|
|
# translation of digikam.po to français
|
|
|
# translation of digikam.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gilles Caulier <caulier dot gilles at free dot fr>, 2004.
|
|
|
# Xavier Verne <xavier dot verne at free.fr>, 2005.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
|
|
|
# David Jobet <david.jobet@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
|
|
|
# Tung Nguyen <ntung@free.fr>, 2005, 2006.
|
|
|
# Fabien <fabien.ubuntu@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: digikam\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 11:09+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Fabien <fabien.ubuntu@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
|
|
|
msgid "PNG compression:"
|
|
|
msgstr "Compression PNG :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The compression value for PNG images:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
|
|
|
"default)"
|
|
|
"<p><b>5</b>: medium compression"
|
|
|
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
|
|
|
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Taux de compression des images au format PNG : "
|
|
|
"<p><b>1</b> : compression faible (fichier volumineux mais temps de compression "
|
|
|
"réduit, par défaut) "
|
|
|
"<p><b>5</b> : compression moyenne "
|
|
|
"<p><b>9</b> : haute compression (fichier de petite taille mais temps de "
|
|
|
"compression élevé) "
|
|
|
"<p><b>Note : Le format PNG est toujours un format de compression sans perte.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
|
|
|
msgid "Compress TIFF files"
|
|
|
msgstr "Compresser les fichiers TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Toggle compression for TIFF images."
|
|
|
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
|
|
|
"image.</p>"
|
|
|
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer la compression des images TIFF. "
|
|
|
"<p>Si vous activez cette option, vous pouvez réduire la taille finale de "
|
|
|
"l'image TIFF.</p>"
|
|
|
"<p> Un format de compression sans perte (Adobe Deflate) est utilisé pour "
|
|
|
"enregistrer le fichier."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
|
|
|
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
|
|
|
msgstr "Fichiers JPEG 2000 (comp. sans perte)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
|
|
|
"2000 pictures."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer la compression sans perte pour les fichiers JPEG 2000 "
|
|
|
"<p>Si vous activez cette option, une méthode de compression sans perte sera "
|
|
|
"utilisée pour compresser le fichier."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
|
|
|
msgid "JPEG 2000 quality:"
|
|
|
msgstr "Qualité JPEG2000 :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
|
|
|
"this setting.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Qualité des images au format JPEG 2000 : "
|
|
|
"<p><b>1</b> : faible qualité (haute compression et fichier de petite taille) "
|
|
|
"<p><b>50</b> : qualité moyenne "
|
|
|
"<p><b>75</b> : bonne qualité (par défaut) "
|
|
|
"<p><b>100</b> : haute qualité (aucune compression et fichier volumineux) "
|
|
|
"<p><b>Note : Le format JPEG n'est pas un format de compression sans perte "
|
|
|
"lorsque vous utilisez ce paramètre.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
|
|
|
msgid "JPEG quality:"
|
|
|
msgstr "Qualité JPEG :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The JPEG image quality:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Qualité des images au format JPEG : "
|
|
|
"<p><b>1</b> : faible qualité (haute compression et fichier de petite taille) "
|
|
|
"<p><b>50</b> : qualité moyenne "
|
|
|
"<p><b>75</b> : bonne qualité (par défaut) "
|
|
|
"<p><b>100</b> : haute qualité (aucune compression et fichier volumineux) "
|
|
|
"<p><b>Note : Le format JPEG utilise un algorithme de compression de l'image "
|
|
|
"avec perte.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
|
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
|
|
|
"<br>lossy compression"
|
|
|
"<br>image format!</p></i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Attention : <a "
|
|
|
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/JPEG\">JPEG</a> est un "
|
|
|
"<br>format de compression d'image "
|
|
|
"<br>avec perte ! </p></i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
|
|
|
msgid "Chroma subsampling:"
|
|
|
msgstr "Sous-échantillonnage en chrominance (chroma subsampling) :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Élevé"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
|
|
|
"(color is saved with less resolution than luminance):"
|
|
|
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
|
|
|
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
|
|
|
"compression"
|
|
|
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
|
|
|
"resolution by one-third with little to no visual difference"
|
|
|
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
|
|
|
"but tends to alter colors"
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Niveau de sous-échantillonnage en chrominance JPEG \n"
|
|
|
"(décimation pour enregistrer la luminance avec plus de résolution que la "
|
|
|
"couleur) :"
|
|
|
"<p><b>Aucun</b>=le meilleur: utilise un ration 4:4:4. Pas de "
|
|
|
"sous-échantillonnage. Cela préserve le piqué et le contraste des couleurs sans "
|
|
|
"compression additionnelle. "
|
|
|
"<p><b>Moyen</b>: utilise un ration 4:2:2. Compression moyenne : réduit la "
|
|
|
"résolution de la couleur par un tiers sans différence visuelle pour l'oeil "
|
|
|
"humain. "
|
|
|
"<p><b>Élevé</b>: utilise un ratio 4:1:1. Compression élevée : convient pour des "
|
|
|
"images douces mais a tendance à altérer les couleurs. "
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG utilise toujours de la compression avec perte.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
|
|
|
msgid "Captions/Tags"
|
|
|
msgstr "Légendes/Étiquettes"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
|
|
|
msgid "EXIF"
|
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
|
|
|
msgid "Makernote"
|
|
|
msgstr "Makernote"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
|
|
|
msgid "IPTC"
|
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
|
|
|
msgid "GPS"
|
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
|
|
|
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Propriétés du fichier</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
|
|
|
msgid "<b>File</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Fichier</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
|
|
|
msgid "<b>Folder</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Dossier</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
|
|
|
msgid "<b>Modified</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Modifié</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
|
|
|
msgid "<b>Size</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Taille</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
|
|
|
msgid "<b>Owner</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Propriétaire</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
|
|
|
msgid "<b>Permissions</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Droits d'accès</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
|
|
|
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Propriétés de l'image</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
|
|
|
msgid "<b>Type</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Type</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
|
|
|
msgid "<b>Dimensions</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Dimensions</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
|
|
|
msgid "<b>Compression</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Compression</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
|
|
|
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Nombre de bits</b></nobr> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
|
|
|
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Type de couleur</b></nobr> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
|
|
|
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Propriétés de la photo</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
|
|
|
msgid "<b>Make</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Fabricant</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
|
|
|
msgid "<b>Model</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Modèle</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
|
|
|
msgid "<b>Created</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Créé</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
|
|
|
msgid "<b>Aperture</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Ouverture</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
|
|
|
msgid "<b>Focal</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Focale</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
|
|
|
msgid "<b>Exposure</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Exposition</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
|
|
|
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Sensibilité</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
|
|
|
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Mode/Programme</b></nobr> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
|
|
|
msgid "<b>Flash</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Flash</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
|
|
|
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Balance des blancs</b></nobr> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
|
|
|
msgid "<i>unavailable</i>"
|
|
|
msgstr "<i>indisponible</i>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
|
|
|
msgid "RAW Image"
|
|
|
msgstr "Image RAW"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
|
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
|
msgstr "Non calibré"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "JPEG quality %1"
|
|
|
msgstr "Qualité JPEG %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
|
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
|
|
|
msgid "%1 bpp"
|
|
|
msgstr "%1 bpp"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
|
|
|
msgid "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (35mm : %2)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
|
|
|
msgid "%1 ISO"
|
|
|
msgstr "%1 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
|
|
|
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Propriétés du fichier de l'appareil photo</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
|
|
|
msgid "<b>Date</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Date</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
|
|
|
msgid "<b>Readable</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Lisible</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
|
|
|
msgid "<b>Writable</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Modifiable</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
|
|
|
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Nouveau nom</b></nobr> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>Downloaded</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Transféré(s)</b> :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
|
|
|
msgid "<i>unknown</i>"
|
|
|
msgstr "<i>inconnu</i>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
|
|
|
msgid "<i>unchanged</i>"
|
|
|
msgstr "<i>inchangé</i>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Légende :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Date :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
|
|
|
msgid "Rating:"
|
|
|
msgstr "Note :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
|
|
|
msgid "Enter new tag here..."
|
|
|
msgstr "Saisissez une nouvelle étiquette..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
|
|
|
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
|
|
|
"the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici le texte pour créer de nouvelles étiquettes. '/' peut être "
|
|
|
"utiliser pour créer automatiquement une hiérarchie d'étiquettes. ',' peut être "
|
|
|
"utilisé pour créer plusieurs étiquettes en même temps."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
|
|
|
msgid "Tags already assigned"
|
|
|
msgstr "Étiquettes déjà attribuées"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
|
|
|
msgid "Recent Tags"
|
|
|
msgstr "Étiquettes récentes"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
|
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
|
msgstr "Annuler tous les changements"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
|
|
|
msgid "Apply all changes to images"
|
|
|
msgstr "Appliquer les changements à toutes les images"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
|
|
|
msgid "Apply changes?"
|
|
|
msgstr "Activer les changements ?"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the comment of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vous avez édité la description d'une image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vous avez édité la description de %n images. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the date of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the date of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vous avez modifié la date d'une image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vous avez modifié la date de %n images. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the rating of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vous avez modifié la note d'une image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vous avez modifié la note de %n images. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the tags of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vous avez édité les étiquettes d'une image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vous avez édité les étiquettes de %n images. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
|
|
|
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous appliquer vos changements ? </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vous avez édité les métadonnées d'une image : </p>"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Vous avez édité les métadonnées de %n images. </p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
|
|
|
msgid "<li>comment</li>"
|
|
|
msgstr "<li>description</li>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
|
|
|
msgid "<li>date</li>"
|
|
|
msgstr "<li>date</li>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
|
|
|
msgid "<li>rating</li>"
|
|
|
msgstr "<li>note</li>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
|
|
|
msgid "<li>tags</li>"
|
|
|
msgstr "<li>étiquettes</li>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
|
|
|
msgid "Always apply changes without confirmation"
|
|
|
msgstr "Toujours appliquer les changements sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
|
|
|
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Application des changements aux images, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
|
|
|
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Analyse des métadonnées des fichiers, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
|
|
|
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Écriture des métadonnées dans les fichiers, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Étiquettes"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
|
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
|
msgstr "Créer une étiquette..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
|
|
|
msgid "Create Tag From AddressBook"
|
|
|
msgstr "Créer une étiquette à partir du carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
|
|
|
msgid "Edit Tag Properties..."
|
|
|
msgstr "Modifier l'étiquette..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
|
|
|
msgid "Reset Tag Icon"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser l'icône de l'étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
|
|
|
msgid "All Tags"
|
|
|
msgstr "Toutes les étiquettes"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
msgstr "Fils"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
|
|
|
msgid "Parents"
|
|
|
msgstr "Parents"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Désélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Inverser la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Les deux"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
|
|
|
msgid "Toggle Auto"
|
|
|
msgstr "Activer auto"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
|
|
|
msgid "No AddressBook Entries Found"
|
|
|
msgstr "Aucune adresse trouvée dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
|
|
|
msgid "Read metadata from file to database"
|
|
|
msgstr "Écrire les métadonnées des fichiers dans la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
|
|
|
msgid "Write metadata to each file"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les métadonnées dans chaque fichier"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
|
|
|
msgid "Read metadata from each file to database"
|
|
|
msgstr "Écrire les métadonnées de chaque fichier dans la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
|
|
|
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous visualisez actuellement des éléments de l'étiquette « %1 » que vous allez "
|
|
|
"supprimer. Vous devez d'abord appliquer les changements si vous voulez "
|
|
|
"supprimer cette étiquette."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
|
|
|
"want to continue?\n"
|
|
|
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
|
|
|
"want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'album « %1 » possède un sous-album. En le supprimant, vous allez aussi "
|
|
|
"supprimer le sous-album. Voulez-vous vraiment continuer ?\n"
|
|
|
"L'album « %1 » possède %n sous-albums. En les supprimant, vous allez aussi "
|
|
|
"supprimer les sous-albums. Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
|
|
|
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'étiquette '%1' est assignée à un élément. Voulez-vous continuer ?\n"
|
|
|
"L'étiquette '%1' est assignée à %n éléments. Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
|
|
|
msgid "Delete '%1' tag?"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'étiquette « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
|
|
|
msgid "No Recently Assigned Tags"
|
|
|
msgstr "Aucune étiquette attribuée récemment"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
|
|
|
msgid "Found Tags"
|
|
|
msgstr "Étiquettes trouvées"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
|
|
|
msgid "Assigned Tags"
|
|
|
msgstr "Étiquettes attribuées"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
msgstr "Metadonnées"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Déplacer ici"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
|
|
|
msgid "Set as Tag Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Mettre en aperçu d'étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
|
|
|
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
|
|
|
msgstr "Attribuer l'étiquette « %1 » aux éléments"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
|
|
|
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Attribution des étiquettes aux images, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
|
msgstr "Canal :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
|
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
|
msgstr "Luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Rouge"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Vert"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Bleu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
|
|
|
msgid "Alpha"
|
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
|
|
|
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
|
|
|
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
|
|
|
"TIFF."
|
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
|
|
|
"<p><b>Luminosité</b> : affiche les niveaux de luminosité de l'image. "
|
|
|
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
|
|
|
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
|
|
|
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
|
|
|
"<p><b>Alpha</b> : affiche les niveaux du canal Alpha. Ce canal correspond à la "
|
|
|
"valeur de transparence et est géré par quelques formats d'image comme PNG ou "
|
|
|
"TIFF. "
|
|
|
"<p><b>Couleurs</b> : affiche les niveaux de toutes les couleurs en même temps."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici l'échelle de l'histogramme. "
|
|
|
"<p>Si les valeurs maximales de l'image sont petites, vous pouvez utiliser "
|
|
|
"l'échelle linéaire. "
|
|
|
"<p>L'échelle logarithmique peut être utilisée quand les valeurs maximales sont "
|
|
|
"grandes. Dans ce cas, toutes les valeurs (petites et grandes) seront visibles "
|
|
|
"sur le graphe."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:156
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
|
|
|
msgid "<p>Linear"
|
|
|
msgstr "<p>Linéaire"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:164
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
|
|
|
msgid "<p>Logarithmic"
|
|
|
msgstr "<p>Logarithmique"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
msgstr "Couleurs :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
|
|
|
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la couleur principale affichée avec le mode Canal "
|
|
|
"Couleurs : "
|
|
|
"<p><b>Rouge</b> : affiche la composante Rouge de l'image au premier plan. "
|
|
|
"<p><b>Vert</b> : affiche la composante Vert de l'image au premier plan. "
|
|
|
"<p><b>Bleu</b> : affiche la composante Bleu de l'image au premier plan."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
|
|
|
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
|
|
|
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le calcul de la région de l'histogramme : "
|
|
|
"<p><b>Image complète</b> : affiche l'histogramme en utilisant l'image complète."
|
|
|
"<p><b>Sélection</b> : affiche l'histogramme en utilisant la sélection courante "
|
|
|
"de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
|
|
|
msgid "<p>Full Image"
|
|
|
msgstr "<p>Image complète"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
|
|
|
msgid "<p>Selection"
|
|
|
msgstr "<p>Sélection"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
|
|
|
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
|
|
|
msgstr "<p>Ceci est le dessin de l'histogramme du canal sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
msgstr "Champ :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici l'intensité minimale de la sélection de l'histogramme."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici l'intensité maximale de la sélection de l'histogramme."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
|
|
|
"histogram part. These values are available for all channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici les statistiques calculées avec la partie de "
|
|
|
"l'histogramme sélectionnée. Ces valeurs sont disponibles pour tous les canaux."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
|
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
|
msgstr "Pixels :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Comptage :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
|
|
|
msgid "Mean:"
|
|
|
msgstr "Moyenne :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
|
|
|
msgid "Std. deviation:"
|
|
|
msgstr "Écart-type :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
|
|
|
msgid "Median:"
|
|
|
msgstr "Médiane :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
|
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
|
msgstr "Centile :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
|
|
|
msgid "Color depth:"
|
|
|
msgstr "Profondeur de couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
|
|
|
msgid "Alpha Channel:"
|
|
|
msgstr "Canal Alpha :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
|
|
|
msgid "Histogram"
|
|
|
msgstr "Histogramme"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
|
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
|
msgstr "profil ICC"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
|
msgid "16 bits"
|
|
|
msgstr "16 bits"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
|
msgid "8 bits"
|
|
|
msgstr "8 bits"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ces éléments seront <b>supprimes définitivement</b> "
|
|
|
"de votre disque dur.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ces éléments seront déplacés dans la corbeille</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b> fichier sélectionné.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> fichiers sélectionnés."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ces albums seront <b>supprimés définitivement</b> de votre disque dur.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ces albums seront déplacés dans la corbeille.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> albums selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b> album sélectionné.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> albums sélectionnés."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
|
|
|
"deleted permanently as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ces albums seront <b>supprimés définitivement</b> de votre disque dur. "
|
|
|
"<br>Remarquez que <b>tous les sous-albums</b> sont inclus dans cette liste et "
|
|
|
"seront également supprimés.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These albums will be moved to Trash."
|
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
|
|
|
"to Trash as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ces albums seront déplacés dans la corbeille. "
|
|
|
"<br>Remarquez que <b>tous les sous-albums</b> sont inclus dans cette liste et "
|
|
|
"seront également déplacés dans la corbeille.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Vous allez supprimer les fichiers sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Mettre à la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "About to delete selected albums"
|
|
|
msgstr "Vous allez supprimer les albums sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
|
|
|
msgid "List of supported RAW cameras"
|
|
|
msgstr "Liste des appareils photos supportés en mode RAW"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
|
"<p>Using Dcraw program version %2"
|
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Utilise KDcraw version %1"
|
|
|
"<p>Utilise Dcraw version %2"
|
|
|
"<p>%3 modèles dans la liste"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
|
"<p>Using LibRaw version %2"
|
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Utilise KDcraw version %1"
|
|
|
"<p>Utilise LibRaw version %2"
|
|
|
"<p>%3 modèles dans la liste"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Color Profile Info"
|
|
|
msgstr "Information du profil colorimétrique"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Make:"
|
|
|
msgstr "Fabricant :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "Modèle :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Créé :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
|
msgstr "Ouverture :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Focal:"
|
|
|
msgstr "Focale :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Exposition :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
|
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
|
msgstr "Sensibilité :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1|Camera RAW files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1|Fichiers RAW de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
|
msgstr "Sélectionner une image"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Select Images"
|
|
|
msgstr "Sélectionner des images"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Detail preservation:"
|
|
|
msgstr "Préservation des détails :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
|
|
|
"the target image. Higher values leave details sharp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La préservation des détails définit le niveau de netteté des petits traits "
|
|
|
"dans l'image résultat. Des valeurs plus grandes rendent les détails nets."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Anisotropy:"
|
|
|
msgstr "Anisotropie :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
|
|
|
"Gaussian noise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Modification anisotrope (directionnelle) des détails. Garder la valeur "
|
|
|
"petite pour le bruit gaussien."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
|
msgstr "Lissage :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
|
|
|
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Puissance totale du lissage : si le facteur de détail définit le lissage "
|
|
|
"relatif et le facteur gradient définit la direction, le pas temporel définit "
|
|
|
"l'effet global."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Regularity:"
|
|
|
msgstr "Régularité :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
|
|
|
"high value here, or the target image will be completely blurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette valeur contrôle la régularité du lissage de l'image résultat. "
|
|
|
"N'utilisez pas une grande valeur ici, sinon l'image résultat sera complètement "
|
|
|
"floue."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
|
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
|
msgstr "Itérations :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définit le nombre de fois où le filtre est appliqué sur l'image résultat."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
|
|
|
msgid "Noise:"
|
|
|
msgstr "Bruit :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "<p>Sets the noise scale."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici le niveau de bruit."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres avancés"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Angular step:"
|
|
|
msgstr "Pas angulaire :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici le pas d'intégration angulaire en degré par analogie avec "
|
|
|
"l'anisotropie."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
|
|
|
msgid "Integral step:"
|
|
|
msgstr "Pas intégral :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
|
|
|
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici le pas intégral spatial."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Gaussian:"
|
|
|
msgstr "Gaussien :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
|
|
|
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la précision de la fonction gaussienne."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
|
|
|
msgid "Tile size:"
|
|
|
msgstr "Taille de la tuile :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "<p>Sets the tile size."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la taille de la tuile."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Tile border:"
|
|
|
msgstr "Bordure de la tuile :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
|
|
|
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la taille des bordures de la tuile."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
|
msgstr "Interpolation :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
|
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
|
msgstr "Voisin le plus proche"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
|
msgstr "Linéaire"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
|
|
|
msgid "Runge-Kutta"
|
|
|
msgstr "Runge-Kutta"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
|
|
|
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>sélectionner la méthode d'interpolation voulue pour définir la qualité de "
|
|
|
"l'image."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Fast approximation"
|
|
|
msgstr "Approximation rapide"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
|
|
|
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
|
|
|
msgstr "<p>Activer l'approximation rapide pour le rendu de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "indisponible"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Modifié :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
|
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
|
msgstr "Dimensions :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
|
|
|
msgid "Photograph Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés du fichier de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
|
|
|
msgid "Make/Model:"
|
|
|
msgstr "Fabricant/Modèle :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
|
|
|
msgid "Aperture/Focal:"
|
|
|
msgstr "Ouverture/Focale :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
|
|
|
msgid "Exposure/Sensitivity:"
|
|
|
msgstr "Exposition/Sensibilité :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
|
|
|
msgid "Mode/Program:"
|
|
|
msgstr "Mode/Programme :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
|
|
|
msgid "Flash:"
|
|
|
msgstr "Flash :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
|
|
|
msgid "White Balance:"
|
|
|
msgstr "Balance des blancs :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Standard EXIF Tags"
|
|
|
msgstr "Tags EXIF standards"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Pas de description disponible"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "EXIF File to Save"
|
|
|
msgstr "Fichier EXIF à enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
|
|
|
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
|
|
|
msgstr "Fichiers binaires (*.exif) EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
|
|
|
msgstr "Basculer l'affichage des étiquettes pour voir une liste simple"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
|
|
|
msgid "Simple list"
|
|
|
msgstr "Liste simple"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch the tags view to a full list"
|
|
|
msgstr "Basculer l'affichage des étiquettes pour voir la liste complète"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Full list"
|
|
|
msgstr "Liste complète"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Save metadata to a binary file"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les métadonnées dans un fichier binaire"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Save metadata"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les métadonnées"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Print metadata to printer"
|
|
|
msgstr "Imprimer les métadonnées"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
|
|
|
msgid "Print metadata"
|
|
|
msgstr "Imprimer les métadonnées"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
|
|
|
msgid "Copy metadata to clipboard"
|
|
|
msgstr "Copier les métadonnées vers le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
|
|
|
msgid "File name: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier : %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
|
|
|
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
msgstr "<p><big><big><b>Nom du fichier : %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
|
|
|
msgid "MakerNote EXIF Tags"
|
|
|
msgstr "Tags EXIF de Makernote"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "IPTC Records"
|
|
|
msgstr "Enregistrements IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "IPTC File to Save"
|
|
|
msgstr "Fichier IPTC à enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
|
|
|
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
|
|
|
msgstr "Fichier binaire IPTC (*.iptc)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
|
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
|
msgstr "Interopérabilité"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur l'image"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
|
|
|
msgid "Photograph Information"
|
|
|
msgstr "Informations de la photo"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
|
|
|
msgid "Global Positioning System"
|
|
|
msgstr "Global Positioning System"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
|
|
|
msgid "Embedded Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Aperçu embarqué"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
|
|
|
msgid "IIM Envelope"
|
|
|
msgstr "Enveloppe IIM"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
|
|
|
msgid "IIM Application 2"
|
|
|
msgstr "IIM Application 2"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
|
|
|
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Titre : </b>"
|
|
|
"<p>%1"
|
|
|
"<p><b>Valeur : </b>"
|
|
|
"<p>%2"
|
|
|
"<p><b>Description : </b>"
|
|
|
"<p>%3"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
|
msgstr "Plus d'info..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
|
|
|
msgid "Global Positioning System Information"
|
|
|
msgstr "Global Positioning System Information"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
|
|
|
msgid "Loading image..."
|
|
|
msgstr "Chargement de l'image..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
|
|
|
msgid "No profile available..."
