Protocol\"), veuillez utiliser <a "
"href=\"ptpcamera\">%1</a> depuis la liste des appareils photo.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Une liste complète des paramètres à utiliser pour les appareils photos "
"numériques est "
"<br>disponible à <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"cette url</a>.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr ""
"L'image est trop grande pour tenir dans la page, que souhaitez-vous faire ?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Rétrécir"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuration de l'image"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Position de l'image :"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Haut-gauche"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Haut-centre"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Haut-droite"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "Centre-gauche"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "Centre"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "Centre-droit"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "En bas-gauche"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "En bas-centre"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "En bas-droite"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Imprimer &le nom du fichier sous l'image"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Imprimer l'image en noir et &blanc"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "Orienter &automatiquement la page"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Utiliser la gestion des couleurs pour l'impression"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Paramètres..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Échelle"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "&Adapter l'image"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Imprimer à la taille e&xacte :"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Conserver le Ratio"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>La gestion des couleurs est désactivée.</p> "
"<p>Vous pouvez l'activer maintenant en appuyant sur le bouton "
"\"Paramètres\".</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionner l'image"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "&Enregistrer Sous..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr ""
"<p>Réinitialiser tous les paramètres du filtre à leurs valeurs par défaut."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr "<p>Charger tous les paramètres du filtre depuis un fichier texte."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr "<p>Enregistrer tous les paramètres du filtre dans un fichier texte."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "Nouvelle taille"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>Définissez ici la nouvelle largeur de l'image en pixel."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Définissez ici la nouvelle hauteur de l'image en pixel."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>Définissez ici la nouvelle largeur de l'image en pourcentage."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Hauteur (%) :"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>Définissez ici la nouvelle hauteur de l'image en pourcentage."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"<p>Activez cette option pour conserver les proportions des nouvelles tailles de "
"l'image."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
msgid "Restore photograph"
msgstr "Restaurer la photo"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
"<p>Activer cette option va restaurer le contenu de l'image. Cette option n'est "
"utile que pour agrandir fortement la taille d'une image.Attention, ceci peut "
"prendre beaucoup de temps."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
"this process can take a while.</b>"
msgstr ""
"<b>Activer cette option va restaurer le contenu de l'image pour l'agrandir. "
"Attention, ceci peut prendre beaucoup de temps.</b>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr "<p>Ceci est le pourcentage actuel de progression de la restauration."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Fichier de configuration de redimensionnement à charger"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier de configuration de redimensionnement."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Impossible de charger les paramètres du fichier de configuration de "
"redimensionnement."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Fichier de configuration de redimensionnement à enregistrer"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de configuration de "
"redimensionnement."
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr ""
"Appliquer le profil colorimétrique de l'espace de travail par défaut à l'image"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Ne pas changer l'image"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Attribuer"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr ""
"Embarquer uniquement le profil colorimétrique de l'espace de travail à l'image, "
"sans la changer"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
msgid "Original Image:"
msgstr "Image originale :"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Image corrigée :"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Espace de travail en cours pour le profil colorimétrique :"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Profil colorimétrique embarqué :"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Aucun profil de couleur est associé à cette image. </p>"
"<p>Voulez-vous le convertir vers votre profil de couleur de l'espace de "
"travail ?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Le profil associé à l'image ne correspond pas au profil par défaut de votre "
"espace de travail.</p>"
"<p>Voulez-vous le convertir vers votre profil de couleur de l'espace de "
"travail ?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Rotation de 90 degrés"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Rotation de 180 degrés"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Rotation de 270 degrés"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Retourner horizontalement"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Retourner verticalement"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Luminosité, Contraste, Gamma"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de profil ICC pour l'espace de couleur. Le "
"chemin des profils ICC semble être invalide. Aucune transformation de couleur "
"ne pourra être appliquée. Veuillez vérifier le chemin des profils ICC dans la "
"configuration de la gestion des couleurs."