|
|
|
msgstr "Pas de profil disponible..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
|
|
|
msgid "The ICC profile product name"
|
|
|
msgstr "Nom du produit pour le profil ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
|
|
|
msgid "The ICC profile product description"
|
|
|
msgstr "La description du produit pour le profil ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Additional ICC profile information"
|
|
|
msgstr "Information additionnelle du profil ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Fabricant"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
|
|
|
msgstr "Information brute du fabricant du profil ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile model"
|
|
|
msgstr "Information brute à propos du modèle du profil ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
|
|
|
msgstr "Information brute à propos du copyright du profil ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Profile ID"
|
|
|
msgstr "Identifiant du profil"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
|
|
|
msgid "The ICC profile ID number"
|
|
|
msgstr "Le numéro de l'identifiant du profil ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
|
|
|
msgid "Color Space"
|
|
|
msgstr "Espace de couleur"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
|
|
|
msgid "The color space used by the ICC profile"
|
|
|
msgstr "L'espace de couleur utilisé par le profil ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
|
|
|
msgid "Connection Space"
|
|
|
msgstr "Espace de connexion"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
|
|
|
msgid "The connection space used by the ICC profile"
|
|
|
msgstr "L'espace de connexion utilisé par le profil ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
|
|
|
msgid "Device Class"
|
|
|
msgstr "Classe de périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
|
|
|
msgid "The ICC profile device class"
|
|
|
msgstr "Profil de la classe de périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
|
|
|
msgid "Rendering Intent"
|
|
|
msgstr "Rendering Intent"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
|
|
|
msgid "The ICC profile rendering intent"
|
|
|
msgstr "L'objectif de rendu du profil ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Profile Version"
|
|
|
msgstr "Version du profil"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
|
|
|
msgid "The ICC version used to record the profile"
|
|
|
msgstr "La version d'ICC utilisée pour enregistrer le profil"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
|
|
|
msgid "CMM Flags"
|
|
|
msgstr "Paramètre CMM"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
|
|
|
msgid "The ICC profile color management flags"
|
|
|
msgstr "Options du profil ICC de gestion des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
|
|
|
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
|
|
|
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
|
|
|
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
|
|
|
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
|
|
|
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
|
|
|
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
|
|
|
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
|
|
|
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
|
|
|
"the profile, and the direction of this correction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette zone contient un diagramme chromatique de type CIE. Un diagramme CIE "
|
|
|
"est une représentation de toutes les couleurs qu'une personne dotée d'une "
|
|
|
"vision normale peut voir. On obtient un diagramme CIE en forme d'aile. De plus, "
|
|
|
"vous pouvez voir un triangle blanc en surimpression sur le diagramme qui "
|
|
|
"représente les limites extérieures de l'espace de couleur de l'appareil "
|
|
|
"caractérisé par le profil utilisé. C'est ce qu'on appelle le gamut de "
|
|
|
"l'appareil. "
|
|
|
"<p>Enfin, il y a aussi des points noirs et des lignes jaunes sur le diagramme. "
|
|
|
"Chaque point noir représente un des points de mesure qui sont utilisés pour "
|
|
|
"créer le profil. La ligne jaune représente la valeur de la correction apportée "
|
|
|
"par le profil et la direction de cette correction."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
|
|
|
msgid "ICC Color Profile Information"
|
|
|
msgstr "Information du profil colorimétrique ICC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
|
|
|
msgid "Lab"
|
|
|
msgstr "Lab"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
|
|
|
msgid "Luv"
|
|
|
msgstr "Luv"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
msgstr "RVB"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
|
|
|
msgid "GRAY"
|
|
|
msgstr "GRIS"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
|
|
|
msgid "HSV"
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
|
|
|
msgid "HLS"
|
|
|
msgstr "HLS"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
|
|
|
msgid "CMYK"
|
|
|
msgstr "CMJN"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
|
|
|
msgid "CMY"
|
|
|
msgstr "CMJ"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
|
|
|
msgid "Input device"
|
|
|
msgstr "Périphérique d'entrée"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
|
|
|
msgid "Display device"
|
|
|
msgstr "Périphérique d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
|
msgstr "Périphérique de sorti"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
|
|
|
msgid "Color space"
|
|
|
msgstr "Espace de couleur"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
|
|
|
msgid "Link device"
|
|
|
msgstr "Lien du périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Extrait"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
|
|
|
msgid "Named color"
|
|
|
msgstr "Nom de la couleur"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
|
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
|
msgstr "Perception"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
|
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
|
msgstr "Colorimétrie relative"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Saturation"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
|
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
|
msgstr "Colorimétrie absolue"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
|
|
|
msgid "ICC color profile File to Save"
|
|
|
msgstr "Fichier de profil colorimétrique ICC à enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
|
|
|
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
|
|
|
msgstr "Fichiers ICC (*.icc;*.icm)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
|
|
|
msgid "Histogram calculation..."
|
|
|
msgstr "Calcul de l'histogramme..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Histogram\n"
|
|
|
"calculation\n"
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Histogramme\n"
|
|
|
"calculs\n"
|
|
|
"échoués."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "x:%1"
|
|
|
msgstr "x : %1"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
|
|
|
msgid "Std dev.:"
|
|
|
msgstr "Écart-type :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
|
|
|
msgid "Percent:"
|
|
|
msgstr "Pourcentage :"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
|
|
|
msgid "Visit digiKam project website"
|
|
|
msgstr "Visitez le site web du projet digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
msgstr "Rechercher..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
|
|
|
msgid "No options available"
|
|
|
msgstr "Aucune option disponible"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
|
|
|
msgid "Go to the first item"
|
|
|
msgstr "Aller au premier élément"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
|
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
|
msgstr "Aller à l'élément précédent"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
|
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
|
msgstr "Aller à l'élément suivant"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
|
|
|
msgid "Go to the last item"
|
|
|
msgstr "Aller au dernier élément"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"x:%1\n"
|
|
|
"y:%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"x : %1\n"
|
|
|
"y : %2"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Résultat"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
|
|
|
"computation."
|
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la zone de l'image originale utilisée pour le calcul de "
|
|
|
"la prévisualisation. "
|
|
|
"<p>Cliquez ici puis déplacez le curseur de la souris pour changer la sélection."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
|
"duplicated from the original below the red dashed line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette option sépare horizontalement la zone de prévisualisation afin "
|
|
|
"d'afficher simultanément l'image originale et l'image résultat. Le résultat est "
|
|
|
"dupliqué de l'original en-dessous de la ligne pointillée rouge."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
|
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette option sépare verticalement la zone de prévisualisation afin "
|
|
|
"d'afficher simultanément l'image originale et l'image résultat. Le résultat est "
|
|
|
"dupliqué de l'original à droite de la ligne pointillée rouge."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
|
|
|
"above the red dashed line, the target below it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette option sépare horizontalement la zone de prévisualisation afin "
|
|
|
"d'afficher simultanément l'image originale et l'image résultat. L'original est "
|
|
|
"au-dessus de la ligne pointillée rouge, le résultat est dessous."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
|
|
|
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette option sépare verticalement la zone de prévisualisation afin "
|
|
|
"d'afficher simultanément l'image originale et l'image résultat. L'original est "
|
|
|
"à gauche de la ligne pointillée rouge, le résultat est à droite."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
|
|
|
msgstr "<p>Cette option ne sépare pas la zone de prévisualisation."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
|
|
|
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
|
|
|
msgstr "<p>Si vous activez cette option, vous verrez l'image originale."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
|
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous activez cette option, la zone de prévisualisation sera séparée "
|
|
|
"verticalement. Une zone continue de l'image sera affichée, d'un côté avec "
|
|
|
"l'image originale et de l'autre avec l'image résultat."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
|
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous activez cette option, la zone de prévisualisation sera séparée "
|
|
|
"horizontalement. Une zone continue de l'image sera affichée, d'un côté avec "
|
|
|
"l'image originale et de l'autre avec l'image résultat."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
|
|
|
"part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous activez cette option, la zone de prévisualisation sera séparée "
|
|
|
"verticalement. La même zone de l'image sera affichée, d'un côté avec l'image "
|
|
|
"originale et de l'autre avec l'image résultat."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
|
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous activez cette option, la zone de prévisualisation sera séparée "
|
|
|
"horizontalement. La même zone de l'image sera affichée, d'un côté avec l'image "
|
|
|
"originale et de l'autre avec l'image résultat."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Cette option affiche l'image résultat."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
|
|
|
"over image area, else the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous activez cette option, vous verrez l'image originale lorsque le "
|
|
|
"pointeur de la souris se trouve sur la zone de l'image, sinon vous verrez "
|
|
|
"l'image résultat."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
|
|
|
"to avoid under-exposing the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher du noir total sur la prévisualisation. "
|
|
|
"Cela vous aidera à éviter les images sous-exposées."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
|
|
|
"to avoid over-exposing the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher du blanc total sur la prévisualisation. "
|
|
|
"Cela vous aidera à éviter les images surexposées."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
|
|
|
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
msgstr "(%1, %2) RVBA : %3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:91
|
|
|
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Dossier de la bibliothèque d'albums</b>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
|
|
|
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
|
|
|
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>DigiKam stockera les albums photo que vous créerez dans une <b>"
|
|
|
"bibliothèque d'albums</b>. Veuillez sélectionner le dossier qui contiendra "
|
|
|
"cette bibliothèque d'albums.</p> "
|
|
|
"<p><b>N'utilisez pas de répertoire se trouvant sur un point de montage "
|
|
|
"réseau.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/cameralist.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
|
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de détecter automatiquement l'appareil photo. Veuillez vérifier que "
|
|
|
"l'appareil photo est bien connecté et qu'il est bien sous tension. Voulez-vous "
|
|
|
"réessayer ?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
|
|
|
msgid "My Date Searches"
|
|
|
msgstr "Mes recherches temporelles"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer la recherche temporelle \"%1\" "
|
|
|
"sélectionnée ?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
|
|
|
msgid "Delete Date Search?"
|
|
|
msgstr "Supprimer la recherche temporelle ?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Renommer..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:345
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "demain"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:346
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:347
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "hier"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using KExiv2 library version %1"
|
|
|
msgstr "Utilise la bibliothèque KExiv2 version %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using Exiv2 library version %1"
|
|
|
msgstr "Utilise la bibliothèque Exiv2 version %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using KDcraw library version %1"
|
|
|
msgstr "Utilise la bibliothèque KDcraw version %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using Dcraw program version %1"
|
|
|
msgstr "Utilise la bibliothèque Dcraw version %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using LibRaw version %1"
|
|
|
msgstr "Utilise la bibliothèque LibRaw version %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using PNG library version %1"
|
|
|
msgstr "Utilise la bibliothèque PNG version %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:105
|
|
|
msgid "A Photo-Management Application for KDE"
|
|
|
msgstr "Une application de gestion photo pour KDE"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:110
|
|
|
msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
|
|
|
msgstr "Afficheur et éditeur de photos pour KDE"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:115
|
|
|
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
|
|
|
msgstr "Un éditeur de thème de thème couleur pour digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:120
|
|
|
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
|
|
|
msgstr "(c) 2002-2009, l'équipe de développement de DigiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:131
|
|
|
msgid "Main developer and coordinator"
|
|
|
msgstr "Développeur principal et coordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Développeur"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:156
|
|
|
msgid "Developer (2002-2005)"
|
|
|
msgstr "Développeur (2002-2005)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
|
|
|
msgid "Developer (2004-2005)"
|
|
|
msgstr "Développeur (2004-2005)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
|
|
|
msgid "Bug reports and patches"
|
|
|
msgstr "Rapports de bogues et correctifs"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:196
|
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
|
msgstr "Webmestre"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:211
|
|
|
msgid "Danish translations"
|
|
|
msgstr "Traductions danoises"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:216
|
|
|
msgid "Italian translations"
|
|
|
msgstr "Traductions italiennes"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:221
|
|
|
msgid "German translations"
|
|
|
msgstr "Traductions allemandes"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:226
|
|
|
msgid "German translations and beta tester"
|
|
|
msgstr "Traductions allemandes et bêta testeur"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:231
|
|
|
msgid "Spanish translations"
|
|
|
msgstr "Traductions espagnoles"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:236
|
|
|
msgid "Czech translations"
|
|
|
msgstr "Traductions tchèques"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:241
|
|
|
msgid "Hungarian translations"
|
|
|
msgstr "Traductions hongroises"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:246
|
|
|
msgid "Dutch translations"
|
|
|
msgstr "Traductions hollandaises"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:251
|
|
|
msgid "Polish translations"
|
|
|
msgstr "Traductions polonaises"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:256
|
|
|
msgid "Beta tester"
|
|
|
msgstr "Bêta testeur"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:261
|
|
|
msgid "Plugin contributor and beta tester"
|
|
|
msgstr "Contributeur pour les modules externes et bêta testeur"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:266
|
|
|
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
|
|
|
msgstr "Retour utilisateur et correctifs. Écriture du manuel"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:271
|
|
|
msgid "digiKam website banner and application icons"
|
|
|
msgstr "Bannière du site web de DigiKam et icônes de l'application"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:276
|
|
|
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plusieurs corrections de l'ergonomie et amélioration générale de l'application"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:281
|
|
|
msgid "digiKam website, Feedback"
|
|
|
msgstr "site web de DigiKam, retour utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:286
|
|
|
msgid "Bug reports, feedback and icons"
|
|
|
msgstr "Rapports de bogues, retour utilisateur et icônes"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
|
|
|
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
|
|
|
"speeds up the overall performance of digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci montre la progression de la recherche. Durant cette recherche, tous les "
|
|
|
"fichiers sur disque sont mis dans une base de données. Cela est nécessaire pour "
|
|
|
"le tri sur la date EXIF et pour améliorer les performances globales de DigiKam."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:99
|
|
|
msgid "Finding non-existent Albums"
|
|
|
msgstr "Recherche d'albums non existants"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:107
|
|
|
msgid "Finding items not in database"
|
|
|
msgstr "Recherche d'éléments non présents dans la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:115
|
|
|
msgid "Updating items without a date"
|
|
|
msgstr "Mise à jour des éléments sans date"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:162
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
|
|
|
"album should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
|
"because all images associated with this album will be removed from the database "
|
|
|
"as well."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
|
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
|
|
|
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
|
"because all images associated with these albums will be removed from the "
|
|
|
"database as well."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
|
"removed from the database?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il semble qu'il y ait un album dans la base de données qui n'apparaît pas "
|
|
|
"sur disque. Cet album doit être supprimé de la base de données, mais cela "
|
|
|
"signifie aussi que vous pouvez perdre des informations car toutes les images "
|
|
|
"contenues dans cet album seront également supprimées de la base de données. "
|
|
|
"<p>Pour la cohérence des données, DigiKam ne peut pas continuer sans supprimer "
|
|
|
"les éléments de la base de données. Voulez-vous supprimer cet album de la base "
|
|
|
"de données ?\n"
|
|
|
"<p>Il semble qu'il y ait %n albums dans la base de données qui n'apparaissent "
|
|
|
"pas sur disque. Ces albums doivent être supprimés de la base de données, mais "
|
|
|
"cela signifie aussi que vous pouvez perdre des informations car toutes les "
|
|
|
"images contenues dans ces albums seront également supprimées de la base de "
|
|
|
"données. "
|
|
|
"<p>Pour la cohérence des données, DigiKam ne peut pas continuer sans supprimer "
|
|
|
"les éléments de la base de données. Voulez-vous supprimer ces albums de la base "
|
|
|
"de données ?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:173
|
|
|
msgid "Albums are Missing"
|
|
|
msgstr "Albums manquants"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:200
|
|
|
msgid "Scanning items, please wait..."
|
|
|
msgstr "Analyse des albums, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:245
|
|
|
msgid "Updating items, please wait..."
|
|
|
msgstr "Mise à jour des albums, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:504
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
|
|
|
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
|
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
|
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
|
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
|
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
|
|
|
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
|
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
|
|
|
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
|
|
|
"to be removed from the database?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Il semble qu'il y ait un élément dans la base de données qui n'apparaît pas "
|
|
|
"sur disque ou qui se trouve dans l'album racine. Ce fichier doit être supprimé "
|
|
|
"de la base de données, mais cela signifie aussi que vous pouvez perdre des "
|
|
|
"informations. "
|
|
|
"<p>Pour la cohérence des données, DigiKam ne peut pas continuer sans supprimer "
|
|
|
"cet élément de la base de données. Voulez-vous supprimer ce fichier de la base "
|
|
|
"de données ?\n"
|
|
|
"<p>Il semble qu'il y ait %n éléments dans la base de données qui n'apparaissent "
|
|
|
"pas sur disque ou qui se trouvent dans l'album racine. Ces éléments doivent "
|
|
|
"être supprimés de la base de données, mais cela signifie aussi que vous pouvez "
|
|
|
"perdre des informations. "
|
|
|
"<p>Pour la cohérence des données, DigiKam ne peut pas continuer sans supprimer "
|
|
|
"les fichiers de la base de données. Voulez-vous supprimer ces fichiers de la "
|
|
|
"base de données ?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:514
|
|
|
msgid "Files are Missing"
|
|
|
msgstr "Fichiers manquants"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
|
|
|
msgid "Album Library Path"
|
|
|
msgstr "Chemin d'accès à la bibliothèque d'albums"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
|
|
|
"/Pictures"
|
|
|
msgstr "/Images"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez sélectionner un dossier que DigiKam utilisera comme dossier de la "
|
|
|
"bibliothèque d'albums."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
|
|
|
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"DigiKam ne peut pas utiliser votre dossier personnel comme dossier de la "
|
|
|
"bibliothèque d'albums."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you selected does not exist: "
|
|
|
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le dossier que vous avez sélectionné n'existe pas : "
|
|
|
"<p><b>%1</b></p>Voulez-vous que DigiKam le crée pour vous ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
|
|
|
msgid "Create Folder?"
|
|
|
msgstr "Créer le dossier ?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
|
|
|
"location."
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>DigiKam n'a pas pu créer le dossier suivant. Veuillez choisir un autre "
|
|
|
"chemin."
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
|
|
|
msgid "Create Folder Failed"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
|
"Warning: the comment and tag features will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas les droits en écriture pour cet emplacement.\n"
|
|
|
"Attention : la création des descriptions et des étiquettes ne fonctionnera pas."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
|
|
|
"Please restart digiKam manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de relancer DigiKam automatiquement.\n"
|
|
|
"Veuillez relancer DigiKam manuellement."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "My Albums"
|
|
|
msgstr "Albums"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
|
|
|
msgid "Batch Process"
|
|
|
msgstr "Traitements par lots"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
|
|
|
msgid "New Album..."
|
|
|
msgstr "Créer un album..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
|
|
|
msgid "Album Properties..."
|
|
|
msgstr "Propriétés de l'album..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
|
|
|
msgid "Reset Album Icon"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser l'icône de l'album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
|
|
|
msgid "Move Album to Trash"
|
|
|
msgstr "Mettre l'album à la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
|
|
|
msgid "Delete Album"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
|
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
|
"for the album library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La bibliothèque d'albums n'a pas été correctement configurée.\n"
|
|
|
"Sélectionnez « Configurer DigiKam... » à partir du menu Configuration et "
|
|
|
"choisissez un dossier pour la bibliothèque d'albums."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:630
|
|
|
msgid "Rename Album (%1)"
|
|
|
msgstr "Renommer l'album (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
|
|
|
msgid "Enter new album name:"
|
|
|
msgstr "Saisissez un nouveau nom d'album :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:972
|
|
|
msgid "Rename Item (%1)"
|
|
|
msgstr "Renommer l'élément (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:673
|
|
|
msgid "Set as Album Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Mettre en aperçu d'album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Copier ici"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
|
|
|
msgid "Download from camera"
|
|
|
msgstr "Charger depuis l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
|
|
|
msgid "Download && Delete from camera"
|
|
|
msgstr "Transférer puis supprimer de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
|
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
|
"for the album library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La bibliothèque d'albums n'a pas été correctement configurée.\n"
|
|
|
"Sélectionnez « Configurer DigiKam... » à partir du menu Configuration et "
|
|
|
"choisissez un dossier pour la bibliothèque d'albums."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
|
|
|
msgid "Select folders to import"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les dossiers à importer"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
|
|
|
msgid "Uncategorized Albums"
|
|
|
msgstr "Albums sans catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created : %1"
|
|
|
msgstr "créé : %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified : %1"
|
|
|
msgstr "Modification : %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
|
|
|
msgid "New Album"
|
|
|
msgstr "Nouvel album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
|
|
|
msgid "Edit Album"
|
|
|
msgstr "Modifier l'album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
|
|
|
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Créer un nouvel album dans <i>%1</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
|
|
|
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Propriétés de l'album </b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
|
|
|
msgid "Co&llection:"
|
|
|
msgstr "Co&llection :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
msgstr "Lé&gende :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
|
|
|
msgid "Album &date:"
|
|
|
msgstr "&Date de l'album :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Selects the date of the oldest image\n"
|
|
|
"&Oldest"
|
|
|
msgstr "La plus &vieille"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calculates the average date\n"
|
|
|
"&Average"
|
|
|
msgstr "&Moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Selects the date of the newest image\n"
|
|
|
"Newest"
|
|
|
msgstr "La plus récente"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
|
|
|
msgid "Uncategorized Album"
|
|
|
msgstr "Album sans catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
|
|
|
msgid "Could not calculate an average."
|
|
|
msgstr "Impossible de calculer une moyenne."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
|
|
|
msgid "Could Not Calculate Average"
|
|
|
msgstr "Impossible De Calculer Une Moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:166
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Famille"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:167
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Voyage"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:168
|
|
|
msgid "Holidays"
|
|
|
msgstr "Vacances"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:169
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
msgstr "Amis"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:170
|
|
|
msgid "Nature"
|
|
|
msgstr "Nature"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:171
|
|
|
msgid "Party"
|
|
|
msgstr "Fête"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:172
|
|
|
msgid "Todo"
|
|
|
msgstr "À faire"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
|
|
|
msgid "digiKam"
|
|
|
msgstr "DigiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
|
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
|
|
|
"<p>digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
|
|
|
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
|
|
|
"computer.</p>"
|
|
|
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
|
|
|
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
|
|
|
"disk.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
|
|
|
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
|
|
|
"versions of digiKam</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
|
|
|
"digiKam %4):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
|
"%6\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bienvenue dans digiKam %1</h2>"
|
|
|
"<p> digiKam est une application de gestion de photos pour l'environnement KDE. "
|
|
|
"Il est conçu pour importer, organiser, exporter et retoucher toutes vos photos "
|
|
|
"numériques sur votre ordinateur.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>digiKam a de nombreuses fonctionnalités qui sont décrites dans la <a "
|
|
|
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>Le <a href=\"%3\">site web de digiKam</A> contient des informations à "
|
|
|
"propos des nouvelles versions de digiKam.</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Voici quelques unes des nouvelles fonctionnalités contenues dans cette "
|
|
|
"version de digiKam (par rapport à la version %4) : </p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
|
"%6\n"
|
|
|
"<p>Nous espérons que vous allez beaucoup apprécier digiKam.</p>\n"
|
|
|
"<p>Merci,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> L'équipe de digiKam</p> "
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
|
|
|
msgid "16-bit/color/pixel image support"
|
|
|
msgstr "Gestion des images de 16 bits par couleur et par pixel"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
|
|
|
msgid "Full color management support"
|
|
|
msgstr "Prise en charge complète de la gestion des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
|
|
|
msgid "Native JPEG-2000 support"
|
|
|
msgstr "Gestion JPEG 2000 natif"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
|
|
|
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
|
|
|
msgstr "Gestion de Makernote et IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
|
|
|
msgid "Photograph geolocation"
|
|
|
msgstr "Géolocalisation des photos"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
|
|
|
msgid "Extensive Sidebars"
|
|
|
msgstr "Utilisation intensive des barres latérales"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
|
|
|
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres avancés de décodage des images RAW"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
|
|
|
msgid "Fast RAW preview"
|
|
|
msgstr "Prévisualisation rapide des images RAW"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
|
|
|
msgid "RAW Metadata support"
|
|
|
msgstr "Gestion des metadonnées dans les images RAW"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
|
|
|
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'interface de chargement des photos est utilisée également comme outil "
|
|
|
"d'importation générique"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
|
|
|
msgid "New advanced camera download options"
|
|
|
msgstr "Nouvelles options avancées pour le téléchargement des photos"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
|
|
|
msgid "New advanced tag management"
|
|
|
msgstr "Nouvelles options avancées pour gérer les tags des images"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
|
|
|
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nouvelles fonctionnalités de zoom et de déplacement dans le mode "
|
|
|
"prévisualisation"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
|
|
|
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nouvelle table lumineuse pour faciliter la comparaison d'images similaires"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
|
|
|
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nouveau filtre pour le texte, le type de fichiers et la notation pour faire des "
|
|
|
"recherches"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
|
|
|
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nouvelles options pour plus facilement naviguer parmis les albums, les "
|
|
|
"étiquettes et collections"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
|
|
|
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nouvelles options pour afficher récursivement le contenu des sous-dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
|
|
|
msgid "New text filter to search contents on folder views"
|
|
|
msgstr "Nouveau filtre de texte pour faire des recherches dans les dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
|
|
|
msgid "New options to count of items on all folder views"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nouvelles options pour compter le nombre d'éléments dans les différentes vues"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nouvel outil pour effectuer des recherches de date dans toute la collection "
|
|
|
"d'albums: Chronologie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nouvel outil pour importer les fichiers RAW dans l'éditeur avec des paramètres "
|
|
|
"de décodage personnalisés"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Dernière recherche"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
|
|
|
msgid "My Searches"
|
|
|
msgstr "Recherches"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search name already exists.\n"
|
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une autre recherche avec le même nom existe déjà.\n"
|
|
|
"Veuillez saisir un nouveau nom :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
|
|
|
msgid "Name exists"
|
|
|
msgstr "Le nom existe déjà"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer la recherche \"%1\" sélectionnée ?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
|
|
|
msgid "Delete Search?"
|
|
|
msgstr "Supprimer la recherche ?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
|
|
|
msgid "New Simple Search..."
|
|
|
msgstr "Nouvelle recherche rapide..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
|
|
|
msgid "New Advanced Search..."
|
|
|
msgstr "Nouvelle recherche avancée..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
msgstr "Modifier la recherche..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
|
|
|
msgid "Edit as Advanced Search..."
|
|
|
msgstr "Modifier en recherche avancée..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Supprimer la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
msgstr "Étiquettes"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
|
|
|
msgid "No AddressBook entries found"
|
|
|
msgstr "Aucune adresse trouvée dans le carnet d'adresses"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
|
|
|
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Attribution des étiquettes aux images, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "Au&jourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
|
|
|
msgid "Y&esterday"
|
|
|
msgstr "Hi&er"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
|
|
|
msgid "Last &Monday"
|
|
|
msgstr "&Lundi dernier"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
|
|
|
msgid "Last &Friday"
|
|
|
msgstr "&Vendredi dernier"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
|
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
|
msgstr "La semaine &dernière"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
|
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
|
msgstr "Le m&ois dernier"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "Pas de date"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:62
|
|
|
msgid "Automatically detect and open camera"
|
|
|
msgstr "Détecte et ouvre automatiquement un appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Open camera dialog at <path>"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la fenêtre de transfert des photos à partir de <path>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
|
|
|
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
|
|
|
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
|
|
|
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
|
|
|
"locale setting before restarting digiKam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre langue a changé depuis la dernière ouverture de cet album.\n"
|
|
|
"Ancienne langue : %1, nouvelle langue : %2\n"
|
|
|
"Cela peut provoquer des erreurs inattendues. Si vous voulez continuer, cliquez "
|
|
|
"sur « Oui » pour travailler avec cet album, sinon cliquez sur « Non » et "
|
|
|
"corrigez la configuration de votre langue avant de redémarrer DigiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
|
|
|
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
|
|
|
"write-protected.\n"
|
|
|
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
|
|
|
"digikam's configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de migrer l'ancienne base de données vers le nouveau format de base "
|
|
|
"de données\n"
|
|
|
"Cette erreur peut se produire si le chemin de la bibliothèque d'album '%1' "
|
|
|
"n'existe plus ou est protégé en écriture.\n"
|
|
|
"Si vous avez déplacer votre bibliothèque d'album, vous devez modifier son "
|
|
|
"chemin dans le fichier de configuration de digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:929
|
|
|
msgid "No parent found for album."
|
|
|
msgstr "Aucun dossier parent n'a été trouvé pour l'album."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:936
|
|
|
msgid "Album name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Le nom de l'album ne peut pas être vide."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:942
|
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'."
|
|
|
msgstr "Le nom de l'album ne peut pas contenir le caractère « / »."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:952
|
|
|
msgid "An existing album has the same name."
|
|
|
msgstr "Un autre album avec le même nom existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:967
|
|
|
msgid "Another file or folder with same name exists"
|
|
|
msgstr "Une autre fichier ou dossier avec le même nom existe déjà"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:969
|
|
|
msgid "Access denied to path"
|
|
|
msgstr "Accès refusé au chemin"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:971
|
|
|
msgid "Disk is full"
|
|
|
msgstr "Disque plein"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:973
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:986
|
|
|
msgid "Failed to add album to database"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter l'album à la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1255
|
|
|
msgid "No such album"
|
|
|
msgstr "Album non existant"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1015
|
|
|
msgid "Cannot rename root album"
|
|
|
msgstr "Impossible de renommer l'album racine"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'"
|
|
|
msgstr "Le nom de l'album ne peut pas contenir le caractère « / »"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another album with same name exists\n"
|
|
|
"Please choose another name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un autre album avec le même nom existe déjà\n"
|
|
|
"Veuillez choisir un autre nom"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1047
|
|
|
msgid "Failed to rename Album"
|
|
|
msgstr "Impossible de renommer l'album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1096
|
|
|
msgid "Cannot edit root album"
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier l'album racine"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1113
|
|
|
msgid "No parent found for tag"
|
|
|
msgstr "Aucun parent n'a été trouvé pour l'étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1120
|
|
|
msgid "Tag name cannot be empty"
|
|
|
msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas être vide"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
|
|
|
msgid "Tag name cannot contain '/'"
|
|
|
msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas contenir le caractère « / »"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
|
|
|
msgid "Tag name already exists"
|
|
|
msgstr "Cette étiquette existe déjà"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1145
|
|
|
msgid "Failed to add tag to database"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter l'étiquette à la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1188
|
|
|
msgid "Cannot delete Root Tag"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'étiquette racine"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
|
|
|
msgid "Cannot edit root tag"
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier l'étiquette racine"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another tag with same name exists\n"
|
|
|
"Please choose another name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une autre étiquette avec le même nom existe déjà\n"
|
|
|
"Veuillez choisir un autre nom"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1261
|
|
|
msgid "Cannot move root tag"
|
|
|
msgstr "Impossible de déplacer l'étiquette racine"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "No such tag"
|
|
|
msgstr "Étiquette non existante"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:56
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers image"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:58
|
|
|
msgid "No RAW Files"
|
|
|
msgstr "Pas de fichier RAW"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:59
|
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:60
|
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers PNG"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:61
|
|
|
msgid "TIFF Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
|
|
|
msgid "RAW Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers RAW"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
|
|
|
msgid "Movie Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers audio"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:66
|
|
|
msgid "Filter for file type"
|
|
|
msgstr "Filtrage suivant le type de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:67
|
|
|
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le type de fichier que vous voulez afficher"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
|
|
|
msgid "digiKam Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés de DigiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Album :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
|
|
|
msgid "Tags:"
|
|
|
msgstr "Étiquettes :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "L'album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:586
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "L'étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
|
|
|
msgid "View..."
|
|
|
msgstr "Afficher..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
|
|
|
msgid "Add to Light Table"
|
|
|
msgstr "Ajouter à la table lumineuse"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:623
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "Aller à"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Ouvrir avec"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move to Trash\n"
|
|
|
"Move %n Files to Trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mettre à la corbeille\n"
|
|
|
"Mise à la corbeille de %n fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
|
|
|
msgid "Assign Tag"
|
|
|
msgstr "Attribuer une étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
|
|
|
msgid "Remove Tag"
|
|
|
msgstr "Supprimer une étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
|
|
|
msgid "Assign Rating"
|
|
|
msgstr "Attribuer une note"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
|
|
|
msgid "Enter new name (without extension):"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nouveau nom (sans extension) :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
|
|
|
msgid "Album \"%1\""
|
|
|
msgstr "Album \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
|
|
|
msgstr "Attribuer l'étiquette « %1 » aux images &sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &This Item"
|
|
|
msgstr "Attribuer l'étiquette « %1 » à &cet élément"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &All Items"
|
|
|
msgstr "Attribuer l'étiquette « %1 » à &toutes les images"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
|
|
|
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
|
|
|
msgstr "Attribuer les étiquettes aux images &sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
|
|
|
msgid "Assign Tags to &This Item"
|
|
|
msgstr "Attribuer les étiquettes à &ces éléments"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
|
|
|
msgid "Assign Tags to &All Items"
|
|
|
msgstr "Attribuer les étiquettes à &toutes les images"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
|
|
|
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Correction du tag de l'orientation Exif des images, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
|
|
|
msgstr "Impossible de corriger l'orientation EXIF pour le fichier %1."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
|
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
|
|
|
msgstr "Impossible de corriger l'orientation EXIF pour les fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
|
|
|
msgid "Removing image tags. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Suppression des tags des images, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
|
|
|
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Attribution des notes aux images, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
|
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
|
msgstr "Sans étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
|
|
|
msgid "Tag Filters"
|
|
|
msgstr "Filtre d'étiquettes"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
|
|
|
msgid "Or Between Tags"
|
|
|
msgstr "Ou entre les étiquettes"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
|
|
|
msgid "And Between Tags"
|
|
|
msgstr "Et entre les étiquettes"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
|
|
|
msgid "Matching Condition"
|
|
|
msgstr "Condition pour obtenir une correspondance"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tag: %1"
|
|
|
msgstr "Étiquette : %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
|
|
|
msgid "Target URL %1 is not valid."
|
|
|
msgstr "L'URL cible %1 est incorrecte."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
|
|
|
msgid "Target album is not in the album library."
|
|
|
msgstr "L'album cible n'est pas dans la bibliothèque d'albums."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
|
|
|
msgid "Pan the image to a region"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'image dans cette région"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot display preview for\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer l'aperçu pour\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Affichage suivant"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
|
|
|
msgid "Back to Album"
|
|
|
msgstr "Retour à l'album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
msgstr "Diaporama"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Mettre à la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
|
|
|
msgid "Week #%1 - %2 %3"
|
|
|
msgstr "Semaine #%1 - %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/datefolderview.cpp:194
|
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
|
msgstr "Mon calendrier"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
|
msgstr "Recherche avancée"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici les éléments trouvés dans la bibliothèque d'albums en "
|
|
|
"utilisant les règles de recherche actuelles."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Search Rules"
|
|
|
msgstr "Règles de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
|
|
|
"library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la liste des règles de recherche utilisée pour "
|
|
|
"rechercher les éléments dans la bibliothèque d'albums."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Add/Delete Option"
|
|
|
msgstr "Ajouter/Supprimer une règle de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
|
|
|
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez contrôler ici le contenu de la liste des règles de recherche en "
|
|
|
"ajoutant ou en supprimant des critères."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
|
msgid "As well as"
|
|
|
msgstr "Et"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
|
msgid "Or"
|
|
|
msgstr "Ou"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "A&jouter"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "&Del"
|
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Group/Ungroup Options"
|
|
|
msgstr "Grouper/Dégrouper des règles de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez grouper ensemble ou dégrouper toute règle de recherche de la "
|
|
|
"liste des règles de recherche."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Grouper"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
msgstr "Dégro&uper"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
|
|
|
msgid "&Save search as: "
|
|
|
msgstr "Enregi&strer la recherche sous :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Saisissez ici le nom utilisé pour enregistrer la recherche actuelle dans la "
|
|
|
"vue « Recherches »"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
|
|
|
"menu to set rating filter condition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionner ici la note utilisée pour filtrer les contenus des albums. "
|
|
|
"Utiliser le menu contextuel pour définir le paramétrage du filtre."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
|
|
|
msgid "Rating Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre suivant la note"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
|
|
|
msgid "Greater Equal Condition"
|
|
|
msgstr "Condition \"plus grand ou égal\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
|
|
|
msgid "Equal Condition"
|
|
|
msgstr "Condition \"égal\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
|
|
|
msgid "Less Equal Condition"
|
|
|
msgstr "Condition \"plus petit ou égal\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating >= %1"
|
|
|
msgstr "Note >= %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating = %1"
|
|
|
msgstr "Note = %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating <= %1"
|
|
|
msgstr "Note <= %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:127
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
msgstr "Initialisation..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
|
|
|
msgid "Checking ICC repository"
|
|
|
msgstr "Vérification du repository ICC"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
|
|
|
msgid "Checking dcraw version"
|
|
|
msgstr "Vérification de la version de dcraw"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:176
|
|
|
msgid "Scan Albums"
|
|
|
msgstr "Analyse des albums"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:182
|
|
|
msgid "Reading database"
|
|
|
msgstr "Lecture de la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Le chemin des profils ICC n'est pas valable. </p>"
|
|
|
"<p>Si vous souhaitez le modifier maintenant, choisissez \"Oui\", Sinon "
|
|
|
"choisissez \"Non\". Dans ce cas, la fonctionnalité de \"Gestion des couleurs\" "
|
|
|
"sera désactivée jusqu'à que le problème soit résolu.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:330
|
|
|
msgid "Auto-detect camera"
|
|
|
msgstr "Détecter automatiquement l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:344
|
|
|
msgid "Opening Download Dialog"
|
|
|
msgstr "Ouverture de la fenêtre de transfert"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:363
|
|
|
msgid "Initializing Main View"
|
|
|
msgstr "Initialisation de la vue principale"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:447
|
|
|
msgid "Exit Preview"
|
|
|
msgstr "Sortir de la prévisualisation"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:448
|
|
|
msgid "Exit preview mode"
|
|
|
msgstr "Sortir du mode de prévisualisation"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
|
|
|
msgid "Next Image"
|
|
|
msgstr "Image suivante"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
|
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
|
msgstr "Image précédente"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
|
|
|
msgid "First Image"
|
|
|
msgstr "Première image"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
|
|
|
msgid "Last Image"
|
|
|
msgstr "Dernière image"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
|
|
|
msgid "Copy Album Items Selection"
|
|
|
msgstr "Copier les éléments sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
|
|
|
msgid "Paste Album Items Selection"
|
|
|
msgstr "Coller les éléments sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:502
|
|
|
msgid "&Camera"
|
|
|
msgstr "A&ppareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:510
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
|
|
|
msgid "&Themes"
|
|
|
msgstr "&Thèmes"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:519
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "Affichage &précédent"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:549
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:556
|
|
|
msgid "Creates a new empty Album in the database."
|
|
|
msgstr "Cette option crée un album vide dans la base de données."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:558
|
|
|
msgid "&Sort Albums"
|
|
|
msgstr "Trier les album&s"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:569
|
|
|
msgid "By Folder"
|
|
|
msgstr "Par dossier"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:570
|
|
|
msgid "By Collection"
|
|
|
msgstr "Par collection"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Par date"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:574
|
|
|
msgid "Include Album Sub-Tree"
|
|
|
msgstr "Inclure les sous-albums"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
|
|
|
"album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer cette option pour afficher récursivement l'ensemble des sous-albums de "
|
|
|
"l'album en cours."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:586
|
|
|
msgid "Include Tag Sub-Tree"
|
|
|
msgstr "Inclure la sous-arborescence des étiquettes"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
|
|
|
"sub-tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer cette option pour afficher les images dont l'une des étiquettes est "
|
|
|
"présente dans l'arborescence de cette étiquette."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:606
|
|
|
msgid "Add Images..."
|
|
|
msgstr "Ajouter des images..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:613
|
|
|
msgid "Adds new items to the current Album."
|
|
|
msgstr "Ajouter de nouvelles images dans l'album courant."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:615
|
|
|
msgid "Add Folders..."
|
|
|
msgstr "Ajouter des dossiers..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:623
|
|
|
msgid "Properties..."
|
|
|
msgstr "Propriétés..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:630
|
|
|
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modifier les propriétés de l'album ainsi que la description de la collection."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:632
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:639
|
|
|
msgid "Refresh all album contents"
|
|
|
msgstr "Rafraîchir tout le contenu de l'album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:641
|
|
|
msgid "Synchronize Images with Database"
|
|
|
msgstr "Synchronise les images avec la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
|
|
|
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
|
|
|
"database)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci met à jour toutes les métadonnées des images de l'album en cours à partir "
|
|
|
"du contenu de la base de données de digiKam (les métadonnées des images seront "
|
|
|
"écrasées avec les informations fournies par la base de données)."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:652
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:662
|
|
|
msgid "New &Tag..."
|
|
|
msgstr "Créer une é&tiquette..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:691
|
|
|
msgid "Open the selected item in the image editor."
|
|
|
msgstr "Ceci ouvrira l'élément sélectionné dans l'éditeur d'image."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:693
|
|
|
msgid "Place onto Light Table"
|
|
|
msgstr "Mettre sur la table lumineuse"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:700
|
|
|
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Placer les éléments sélectionnés dans la barre d'aperçu de la table lumineuse."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:709
|
|
|
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter les éléments sélectionnés dans la barre d'aperçu de la table lumineuse."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:718
|
|
|
msgid "Change the filename of the currently selected item."
|
|
|
msgstr "Renomme le nom du fichier de l'élément sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:730
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Supprimer définitivement l'image"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:740
|
|
|
msgid "Delete permanently without confirmation"
|
|
|
msgstr "Supprimer définitivement l'image sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:748
|
|
|
msgid "Move to trash without confirmation"
|
|
|
msgstr "Mettre à la corbeille sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:756
|
|
|
msgid "&Sort Images"
|
|
|
msgstr "Trier les image&s"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:767
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "Par nom"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:768
|
|
|
msgid "By Path"
|
|
|
msgstr "Par chemin"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:770
|
|
|
msgid "By File Size"
|
|
|
msgstr "Par taille de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:771
|
|
|
msgid "By Rating"
|
|
|
msgstr "Par note"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:781
|
|
|
msgid "Adjust Exif orientation tag"
|
|
|
msgstr "Corriger l'orientation EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:786
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:792
|
|
|
msgid "Flipped Horizontally"
|
|
|
msgstr "Retournement horizontal"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:798
|
|
|
msgid "Rotated Upside Down"
|
|
|
msgstr "Rotation à 180°"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:804
|
|
|
msgid "Flipped Vertically"
|
|
|
msgstr "Retournement vertical"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:810
|
|
|
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
|
|
|
msgstr "Rotation de 90 degrés vers la droite / retournement horizontal"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:816
|
|
|
msgid "Rotated Right"
|
|
|
msgstr "Rotation sur la droite"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:822
|
|
|
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
|
|
|
msgstr "Rotation de 90 degrés vers la droite / retournement vertical"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:828
|
|
|
msgid "Rotated Left"
|
|
|
msgstr "Rotation sur la gauche"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:887
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
msgstr "Ne rien sélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:929
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
|
msgstr "Zoom à 100%"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:937
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
msgstr "Mettre à la taille de la &fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:946
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:953
|
|
|
msgid "Switch the window to full screen mode"
|
|
|
msgstr "Mettre la fenêtre en mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:955
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
msgstr "Diaporama"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:960
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:965
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:972
|
|
|
msgid "With All Sub-Albums"
|
|
|
msgstr "Avec tous les sous-albums"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:984
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
|
|
|
msgid "Supported RAW Cameras"
|
|
|
msgstr "Liste des appareils photos supportés en mode RAW"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:992
|
|
|
msgid "Kipi Plugins Handbook"
|
|
|
msgstr "Manuel des modules externes KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
|
|
|
msgid "Donate..."
|
|
|
msgstr "Faire un don..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Contribute..."
|
|
|
msgstr "Contribuer..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
|
|
|
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
|
|
|
msgstr "Attribuer une note \"pas d'étoile\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
|
|
|
msgid "Assign Rating \"One Star\""
|
|
|
msgstr "Attribuer une note \"une étoile\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
|
|
|
msgstr "Attribuer une note \"deux étoiles\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
|
|
|
msgstr "Attribuer une note \"trois étoiles\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
|
|
|
msgstr "Attribuer une note \"quatre étoiles\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
|
|
|
msgstr "Attribuer une note \"cinq étoiles\""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
|
|
|
msgid "Advanced Search..."
|
|
|
msgstr "Recherche avancée..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
|
msgid "Light Table"
|
|
|
msgstr "Table lumineuse"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
|
|
|
msgid "Scan for New Images"
|
|
|
msgstr "Analyser les nouvelles images"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
|
|
|
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Regénérer tous les aperçus..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
|
|
|
msgid "Update Metadata Database..."
|
|
|
msgstr "Mettre à jour les métadonnées de la base données..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
|
|
|
msgid "Loading cameras"
|
|
|
msgstr "Chargement des appareils photo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
|
|
|
msgid "No item selected"
|
|
|
msgstr "Aucun élément sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
|
|
|
msgid " (%1 of %2)"
|
|
|
msgstr " (%1 sur %2)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
|
|
|
msgid "%1/%2 items selected"
|
|
|
msgstr "%1/%2 éléments sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse %1"
|
|
|
msgstr "Parcourir %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Images found in %1"
|
|
|
msgstr "Images trouvées dans %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
|
|
|
msgid "No media devices found"
|
|
|
msgstr "Aucun périphérique de stockage trouvé"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
|
|
|
msgid "Loading Kipi Plugins"
|
|
|
msgstr "Chargement des modules externes KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
|
|
|
msgid "Browse Media"
|
|
|
msgstr "Parcourir le support de stockage"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
|
|
|
msgid "Add Camera..."
|
|
|
msgstr "Ajouter un appareil photo..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
|
|
|
msgid "Loading themes"
|
|
|
msgstr "Chargement des thèmes"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Regénérer les aperçus de tous les albums peut prendre pas mal de temps.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Updating the metadata database can take some time. \n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mettre à métadonnées de la base de données de digiKam peut prendre pas mal de "
|
|
|
"temps.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Taille : %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
|
|
|
msgid "zoom: %1%"
|
|
|
msgstr "zoom : %1%"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
|
|
|
msgid "Select folder to parse"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le dossier à charger"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
|
|
|
"%1 %2 - %n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 %2 - 1 élément\n"
|
|
|
"%1 %2 - %n éléments"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
|
|
|
msgid "Album Name"
|
|
|
msgstr "Nom de l'album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
|
|
|
msgid "Album Caption"
|
|
|
msgstr "Légende de l'album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
|
|
|
msgid "Album Collection"
|
|
|
msgstr "Collection de l'album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
|
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
|
msgstr "Nom de l'étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
msgstr "Nom de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
|
|
|
msgid "Image Date"
|
|
|
msgstr "Date de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
|
|
|
msgid "Image Caption"
|
|
|
msgstr "Légende de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "Le mot-clé"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "contient"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
|
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
|
msgstr "ne contient pas"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
|
|
|
msgid "Equals"
|
|
|
msgstr "est égal à"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "Does Not Equal"
|
|
|
msgstr "est différent de"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
msgstr "Après"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "Avant"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
msgstr "Au moins"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
msgstr "Au plus"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
|
|
|
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
|
|
|
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
|
|
|
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any mouse button click will reset all filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette diode indique l'état de filtrage global des images, prenant en compte "
|
|
|
"tous les filtres de la barre d'état et autres filtres d'étiquette depuis la "
|
|
|
"barre latérale de droite.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gris : aucun filtre actif, toutes les images sont visibles.\n"
|
|
|
"Rouge : filtrage actif, mais aucune image ne correspond.\n"
|
|
|
"Vert : filtrage actif et au moins une image correspond.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Un clique de souris permet de remettre à zéro les filtres."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
|
|
|
msgid "Text quick filter (search)"
|
|
|
msgstr "Filtre de recherche de texte rapide"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
|
|
|
"(comments), and tags"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez ici utiliser des motifs de recherche pour rapidement filtrer la vue "
|
|
|
"courante selon le nom de fichier, les légendes ou les étiquettes"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Texte</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Type de fichier</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
|
|
|
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Note</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<br><nobr><i>Étiquettes</i></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
|
|
|
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Filtres actifs :</b></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
|
|
|
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Filtre actif:</b></nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
|
|
|
msgid "No active filter"
|
|
|
msgstr "Pas de filtre actif"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
|
|
|
msgid "No media player available..."
|
|
|
msgstr "Pas de lecteur multimédia disponible..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "New Tag"
|
|
|
msgstr "Créer une étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Edit Tag"
|
|
|
msgstr "Modifier l'étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Enter tag name here..."