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "Chargement des Image plugins"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Premier"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "&Dernier"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimer l'image..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Mettre à la taille de la &sélection"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Cet outil est utilisé pour recadrer l'image. Sélectionnez d'abord une région de "
"l'image avant de lancer l'outil."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "Mettre la fenêtre en mode plein écran"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicateur de sous-exposition"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicateur de surexposition"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vue avec gestion des couleurs"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "&Redimensionner..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Recadrer"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Cet outil est utilisé pour recadrer l'image. Sélectionnez d'abord une région de "
"l'image avant de lancer l'outil."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotation sur la gauche"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotation sur la droite"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Sortir du mode plein écran"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Sortir du mode plein écran"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Charger l'image suivante"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Charger l'image précédente"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Zoom avant dans l'image"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Zoom arrière dans l'image"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "Refaire l'action précédente"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
msgid "No selection"
msgstr "Pas de sélection"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "Information sur la zone sélectionnée"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "Information sur la taille de l'image"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Impossible d'imprimer le fichier : « %1 »"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr "Voulez-vous vraiment écraser le fichier « %1 » ?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'image « %1 » a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Veuillez patienter pendant que l'image s'enregistre..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Impossible de charger l'image \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
msgid "Saving: "
msgstr "Enregistrement :"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier\n"
"« %1 » dans \n"
"« %2 »."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nouveau nom de fichier pour l'image"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "Format de fichier de l'image cible « %1 » non pris en charge."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier\n"
"« %1 » dans \n"
"« %2 »."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions d'écriture pour le fichier nommé « %1 ». "
"Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier original"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
msgid "Error Saving File"
msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "La vue avec gestion des couleurs est activée"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "La vue avec gestion des couleur est désactivée"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
msgstr ""
"La gestion des couleurs n'est pas configuré, donc la vue avec gestion des "
"couleurs n'est pas disponible"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicateur de sous-exposition est activé"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicateur de sous-exposition est désactivé"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "L'indicateur de surexposition est activé"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "L'indicateur de surexposition est désactivé"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Supprimer définitivement le fichier"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Supprimer définitivement l'image sans confirmation"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Mettre à la corbeille sans confirmation"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Éditeur d'image - %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'images à afficher dans l'album courant.\n"
"L'éditeur d'image va se fermer."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Aucune image dans l'album courant"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
"clip preview."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
"focus."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez voir ici l'image originale qui vous permettra de sélectionner la "
"zone à utiliser pour générer la prévisualisation. "
"<p>Cliquez dans le rectangle rouge puis déplacez le curseur de la souris pour "
"changer la sélection."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
msgid "Guide:"
msgstr "Guide :"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "<p>Réinitialiser tous les paramètres à leurs valeurs par défaut."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
msgid "Load..."
msgstr "Charger..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr "<p>Charger tous les paramètres du filtre depuis un fichier texte."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr "<p>Enregistrer tous les paramètres du filtre dans un fichier texte."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr "Essayer"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "<p>Essayer tous les paramètres."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
msgid "Raw Import"
msgstr "Importation RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
msgid "Post Processing"
msgstr "Post-traitement"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Décodage RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Impossible de décoder l'image RAW pour\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
"<p><b>Luminosité</b> : affiche les niveaux de luminosité de l'image. "
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
"<p><b>Couleurs</b> : affiche tous les niveaux de couleur en même temps."
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Arrêter"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Arrêter le rendu de l'image RAW courante."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
"Générer la prévisualisation de l'image RAW en utilisant les paramètres actuels."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "Ajustez ici le gamma de l'image"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Définissez ici la valeur de la saturation."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposition (E.V) :"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"<p>Cette valeur en E.V. sera ajoutée à la compensation principale d'exposition "
"pour définir l'ajustement d'exposition précis."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Réinitialiser la courbe en ligne droite"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Courbe de luminosité"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>Réinitialiser tous les paramètres à leurs valeurs par défaut."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr ""
"<p>Importation de l'image dans l'éditeur en utilisant les paramètres actuels."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
msgid "Use Default"
msgstr "Utilise le profil par défaut"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"<p>Utilise les paramètres de décodage RAW généraux pour charger l'image dans "
"l'éditeur."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Afficher dans le panneau de gauche"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Afficher dans le panneau de droite"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Enlever cet élément"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Tout enlever"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Glisser et déposer les images ici"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Déplacer dans l'image"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Glisser et déposer l'image ici"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Impossible d'afficher l'aperçu pour\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "Sur la gauche"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Afficher l'élément dans le panneau de gauche"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "Sur la droite"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Afficher l'élément dans le panneau de droite"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Enlever l'élément de la table lumineuse"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Enlever tous les éléments de la table lumineuse"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronise"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Synchronise les aperçus dans les panneaux de gauche et de droite"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Par paire"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Naviguer par paire"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Sortir du mode plein écran"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Zoom avant"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Zoom arrière"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Pas d'élément sur la table lumineuse"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "Un élément sur la table lumineuse"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 éléments sur la table lumineuse"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Informations sur l'appareil photo"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Résumé de l'appareil"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Mode d'emploi de l'appareil photo"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "A propos du pilote"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Pilote de l'<b>appareil photo monté</b> pour les support de stockage de type "
"USB/IEEE1394 (appareils photo et lecteur de disque flash \"mass storage\")."
"<br>"
"<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Titre : %1<br>Modèle : %2<br>Port : %3<br>Chemin : %4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Pour plus d'informations concernant le pilote de <b>l'appareil photo monté</b>"
", veuillez lire la documentation de digiKam au niveau de la section<b>"
"Appareils photos pris en charge</b>."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"<br>"
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br>"
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Le pilote de l'<b>appareil photo monté</b> est une simple interface vers le "
"support de stockage de l'appareil photo monté localement sur votre système. "
"<br>"
"<br>Il n'utilise aucun pilote de gphoto2."