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom de l'étiquette ici..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
|
|
|
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
|
|
|
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
|
|
|
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
|
|
|
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Pour créer de nouvelles étiquettes, vous pouvez utiliser la méthode "
|
|
|
"suivante :</p>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>'/' peut être utilisé pour créer une hiérarchie d'étiquettes."
|
|
|
"<br>Ex.: <i>\"Pays/Ville/Annecy\"</i></li>"
|
|
|
"<li>',' peut être utilisé pour créer plusieurs étiquettes en même temps. "
|
|
|
"<br>Ex.: <i>\"Ville/Annecy, Monument/Palais de l'Isle\"</i></li>"
|
|
|
"<li>Si une hiérarchie d'étiquettes commence par un '/', elles seront créées à "
|
|
|
"la racine.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Symbole :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Créer une nouvelle étiquette</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
|
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Créer une nouvelle étiquette dans<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
|
|
|
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Propriétés de l'étiquette<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Tag creation Error"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la création de l'étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
|
|
|
msgid "Error been occured during Tag creation:"
|
|
|
msgstr "Une erreur est intervenue lors de la création de l'étiquette :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
|
|
|
msgid "Tag Path"
|
|
|
msgstr "Chemin de l'étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:134
|
|
|
msgid "Time Unit:"
|
|
|
msgstr "Unités de temps :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:136
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:137
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Semaine"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:138
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:139
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram time unit here."
|
|
|
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionner ici l'histogramme des unités de temps. "
|
|
|
"<p>Vous pouvez changer le niveau de zoom."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici l'échelle de l'histogramme. "
|
|
|
"<p> Si les valeurs maximales de l'image sont petites, vous pouvez utiliser "
|
|
|
"l'échelle linéaire. "
|
|
|
"<p>L'échelle logarithmique peut être utilisée quand les valeurs maximales sont "
|
|
|
"grandes. Dans ce cas, toutes les valeurs (petites et grandes) seront visibles "
|
|
|
"sur le graphe."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:198
|
|
|
msgid "Clear current selection"
|
|
|
msgstr "Tout déselectionner"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
|
"clear."
|
|
|
msgstr "<p>Si vous appuyer sur ce bouton, la sélection de dates sera effacée."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
|
|
|
"Searches\" view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Saisissez ici le nom utilisé pour enregistrer la recherche temporelle "
|
|
|
"actuelle dans la vue « Recherches de dates »"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:209
|
|
|
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
|
|
|
msgstr "Enregistre la sélection courante dans un nouvel album virtuel"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
|
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous appuyez sur ce bouton, la sélection de dates courante sera "
|
|
|
"enregistrée dans un nouvel album virtuel utilisant le nom définit sur la barre "
|
|
|
"latérale gauche."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
|
msgstr "Recherche rapide"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Chercher :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter here your search criteria"
|
|
|
msgstr "Entrer ici le critère de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Saisissez ici vos arguments de recherche pour la bibliothèque d'albums"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
|
|
|
"criteria"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici les éléments trouvés dans la bibliothèque d'albums en "
|
|
|
"utilisant les règles de recherche actuelles"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Save search as:"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la recherche sous :"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Saisissez ici le nom utilisé pour enregistrer la recherche actuelle dans la "
|
|
|
"vue « Recherches »"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
msgstr "Albums"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:216
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:218
|
|
|
msgid "Timeline"
|
|
|
msgstr "Chronologie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:219
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Recherches"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:1509
|
|
|
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Préparation des données de %1 images pour le diaporama, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
|
|
|
msgid "Add New Tag..."
|
|
|
msgstr "Créer une étiquette..."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
|
|
|
msgid "Interface Options"
|
|
|
msgstr "Options de l'interface"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
|
|
|
msgid "&Use theme background color"
|
|
|
msgstr "&Utiliser la couleur de fond du thème"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour utiliser la couleur de fond du thème dans la zone "
|
|
|
"de l'éditeur d'image"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de &fond :"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
|
|
|
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la couleur de fond à utiliser dans l'éditeur d'image."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
|
|
|
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Cacher la barre d'out&ils en mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
|
|
|
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "&Cacher la barre des aperçus en mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
|
|
|
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilise la barre d'aperçu &horizontale (nécessite de redémarrer ShowFoto)"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
|
|
|
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, la barre d'aperçu sera affichée horizontalement "
|
|
|
"sous la zone de l'image. Vous devez redémarrer ShowFoto pour que le changement "
|
|
|
"prenne effet."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
|
|
|
msgid "&Deleting items should move them to trash"
|
|
|
msgstr "Supprimer les éléments &devrait les déplacer dans la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
|
|
|
msgid "&Show splash screen at startup"
|
|
|
msgstr "&Afficher l'écran de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
|
|
|
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'outil d'importation RAW pour gérer les images RAW"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
|
|
|
"customize indeep decoding settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, l'outil d'importation Raw sera utilisé avant de "
|
|
|
"charger les images RAW, pour personnaliser les paramètres de décodage."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Exposure Indicators"
|
|
|
msgstr "Indicateurs d'exposition"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
|
|
|
msgid "&Under-exposure color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de so&us-exposition :"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Personnaliser la couleur utilisée dans l'éditeur d'image pour identifier les "
|
|
|
"pixels sous-exposés."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
|
|
|
msgid "&Over-exposure color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de su&rexposition :"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Personnaliser la couleur utilisée dans l'éditeur d'image pour identifier les "
|
|
|
"pixels surexposés."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
|
|
|
msgid "EXIF Actions"
|
|
|
msgstr "Actions EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
|
|
|
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Rotation des images et des aperçus en fonctions des informations d'orientation"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
|
|
|
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
|
|
|
msgstr "Définir l'orientation EXIF à normal après une rotation/un retournement"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
|
|
|
msgid "Sort order for images"
|
|
|
msgstr "Ordre de trie des images"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
|
|
|
msgid "Sort images by:"
|
|
|
msgstr "Trier les images par :"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
|
|
|
msgid "File Date"
|
|
|
msgstr "Date de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "Taille du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
|
|
|
"or file-size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Choisissez ici si les nouvelles images chargées doivent être triées par "
|
|
|
"date, nom de fichier ou par taille."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
|
|
|
msgid "Reverse ordering"
|
|
|
msgstr "Ordre inverse"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
|
|
|
"order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, les nouvelles images seront triées dans l'ordre "
|
|
|
"inverse."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
|
msgstr "Info-bulle"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
|
|
|
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de la barre des aperçus"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
|
msgid "RAW decoding"
|
|
|
msgstr "Décodage RAW"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
|
msgid "RAW Files Decoding Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de décodage des images RAW"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
|
msgid "Color Management"
|
|
|
msgstr "Gestion des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
|
msgid "Color Management Settings"
|
|
|
msgstr "Fichier de paramétrage de la gestion des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
|
msgid "Save Images"
|
|
|
msgstr "Enregistrement des images"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
|
|
|
msgid "Save Images' Files' Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres d'enregistrement des fichiers dans l'éditeur d'image"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Diaporama"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
|
msgid "Slide Show Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration du diaporama"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
|
|
|
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
|
|
|
msgstr "Afficher les &info-bulles pour les éléments de la barre d'aperçus"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
|
|
|
"thumbbar item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher les informations de l'image lorsque le "
|
|
|
"pointeur de la souris est au-dessus d'un élément de la barre d'aperçu."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
|
|
|
msgid "File/Image Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur le fichier/l'image"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
|
|
|
msgid "Show file name"
|
|
|
msgstr "Afficher le nom du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher le nom du fichier image."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
|
|
|
msgid "Show file date"
|
|
|
msgstr "Afficher la date du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher la date du fichier image."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
|
|
|
msgid "Show file size"
|
|
|
msgstr "Afficher la taille du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher la taille du fichier image."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
|
|
|
msgid "Show image type"
|
|
|
msgstr "Afficher le type de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image type."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher le type de fichier."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
|
|
|
msgid "Show image dimensions"
|
|
|
msgstr "Afficher les dimensions de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher les dimensions de l'image en pixels."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
|
|
|
msgid "Show camera make and model"
|
|
|
msgstr "Afficher le fabricant et le modèle de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
|
|
|
"image has been taken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher le nom du fabricant et le modèle de "
|
|
|
"l'appareil photo avec lequel la photo a été prise."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
|
|
|
msgid "Show camera date"
|
|
|
msgstr "Afficher la date issue de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher la date de prise de vue."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
|
|
|
msgid "Show camera aperture and focal length"
|
|
|
msgstr "Afficher l'ouverture et la focale de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
|
|
|
"take the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher l'ouverture et la focale utilisées pour "
|
|
|
"prendre la photo."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
|
|
|
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
|
|
|
msgstr "Afficher l'exposition et la sensibilité de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
|
|
|
"the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher l'exposition et la sensibilité utilisées "
|
|
|
"pour prendre la photo."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
|
|
|
msgid "Show camera mode and program"
|
|
|
msgstr "Afficher le mode et le programme utilisés par l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher le mode et le programme utilisés pour "
|
|
|
"prendre la photo."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
|
|
|
msgid "Show camera flash settings"
|
|
|
msgstr "Afficher les paramètres du flash de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher les paramètres du flash utilisés pour "
|
|
|
"prendre la photo."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
|
|
|
msgid "Show camera white balance settings"
|
|
|
msgstr "Afficher les paramètres de la balance des blancs de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
|
|
|
"the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher les paramètres de la balance des blancs "
|
|
|
"qui ont été utilisés pour prendre cette photo."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:47
|
|
|
msgid "File(s) or folder(s) to open"
|
|
|
msgstr "Fichier(s) ou dossier(s) à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:58
|
|
|
msgid "showFoto"
|
|
|
msgstr "ShowFoto"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:214
|
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
msgstr "Luminosité / Contraste / Gamma"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:217
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
msgstr "Augmenter le gamma"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:220
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
msgstr "Diminuer le gamma"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:223
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
msgstr "Augmenter la luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:226
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
msgstr "Diminuer la luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:229
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
msgstr "Augmenter le contraste"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:232
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
msgstr "Diminuer le contraste"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Le chemin des profils ICC n'est pas valable. </p>"
|
|
|
"<p>Si vous souhaitez le modifier maintenant, choisissez \"Oui\", Sinon "
|
|
|
"choisissez \"Non\". Dans ce cas, la fonctionnalité de \"Gestion des couleurs\" "
|
|
|
"sera désactivée jusqu'à que le problème soit résolu.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:484
|
|
|
msgid "Open folder"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:496
|
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Afficher les aperçus"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:565
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Supprimer le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
|
|
|
msgid " (%2 of %3)"
|
|
|
msgstr " (%2 sur %3)"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:904
|
|
|
msgid "There are no images in this folder."
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'images dans ce dossier."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:926
|
|
|
msgid "Open Images From Folder"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un dossier d'images"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"About to delete file \"%1\"\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
|
|
|
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Préparation du diaporama, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gilles Caulier 2004, Gérard Delafond 2004, David Jobet 2004-2005, Yann Verley "
|
|
|
"2005, Nicolas Ternisien 2005, Tung Nguyen 2005-2006, Fabien 2007"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"caulier dot gilles at free dot "
|
|
|
"fr,gerard@delafond.org,david.jobet@free.fr,yann.verley@free.fr,"
|
|
|
"nicolast@libertysurf.fr,ntung@free.fr,fabien dot ubuntu at@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
|
|
|
msgid "No or invalid size specified"
|
|
|
msgstr "Taille non valable ou non spécifiée"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
|
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
|
msgstr "Le fichier n'existe pas"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer l'aperçu pour %1"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
|
|
|
msgid "Source album %1 not found in database"
|
|
|
msgstr "L'album source %1 est introuvable dans la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de modifier les droits d'accès de\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
|
|
|
"Source: %1\n"
|
|
|
"Destination: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La source et la destination appartiennent à des bibliothèques d'albums "
|
|
|
"différentes.\n"
|
|
|
"Source : %1\n"
|
|
|
"Destination : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
|
|
|
msgid "Destination album %1 not found in database"
|
|
|
msgstr "L'album destination %1 est introuvable dans la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
|
|
|
"files between them is currently unsupported "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce fichier/dossier est sur un système de fichiers différent à travers de liens "
|
|
|
"symboliques. Déplacer/renommer de tels fichiers n'est pas géré actuellement"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
|
|
|
msgid "Source image %1 not found in database"
|
|
|
msgstr "L'image source %1 est introuvable dans la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Document to open."
|
|
|
msgstr "Document à ouvrir."
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
|
|
|
msgid "digiKam Theme Designer"
|
|
|
msgstr "Designer de thème pour digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
|
|
|
msgid "Photo caption"
|
|
|
msgstr "Légende de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
|
|
|
msgid "Events, Places, Vacation"
|
|
|
msgstr "Évènements, Lieux, Vacances"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
|
|
|
msgid "Album Banner"
|
|
|
msgstr "Bannière de l'album"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
|
|
|
msgid "July 2007 - 10 Items"
|
|
|
msgstr "Juillet 2007 - 10 éléments"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Liste des fichiers qui vont être supprimés."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Voici la liste des éléments qui vont être supprimés."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Supprimer les éléments au lieu de les déplacer dans la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, les fichiers seront définitivement supprimés au lieu "
|
|
|
"d'être déplacés dans la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
|
|
|
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Si cette case est cochée, les fichiers seront <b>définitivement supprimés</b> "
|
|
|
"au lieu d'être déplacés dans la corbeille</p>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><em>Utilisez cette option avec précaution </em> : la plupart des systèmes de "
|
|
|
"fichiers ne permettent pas de restaurer des fichiers supprimés.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &ask again"
|
|
|
msgstr "Ne plus dem&ander"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
|
|
|
"moved to the Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, cette boîte de dialogue n'apparaîtra plus et les "
|
|
|
"fichiers seront directement déplacés dans la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
|
|
|
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, cette boîte de dialogue n'apparaîtra plus et "
|
|
|
"les fichiers seront directement déplacés dans la corbeille</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
msgstr "Al&bum"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ag"
|
|
|
msgstr "É&tiquette"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Image"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Batch"
|
|
|
msgstr "&Traitement par lots"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "E&xporter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
|
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
msgstr "&Couleur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
|
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enh&ance"
|
|
|
msgstr "&Améliorer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
|
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tra&nsform"
|
|
|
msgstr "Tra&nsformer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
|
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Decorate"
|
|
|
msgstr "&Décorer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
|
|
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ilters"
|
|
|
msgstr "F&iltres"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Depth"
|
|
|
msgstr "Profon&deur"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
|
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
|
msgstr "Réduire le bruit..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
|
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
|
msgstr "Réduire le bruit"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "Rayon :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
|
|
|
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
|
|
|
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
|
|
|
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
|
|
|
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
|
|
|
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Rayon</b>: ceci contrôle la taille de la fenêtre utilisée pour le filtre. "
|
|
|
"Des valeurs plus grandes n'augmentent pas le temps nécessaire pour filtrer "
|
|
|
"chaque pixel, mais peut générer du flou. Cette fenêtre se déplace à travers "
|
|
|
"l'image, et la couleur a l'intérieur est adoucie pour supprimer les "
|
|
|
"imperfections. Dans tous les cas, il doit être à peu près de la même taille que "
|
|
|
"la granularité du bruit ou légèrement plus. Si la valeur est trop élevée, il y "
|
|
|
"aura trop d'effet de flou."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Seuil :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
|
|
|
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
|
|
|
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
|
|
|
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
|
|
|
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
|
|
|
"adjust the focus of a camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Seuil</b>: utilisez le curseur pour l'ajustement grossier, et le contrôle "
|
|
|
"de roue pour l'ajustement fin afin de gérer la sensibilité de la détection des "
|
|
|
"contours. La valeur devrait être définie de façon à ce que les contours soient "
|
|
|
"préservés tout en adoucissant le niveau de bruit. L'ajustement doit être fait "
|
|
|
"avec précision parce qu'il est facile de passer d'une image trop bruitée à une "
|
|
|
"image douce puis floue. L'ajustement doit être aussi précis que le réglage de "
|
|
|
"la mise au point sur l'appareil photo."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
|
|
|
msgid "Texture:"
|
|
|
msgstr "Texture :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
|
|
|
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
|
|
|
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
|
|
|
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Texture</b>: ceci contrôle la précision de la texture. Quand la valeur "
|
|
|
"est réduite, le bruit et la texture sont floutés, dans le cas contraire, la "
|
|
|
"texture est amplifiée, ainsi que le bruit. Ce paramètre n'a pas d'incidence sur "
|
|
|
"les contours de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
|
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
|
msgstr "Netteté :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
|
|
|
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
|
|
|
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
|
|
|
"JPEG-artifacts, without losing detail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Netteté</b> : Cette valeur améliore la fréquence de réponse du filtre. "
|
|
|
"Quand elle est trop forte, l'ensemble du bruit ne peut être enlevé, ou alors du "
|
|
|
"bruit en aiguilles (spike noise) peut apparaître. Choisissez une valeur proche "
|
|
|
"du maximum si vous voulez supprimer un bruit très faible ou les artefacts JPEG "
|
|
|
"sans perdre de précision."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
|
|
|
msgid "Edge Lookahead:"
|
|
|
msgstr "Recherche des contours :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
|
|
|
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
|
|
|
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
|
|
|
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
|
|
|
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Contours</b> : Cette valeur définit la distance en pixels à partir de "
|
|
|
"laquelle le filtre recherche les contours. Quand cette valeur est augmentée, "
|
|
|
"les pics de bruit sont éliminés.Vous pouvez réajuster le filtre <b>Contours</b> "
|
|
|
"quand vous aurez changé ce paramètre. Quand la valeur est trop élevée, le "
|
|
|
"filtre adaptatif ne pourra plus garder le détail de l'image et cela peut "
|
|
|
"provoquer du bruit ou du flou supplémentaire."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
|
|
|
msgid "Erosion:"
|
|
|
msgstr "Érosion :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
|
|
|
"erosion (noise is removed by erosion)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Érosion</b>: Utilisez ceci pour augmenter la détection du bruit en forme "
|
|
|
"de pic et d'érosion."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
|
|
|
msgid "Luminance:"
|
|
|
msgstr "Luminance :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
|
|
|
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
|
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
|
|
|
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
|
|
|
"Details</b> settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Luminance</b> : ce paramètre définit la tolérance de luminance de "
|
|
|
"l'image. Nous vous recommandons d'utiliser soit l'ajustement de la <b>"
|
|
|
"Couleur</b> ou de la <b>Luminance</b> pour corriger l'image, pas les 2 "
|
|
|
"paramètres en même temps. Ces paramètres n'influence pas l'ajustement de "
|
|
|
"l'adoucissement général contrôlé par le paramètre <b>Détails</b>."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
|
|
|
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
|
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
|
|
|
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Couleur</b> : ce paramètre définit la tolérance de couleur de l'image. "
|
|
|
"Nous vous recommandons d'utiliser soit l'ajustement de la <b>Couleur</b> "
|
|
|
"ou de la <b>Luminance</b> pour corriger l'image, pas les 2 paramètres en même "
|
|
|
"temps. Ces paramètres n'influence pas l'ajustement de l'adoucissement général "
|
|
|
"contrôlé par le paramètre <b>Détails</b>."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
|
msgstr "Gamma :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
|
|
|
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
|
|
|
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Gamma</b>: ce paramètre définit la tolérance de gamma de l'image. Il peut "
|
|
|
"être utiliser pour augmenter les valeurs de tolérance dans les zones sombres "
|
|
|
"(qui sont habituellement plus bruitées). Cela donnera plus de flou dans les "
|
|
|
"zones sombres."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
|
|
|
msgid "Damping:"
|
|
|
msgstr "Amortissement :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
|
|
|
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
|
|
|
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
|
|
|
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
|
|
|
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
|
|
|
"remove it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Amortissement</b>: ceci permet d'ajuster l'amortissement du glissement de "
|
|
|
"phase. Ce paramètre définit à quelle vitesse le rayon du filtre adaptatif "
|
|
|
"réagit au variations de luminance. Si la valeur est augmentée, les contours "
|
|
|
"apparaîtront plus doux, voire flous si elle est trop élevée. Lorsque la valeur "
|
|
|
"est au minimum, alors le bruit au niveau des contours peut apparaître. Ceci est "
|
|
|
"la méthode idéale pour supprimer les pics de bruit."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
|
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Fichier de configuration de la réduction du bruit à charger"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\"n'est pas un fichier texte de configuration de la réduction du bruit."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger la configuration depuis le fichier texte de réduction du "
|
|
|
"bruit."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
|
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Fichier de configuration de la réduction du bruit à enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer la configuration depuis le fichier texte de réduction "
|
|
|
"du bruit."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
|
|
|
msgid "Channel Mixer..."
|
|
|
msgstr "Mixer les canaux des couleurs..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
|
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
|
msgstr "Mixer les canaux des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
|
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation des ajustements des gains des "
|
|
|
"canaux des couleurs. Vous pouvez sélectionner une couleur dans la "
|
|
|
"prévisualisation afin de voir le niveau correspondant sur l'histogramme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the color channel to mix here:"
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le canal de couleur à mélanger : "
|
|
|
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
|
|
|
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
|
|
|
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici l'échelle de l'histogramme ."
|
|
|
"<p>Si les comptages maximaux de l'image sont petits, vous pouvez utiliser "
|
|
|
"l'échelle linéaire. "
|
|
|
"<p>L'échelle logarithmique peut être utilisée quand les comptages maximaux sont "
|
|
|
"grands, si elle est utilisée alors toutes les valeurs (petites et grandes) "
|
|
|
"seront visibles sur le graphe."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici le dessin de l'histogramme du canal sélectionné, "
|
|
|
"celui-ci est recalculé après chaque changement de paramètre du filtre."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
msgstr "Rouge :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
|
|
|
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le gain en pourcentage de la couleur rouge pour le canal "
|
|
|
"courant."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
msgstr "Bleu :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
|
|
|
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le gain en pourcentage de la couleur verte pour le canal "
|
|
|
"courant."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
msgstr "Vert :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
|
|
|
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le gain en pourcentage de la couleur bleue pour le canal "
|
|
|
"courant."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
|
|
|
msgstr "Réinitialiser les gains des canaux de couleur depuis le canal courant."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
msgstr "Monochrome"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
|
|
|
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activez cette option si vous voulez que le rendu de l'image se fasse en mode "
|
|
|
"monochrome. Dans ce mode, l'histogramme affichera seulement les valeurs de la "
|
|
|
"luminosité."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
|
|
|
msgid "Preserve luminosity"
|
|
|
msgstr "Préserver la luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
|
|
|
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activez cette option si vous voulez préserver la luminosité de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
|
|
|
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le fichier de gain Gimp à charger"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger les paramètres du fichier de gains."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
|
|
|
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
|
|
|
msgstr "Fichier de gains Gimp à enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de gains."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
|
|
|
msgid "Color Effects..."
|
|
|
msgstr "Effet de couleur..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
|
|
|
msgid "Color Effects"
|
|
|
msgstr "Effets de couleur"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
|
|
|
msgid "<p>This is the color effects preview"
|
|
|
msgstr "<p>Ceci est la prévisualisation des effets spéciaux de couleur"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
|
|
|
"<p><b>Luminosité</b> : affiche les niveaux de luminosité de l'image. "
|
|
|
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
|
|
|
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
|
|
|
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'histogramme pour l'image cible "
|
|
|
"correspondant au canal de l'image. Elle est mise à jour lorsque que des "
|
|
|
"changements sont effectués."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "Solarisation"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
|
|
|
msgid "Vivid"
|
|
|
msgstr "Vif"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
|
|
|
msgid "Neon"
|
|
|
msgstr "Néon"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
|
|
|
msgid "Find Edges"
|
|
|
msgstr "Trouver les contours"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
|
|
|
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
|
|
|
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
|
|
|
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
|
|
|
"light effect."
|
|
|
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionner ici le type d'effet à appliquer à l'image."
|
|
|
"<p><b>Solarisation</b> : simule la solarisation de la photo. "
|
|
|
"<p><b>Vif</b>: simule le film couleur Velvia(tm). "
|
|
|
"<p><b>Néon</b>: colore les bords de l'image pour reproduire l'effet de la "
|
|
|
"lumière fluorescente."
|
|
|
"<p><b>Trouver les contours</b>: détecte et renforce les contours de la photo."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "Niveau :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
|
|
|
msgid "<p>Set here the level of the effect."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici le niveau de l'effet."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
|
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
|
msgstr "Itérations :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
|
|
|
"Edges effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette valeur contrôle le nombre d'itérations à utiliser pour les effets "
|
|
|
"« Trouver les contours » et « Néon »."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
|
|
|
msgid "ColorFX"
|
|
|
msgstr "ColorFX"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
|
|
|
msgid "Hot Pixels"
|
|
|
msgstr "Supprimer les pixels chauds"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtre :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
|
|
|
msgid "Quadratic"
|
|
|
msgstr "Quadratique"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
|
msgstr "Cubique"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
|
|
|
msgid "Black Frame..."
|
|
|
msgstr "Cadre noir..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
|
|
|
"pixels removal filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Utilisez ce bouton pour ajouter un nouveau fichier de cadre noir qui sera "
|
|
|
"utilisé par le filtre de suppression des pixels chauds."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
|
|
|
msgid "Loading: "
|
|
|
msgstr "Chargement :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
|
|
|
msgid "Select Black Frame Image"
|
|
|
msgstr "Sélectionner l'image du cadre noir"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
|
|
|
msgid "Hot Pixels Correction"
|
|
|
msgstr "Supprimer les pixels chauds"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
|
|
|
"black frame file\n"
|
|
|
"HP"
|
|
|
msgstr "Pixels chauds"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
|
|
|
msgid "Hot Pixels..."
|
|
|
msgstr "Supprimer les pixels chauds..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
|
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
|
msgstr "Grain de film"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
|
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
|
msgstr "Sensibilité (ISO) :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici la sensibilité ISO à utiliser pour simuler le grain de film."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
|
|
|
msgid "Add Film Grain..."
|
|
|
msgstr "Grain de film..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
|
|
|
msgid "Vignetting Correction..."
|
|
|
msgstr "Corriger le vignettage..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
|
|
|
msgid "Vignetting Correction"
|
|
|
msgstr "Corriger le vignettage"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
|
|
|
"the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici une prévisualisation du masque de correction du "
|
|
|
"vignettage appliqué à l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
|
|
|
msgid "Density:"
|
|
|
msgstr "Densité :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
|
|
|
"point of maximum density."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette valeur contrôle le degré d'atténuation de l'intensité du filtre à son "
|
|
|
"point de densité maximale."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
|
|
|
msgid "Power:"
|
|
|
msgstr "Puissance :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
|
|
|
"the center of the filter to the periphery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette valeur est utilisée comme l'exposant contrôlant l'atténuation de la "
|
|
|
"densité du centre à la périphérie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
|
|
|
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
|
|
|
"zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette valeur est le rayon du filtre au centre. C'est un multiple de la "
|
|
|
"moitié de la diagonale de l'image, à laquelle la densité du filtre tombe à "
|
|
|
"zéro."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Luminosité :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
|
|
|
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici le réajustement de la luminosité de l'image résultat."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Contraste :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
|
|
|
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici le réajustement du contraste de l'image résultat."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici le réajustement du gamma de l'image résultat."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
|
|
|
msgid "White Balance..."
|
|
|
msgstr "Balance des blancs..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
|
|
|
msgid "White Balance"
|
|
|
msgstr "Balance des blancs"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation des ajustements de la balance des "
|
|
|
"blancs de l'image. Vous pouvez sélectionner une couleur dans la "
|
|
|
"prévisualisation afin de voir le niveau correspondant sur l'histogramme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici le dessin de l'histogramme du canal sélectionné, "
|
|
|
"celui-ci est recalculé après chaque changement de paramètre du filtre."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
|
|
|
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/Température_de_couleur'>"
|
|
|
"Température de couleur</a> (K) : </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
|
|
|
msgid "Adjustment:"
|
|
|
msgstr "Ajustement :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
|
|
|
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la température de la balance des blancs en Kelvin."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
msgstr "Préréglage :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
|
|
|
msgid "Candle"
|
|
|
msgstr "Bougie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
|
|
|
msgid "40W Lamp"
|
|
|
msgstr "Lampe 40W"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
|
|
|
msgid "100W Lamp"
|
|
|
msgstr "Lampe 100W"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
|
|
|
msgid "200W Lamp"
|
|
|
msgstr "Lampe 200W"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
|
|
|
msgid "Sunrise"
|
|
|
msgstr "Lever du soleil"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
|
|
|
msgid "Studio Lamp"
|
|
|
msgstr "Lampe de studio"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
|
|
|
msgid "Moonlight"
|
|
|
msgstr "Clair de lune"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
msgstr "Neutre"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
|
|
|
msgid "Daylight D50"
|
|
|
msgstr "Lumière du jour D50"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
|
|
|
msgid "Photo Flash"
|
|
|
msgstr "Flash photo"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
msgstr "Soleil"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
|
|
|
msgid "Xenon Lamp"
|
|
|
msgstr "Lampe xénon"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
|
|
|
msgid "Daylight D65"
|
|
|
msgstr "Lumière du jour D65"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
|
|
|
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
|
|
|
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
|
|
|
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
|
|
|
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
|
|
|
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
|
|
|
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
|
|
|
"from dusk/dawn (3400K)."
|
|
|
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
|
|
|
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
|
|
|
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
|
|
|
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
|
|
|
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
|
|
|
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
|
|
|
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
|
|
|
"<p><b>None</b>: no preset value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le préréglage de la température de la balance des blancs à "
|
|
|
"utiliser : "
|
|
|
"<p><b>Bougie</b> : lumière d'une bougie (1850K)."
|
|
|
"<p><b>Lampe 40W</b> : lampe incandescente 40 Watts (2680 K). "
|
|
|
"<p><b>Lampe 100W</b> : lampe incandescente 100 Watts (2800 K)."
|
|
|
"<p><b>Lampe 200W</b> : lampe incandescente 200 Watts (3000 K). "
|
|
|
"<p><b>Lever du soleil</b> : lumière de lever ou de coucher du soleil (3200 K). "
|
|
|
"<p><b>Lampe de studio</b>: lampe tungstène utilisée dans les studios de photo "
|
|
|
"ou lumière au moment de l'aube ou du crépuscule (3400 K). "
|
|
|
"<p><b>Clair de lune</b>: clair de lune (4100K)."
|
|
|
"<p><b>Neutre</b> : température neutre (4750 K). "
|
|
|
"<p><b>Lumière du jour D50</b>: lumière du jour sous le soleil de midi (5000K)."
|
|
|
"<p><b>Flash photo</b> : flash photo électronique (5500 K). "
|
|
|
"<p><b>Soleil</b>: température effective du soleil (5770K)."
|
|
|
"<p><b>Lampe xénon</b> : lampe xénon (6420 K). "
|
|
|
"<p><b>Ciel (D65)</b> : lumière obscurcie du ciel (6500 K). "
|
|
|
"<p><b>Aucun</b> : pas de préréglage."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
|
|
|
msgid "Temperature tone color picker."
|
|
|
msgstr "Pipette de température."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
"white color balance temperature and green component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
|
|
|
"utilisée pour définir la température de balance des blancs et de la composante "
|
|
|
"Vert."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
|
|
|
msgid "Black point:"
|
|
|
msgstr "Point noir :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
|
|
|
msgid "<p>Set here the black level value."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la valeur du point noir."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
|
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
|
msgstr "Ombres :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
|
|
|
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici le niveau de suppression du bruit des ombres."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
msgstr "Saturation :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
|
|
|
msgid "<p>Set here the saturation value."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la valeur de la saturation."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la valeur de correction du gamma."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici la composante Vert afin de spécifier le niveau de correction "
|
|
|
"du magenta."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
|
|
|
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
|
|
|
"Compensation d'ouverture</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
|
|
|
msgid "Main:"
|
|
|
msgstr "Principal :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
|
|
|
msgid "Auto exposure adjustments"
|
|
|
msgstr "Ajustements automatiques de l'exposition"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
|
|
|
"values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez ajuster automatiquement les valeurs de "
|
|
|
"l'exposition et du point noir."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
|
|
|
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la valeur de compensation d'ouverture en E.V."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
|
|
|
msgid "Fine:"
|
|
|
msgstr "Précision :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
|
|
|
"fine exposure adjustment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette valeur en E.V. sera ajoutée à la compensation principale d'exposition "
|
|
|
"pour définir l'ajustement d'exposition précis."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Fichier de configuration de la balance des blancs à charger"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
|
|
|
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier de configuration de balance des blancs."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger les paramètres du fichier de configuration de balancedes "
|
|
|
"blancs."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Fichier de configuration de balance des blancs à enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de configuration de "
|
|
|
"balance des blancs."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr "Dessin au fusain"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
|
|
|
msgid "Pencil size:"
|
|
|
msgstr "Taille du crayon :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
|
|
|
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici la taille du crayon utilisé pour simuler le dessin au fusain."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
|
|
|
msgid "Smooth:"
|
|
|
msgstr "Lissage :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
|
|
|
msgstr "<p>Cette valeur contrôle l'effet de lissage du crayon sur la toile."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
|
|
|
msgid "Charcoal Drawing..."
|
|
|
msgstr "Dessin au fusain..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
|
|
|
msgid "Adjust Curves"
|
|
|
msgstr "Ajuster les courbes des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
|
|
|
"image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez prévisualiser ici la courbe d'ajustement de l'image. "
|
|
|
"Sélectionner une couleur sur l'image pour voir le niveau correspondant sur "
|
|
|
"l'histogramme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
|
|
|
"<p><b>Luminosité</b> : affiche les niveaux de luminosité de l'image."
|
|
|
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge."
|
|
|
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert."
|
|
|
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu."
|
|
|
"<p><b>Alpha</b> : affiche les niveaux du canal Alpha. Ce canal correspond à la "
|
|
|
"valeur de transparence et est géré par quelques formats d'image comme PNG ou "
|
|
|
"TIF."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez prévisualiser ici le dessin de l'histogramme du canal de l'image "
|
|
|
"sélectionnée. Celui-ci est recalculé à chaque changement des paramètres de la "
|
|
|
"courbe."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci est le dessin de la courbe du canal sélectionné de l'image originale"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
|
|
|
msgid "Curve free mode"
|
|
|
msgstr "Mode courbe libre"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
|
|
|
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez dessiner votre courbe à main levée avec la "
|
|
|
"souris."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
|
|
|
msgid "Curve smooth mode"
|
|
|
msgstr "Mode courbe lisse"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
|
|
|
"tension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Avec ce bouton, vous contraignez le courbe à être lissée sous tension."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
|
|
|
msgid "All channels shadow tone color picker"
|
|
|
msgstr "Pipette de tons sombres"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
|
|
|
"utilisée pour définir le point des courbes lisses du <b>ton sombre</b> "
|
|
|
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
|
|
|
msgid "All channels middle tone color picker"
|
|
|
msgstr "Pipette de tons moyens"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
|
|
|
"utilisée pour définir le point des courbes lisses du <b>ton moyen</b> "
|
|
|
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
|
|
|
msgid "All channels highlight tone color picker"
|
|
|
msgstr "Pipette de tons clairs"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
|
|
|
"utilisée pour définir le point des courbes lisses du <b>ton clair</b> "
|
|
|
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
|
|
|
msgid "Reset current channel curves' values."
|
|
|
msgstr "Réinitialiser les valeurs des courbes du canal utilisé."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
|
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous appuyez sur ce bouton, toutes les valeurs des courbes du canal "
|
|
|
"sélectionné seront réinitialisées à leurs valeurs par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
|
|
|
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le fichier des courbes Gimp à charger"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
|
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier des courbes Gimp."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
|
|
|
msgid "Gimp Curves File to Save"
|
|
|
msgstr "Fichier des courbes Gimp à enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
|
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier des courbes Gimp."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
|
|
|
msgid "Curves Adjust..."
|
|
|
msgstr "Ajuster les courbes des couleurs..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
|
|
|
msgid "Apply Texture..."
|
|
|
msgstr "Appliquer une texture..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
msgstr "Appliquer une texture"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
|
|
|
msgid "Paper 2"
|
|
|
msgstr "Papier 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
|
|
|
msgid "Fabric"
|
|
|
msgstr "Tissu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
msgstr "Toile de jute"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
|
|
|
msgid "Bricks"
|
|
|
msgstr "Briques"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
|
|
|
msgid "Bricks 2"
|
|
|
msgstr "Briques 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
|
msgstr "Toile"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Marbre"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
|
|
|
msgid "Marble 2"
|
|
|
msgstr "Marbre 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
|
|
|
msgid "Blue Jean"
|
|
|
msgstr "Blue jean"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
|
|
|
msgid "Cell Wood"
|
|
|
msgstr "Bois"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
|
|
|
msgid "Metal Wire"
|
|
|
msgstr "Fil métallique"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
|
|
|
msgid "Modern"
|
|
|
msgstr "Moderne"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
|
|
|
msgid "Wall"
|
|
|
msgstr "Mur"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
|
|
|
msgid "Moss"
|
|
|
msgstr "Mousse"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
|
|
|
msgid "Stone"
|
|
|
msgstr "Pierre"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
|
|
|
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici le type de texture à appliquer sur l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
|
|
|
msgid "Relief:"
|
|
|
msgstr "Relief :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
|
|
|
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici le gain du relief utilisé pour fusionner la texture et "
|
|
|
"l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
|
|
|
msgid "Insert Text..."
|
|
|
msgstr "Insérer un texte..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Changer la famille de la police ?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette case à cocher pour changer la configuration de la famille de la "
|
|
|
"police."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Police :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Style :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Changer le style de la police ?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette case à cocher pour changer la configuration du style de la "
|
|
|
"police."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Changer la taille de la police ?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activez cette case à cocher pour changer la configuration de la taille de la "
|
|
|
"police."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de la police à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de la police à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Italique gras"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Relatif"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Taille de la police"
|
|
|
"<br><i>fixe</i> ou <i>relative</i>"
|
|
|
"<br>à l'environnement"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
|
"paper size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille calculée "
|
|
|
"dynamiquement pour s'adapter au changement de l'environment (dimensions de la "
|
|
|
"fenêtre, taille du papier)."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de la police à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Police réelle"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr "Insérer un texte"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
|
|
|
"the text to the right location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci est la prévisualisation du texte inséré dans l'image. Vous pouvez "
|
|
|
"utiliser la souris pour déplacer le texte au bon endroit."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
|
|
|
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
|
|
|
msgstr "<p>Saisissez ici le texte à insérer dans votre image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
|
|
|
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "<p>Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
|
|
|
msgid "Align text to the left"
|
|
|
msgstr "Aligner le texte à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
|
|
|
msgid "Align text to the right"
|
|
|
msgstr "Aligner le texte à droite"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
|
|
|
msgid "Align text to center"
|
|
|
msgstr "Aligner le texte au centre"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
|
|
|
msgid "Align text to a block"
|
|
|
msgstr "Aligner le texte à un bloc"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
|
msgstr "Rotation :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
|
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
|
msgstr "90 degrés"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
|
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
|
msgstr "180 degrés"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
|
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
|
msgstr "270 degrés"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
|
|
|
msgid "<p>Select the text rotation to use."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici la rotation du texte à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
|
|
|
msgid "<p>Select the font color to use."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici la couleur de la police à utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
|
|
|
msgid "Add border"
|
|
|
msgstr "Cadre autour du texte"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
|
|
|
msgid "Add a solid border around text using current text color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter un cadre autour du texte en utilisant la couleur du texte actuelle"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
|
|
|
msgid "Semi-transparent"
|
|
|
msgstr "Fond de texte semi-transparent"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
|
|
|
msgid "Use semi-transparent text background under image"
|
|
|
msgstr "Utiliser un fond de texte semi-transparent"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
|
|
|
msgid "Enter your text here!"
|
|
|
msgstr "Saisissez votre texte ici !"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
|
|
|
msgid "Adjust Levels"
|
|
|
msgstr "Ajuster les niveaux des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
|
|
|
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez prévisualiser ici les ajustements de niveau de l'image. "
|
|
|
"Sélectionnez une couleur sur l'image pour voir le niveau correspondant sur "
|
|
|
"l'histogramme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here select the histogram channel to display:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
|
|
|
"<p><b>Luminosité</b> : affiche les niveaux de luminosité de l'image."
|
|
|
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge."
|
|
|
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert."
|
|
|
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu."
|
|
|
"<p><b>Alpha</b> : affiche les niveaux du canal Alpha. Ce canal correspond à la "
|
|
|
"valeur de transparence et est géré par quelques formats d'image comme PNG ou "
|
|
|
"TIF."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here select the histogram scale."
|
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici l'échelle de l'histogramme ."
|
|
|
"<p>Si les comptages maximaux de l'image sont petits, vous pouvez utiliser "
|
|
|
"l'échelle linéaire. "
|
|
|
"<p>L'échelle logarithmique peut être utilisée quand les comptages maximaux sont "
|
|
|
"grands, si elle est utilisée alors toutes les valeurs (petites et grandes) "
|
|
|
"seront visibles sur le graphe."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez prévisualiser ici le dessin de l'histogramme de l'image cible "
|
|
|
"correspondant au canal de l'image sélectionné. Il est recalculé à chaque "
|
|
|
"changement de paramètre des niveaux."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci est le dessin de l'histogramme pour le canal sélectionné de l'image "
|
|
|
"originale"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'intensité minimale d'entrée de l'histogramme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
|
|
|
msgid "Minimal intensity input."
|
|
|
msgstr "Intensité minimale d'entrée."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'intensité maximale d'entrée de l'histogramme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
|
|
|
msgid "Maximal intensity input."
|
|
|
msgstr "Intensité maximale d'entrée."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
|
|
|
msgid "Gamma input value."
|
|
|
msgstr "Valeur d'entrée du gamma."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
|
|
|
msgid "<p>Select the gamma input value."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici la valeur d'entrée du gamma."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'intensité minimale de sortie de l'histogramme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
|
|
|
msgid "Minimal intensity output."
|
|
|
msgstr "Intensité minimale de sortie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'intensité maximale de sortie de l'histogramme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
|
|
|
msgid "Maximal intensity output."
|
|
|
msgstr "Intensité maximale de sortie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
|
|
|
"utilisée pour définir l'entrée des niveaux du <b> ton sombre</b> "
|
|
|
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
|
|
|
"utilisée pour définir l'entrée des niveaux du <b>ton moyen</b> "
|
|
|
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Avec ce bouton, vous pouvez sélectionner la couleur de l'image originale "
|
|
|
"utilisée pour définir l'entrée des niveaux du <b>ton clair</b> "
|
|
|
"sur les canaux Rouge, Vert, Bleu et Luminosité."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
|
|
|
msgid "Adjust all levels automatically."
|
|
|
msgstr "Ajuster tous les niveaux automatiquement."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous appuyer sur ce bouton, tous les niveaux des canaux seront ajustés "
|
|
|
"automatiquement."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
|
|
|
msgid "Reset current channel levels' values."
|
|
|
msgstr "Réinitialise les valeurs des niveaux du canal sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
|
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si vous appuyez sur ce bouton, toutes les valeurs des niveaux du canal "
|
|
|
"sélectionné seront réinitialisées à leurs valeurs par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
|
|
|
msgid "Adjust Level"
|
|
|
msgstr "Ajuster les niveaux des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
|
|
|
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le fichier des niveaux Gimp à charger"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
|
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier des niveaux Gimp."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
|
|
|
msgid "Gimp Levels File to Save"
|
|
|
msgstr "Fichier des niveaux Gimp à enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
|
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier des niveaux Gimp."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
|
|
|
msgid "Levels Adjust..."
|
|
|
msgstr "Ajuster les niveaux des couleurs..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
|
|
|
msgid "Raindrops"
|
|
|
msgstr "Gouttes de pluie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
|
|
|
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
|
|
|
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
|
|
|
"effect on a human face, for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci est la prévisualisation de l'effet « gouttes de pluie ». "
|
|
|
"<p>Note : si vous avez sélectionné préalablement une zone de l'image dans "
|
|
|
"l'éditeur d'image, celle-ci sera ignorée par le filtre. Vous pouvez utiliser "
|
|
|
"cette méthode pour éviter, par exemple, d'avoir des gouttes de pluie sur un "
|
|
|
"visage."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
|
|
|
msgid "Drop size:"
|
|
|
msgstr "Taille des gouttes :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
|
|
|
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la taille des gouttes de pluie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Quantité :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
|
|
|
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
|
|
|
msgstr "<p>Cette valeur contrôle le nombre maximal de gouttes de pluie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
|
|
|
msgid "Fish eyes:"
|
|
|
msgstr "Effet « yeux de poisson » :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
|
|
|
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette valeur est le coefficient de déformation optique de l'effet « yeux de "
|
|
|
"poisson »."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
|
|
|
msgid "RainDrop"
|
|
|
msgstr "Gouttes de pluie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
|
|
|
msgid "Raindrops..."
|
|
|
msgstr "Gouttes de pluie..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
|
|
|
msgid "Blur FX"
|
|
|
msgstr "Flou FX"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
|
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
|
msgstr "Flou de zoom"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
|
|
|
msgid "Radial Blur"
|
|
|
msgstr "Flou radial"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
|
|
|
msgid "Far Blur"
|
|
|
msgstr "Flou lointain"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
|
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
|
msgstr "Flou de mouvement"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
|
|
|
msgid "Softener Blur"
|
|
|
msgstr "Flou doux"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
|
|
|
msgid "Skake Blur"
|
|
|
msgstr "Flou secouant"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
|
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
|
msgstr "Flou de foyer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
|
|
|
msgid "Smart Blur"
|
|
|
msgstr "Flou futé"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
|
|
|
msgid "Frost Glass"
|
|
|
msgstr "Verre gelé"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
|
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
|
msgstr "Mosaïque"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
|
|
|
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
|
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
|
|
|
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
|
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
|
|
|
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
|
|
|
"blur of an unfocalized camera lens."
|
|
|
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
|
|
|
"simulates the blur of a linear moving camera."
|
|
|
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
|
|
|
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
|
|
|
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
|
|
|
"warm and subtle glow."
|
|
|
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
|
|
|
"simulates the blur of a random moving camera."
|
|
|
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
|
|
|
"distortion of a lens."
|
|
|
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
|
|
|
"without muddying the rest of the image."
|
|
|
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
|
|
|
"through a frosted glass."
|
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
|
|
|
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici l'effet de flou à appliquer sur l'image. "
|
|
|
"<p><b>Flou de zoom</b> : rend l'image floue avec des lignes radiales partant "
|
|
|
"d'un point central spécifié, simule le flou d'un appareil photo zoomant. "
|
|
|
"<p><b>Flou radial</b> : rend l'image floue en faisant tourner les pixels autour "
|
|
|
"d'un point central spécifié, simule le flou d'un appareil photo tournant. "
|
|
|
"<p><b>Flou lointain</b> : rend l'image floue en utilisant les pixels lointains, "
|
|
|
"simule le flou d'une lentille d'appareil photo non focalisée. "
|
|
|
"<p><b>Flou de mouvement</b> : rend l'image floue en déplaçant les pixels "
|
|
|
"horizontalement, simule le flou d'un appareil photo se déplaçant linéairement. "
|
|
|
"<p><b>Flou doux</b> : rend l'image floue doucement dans les tons sombres et "
|
|
|
"fortement dans les tons clairs. Cela donne à l'image un effet rêveur et "
|
|
|
"brillant. C'est idéal pour la création de portraits romantiques, de photos "
|
|
|
"glamour ou pour donner aux images une lueur chaude et subtile. "
|
|
|
"<p><b>Flou secouant</b> : rend l'image floue en secouant aléatoirement les "
|
|
|
"pixels, simule le flou d'un appareil photo se déplaçant aléatoirement. "
|
|
|
"<p><b>Flou de foyer</b> : rend les coins de l'image floue pour reproduire la "
|
|
|
"déformation astigmate d'une lentille. "
|
|
|
"<p><b>Flou futé</b> : trouve les bords de couleur dans votre image et les rend "
|
|
|
"flous sans modifier le reste de l'image. "
|
|
|
"<p><b>Verre gelé</b> : rend l'image floue en dispersant aléatoirement la "
|
|
|
"lumière traversant un verre gelé. "
|
|
|
"<p><b>Mosaïque</b> : divise la photo en cellules rectangulaires puis la recrée "
|
|
|
"en remplissant ces cellules avec la valeur moyenne des pixels."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Distance :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
|
|
|
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici la distance du flou en pixel."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
|
|
|
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
|
|
|
msgstr "<p>Cette valeur contrôle le niveau à utiliser avec l'effet courant."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
|
|
|
msgid "Blur Effects"
|
|
|
msgstr "Effet de flou"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
|
|
|
msgid "Blur Effects..."
|
|
|
msgstr "Effet de flou..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
|
|
|
msgid "Add Border"
|
|
|
msgstr "Ajouter une bordure"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "Solide"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
|
|
|
msgid "Beveled"
|
|
|
msgstr "Biseauté"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
|
|
|
msgid "Decorative Pine"
|
|
|
msgstr "Pin décoratif"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
|
|
|
msgid "Decorative Wood"
|
|
|
msgstr "Bois décoratif"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
|
|
|
msgid "Decorative Paper"
|
|
|
msgstr "Papier décoratif"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
|
|
|
msgid "Decorative Parquet"
|
|
|
msgstr "Parquet décoratif"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
|
|
|
msgid "Decorative Ice"
|
|
|
msgstr "Glace décorative"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
|
|
|
msgid "Decorative Leaf"
|
|
|
msgstr "Feuille décorative"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
|
|
|
msgid "Decorative Marble"
|
|
|
msgstr "Marbre décoratif"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
|
|
|
msgid "Decorative Rain"
|
|
|
msgstr "Pluie décorative"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
|
|
|
msgid "Decorative Craters"
|
|
|
msgstr "Cratères décoratifs"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
|
|
|
msgid "Decorative Dried"
|
|
|
msgstr "Sécheresse décorative"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
|
|
|
msgid "Decorative Pink"
|
|
|
msgstr "Rose décoratif"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
|
|
|
msgid "Decorative Stone"
|
|
|
msgstr "Pierre décorative"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
|
|
|
msgid "Decorative Chalk"
|
|
|
msgstr "Craie décorative"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
|
|
|
msgid "Decorative Granite"
|
|
|
msgstr "Granit décoratif"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
|
|
|
msgid "Decorative Rock"
|
|
|
msgstr "Roche décorative"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
|
|
|
msgid "Decorative Wall"
|
|
|
msgstr "Mur décoratif"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
|
|
|
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici le type de bordure à ajouter autour de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
|
|
|
msgid "Preserve Aspect Ratio"
|
|
|
msgstr "Préserver le ratio"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
|
|
|
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
|
|
|
"width will in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer cette option si vous souhaitez préserver le ratio de l'image. Si actif, "
|
|
|
"la largeur de la bordure sera en pourcentage de la taille de l'image, sinon la "
|
|
|
"largeur sera en pixels."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
msgstr "Largeur (%) :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
|
|
|
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici la largeur de la bordure en pourcentage de la taille de "
|
|
|
"l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
|
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
|
msgstr "Largeur (pixels) :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
|
|
|
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la largeur de la bordure en pixels à ajouter autour de "
|
|
|
"l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
|
|
|
msgid "First:"
|
|
|
msgstr "Premier :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
msgstr "Second :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
|
|
|
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la couleur de premier plan de la bordure."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
|
|
|
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la couleur d'arrière plan de la bordure."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the main border."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la couleur de la bordure principale."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the line."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la couleur de la ligne."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la couleur de la zone supérieure gauche."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la couleur de la zone inférieure droite."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the first line."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la couleur de la première ligne."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the second line."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la couleur de la seconde ligne."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
|
|
|
msgid "Add Border..."