"<br>"
"<br>Pour rapporter tout problème concernant ce pilote, veuillez contacter "
"l'équipe de digiKam à :"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Dossiers de l'appareil photo"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Bibliothèque d'albums"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacité :"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Requis :"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Sélectionner le dossier de l'appareil photo"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez sélectionner le dossier de l'appareil photo où vous souhaitez "
"charger les photos.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Fichiers de l'appareil photo"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour utiliser les noms de fichiers fournis par "
"l'appareil photo sans modification."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Changer la casse à :"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Laisser tels quels"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Majuscule"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Minuscule"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr ""
"<p>Définissez ici la méthode utilisée pour changer la casse des noms de "
"fichiers."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "Personnalisé"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour personnaliser les noms de fichier pendant le "
"transfert."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe :"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Ajustez ici le préfixe qui sera ajouté devant le nom du fichier."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe :"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Ajustez ici le suffixe qui sera ajouté après le nom du fichier."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Ajouter la date et l'heure"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour ajouter la date et l'heure fournie par l'appareil "
"photo."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Format de la date :"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Complet"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Paramètres locaux"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancée..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p>"
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p>"
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez votre format préféré pour créer de nouveaux albums. Les "
"différentes options sont : </p>"
"<p><b>Standard</b> : c'est le format de date par défaut dans digiKam. Ex. : <i>"
"20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>: le format sera alors conforme avec l'ISO "
"8601 (AAAA-MM-JJ). Ex. : <i>2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Texte plein</b>: Le format de la date est lisible. Ex. : <i>"
"Jeu 24 Août 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Configuration locale </b> : le format de la date dépend des paramètres du "
"panneau de contrôle de KDE. </p>"
"<p><b>Avancé :</b> permet de définir un format de date personnalisé.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Ajouter le nom de l'appareil photo"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Activer cette option pour ajouter le nom de l'appareil photo."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Ajouter un numéro de séquence"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour ajouter le numéro de séquence débutant par l'index "
"choisi ci-dessous."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Démarrer l'index :"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
"<p>Ajuster ici la valeur de l'index de départ qui sera utilisé pour renommer "
"les fichiers avec le numéro de séquence."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
"for the second.</p>"
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Entrer le format pour la date et l'heure. </p>"
"<p>Utilisez <i>dd</i> pour le jour, <i>MM</i> pour le mois, <i>yyyy</i> "
"pour l'année, <i>hh</i> pour l'heure, <i>mm</i> pour les minutes, <i>ss</i> "
"pour les secondes. </p>"
"<p>Exemples : <i>yyyyMMddThhmmss</i> pour 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> pour 2006-08-24 14:24:18. </p></qt>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Changer le format de la date et de l'heure"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "photo"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Sélectionner un album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "Créer u&n album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Créer un album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Nouveau nom d'album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Création d'un album dans « %1 »\n"
"Saisissez un nom d'album :"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Connexion à l'appareil photo..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Connexion établie"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Connexion échouée"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "Réception des informations de l'appareil photo..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "Analyse des dossiers..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr "Les dossiers ont été listés."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr "Les fichiers dans %1 ont été listés."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "Impossible d'analyser les fichiers dans %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "L'analyse des fichiers dans %1 est terminée"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "Obtention des aperçus..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "Analyse des informations EXIF pour %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "Transfert du fichier %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "Rotation EXIF du fichier %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "Ajout des métadonnées dans le fichier %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "Conversion de %1 dans un format sans perte..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "Transfert du fichier %1 de l'appareil photo..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "Impossible de transférer le fichier %1 de l'appareil photo"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "Chargement du fichier %1 dans l'appareil photo..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "Suppression du fichier %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Activer le verrouillage du fichier %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Ignorer le fichier %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "Impossible de transférer le fichier %1."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr " Voulez-vous continuer ?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "Impossible de charger le fichier %1."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier %1."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Appareil photo \"%1\""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "Supprim&er"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "&Transférer"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "&Images"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"<p>Choisir comment digiKam renommera les fichiers image au moment de leur "
"téléchargement."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Options de renommage"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Sous-albums en fonction de l'extension"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Sous-albums en fonction de la date"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"<p>Ajuster la façon dont digiKam crée automatiquement les albums lors du "