|
|
|
msgstr "Ajouter une bordure..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
|
|
|
msgid "Emboss..."
|
|
|
msgstr "Bas-relief..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Bas-relief"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
msgstr "Profondeur :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
|
|
|
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la profondeur de l'effet de bas-relief."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
|
|
|
msgid "Restoration"
|
|
|
msgstr "Restaurer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
|
msgstr "Préréglage"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
|
|
|
msgid "Visit CImg library website"
|
|
|
msgstr "Visiter le site web de la bibliothèque CImg"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
|
|
|
msgid "Filtering type:"
|
|
|
msgstr "Type de filtrage :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
|
|
|
msgid "Reduce Uniform Noise"
|
|
|
msgstr "Réduire le bruit uniforme"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
|
|
|
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
|
|
|
msgstr "Réduire les artefacts JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
|
|
|
msgid "Reduce Texturing"
|
|
|
msgstr "Réduire la texturisation"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
|
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
|
|
|
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
|
|
|
"compression mosaic."
|
|
|
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
|
|
|
"patterns of a scanned image."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le préréglage du filtre à utiliser pour la restauration de "
|
|
|
"l'image : "
|
|
|
"<p><b>Aucun</b> : utilise les paramètres par défaut usuels du filtre. "
|
|
|
"<p><b>Réduire le bruit uniforme</b> : réduit les petits artefacts de l'image "
|
|
|
"comme le bruit du capteur. "
|
|
|
"<p><b>Réduire les artefacts JPEG</b> : réduit les grands artefacts de l'image "
|
|
|
"comme le défaut en mosaïque de la compression JPEG."
|
|
|
"<p><b>Réduire la texturisation</b>: réduit les artefacts de l'image comme la "
|
|
|
"texture papier ou le moiré d'une image numérisée. "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
|
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Fichier de configuration de restauration à charger"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
|
|
|
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier de configuration de restauration."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger les paramètres du fichier de configuration de "
|
|
|
"restauration."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
|
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Fichier de configuration de restauration à enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de configuration de "
|
|
|
"restauration."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
|
|
|
msgid "Restoration..."
|
|
|
msgstr "Restaurer..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
|
|
|
msgid "Free Rotation..."
|
|
|
msgstr "Rotation libre..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
|
|
|
msgid "Free Rotation"
|
|
|
msgstr "Rotation libre"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
|
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
|
|
|
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
|
|
|
"freeze the dashed line's position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci est la prévisualisation de l'opération de rotation libre. Si vous "
|
|
|
"cliquez sur cette prévisualisation, une ligne pointillée horizontale et une "
|
|
|
"ligne pointillée verticale seront affichées pour vous guider dans l'ajustement "
|
|
|
"de la correction de la rotation libre. Relâchez alors le bouton gauche de la "
|
|
|
"souris pour figer la position des lignes pointillées."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
|
|
|
msgid "New width:"
|
|
|
msgstr "Nouvelle largeur :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
|
|
|
msgid "New height:"
|
|
|
msgstr "Nouvelle hauteur :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
|
|
|
msgid "Main angle:"
|
|
|
msgstr "Angle principal :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
|
|
|
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Un angle en degré pour effectuer la rotation de l'image. Un angle positif "
|
|
|
"tourne l'image dans le sens des aiguilles d'une montre, un angle négatif dans "
|
|
|
"le sens inverse."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
|
|
|
msgid "Fine angle:"
|
|
|
msgstr "Angle fin :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
|
|
|
"angle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette valeur en degré sera ajoutée à l'angle principal afin de définir plus "
|
|
|
"finement l'angle résultat."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
|
|
|
msgid "Anti-Aliasing"
|
|
|
msgstr "Anticrénelage"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
|
|
|
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activez cette option pour appliquer le filtre anticrénelage à l'image "
|
|
|
"pivotée. Afin de lisser l'image résultat, cette option la rendra légèrement "
|
|
|
"floue."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
|
|
|
msgid "Auto-crop:"
|
|
|
msgstr "Recadrage automatique :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
|
|
|
msgid "Widest Area"
|
|
|
msgstr "La zone la plus large"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
|
|
|
msgid "Largest Area"
|
|
|
msgstr "La zone la plus grande"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
|
|
|
"around a rotated image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici la méthode de recadrage automatique afin d'enlever les "
|
|
|
"bords noirs autour de l'image tournée."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
|
|
|
msgid "Distortion Effects..."
|
|
|
msgstr "Déformation..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
|
|
|
msgid "Distortion Effects"
|
|
|
msgstr "Déformation"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci est la prévisualisation de l'effet de déformation appliqué à la photo."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
|
|
|
msgid "Fish Eyes"
|
|
|
msgstr "Yeux de poisson"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
|
|
|
msgid "Twirl"
|
|
|
msgstr "Tournoiement"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
|
|
|
msgid "Cylindrical Hor."
|
|
|
msgstr "Cylindre hor."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
|
|
|
msgid "Cylindrical Vert."
|
|
|
msgstr "Cylindre vert."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
|
|
|
msgid "Cylindrical H/V."
|
|
|
msgstr "Cylindres H/V."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
|
|
|
msgid "Caricature"
|
|
|
msgstr "Caricature"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
|
|
|
msgid "Multiple Corners"
|
|
|
msgstr "Coins multiples"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
|
|
|
msgid "Waves Hor."
|
|
|
msgstr "Vagues horizontales"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
|
|
|
msgid "Waves Vert."
|
|
|
msgstr "Vagues verticales"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
|
|
|
msgid "Block Waves 1"
|
|
|
msgstr "Blocs de glace 1"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
|
|
|
msgid "Block Waves 2"
|
|
|
msgstr "Blocs de glace 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
|
|
|
msgid "Circular Waves 1"
|
|
|
msgstr "Vagues circulaires 1"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
|
|
|
msgid "Circular Waves 2"
|
|
|
msgstr "Vagues circulaires 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
|
|
|
msgid "Polar Coordinates"
|
|
|
msgstr "Coordonnées polaires"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
|
|
|
msgid "Unpolar Coordinates"
|
|
|
msgstr "Coordonnées non polaires"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "Tuile"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
|
|
|
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
|
|
|
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
|
|
|
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
|
|
|
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
|
|
|
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
|
|
|
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
|
|
|
"horizontal."
|
|
|
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
|
|
|
"inverted."
|
|
|
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
|
|
|
"pattern."
|
|
|
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
|
|
|
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
|
|
|
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
|
|
|
"it is being viewed through glass blocks."
|
|
|
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
|
|
|
"blocks distortion."
|
|
|
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
|
|
|
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
|
|
|
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
|
|
|
"coordinates."
|
|
|
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
|
|
|
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
|
|
|
"randomly inside the image."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le type d'effet à appliquer sur l'image. "
|
|
|
"<p><b>Yeux de poisson</b> : déformer la photo autour d'une forme sphérique 3D "
|
|
|
"pour reproduire l'effet des yeux de poisson. "
|
|
|
"<p><b>Tournoiement</b> : déformer la photo en la tournoyant. "
|
|
|
"<p><b>Cylindre horizontal</b> : déformer la photo autour d'un cylindre "
|
|
|
"horizontal. "
|
|
|
"<p><b>Cylindre vertical</b> : déformer la photo autour d'un cylindre vertical. "
|
|
|
"<p><b>Cylindres H/V</b> : déformer la photo autour de 2 cylindres, horizontal "
|
|
|
"et vertical. "
|
|
|
"<p><b>Caricature</b> : déformer la photo avec l'effet « Yeux de poisson » "
|
|
|
"inversé. "
|
|
|
"<p><b>Coins multiples</b> : déformer la photo avec de multiples coins. "
|
|
|
"<p><b>Vagues horizontales</b> : déformer la photo avec des vagues horizontales. "
|
|
|
"<p><b>Vagues verticales</b>: déformer la photo avec des vagues verticales. "
|
|
|
"<p><b>Bloc de glace 1</b> : diviser la photo en cellules et la faire ressembler "
|
|
|
"à sa vue à travers un bloc de glace. "
|
|
|
"<p><b>Bloc de glace 2</b> : comme « Bloc de glace 1 » mais avec une autre "
|
|
|
"manière de déformer. "
|
|
|
"<p><b>Vagues circulaires 1</b>: déformer la photo avec des vagues circulaires. "
|
|
|
"<p><b>Vagues circulaires 2</b>: autre version de la déformation par vagues "
|
|
|
"circulaires. "
|
|
|
"<p><b>Coordonnées polaires</b> : convertir les coordonnées rectangulaires de la "
|
|
|
"photo en coordonnées polaires. "
|
|
|
"<p><b>Coordonnées non-polaires</b> : l'effet « Coordonnées polaires » inversé. "
|
|
|
"<p><b>Tuile</b> : séparer la photo en blocs carrés et les déplacer "
|
|
|
"aléatoirement dans celle-ci. "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette valeur contrôle les itérations à utiliser pour les effets « Vagues », "
|
|
|
"« Tuile » et « Néon »."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
|
|
|
msgid "Oil Paint..."
|
|
|
msgstr "Peinture à l'huile..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
msgstr "Peinture à l'huile"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
|
msgstr "Taille du pinceau :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
|
|
|
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici la taille du pinceau à utiliser pour simuler la peinture à "
|
|
|
"l'huile."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
|
|
|
msgstr "<p>Cette valeur contrôle l'effet de lissage du pinceau sur la toile."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
|
|
|
msgid "Infrared"
|
|
|
msgstr "Film infrarouge"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
|
|
|
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
|
|
|
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
|
|
|
"box is checked).</p>"
|
|
|
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
|
|
|
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
|
|
|
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
|
|
|
"style.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici la sensibilité ISO du film infrarouge simulé. L'augmentation "
|
|
|
"de cette valeur augmentera la proportion de vert. Cela augmentera aussi l'effet "
|
|
|
"d'auréole sur les parties clairs, ainsi que le grain de film (si la case "
|
|
|
"correspondante est cochée).</p> "
|
|
|
"<p>Note : pour simuler a filtre infrarouge <b>Ilford SFX200</b>"
|
|
|
", utilisez une sensibilité entre 200 et 800. Une sensibilité au-delà de 800 "
|
|
|
"simulera un film infrarouge rapide <b>Kodak HIE</b>. Ce dernier permet de créer "
|
|
|
"un style photographique plus dramatique.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
|
|
|
msgid "Add film grain"
|
|
|
msgstr "Ajouter le grain de film"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
|
|
|
"ISO-sensitivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette option ajoute le grain de film infrarouge à l'image selon la "
|
|
|
"sensibilité ISO."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
|
|
|
msgid "Infrared Film..."
|
|
|
msgstr "Film infrarouge..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
|
|
|
msgid "Perspective Adjustment..."
|
|
|
msgstr "Ajuster la perspective..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "Perspective Adjustment"
|
|
|
msgstr "Ajuster la perspective"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
|
msgstr "Ajuster la perspective"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
|
|
|
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci est la prévisualisation de l'opération de transformation de la "
|
|
|
"perspective. Vous pouvez utiliser la souris pour tirer les coins afin d'ajuster "
|
|
|
"la perspective."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
|
|
|
msgid "Angles (in degrees):"
|
|
|
msgstr "Angles (en degré) :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
|
|
|
msgid " Top left:"
|
|
|
msgstr " Haut gauche :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
|
|
|
msgid " Top right:"
|
|
|
msgstr " Haut droit :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
|
|
|
msgid " Bottom left:"
|
|
|
msgstr " Bas gauche :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
|
|
|
msgid " Bottom right:"
|
|
|
msgstr " Bas droit :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
|
|
|
msgid "Draw preview while moving"
|
|
|
msgstr "Prévisualiser pendant le déplacement"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
|
|
|
msgid "Draw grid"
|
|
|
msgstr "Afficher la grille"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du guide :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
|
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici la couleur utilisée pour dessiner les guides de composition."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
|
|
|
msgid "Guide width:"
|
|
|
msgstr "Largeur des guides de composition :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
|
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici la largeur en pixel utilisée pour dessiner les guides de "
|
|
|
"composition."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
|
|
|
msgid "Template Superimpose"
|
|
|
msgstr "Superposer un modèle"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
|
|
|
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci est la prévisualisation de la superposition du modèle sur l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
|
|
|
msgid "Root Directory..."
|
|
|
msgstr "Dossier de modèles..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
|
|
|
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici le dossier de modèles courant."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Template Root Directory to Use"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le dossier de modèles à utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
|
|
|
msgid "Super Impose"
|
|
|
msgstr "Superposer un modèle"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
|
|
|
msgid "Template Superimpose..."
|
|
|
msgstr "Superposer un modèle..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
|
|
|
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
|
|
|
msgstr "Teinte / Saturation / Luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
|
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez prévisualiser ici les ajustements de la teinte, saturation et "
|
|
|
"luminosité de l'image. Vous pouvez choisir une couleur sur l'image pour voir "
|
|
|
"son niveau correspondant dans l'histogramme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
|
|
|
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
|
|
|
msgstr "<p>Ajustez ici la saturation et la teinte de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation couleur des ajustements de la "
|
|
|
"teinte et de la saturation."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
msgstr "Teinte :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
|
|
|
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Ajustez ici la teinte de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
|
|
|
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Ajustez ici la saturation de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
|
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
|
msgstr "Luminosité :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
|
|
|
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Ajustez ici la luminosité de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
|
|
|
msgid "HSL Adjustments"
|
|
|
msgstr "Teinte / Saturation / Luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
|
|
|
msgid "Blur..."
|
|
|
msgstr "Rendre l'image floue..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
|
|
|
msgid "Sharpen..."
|
|
|
msgstr "Augmenter les contrastes (Sharpen)..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
|
|
|
msgid "Red Eye..."
|
|
|
msgstr "Corriger les yeux rouges..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
|
|
|
"including the eyes to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet outil est utilisé pour corriger les yeux rouges dans une photo. "
|
|
|
"Sélectionnez d'abord les yeux rouges puis lancez ensuite l'outil pour les "
|
|
|
"corriger."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
|
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
|
|
|
msgstr "Luminosité / Contraste / Gamma..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
|
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
|
|
|
msgstr "Teinte / Saturation / Luminosité..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
|
|
|
msgid "Color Balance..."
|
|
|
msgstr "Balance des couleurs..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
|
|
|
msgid "Auto-Correction..."
|
|
|
msgstr "Correction automatique des couleurs..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Inverser les couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
|
|
|
msgid "Color Management..."
|
|
|
msgstr "Gestion des couleurs..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
|
|
|
msgid "Black && White..."
|
|
|
msgstr "Noir et blanc..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop..."
|
|
|
msgstr "Recadrer selon un ratio..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
|
|
|
msgid "Red-Eye Correction Tool"
|
|
|
msgstr "Corriger les yeux rouges"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
|
|
|
"tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez sélectionner d'abord les yeux rouges avant de lancer l'outil de "
|
|
|
"correction"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
|
|
|
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette image a déjà une profondeur de couleur de 8 bits par pixel et par "
|
|
|
"couleur."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Effectuer cette opération va réduire la qualité des couleurs de l'image. "
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
|
|
|
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette image a déjà une profondeur de couleur de 16 bits par couleur et par "
|
|
|
"pixel."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
|
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
|
msgstr "Balance des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation des ajustements de la balance de "
|
|
|
"couleur. Choisissez une couleur sur l'image pour voir le niveau de couleur "
|
|
|
"correspondant dans l'histogramme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
|
|
|
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Ajustez ici l'équilibre entre les couleurs cyan et rouge."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
|
|
|
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Ajustez ici l'équilibre entre les couleurs magenta et vert."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Jaune"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
|
|
|
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Ajustez ici l'équilibre entre les couleurs jaune et bleu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Renforcer la netteté"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
|
|
|
msgid "Method:"
|
|
|
msgstr "Méthode :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
|
|
|
msgid "Simple sharp"
|
|
|
msgstr "Amélioration simple de la netteté"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
|
|
|
msgid "Unsharp mask"
|
|
|
msgstr "Renforcer la netteté (Unsharp mask)"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
|
|
|
msgid "Refocus"
|
|
|
msgstr "Refaire le point (Refocus)"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
|
|
|
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici la méthode d'amélioration de netteté à appliquer sur l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
|
|
|
"radius that determines how much to sharpen the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Une netteté de 0 n'a pas d'effet, une valeur supérieure ou égale à 1 "
|
|
|
"caractérise le rayon de la matrice de la netteté et détermine ainsi la netteté "
|
|
|
"de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
|
|
|
"much to blur the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La valeur du rayon est la valeur du rayon de la matrice de flou gaussien qui "
|
|
|
"est utilisée pour déterminer la quantité de flou à appliquer à l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
|
msgstr "Quantité :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
|
|
|
"added back into the original."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La valeur de la différence entre l'image originale et l'image floue qui sera "
|
|
|
"ajoutée de nouveau dans l'originale."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
|
|
|
"apply the difference amount."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le seuil, comme fraction de la valeur maximale de luminosité, est nécessaire "
|
|
|
"pour appliquer le paramètre « Quantité »."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
|
|
|
msgid "Circular sharpness:"
|
|
|
msgstr "Netteté circulaire :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
|
|
|
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
|
|
|
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
|
|
|
"blurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci est le rayon de la convolution circulaire. C'est le paramètre le plus "
|
|
|
"important du filtre. Pour la plupart des images, la valeur par défaut 1,0 "
|
|
|
"devrait donner de bons résultats. Sélectionnez une valeur plus élevée quand "
|
|
|
"votre image est très floue."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
|
|
|
msgid "Correlation:"
|
|
|
msgstr "Corrélation :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
|
|
|
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
|
|
|
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
|
|
|
"of the plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Augmenter la corrélation peut aider à réduire les artefacts. Les valeurs de "
|
|
|
"la corrélation sont comprises entre 0 et 1. Les valeurs utiles sont 0,5 et "
|
|
|
"celles proches de 1, par exemple 0,95 et 0,99. Utiliser une grande valeur pour "
|
|
|
"la corrélation réduira la netteté de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
|
|
|
msgid "Noise filter:"
|
|
|
msgstr "Filtrage du bruit :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
|
|
|
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
|
|
|
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
|
|
|
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
|
|
|
"reduce the sharpening effect of the plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Augmenter le filtrage du bruit peut aider à réduire les artefacts. Les "
|
|
|
"valeurs du filtrage sont comprises entre 0 et 1 mais les valeurs plus grandes "
|
|
|
"que 0,1 sont rarement utilisées. Quand la valeur du filtrage du bruit est trop "
|
|
|
"petite, par exemple 0, la qualité de l'image sera horrible. Une valeur utile "
|
|
|
"est 0,01. Utiliser une grande valeur pour le filtrage du bruit réduira la "
|
|
|
"netteté de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
|
|
|
msgid "Gaussian sharpness:"
|
|
|
msgstr "Netteté gaussienne :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
|
|
|
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
|
|
|
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
|
|
|
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
|
|
|
"parameters too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci est la netteté pour la convolution gaussienne. Utilisez ce paramètre "
|
|
|
"quand le flou de l'image est de type gaussien. Dans la plupart des cas, ce "
|
|
|
"paramètre devrait être défini à 0 car il crée de méchants artefacts. Quand des "
|
|
|
"valeurs non nulles sont utilisées, les paramètres de la corrélation et/ou du "
|
|
|
"filtrage du bruit devront aussi être augmentés."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
|
|
|
msgid "Matrix size:"
|
|
|
msgstr "Taille de la matrice :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
|
|
|
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
|
|
|
"values for circular or gaussian sharpness."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ce paramètre détermine la taille de la matrice de transformation. Augmenter "
|
|
|
"la largeur de la matrice peut donner de meilleurs résultats, en particulier "
|
|
|
"lorsque de grandes valeurs sont utilisées pour la netteté circulaire ou "
|
|
|
"gaussienne."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
|
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
|
msgstr "Accentuation (Unsharp Mask)"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
|
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Fichier de configuration Refocus à charger"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
|
|
|
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier de configuration Refocus."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger les paramètres du fichier de configuration Refocus."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
|
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Fichier de configuration Refocus à enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de configuration "
|
|
|
"Refocus."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
|
|
|
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
|
|
|
msgstr "Luminosité / Contraste / Gamma"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
|
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez prévisualiser ici les ajustements de la luminosité, du contraste "
|
|
|
"et du gamma de l'image. Vous pouvez choisir une couleur sur l'image pour voir "
|
|
|
"son niveau correspondant dans l'histogramme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
|
|
|
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Ajustez ici la luminosité de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
|
|
|
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Ajustez ici le contraste de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Ajustez ici le gamma de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop"
|
|
|
msgstr "Recadrer selon un ratio"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
|
|
|
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
|
|
|
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
|
|
|
"closest corner to the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de la sélection du ratio utilisée "
|
|
|
"pour le recadrage. Vous pouvez utiliser la souris pour déplacer et "
|
|
|
"redimensionner l'aire de découpe. Maintenez la touche Ctrl pour déplacer en "
|
|
|
"même temps le coin opposé. Maintenez la touche Shift pour déplacer le coin le "
|
|
|
"plus proche du pointeur de la souris."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
|
|
|
msgid "Max. Aspect"
|
|
|
msgstr "Aspect Max."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définir la zone de sélection à la taille maximale en tenant compte du ratio "
|
|
|
"courant."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
|
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
|
msgstr "Ratio :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
|
|
|
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
|
|
|
"inches and it doesn't specify the physical size."
|
|
|
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
|
|
|
"sizes and aspect ratio crop:"
|
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
|
|
|
"20x30\""
|
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
|
|
|
"7.5x10\", 9x12\""
|
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
|
|
|
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
|
|
|
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
|
|
|
"photographic paper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le ratio que vous voulez pour le recadrage. L'outil "
|
|
|
"Recadrer selon un ratio utilise un ratio relatif. Cela signifie que cela "
|
|
|
"revient au même que vous utilisiez des centimètres ou des pouces et la taille "
|
|
|
"physique ne rentre pas en compte. "
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ci-dessous une liste de correspondance entre le papier "
|
|
|
"photographique traditionnel et le ratio à utiliser : "
|
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
|
|
|
"16x24\", 20x30\""
|
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
|
|
|
"7.5x10\", 9x12\""
|
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm"
|
|
|
"<p>Le <b>ratio avec nombre d'or</b> est 1:1.618. Une composition utilisant "
|
|
|
"cette règle est considérée comme visuellement plus harmonieuse, mais elle peut "
|
|
|
"être inadaptée pour être imprimée sur du papier photographique standard."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr "Exact"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour forcer le ratio à être exact."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
msgstr "Orientation :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
|
|
|
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez ici l'orientation du ratio."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour définir automatiquement l'orientation."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "Personnalisé :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
|
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la valeur du numérateur du ratio."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
|
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la valeur du dénominateur du ratio."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
msgstr "X :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
|
|
|
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici la position du coin haut gauche de la sélection du recadrage."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Largeur :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
|
|
|
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la largeur de la sélection du recadrage."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
|
|
|
msgid "<p>Set width position to center."
|
|
|
msgstr "<p>Positionner la largeur au centre."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
msgstr "Y :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Hauteur :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
|
|
|
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la hauteur de la sélection du recadrage."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
|
|
|
msgid "<p>Set height position to center."
|
|
|
msgstr "<p>Positionner la hauteur au centre."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
|
|
|
msgid "Composition guide:"
|
|
|
msgstr "Guide de composition :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
|
|
|
msgid "Rules of Thirds"
|
|
|
msgstr "Règle de trois"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
|
|
|
msgid "Diagonal Method"
|
|
|
msgstr "Méthode de la diagonale"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
|
|
|
msgid "Harmonious Triangles"
|
|
|
msgstr "Triangles harmonieux"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
|
|
|
msgid "Golden Mean"
|
|
|
msgstr "Moyen d'or"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
|
|
|
"photograph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Avec cette option, vous pouvez afficher des lignes supplémentaires qui vous "
|
|
|
"aideront à composer votre photo."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
|
|
|
msgid "Golden sections"
|
|
|
msgstr "Sections d'or"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher les sections d'or."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
|
|
|
msgid "Golden spiral sections"
|
|
|
msgstr "Sections spirales d'or"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher les sections spirales d'or."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
|
|
|
msgid "Golden spiral"
|
|
|
msgstr "Spirale d'or"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher la spirale d'or."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
|
|
|
msgid "Golden triangles"
|
|
|
msgstr "Triangles d'or"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher les triangles d'or."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
|
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
|
msgstr "Retourner horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour retourner horizontalement les lignes."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
|
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
|
msgstr "Retourner verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour retourner verticalement les lignes."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
|
|
|
msgid "Color and width:"
|
|
|
msgstr "Couleur et largeur :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
|
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici la couleur utilisée pour dessiner les guides de composition."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
|
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici la largeur en pixel utilisée pour dessiner les guides de "
|
|
|
"composition."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
|
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
|
msgstr "Nombre d'or"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Flou"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
|
|
|
msgid "Smoothness:"
|
|
|
msgstr "Adoucissement :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
|
|
|
"matrix radius that determines how much to blur the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Une valeur de 0 n'a pas d'effet, une valeur supérieure ou égale à 1 "
|
|
|
"caractérise le rayon de la matrice du flou gaussien et détermine ainsi le "
|
|
|
"caractère flou de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
|
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
|
msgstr "Flou gaussien"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'image après application du "
|
|
|
"profil colorimétrique</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
|
|
|
msgid "Channel: "
|
|
|
msgstr "Canal :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
|
|
|
"<p><b>Luminosité</b> : affiche les niveaux de luminosité de l'image. "
|
|
|
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
|
|
|
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
|
|
|
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
|
"channel. This one is updated after setting changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'histogramme pour l'image cible "
|
|
|
"correspondant au canal de l'image. Elle est mise à jour lorsque que des "
|
|
|
"changements sont effectués."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
|
|
|
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vous pouvez modifier les paramètres généraux ici.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
|
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
|
msgstr "Épreuve-écran"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
|
|
|
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Simule le rendu à l'écran du périphérique indiqué comme profil "
|
|
|
"d'épreuve-écran. Utile pour prévisualiser le résultat final tel qu'il sera "
|
|
|
"reproduit sur le périphérique de sorti choisi.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
|
|
|
msgid "Check gamut"
|
|
|
msgstr "Vérifier le gamut"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
|
|
|
"printer's gamut"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Utilisez cette option si vous voulez voir les couleurs qui sont en dehors du "
|
|
|
"gamut de l'imprimante."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
|
|
|
msgid "Assign profile"
|
|
|
msgstr "Attribuer le profil"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
|
|
|
"the image.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Utilisez cette option pour embarquer le profil de couleur dans l'image.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
|
|
|
msgid "Use BPC"
|
|
|
msgstr "Utiliser la compensation du point noir"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
|
|
|
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
|
|
|
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
|
|
|
"off.</p>"
|
|
|
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
|
|
|
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
|
|
|
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La fonctionnalité de compensation du point noir fonction en coordination "
|
|
|
"avec le mode de rendu \"Colorimétrie relative\". Le mode de rendu "
|
|
|
"\"Perception\" ne devrait pas faire de différence, vu que la compensation du "
|
|
|
"point noir est toujours active, et pour le mode de rendu \"Colorimétrie "
|
|
|
"absolue\", elle est toujours désactivée.</p> "
|
|
|
"<p>La compensation du point noir permet de contourner une faiblesse des profils "
|
|
|
"ICC dans le rendu des tons sombres. Avec la compensation, les tons sombres sont "
|
|
|
"mis en correspondance depuis le média d'origine vers le média de destination en "
|
|
|
"fonction de la combinaison d'encre et de papier.</p> "
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
|
|
|
msgid "Rendering Intent:"
|
|
|
msgstr "Rendu désiré :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
|
|
|
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
|
|
|
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
|
|
|
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
|
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
|
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
|
"colors is preserved as much as possible."
|
|
|
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
|
"the default intent.</li>"
|
|
|
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
|
|
|
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
|
|
|
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
|
|
|
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
|
|
|
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
|
|
|
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
|
|
|
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
|
|
|
"intent does not preserve the white point.</li>"
|
|
|
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
|
|
|
"possible expense of hue and lightness."
|
|
|
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects."
|
|
|
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
|
"rather than a specific color.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
|
|
|
msgid "Visit Little CMS project website"
|
|
|
msgstr "Visiter le site web du projet Little CMS"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
|
|
|
msgid "Input Profile"
|
|
|
msgstr "Profil d'entrée"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici tous les paramètres concernant les profils colorimétriques "
|
|
|
"d'entrée.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
|
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
|
msgstr "Utilise le profil embarqué"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
|
|
|
msgid "Use builtin sRGB profile"
|
|
|
msgstr "Utilise le profil sRVB construit"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
|
|
|
msgid "Use default profile"
|
|
|
msgstr "Utilise le profil par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
|
|
|
msgid "Use selected profile"
|
|
|
msgstr "Utilise le profil sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
|
|
|
msgid "Info..."
|
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
|
|
|
msgid "Camera information"
|
|
|
msgstr "Informations sur l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
|
|
|
msgid "Workspace Profile"
|
|
|
msgstr "Profil de l'espace de travail"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici tous les paramètres concernant l'espace de travail des "
|
|
|
"profils colorimétriques.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
|
|
|
msgid "Use default workspace profile"
|
|
|
msgstr "Utilise le profil par défaut de l'espace de travaille"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
|
|
|
msgid "Proofing Profile"
|
|
|
msgstr "Profil de l'épreuve-écran"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici tous les paramètres concernant les profils de l'épreuvage des "
|
|
|
"couleurs.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
|
|
|
msgid "Use default proof profile"
|
|
|
msgstr "Utilise le profil de l'épreuve par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
|
|
|
msgid "Lightness Adjustments"
|
|
|
msgstr "Ajustements de la luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
|
|
|
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ajustez ici la luminosité de l'image cible.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
|
|
|
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
|
|
|
msgstr "<p>Ceci est la courbe d'ajustement de la luminosité de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
|
|
|
"\"Default profile\" options."
|
|
|
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le chemin des profils ICC n'est pas valable. Vous ne pourrez pas utiliser "
|
|
|
"l'option de \"profil par défaut\". "
|
|
|
"<p>Veuillez le corriger dans la configuration ICC."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le chemin du profil d'entrée ICC sélectionné n'est pas valable. "
|
|
|
"<p>Veuillez le vérifier."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le chemin du profil d'épreuvage ICC sélectionné n'est pas valable. "
|
|
|
"<p>Veuillez le vérifier."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le chemin sélectionné vers l'espace de travail du profil ICC n'est pas "
|
|
|
"valable. "
|
|
|
"<p>Veuillez le vérifier."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
|
|
|
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
|
|
|
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
|
|
|
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
|
|
|
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vos paramètres ne sont pas suffisants.</p>"
|
|
|
"<p>Pour appliquer la transformation de couleur, vous avez besoin au minimum de "
|
|
|
"deux profils ICC :</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Un profil d'\"Entrée\".</li>"
|
|
|
"<li>Un profil pour l'\"espace de travail\".</li></ul>"
|
|
|
"<p>Si vous voulez faire une transformation avec épreuvage d'écran, vous devez "
|
|
|
"en plus avoir le profil d'\"épreuvage\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le chemin du profil d'entrée ICC sélectionné n'est pas valable. "
|
|
|
"<p>Veuillez le vérifier."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
|
|
|
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous avez sélectionné le \"le profil sRVB construit par défaut\"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
|
|
|
"it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ce profil est généré à la volée, il n'y a donc pas d'information le "
|
|
|
"concernant.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
|
|
|
msgid "Sorry, there is no selected profile"
|
|
|
msgstr "Désolé, aucun profil n'a été sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
|
msgid "Profile Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de profil"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
|
|
|
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
|
|
|
msgstr "Désolé, il n'y a pas de profil embarqué"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous n'avez pas activé la gestion des couleurs dans les paramètres de "
|
|
|
"digiKam.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
|
|
|
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Les options concernant l'\"utilisation du profil par défaut\" seront "
|
|
|
"désactivées.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
|
|
|
msgid "Color Management Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Fichier de paramétrage de la gestion des couleurs à charger"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" n'est pas un fichier texte de paramétrage de la gestion des couleurs."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger les paramètres de gestion des couleurs depuis le fichier "
|
|
|
"texte."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
|
|
|
msgid "Color Management Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Fichier de paramétrage de la gestion des couleurs à enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer les paramètres de la gestion des couleurs dans le "
|
|
|
"fichier texte."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
|
|
|
msgid "Red Eye"
|
|
|
msgstr "Corriger les yeux rouges"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'image après application de la "
|
|
|
"réduction des yeux rouges."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
|
|
|
"<p><b>Luminosité</b> : affiche les niveaux de luminosité de l'image. "
|
|
|
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
|
|
|
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
|
|
|
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
|
|
|
"all values (small and large) on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici l'échelle de l'histogramme ."
|
|
|
"<p>Si les comptages maximaux de l'image sont petits, vous pouvez utiliser "
|
|
|
"l'échelle linéaire. "
|
|
|
"<p>L'échelle logarithmique peut être utilisée quand les comptages maximaux sont "
|
|
|
"grands, si elle est utilisée alors toutes les valeurs (petites et grandes) "
|
|
|
"seront visibles sur le graphe."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
|
"channel. It is updated upon setting changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'histogramme pour l'image cible "
|
|
|
"correspondant au canal de l'image. Elle est mise à jour lorsque que des "
|
|
|
"changements sont effectués."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
|
|
|
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
|
|
|
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
|
|
|
"of the face are also selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez la valeur de tolérance pour la sélection des pixels rouge. Si "
|
|
|
"elle est faible, la sélection sera plus grande (correction \"agressive\"). "
|
|
|
"Utilisez des valeurs faibles si l'oeil a été bien sélectionné. Utilisez des "
|
|
|
"valeurs plus élevées pour éviter qu'une partie du visage soit également "
|
|
|
"sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
|
|
|
"This leads to a more naturally looking pupil."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici la valeur d'adoucissement pour flouter la bordure des pixels "
|
|
|
"modifiés.Ceci permet un rendu plus naturel de la pupille."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
|
|
|
msgid "Coloring Tint:"
|
|
|
msgstr "Couleur de la teinte :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
|
|
|
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
|
|
|
msgstr "<p>Choisissez ici une couleur personnalisée pour colorier les yeux."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
|
|
|
msgid "Tint Level:"
|
|
|
msgstr "Niveau de teinte :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ajustez ici le niveau de teinte pour la luminosité de la nouvelle couleur de "
|
|
|
"la pupille."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
|
|
|
msgid "Red Eyes Correction"
|
|
|
msgstr "Corriger les yeux rouges"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
|
|
|
msgid "Black && White"
|
|
|
msgstr "Noir et blanc"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de la conversion en noir et blanc. "
|
|
|
"Vous pouvez choisir une couleur dans l'image pour voir le niveau de couleur "
|
|
|
"correspondant dans l'histogramme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Générique"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
|
|
|
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Générique</b> :"
|
|
|
"<p>Simule l'exposition d'un film noir et blanc générique.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
|
|
|
msgid "Agfa 200X"
|
|
|
msgstr "Agfa 200X"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Agfa 200X</b>:<p>Simule le film noir et blanc Agfa 200X 200 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
|
|
|
msgid "Agfa Pan 25"
|
|
|
msgstr "Agfa Pan 25"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simule le film noir et blanc Agfa Pan 25 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
|
|
|
msgid "Agfa Pan 100"
|
|
|
msgstr "Agfa Pan 100"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
|
"<p>Simule le film noir et blanc Agfa Pan 100 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
|
|
|
msgid "Agfa Pan 400"
|
|
|
msgstr "Agfa Pan 400"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
|
"<p>Simule le film noir et blanc Agfa Pan 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
|
|
|
msgid "Ilford Delta 100"
|
|
|
msgstr "Ilford Delta 100"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
|
"<p>Simule le film noir et blanc Ilford Delta 100 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
|
|
|
msgid "Ilford Delta 400"
|
|
|
msgstr "Ilford Delta 400"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
|
"<p>Simule le film noir et blanc Ilford Delta 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
|
|
|
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
|
"<p>Simule le film noir et blanc Ilford Delta 400 3200 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
|
|
|
msgid "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
msgstr "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Simule le film noir et blanc Ilford FP4 Plus 125 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
|
|
|
msgid "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
msgstr "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Simule le film noir et blanc Ilford HP5 Plus 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
|
|
|
msgid "Ilford PanF Plus"
|
|
|
msgstr "Ilford PanF Plus"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Simule le film noir et blanc Ilford PanF Plus 50 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
|
|
|
msgid "Ilford XP2 Super"
|
|
|
msgstr "Ilford XP2 Super"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
|
"<p>Simule le film noir et blanc Ilford XP2 Super 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
|
|
|
msgid "Kodak Tmax 100"
|
|
|
msgstr "Kodak Tmax 100"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
|
"<p>Simule le film noir et blanc Kodak Tmax 100 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
|
|
|
msgid "Kodak Tmax 400"
|
|
|
msgstr "Kodak Tmax 400"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
|
"<p>Simule le film noir et blanc Kodak Tmax 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
|
|
|
msgid "Kodak TriX"
|
|
|
msgstr "Kodak TriX"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
|
"<p>Simule le film noir et blanc Kodak TriX 400 ISO</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
|
|
|
msgid "No Lens Filter"
|
|
|
msgstr "Pas de filtre"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>No Lens Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Pas de filtre d'objectif</b> : "
|
|
|
"<p>Ne pas appliquer de filtre d'objectif à l'image.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
|
|
|
msgid "Green Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre vert"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
|
|
|
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Noir et blanc avec filtre vert</b> :"
|
|
|
"<p>Simule l'exposition d'un film noir et blanc utilisant un filtre vert. "
|
|
|
"Celafournit un moyen universel adapté à toutes les scènes, notamment pour les "
|
|
|
"portraits photographiques devant un ciel.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
|
|
|
msgid "Orange Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre orange"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
|
|
|
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Noir et blanc avec filtre orange</b> :"
|
|
|
"<p>Simule l'exposition d'un film noir et blanc utilisant un filtre orange. Cela "
|
|
|
"permet d'améliorer les paysages, les scènes marines et les photographies "
|
|
|
"aériennes.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
|
|
|
msgid "Red Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre rouge"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
|
|
|
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Noir et blanc avec filtre rouge</b> :"
|
|
|
"<p>Simule l'exposition d'un film noir et blanc utilisant un filtre rouge. Cela "
|
|
|
"permet de créer des effets de ciels dramatiques et de simuler des scènes de "
|
|
|
"clair de lune en plein jour.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
|
|
|
msgid "Yellow Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre jaune"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
|
|
|
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Noir et blanc avec filtre jaune</b> :"
|
|
|
"<p>Simule l'exposition d'un film noir et blanc utilisant un filtre jaune. Cela "
|
|
|
"permet d'obtenir des tons plus naturels et d'améliorer le contraste. Idéal pour "
|
|
|
"les paysages.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
|
|
|
msgid "Strength:"
|
|
|
msgstr "Force :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
|
|
|
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici le niveau d'ajustement du filtre d'objectif."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
|
|
|
msgid "No Tone Filter"
|
|
|
msgstr "Pas de filtre de ton"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
|
|
|
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Pas de filtre de ton</b> : "
|
|
|
"<p>Ne pas appliquer de filtre de ton à l'image.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
|
|
|
msgid "Sepia Tone"
|
|
|
msgstr "Ton sépia"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
|
|
|
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
|
|
|
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
|
|
|
"a sepia toner.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Noir et blanc avec ton sépia</b> :"
|
|
|
"<p>Donne des tons clairs chaleureux et des ton moyens en ajoutant un peu de "
|
|
|
"froideur aux tons sombres. Le résultat est similaire à la décoloration d'une "
|
|
|
"impression suivi d'un développement avec une encre sépia.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
|
|
|
msgid "Brown Tone"
|
|
|
msgstr "Ton marron"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
|
|
|
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Noir et blanc avec ton brun</b> :"
|
|
|
"<p>Ce filtre est un peu plus neutre que le filtre sépia.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
|
|
|
msgid "Cold Tone"
|
|
|
msgstr "Ton froid"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
|
|
|
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
|
|
|
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Noir et blanc avec ton froid</b> :"
|
|
|
"<p>Démarre subtil et réplique l'impression sur un papier noir et blanc avec ton "
|
|
|
"froid comme du papier au gélatinobromure d'argent.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
|
|
|
msgid "Selenium Tone"
|
|
|
msgstr "Ton sélénium"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
|
|
|
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
|
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Noir et blanc avec ton sélénium</b> :"
|
|
|
"<p>Cet effet réplique le ton chimique sélénium traditionnel effectué dans une "
|
|
|
"chambre noire.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
|
|
|
msgid "Platinum Tone"
|
|
|
msgstr "Ton platine"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
|
|
|
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
|
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Noir et blanc avec ton platine</b> : "
|
|
|
"<p>Cet effet réplique le ton chimique platine traditionnel effectué dans une "
|
|
|
"chambre noire.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
|
|
|
msgid "Green Tone"
|
|
|
msgstr "Ton vert"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
|
|
|
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Noir et blanc avec ton verdâtre</b> :"
|
|
|
"<p>Ce filtre est aussi appelé Verdante.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
|
|
|
msgid "Film"
|
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
|
|
|
msgid "Lens Filters"
|
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
|
|
|
msgid "Tone"
|
|
|
msgstr "Ton"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
|
|
|
msgid "Lightness"
|
|
|
msgstr "Luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
|
|
|
msgid "Convert to Black && White"
|
|
|
msgstr "Convertir en noir et blanc"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
|
|
|
msgid "Black & White Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Fichier de paramétrage Noir & Blanc à charger"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\"n'est pas un fichier texte de paramétrage de filtre Noir & Blanc."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger le fichier texte de paramétrage du filtre Noir & Blanc."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
|
|
|
msgid "Black & White Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Fichier de paramétrage du filtre Noir & Blanc à enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer le fichier de paramétrage du filtre Noir & Blanc."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
|
|
|
msgid "Auto-Correction"
|
|
|
msgstr "Correction automatique des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
|
|
|
"on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de la correction automatique des "
|
|
|
"couleurs. Vouspouvez choisir une couleur sur l'image et vérifier son niveau "
|
|
|
"correspondant sur l'histogramme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
|
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
|
msgstr "Niveaux automatiques"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto Levels</b>:"
|
|
|
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
|
|
|
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
|
|
|
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Niveaux automatiques</b> : "
|
|
|
"<p>Cette option maximise la gamme des tons dans les canaux Rouges, Verts et "
|
|
|
"Bleus. Cette option permet de chercher les valeurs limites des tons sombres et "
|
|
|
"clairs de l'image et d'ajuster les canaux Rouges, Verts et Bleus dans la gamme "
|
|
|
"complète de l'histogramme. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Normaliser"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Normalize</b>:"
|
|
|
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
|
|
|
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
|
|
|
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
|
|
|
"that are dim or washed out.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Normaliser</b> : "
|
|
|
"<p>Cette option ajuste les valeurs de la luminosité au travers de l'image "
|
|
|
"active de telle sorte que le point le plus sombre devienne noir, et que le "
|
|
|
"point le plus clair devienne aussi clair que possible sans altérer sa teinte. "
|
|
|
"Ceci permet souvent de corriger les images qui sont pâles ou délavées.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "Égaliser"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Equalize</b>:"
|
|
|
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
|
|
|
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
|
|
|
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
|
|
|
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
|
|
|
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
|
|
|
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Égaliser</b>:"
|
|
|
"<p>Cette option ajuste la luminosité des couleurs au travers de l'image active "
|
|
|
"de telle sorte que l'histogramme pour le canal valeurs soit aussi plat que "
|
|
|
"possible, pour que chaque valeur possible de luminosité se rapproche des autre "
|
|
|
"valeurs des pixels environnants. Quelques fois, l'outil Égaliser donne des "
|
|
|
"résultats impressionnants en améliorant le constrate d'une image. Mais, il peut "
|
|
|
"aussi donner un résultat médiocre. C'est une opération puissante capable du "
|
|
|
"meilleur comme du pire.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
|
|
|
msgid "Stretch Contrast"
|
|
|
msgstr "Étirer le contraste"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Stretch Contrast</b>:"
|
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
|
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
|
|
|
"adjusting everything in between.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Étirer le contraste</b> : "
|
|
|
"<p>Cette option améliore le contraste et la luminosité des valeurs RVB d'une "
|
|
|
"image en étirant les valeurs basses et hautes à leur champ complet, en ajustant "
|
|
|
"tout ce qui se trouve entre deux.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
|
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
|
msgstr "Exposition automatique"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto Exposure</b>:"
|
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
|
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
|
|
|
"properties.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Exposition automatique</b>:"
|
|
|
"<p>Cette option améliore le contraste et la luminosité des valeurs RVB d'une "
|
|
|
"image en calculant l'exposition optimale et le niveau de noir en utilisant les "
|
|
|
"propriétés de l'histogramme de l'image.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
|
|
|
msgid "Shear..."
|
|
|
msgstr "Cisailler..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
|
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
|
msgstr "Cisailler"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
|
|
|
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
|
|
|
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
|
|
|
"dashed line's position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci est la prévisualisation de l'opération de cisaillement. Si vous cliquez "
|
|
|
"sur cette prévisualisation, une ligne pointillée horizontale et une ligne "
|
|
|
"pointillée verticale seront affichées pour vous guider dans l'ajustement de la "
|
|
|
"correction du cisaillement. Relâchez alors le bouton gauche de la souris pour "
|
|
|
"figer la position des lignes pointillées."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
|
|
|
msgid "Main horizontal angle:"
|
|
|
msgstr "Angle horizontal principal :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
|
|
|
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
|
|
|
msgstr "<p>L'angle horizontal principal de cisaillement, en degré."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
|
|
|
msgid "Fine horizontal angle:"
|
|
|
msgstr "Angle horizontal fin :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
|
|
|
"fine adjustments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette valeur en degré sera ajoutée à l'angle horizontal principal pour "
|
|
|
"définir l'ajustement fin."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
|
|
|
msgid "Main vertical angle:"
|
|
|
msgstr "Angle vertical principal :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
|
|
|
msgstr "<p>L'angle vertical principal de cisaillement, en degré."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
|
|
|
msgid "Fine vertical angle:"
|
|
|
msgstr "Angle vertical fin :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
|
|
|
"adjustments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette valeur en degré sera ajoutée à l'angle vertical principal pour définir "
|
|
|
"l'ajustement fin."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
|
|
|
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activez cette option pour appliquer le filtre anticrénelage à l'image "
|
|
|
"cisaillée. Afin de lisser l'image résultat, cette option la rendra légèrement "
|
|
|
"floue."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
|
|
|
msgid "Lens Distortion..."
|
|
|
msgstr "Corriger la déformation due à l'objectif..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
|
|
|
msgid "Lens Distortion"
|
|
|
msgstr "Corriger la déformation due à l'objectif"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
|
|
|
"a cross pattern."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici le modèle de correction de la déformation appliqué à "
|
|
|
"l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
|
|
|
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette valeur contrôle la déformation. Les valeurs négatives corrigent une "
|
|
|
"déformation en barillet, alors que les valeurs positives corrigent une "
|
|
|
"déformation en pelote."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
|
|
|
msgid "Edge:"
|
|
|
msgstr "Bord :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
|
|
|
"effect at the edges of the image than at the center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette valeur fonctionne comme la valeur principale, mais possède plus "
|
|
|
"d'effets sur les bords de l'image que sur le centre."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Zoom :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
|
|
|
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
|
|
|
msgstr "<p>Cette valeur redimensionne la taille globale de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
|
|
|
msgid "Brighten:"
|
|
|
msgstr "Luminosité :"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
|
|
|
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
|
|
|
msgstr "<p>Cette valeur ajuste la luminosité dans les coins de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
|
|
|
msgid "Inpainting..."
|
|
|
msgstr "Gommer une partie non désirée (InPainting)..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
|
|
|
"inpaint to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet outil est utilisé pour gommer une partie non désirée d'une photo "
|
|
|
"(InPainting). Sélectionnez d'abord la partie à gommer puis lancez ensuite "
|
|
|
"l'outil."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
|
|
|
msgid "Inpainting Photograph Tool"
|
|
|
msgstr "Gommer une partie non désirée (InPainting)"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
|
|
|
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
|
|
|
msgstr "Vous devez sélectionner la partie non désirée à gommer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
|
|
|
msgid "Inpainting"
|
|
|
msgstr "Gommer une partie non désirée (InPainting)"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la prévisualisation de l'image après application de la "
|
|
|
"fonction InPainting."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
|
|
|
msgid "Remove Small Artefact"
|
|
|
msgstr "Gommer un petit artefact"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
|
|
|
msgid "Remove Medium Artefact"
|
|
|
msgstr "Gommer un artefact moyen"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
|
|
|
msgid "Remove Large Artefact"
|
|
|
msgstr "Gommer un grand artefact"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
|
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
|
|
|
"glitch."