"transfert."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"<p>Activer cette option si vous souhaitez télécharger vos photos dans des "
"sous-albums créés automatiquement en fonction de l'extension des fichiers, à "
"l'intérieur de l'album destination. De cette façon, vous pouvez séparer les "
"fichiers JPEG et RAW au moment de leur transfert depuis votre appareil photo."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>Activer cette option si vous voulez transférer vos photos dans les "
"sous-albums qui sont créés automatiquement en fonction de la date de l'album "
"destination."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:"
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici votre format de date préféré à utiliser pour créer de "
"nouveaux albums. Les différentes options sont : "
"<p><b>ISO</b> : le format sera lors conforme avec l'ISO 8601 (AAAA-MM-JJ). "
"Ex. : <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Texte plein</b>: Le format de la date est lisible. Ex. : <i>"
"Jeudi 24 Août 2006</i>"
"<p><b>Configuration locale</b> : le format de la date dépend des paramètres du "
"panneau de contrôle de KDE. "
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Création automatique des albums"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Ajuster l'identité du photographe par défaut"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Ajuster le copyright et le crédit par défaut"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corriger la date et l'heure interne"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Orienter automatiquement l'image"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Convertir vers un format sans perte"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Nouveau format de l'image :"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"<p>Activer ici toutes les options permettant de corriger et transformer "
"automatiquement les fichiers JPEG lorsqu'ils sont transférés."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"<p>Activer cette option si vous voulez que les images soit automatiquement "
"pivotées ou retournées en utilisant les informations EXIF fournies par "
"l'appareil photo."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour enregistrer l'identité du photographe par "
"défautdans les tags IPTC en utilisant les paramètres des métadonnées de "
"digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour enregistrer le crédit et le copyright par "
"défautdans les tags IPTC en utilisant les paramètres des métadonnées de "
"digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
"fields."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour ajuster la date et l'heure dans les métadonnées en "
"fonction des bonnes valeurs si vous appareil photo ne le fait pas lui-même "
"correctement lorsque vous prenez vos photos. Ces valeurs seront enregistrées "
"dans les champs EXIF/IPTC \"DateTimeDigitized\" et \"DateTimeCreated\"."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>Activer cette option pour automatiquement convertir tous les fichiers JPEG "
"vers un format sans perte. <b>Note :</b> La conversion d'image peut prendre "
"beaucoup de temps."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"<p>Sélectionnez ici votre format sans perte préféré pour la conversion. <b>"
"Note : </b> Toutes les métadonnées seront préservées pendant la conversion."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Opérations à la volée (uniquement JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "Ne rien sélecti&onner"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverser la sélection"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Sélectionner les &nouveaux éléments"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Augmenter la taille des aperçus"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Diminuer la taille des aperçus"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Activer le verrouillage"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Transférer la sélection"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Transférer tout"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Transférer puis supprimer la sélection"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Tout transférer puis tous supprimer"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Charger..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Supprimer la sélection"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Annulation de l'opération en cours, veuillez patienter..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr ""
"Voulez-vous fermer cette boîte de dialogue et annuler l'opération en cours ?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Déconnexion de l'appareil photo, veuillez patienter..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Analyse des albums, veuillez patienter..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à l'appareil photo. Veuillez vérifier qu'il est bien "
"connecté et est sous tension. Voulez-vous réessayer ?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connexion échouée"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Sélectionner l'image à charger"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"Le dossier de l'appareil photo <b>%1</b> contient déjà l'élément <b>%2</b>"
"<br>Veuillez entrer un nom nom de fichier (sans extension) :"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace libre dans la bibliothèque d'albums pour "
"télécharger et gérer les images sélectionnées de l'appareil photo.\n"
"\n"
"Espace requis : %1\n"
"Espace disponible : %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Veuillez sélectionner l'album destination depuis la bibliothèque de digiKam "
"dans lequel vous importerez les photos de votre appareil. </p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
"try again."
msgstr ""
"Les éléments ci-dessous sont verrouillés par l'appareil photo (lecture seule). "
"Ils ne seront pas supprimés. If vous souhaitez réellement supprimer ces "
"éléments, veuillez les déverrouiller et essayer de nouveau."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer cette image. Il sera impossible de la restaurer. "
"Voulez-vous continuer ?\n"
"Vous allez supprimer ces %n images. Il sera impossible de les restaurer. "
"Voulez-vous continuer ?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "Un fichier avec le même nom (%1) existe déjà dans le dossier %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "Impossible de trouver l'album pour le chemin « %1 »"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Titre : %1\n"
"Modèle : %2\n"
"Port : %3\n"
"Chemin : %4\n"
"\n"
"Aperçus : %5\n"
"Éléments supprimés : %6\n"
"Chargement de photos : %7\n"
"Création de dossier : %8\n"
"Suppression de dossier : %9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "no"
msgstr "non"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pour rapporter des problèmes concernant ce pilote, veuillez contacter l'équipe "
"de gphoto2 à :\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Transférer"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
msgid "Download && Delete"
msgstr "Transférer et supprimer"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Activer le verrouillage"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
msgid "&Upload to camera"
msgstr "&Charger dans l'appareil photo"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Impossible d'afficher l'image\n"
"\"%1\""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Diaporama terminé."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Appuyer pour sortir..."