|
|
|
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
|
|
|
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le préréglage du filtre à utiliser pour la restauration de "
|
|
|
"l'image : "
|
|
|
"<p><b>Aucun</b> : utilise les paramètres par défaut usuels du filtre, aucune "
|
|
|
"optimisation particulière. "
|
|
|
"<p><b>Gommer un petit artefact</b> : enlève un petit artefact d'une image comme "
|
|
|
"les petits défauts. "
|
|
|
"<p><b>Gommer un artefact moyen</b> : enlève un artefact moyen d'une image. "
|
|
|
"<p><b>Gommer un grand artefact</b> : enlève un grand artefact d'une image comme "
|
|
|
"les parties non désirées."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
|
|
|
msgid "InPainting"
|
|
|
msgstr "Gommer une partie non désirée (InPainting)"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Fichier de configuration InPainting à charger"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
|
|
|
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier de configuration InPainting."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger les paramètres du fichier de configuration InPainting."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Fichier de configuration InPainting à enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de configuration "
|
|
|
"InPainting."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
|
|
|
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
|
|
|
"\"Drag'n'Drop\".\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que DigiKam accepte <b>le glisser-déposer</b> ? Et donc que vous pouvez "
|
|
|
"facilement déplacer des images de Konqueror vers DigiKam ou bien de DigiKam "
|
|
|
"vers K3b simplement en utilisant le « glisser-déposer ».\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que vous pouvez créer des albums inclus dans d'autres albums dans "
|
|
|
"DigiKam ?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
|
|
|
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que vous pouvez afficher les informations <b>EXIF</b> "
|
|
|
"d'une photo en utilisant la barre latérale <b>Métadonnées</b> ?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
|
|
|
"with the right mouse button?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que chaque photo possède un menu contextuel qui peut être affiché en "
|
|
|
"cliquant avec le bouton droit de la souris ?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
|
|
|
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que les albums de DigiKam sont des dossiers dans votre bibliothèque "
|
|
|
"d'albums ? Vous pouvez donc facilement importer de nouvelles photos en les "
|
|
|
"copiant simplement dans votre bibliothèque d'albums.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
|
|
|
"Configure Toolbars...?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que vous pouvez facilement personnaliser les barres d'outils de DigiKam en "
|
|
|
"utilisant Configuration->Configurer les barres d'outils... ?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
|
|
|
"Subscribe to it at <a "
|
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que vous pouvez rejoindre les autres utilisateurs de DigiKam en utilisant "
|
|
|
"la liste de diffusion (mailing list) digikam-users ? Enregistrez vous sur la "
|
|
|
"liste en utilisant <a "
|
|
|
"href=\"https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/digikam-users\"> "
|
|
|
"https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/digikam-users</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
|
|
|
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
|
|
|
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
|
|
|
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que DigiKam possède de nombreux modules externes avec des fonctionnalités "
|
|
|
"supplémentaires comme <b>l'export dans une page HTML</b>, <b>"
|
|
|
"l'archivage sur CD/DVD</b>, <b>le diaporama</b>... et que vous êtes le "
|
|
|
"bienvenue si vous voulez écrire vos propres modules externes ? Vous pouvez "
|
|
|
"trouver plus d'informations à ce sujet sur <a "
|
|
|
"href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi.php\"> "
|
|
|
"http://extragear.kde.org/apps/kipi.php</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
|
|
|
"Gamma Adjustment?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que vous avez un accès direct au menu de configuration du gamma de KDE en "
|
|
|
"utilisant Outils -> Ajustement du gamma... ?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
|
|
|
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que vous pouvez imprimer des images en utilisant l'assistant d'impression ? "
|
|
|
"Vous pouvez le démarrer en utilisant Album -> Exporter -> "
|
|
|
"Assistant d'impression...\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
|
|
|
"for good compression without losing image quality?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que vous pouvez utiliser le format de fichier <b>PNG</b> "
|
|
|
"à la place du format <b>TIFF</b> pour compacter vos images sans perdre en "
|
|
|
"qualité ?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
|
|
|
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que la plupart des options dans une boite de dialogue possèdent "
|
|
|
"l'information <b>Qu'est-ce que c'est ?</b>\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
|
|
|
"can use the max compression level with this file format?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que parce que le format PNG utilise un algorithme de compression sans "
|
|
|
"perte, vous pouvez utiliser le niveau de compression maximal avec ce format ?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que vous pouvez imprimer l'image courante ouverte dans l'éditeur d'image de "
|
|
|
"DigiKam ?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
|
|
|
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que vous pouvez modifier la légende de l'image courante ouverte dans "
|
|
|
"l'éditeur d'image de DigiKam ?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard "
|
|
|
"to switch between photos in the image editor?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... que vous pouvez utiliser les touches « Page précédente » et « Page "
|
|
|
"suivante » de votre clavier pour passer d'une image à une autre dans l'éditeur "
|
|
|
"d'image ?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
|
|
|
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Écriture des métadonnées des images à partir de la base de données. Veuillez "
|
|
|
"patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
|
|
|
msgid "Thumbnails processing"
|
|
|
msgstr "Traitement des aperçus en cours"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
|
|
|
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Mise à jour des aperçus en cours. Veuillez patienter...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Arrêter"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
|
|
|
msgid "Processing small thumbs"
|
|
|
msgstr "Traitement des petits aperçus en cours"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
|
|
|
msgid "Processing large thumbs"
|
|
|
msgstr "Traitement des grands aperçus en cours"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
|
|
|
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Mise à jour des aperçus terminée</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Duration: %1"
|
|
|
msgstr "Durée : %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
|
|
|
msgid "Sync All Images' Metadata"
|
|
|
msgstr "Écrire les métadonnées de toutes les images"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
|
|
|
"wait...</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Écriture des métadonnées de toutes les images à partir de la base de données "
|
|
|
"de digiKam, veuillez patienter...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
|
|
|
msgid "Parsing all albums"
|
|
|
msgstr "Analyse de tous les albums"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
|
|
|
"database.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>L'écriture des métadonnées est terminée</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
|
|
|
msgid "Synchronize panels automatically"
|
|
|
msgstr "Synchroniser automatiquement les panneaux"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
|
|
|
"left and right panels if the images have the same size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour synchroniser automatiquement le niveau de zoom et "
|
|
|
"les déplacements entre les deux panneaux si les images ont la même taille."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
|
|
|
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionner un élément de la barre d'aperçu permet de charger l'image dans le "
|
|
|
"panneau de droite"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
|
|
|
"corresponding item is selected on the thumbbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour charger automatiquement une image dans le panneau "
|
|
|
"de droite lorsque le l'élément correspondant est sélectionné dans la barre "
|
|
|
"d'aperçu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
|
|
|
msgid "Load full image size"
|
|
|
msgstr "Charger l'image en haute résolution"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
|
|
|
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
|
|
|
"only if you have a fast computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour charger l'image en haute résolution. Cette option "
|
|
|
"augmentera la durée du chargement de l'image, il est donc conseillé de "
|
|
|
"l'utiliser seulement avec un ordinateur performant."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
|
|
|
msgid "IPTC Actions"
|
|
|
msgstr "Actions IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
|
|
|
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
|
|
|
msgstr "Enregi&strer les étiquettes de l'image comme mots-clés"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour enregistrer les tags de l'image dans les <i>"
|
|
|
"mots-clés</i> IPTC."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
|
|
|
msgid "&Save default photographer identity as tags"
|
|
|
msgstr "Enregi&strer l'identité du photographe par défaut dans les tags"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
|
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour enregistrer l'identité du photographe par défaut "
|
|
|
"dans les tags IPTC. Vous pouvez définir cette valeur dans la configuration de "
|
|
|
"l'identité."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
|
|
|
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
|
|
|
msgstr "Enregi&strer le crédit et le copyright par défaut dans les tags"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
|
|
|
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour enregistrer le crédit et le copyright par défaut "
|
|
|
"dans les tags IPTC. Vous pouvez définir cette valeur dans la configuration de "
|
|
|
"l'identité."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
|
|
|
msgid "Common Metadata Actions"
|
|
|
msgstr "Actions standards sur les métadonnées"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
|
|
|
msgid "&Save image captions as embedded text"
|
|
|
msgstr "Enregi&strer la légende de l'image dans ses métadonnées"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
|
|
|
"and IPTC tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour enregistrer la légende de l'image dans la section "
|
|
|
"JFIF et les tags EXIF et IPTC."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
|
|
|
msgid "&Save image timestamps as tags"
|
|
|
msgstr "Enregi&strer la date de l'image dans les tags"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
|
|
|
"tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour enregistrer la date et l'heure de l'image dans les "
|
|
|
"tags EXIF et IPTC."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
|
|
|
msgid "&Save image rating as tags"
|
|
|
msgstr "Enregi&stre la note de l'image dans les tags"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
|
|
|
"Urgency</i> tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour enregistrer la note de l'image dans le tag EXIF et "
|
|
|
"IPTC <i>Urgency</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
|
|
|
msgid "Visit Exiv2 project website"
|
|
|
msgstr "Visiter le site web du projet Exiv2"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
|
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
|
|
|
"informations about photograph.</p>"
|
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
|
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
|
|
|
"in pictures.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b><a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> "
|
|
|
"est un standard utilisé actuellement par la plupart des appareils photo "
|
|
|
"numériques pour enregistrer les informations techniques liées à une photo dans "
|
|
|
"les métadonnées de l'image. </p>"
|
|
|
"<p><b><a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
|
"est un autre standard utilisé dans les photos numériques pour enregistrer des "
|
|
|
"informations embarquées dans les images.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
|
|
|
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
|
|
|
msgstr "<p>Liste des modules externes KIPI disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
|
|
|
"%n Kipi plugins found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 module externe KIPI trouvé\n"
|
|
|
"%n modules externes KIPI trouvés"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
|
|
|
msgid "&Delay between images:"
|
|
|
msgstr "&Délai entre les images :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
|
|
|
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
|
|
|
msgstr "<p>Le délai en seconde entre les images."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
|
|
|
msgid "Start with current image"
|
|
|
msgstr "Démarrer avec l'image courante"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette option permet de démarrer le diaporama avec l'image sélectionnée de la "
|
|
|
"liste d'images."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
|
|
|
msgid "Display in a loop"
|
|
|
msgstr "Afficher en boucle"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
|
|
|
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
|
|
|
msgstr "<p>Afficher le diaporama en boucle."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
|
|
|
msgid "Print image file name"
|
|
|
msgstr "Afficher le nom du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
|
|
|
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "<p>Affiche le nom du fichier en bas de l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
|
|
|
msgid "Print image creation date"
|
|
|
msgstr "Afficher la date de création de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
|
|
|
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "<p>Affiche la date de l'image en bas de l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
|
|
|
msgid "Print camera aperture and focal length"
|
|
|
msgstr "Afficher l'ouverture et la focale de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Affiche l'ouverture et la focale de l'appareil photo en bas de l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
|
|
|
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
|
|
|
msgstr "Afficher l'exposition et la sensibilité de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Affiche l'exposition et la sensibilité de l'appareil photo en bas de "
|
|
|
"l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
|
|
|
msgid "Print camera make and model"
|
|
|
msgstr "Afficher le fabricant et le modèle de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
|
|
|
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Afficher le fabricant et le modèle de l'appareil photo en bas de l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
|
|
|
msgid "Print image caption"
|
|
|
msgstr "Afficher la légende de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
|
|
|
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "<p>Affiche la légende de l'image en bas de l'écran."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
|
|
|
msgid "Show only &image files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Afficher uniquement les fichiers &image avec les extensions :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
|
|
|
"Image Editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez définir ici les extensions des fichiers image qui seront "
|
|
|
"affichés dans les albums (tel que JPEG ou TIFF). Un double clic permettra "
|
|
|
"d'ouvrir ces fichiers dans l'éditeur d'image de DigiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
|
|
|
msgid "Revert to default settings"
|
|
|
msgstr "Revenir aux paramètres par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
|
|
|
msgid "Show only &movie files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Afficher uniquement les fichiers &vidéo avec les extensions :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
|
|
|
"KDE movie player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez définir ici les extensions des fichiers vidéo qui seront "
|
|
|
"affichés dans les albums (tel que MPEG ou AVI). Un double clic permettra "
|
|
|
"d'ouvrir ces fichiers vidéo avec le lecteur vidéo par défaut de KDE."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
|
|
|
msgid "Show only &audio files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Afficher uniquement les fichiers &audio avec les extensions :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
|
|
|
"KDE audio player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez définir ici les extensions des fichiers audio qui seront "
|
|
|
"affichés dans les albums (tel que MP3 ou OGG). Un double clic permettra "
|
|
|
"d'ouvrir ces fichiers audio avec le lecteur audio par défaut de KDE."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
|
|
|
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Afficher uniquement les fichiers &RAW avec les extensions :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez définir ici les extensions des fichiers raw qui seront affichés "
|
|
|
"dans les albums (tel que CRW pour les appareils Canon ou NEF pour les appareils "
|
|
|
"Nikon)."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Demande une confirmation lorsque vous déplacer des éléments dans la &corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
|
|
|
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Appliquer les changements dans la barre latérale de &droite sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
|
|
|
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
|
|
|
msgstr "Analy&ser les albums au démarrage (ralentit le démarrage)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
|
|
|
msgid "Photographer and Copyright Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur le photographe et le copyright"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
|
|
|
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
|
|
|
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
|
|
|
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
|
|
|
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
|
|
|
"or semi-colons as separator. \n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Ce champ devrait contenir votre nom, ou le nom de la personne qui a fait "
|
|
|
"cette photo. Si ce n'est pas approprié d'ajouter le nom du photographe (par "
|
|
|
"exemple, si l'identité du photographe doit être protégée) le nom de "
|
|
|
"l'entreprise ou de l'organisation peut également être utilisé. Une fois "
|
|
|
"enregistré, ce champ ne devrait pas être changé. Ce champ ne permet pas "
|
|
|
"l'utilisation de virgules ou de points-virgules comme séparateur.\n"
|
|
|
"Ce champ est limité à 32 caractères ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
|
|
|
msgid "Author Title:"
|
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
|
|
|
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
|
|
|
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
|
|
|
"field, the Author field must also be filled out. \n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Ce champ devrait contenir le type de travail du photographe, comme par "
|
|
|
"exemple photographe indépendant, photographe institutionnel, photographe "
|
|
|
"freelance. Comme ce champ définit la fonction du photographe, son nom doit "
|
|
|
"également être précisé dans le champ auteur.\n"
|
|
|
"Ce champ est limité à 32 caractères ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
|
|
|
msgid "Credit and Copyright"
|
|
|
msgstr "Crédit et copyright"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
|
|
|
msgid "Credit:"
|
|
|
msgstr "Crédit :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
|
|
|
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
|
|
|
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
|
|
|
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
|
|
|
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
|
|
|
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>(équivalent à fournisseur) : utilisez le champ Fournisseur pour identifier "
|
|
|
"qui a fourni la photo. Cela ne signifie pas forcément que c'est l'auteur de "
|
|
|
"l'image. Si un photographe travaille pour une agence de nouvelles comme Reuters "
|
|
|
"ou l'AFP, ces organisations peuvent être listées ici comme fournissant l'image. "
|
|
|
"Si la photo fait partie d'images d'archive, alors le groupe ou l'agence qui en "
|
|
|
"est responsable devrait être listée ici.\n"
|
|
|
"Ce champ est limité à 32 caractères ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Source :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
|
|
|
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
|
|
|
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
|
|
|
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
|
|
|
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
|
|
|
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
|
|
|
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
|
|
|
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
|
|
|
"names listed in the Copyright Notice.\n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le champ Source devrait être utilisé pour identifier le détenteur original "
|
|
|
"du copyright de la photo. Cette valeur ne devrait pas être modifiée après avoir "
|
|
|
"été utilisée pour la création d'images. Bien que ce n'est pas encore "
|
|
|
"obligatoire, vous devriez considérer qu'il s'agit d'un champ non modifiable. La "
|
|
|
"source peut être un individu, une agence ou un membre d'une agence. Pour "
|
|
|
"faciliter de futures recherches, il est conseillé de séparer les caractères "
|
|
|
"\"/\" avec des espaces. Par exemple, utilisez \"photographe / agence\" plutôt "
|
|
|
"que \"photographe/agence\". Le champ source peut également être différent des "
|
|
|
"champs Copyright et Créateur.\n"
|
|
|
"Ce champ est limité à 32 caractères ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "Copyright :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
|
|
|
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
|
|
|
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
|
|
|
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
|
|
|
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © "
|
|
|
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John "
|
|
|
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
|
|
|
"place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
|
|
|
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
|
|
|
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
|
|
|
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
|
|
|
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
|
|
|
"notice above is encouraged. \n"
|
|
|
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
|
|
|
"reserved. \n"
|
|
|
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
|
|
|
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
|
|
|
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
|
|
|
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
|
|
|
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le champ Copyright contient tous les éléments nécessaires pour indiquer la "
|
|
|
"propriété intellectuelle d'une image, et devrait identifier l'actuel détenteur "
|
|
|
"du copyright pour la photo. Habituellement, il s'agit du photographe, mais si "
|
|
|
"une image a été effectuée par un employé, alors l'agence ou la compagnie peut "
|
|
|
"détenir le copyright. Utilisez ce champ en fonction de votre pays. USA : © "
|
|
|
"[date de 1ère publication} nom du détenteur du copyright, et dans \"©2005 "
|
|
|
"John Doe.\" Note, le mot \"copyright\" ou son abréviation \"copr\" peuvent être "
|
|
|
"utilisés à la place du symbole © Dans certains pays étrangers, seul le "
|
|
|
"symbole copyright est reconnu et non l'abréviation. De plus, le symbole "
|
|
|
"copyright doit être placé dans un cercle avec un \"c\", par exemple (c). En "
|
|
|
"Europe vous pouvez utilisez : Copyright {Année} {Détenteur du Copyright}, tous "
|
|
|
"droits réservés. \n"
|
|
|
"Au Japon, pour une protection optimale, les 3 éléments suivants devraient "
|
|
|
"apparaître dans le champ copyright IPTC : (a) le mot, Copyright ; (b) l'année "
|
|
|
"de la 1ère publication ; et (c) le nom de l'auteur. Vous pouvez également "
|
|
|
"inclure la phrase \"tous droits réservés\". Ce champ est limité à 128 "
|
|
|
"caractères ASCII.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
|
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
|
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
|
|
|
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
|
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Note: Ces informations sont utilisés pour paramétrer le contenu des tags <b>"
|
|
|
"<a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>"
|
|
|
". Le texte des tags IPTC ne peut contenir que des caractères imprimables <b>"
|
|
|
"<a href='http://fr.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
|
"et est limité en taille. Utilisez l'aide contextuelle pour plus de détail.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
|
|
|
"are sorted in digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ici vous pouvez ajouter ou supprimer des types de collection d'album pour "
|
|
|
"améliorer le tri des albums dans DigiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
|
|
|
msgid "New Collection Name"
|
|
|
msgstr "Nouveau nom de collection"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
|
|
|
msgid "Enter new collection name:"
|
|
|
msgstr "Saisissez un nouveau nom de collection :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
|
|
|
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Personnaliser la couleur de fond à utiliser dans la zone de l'éditeur "
|
|
|
"d'image."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Personnaliser la couleur utilisée dans l'éditeur d'image pour identifier les "
|
|
|
"pixels sous-exposés."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Personnaliser la couleur utilisée dans l'éditeur d'image pour identifier les "
|
|
|
"pixels surexposés."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
|
|
|
"interface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici la liste des appareils photo disponibles dans DigiKam "
|
|
|
"via l'interface Gphoto."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Modifi&er..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
|
|
|
msgid "Auto-&Detect"
|
|
|
msgstr "&Détecter automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
|
|
|
msgid "Visit Gphoto project website"
|
|
|
msgstr "Visitez le site web du projet Gphoto"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to auto-detect camera.\n"
|
|
|
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La détection automatique de l'appareil photo a échoué !\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier si votre appareil est bien allumé puis réessayez ou bien "
|
|
|
"essayez de le configurer manuellement."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
|
|
|
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
|
|
|
msgstr "L'appareil photo « %1 » (%2) est déjà dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
|
|
|
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
|
|
|
msgstr "L'appareil photo « %1 » (%2) a été trouvé et ajouté à la liste."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
|
msgid "Album Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'album"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "Collections"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
|
msgid "Album Collections"
|
|
|
msgstr "Collections d'album"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
msgstr "Identité"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
|
msgid "Default IPTC identity information"
|
|
|
msgstr "Identité par défaut dans IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
|
msgid "Embedded Image Information Management"
|
|
|
msgstr "Informations de gestion de l'image embarquée"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
|
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de l'info-bulle des éléments de l'album"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
|
msgstr "Types MIME"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
|
msgid "File (MIME) Types Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration des types de fichier MIME"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
|
msgid "Light Table Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de la table lumineuse"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur d'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
|
msgid "Image Editor General Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres généraux de l'éditeur d'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
|
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
|
|
|
msgstr "Paramètres d'enregistrement des fichiers dans l'éditeur d'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
|
msgid "Image Editor Color Management Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de la gestion des couleurs de l'éditeur d'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
|
msgid "Kipi Plugins"
|
|
|
msgstr "Modules externes KIPI"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
|
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres principaux des modules externes"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
|
msgid "Cameras"
|
|
|
msgstr "Appareils photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:198
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres divers"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
|
|
|
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
|
|
|
"the \"Tools\" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le paramètre concernant l'orientation automatique par EXIF des aperçus a "
|
|
|
"changé.\n"
|
|
|
"Voulez-vous régénérer l'ensemble des aperçus de tous les albums maintenant ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note : La création des aperçus peut prendre beaucoup de temps. Vous pouvez "
|
|
|
"effectuer cette action ultérieurement en utilisant le menu \"Outils\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
|
|
|
msgid "Album &Library Path"
|
|
|
msgstr "Chemin de &la bibliothèque d'albums"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
|
|
|
"computer."
|
|
|
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
|
|
|
"like an NFS mounted file system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez définir ici le chemin de la bibliothèque d'album."
|
|
|
"<p> Vous devez avoir les droits en écriture pour cet emplacement et ne pas "
|
|
|
"utiliser un dossier distant comme un montage NFS ou Samba."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
|
|
|
msgid "Thumbnail Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur la barre d'aperçu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
|
|
|
msgid "Show file &name"
|
|
|
msgstr "Afficher le &nom du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher le nom du fichier sous l'aperçu de "
|
|
|
"l'image."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
|
|
|
msgid "Show file si&ze"
|
|
|
msgstr "Afficher la &taille du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher la taille du fichier sous l'aperçu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
|
|
|
msgid "Show camera creation &date"
|
|
|
msgstr "Afficher la date de &création de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher la date de création du fichier par "
|
|
|
"l'appareil photo sous l'aperçu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid "Show file &modification date"
|
|
|
msgstr "Afficher la date de &modification du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
|
|
|
"thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher la date de modification du fichier sous "
|
|
|
"l'aperçu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
|
|
|
msgid "Show digiKam &captions"
|
|
|
msgstr "Affiche&r les légendes"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher la légende de l'image en-dessous de "
|
|
|
"l'aperçu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
|
|
|
msgid "Show digiKam &tags"
|
|
|
msgstr "Afficher les étiquettes de &DigiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher les étiquettes en-dessous de l'aperçu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
|
|
|
msgid "Show digiKam &rating"
|
|
|
msgstr "Affiche&r les notes"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr "><p>Activer cette option pour afficher la note en-dessous de l'aperçu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
|
|
|
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
|
|
|
msgstr "Afficher les dimensions de l'ima&ge (lent)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher la taille en pixels sous l'aperçu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
|
|
|
msgid "Sidebar thumbnail size:"
|
|
|
msgstr "Taille des aperçus dans la barre latérale :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
|
|
|
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour configurer la taille en pixels des aperçus dans la "
|
|
|
"barre latérale de digiKam. Cette option prendra effet après avoir redémarré "
|
|
|
"digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
|
|
|
msgid "Show count of items in all tree-view"
|
|
|
msgstr "Affiche le nombre d'éléments dans toutes les vues"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
|
|
|
msgid "Thumbnail click action:"
|
|
|
msgstr "Action lors d'un clic sur un aperçu :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
|
|
|
msgid "Show embedded preview"
|
|
|
msgstr "Affiche l'image dans digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
|
|
|
msgid "Start image editor"
|
|
|
msgstr "Démarre l'éditeur d'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
|
|
|
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici l'action à effectuer lorsque vous cliquer sur un aperçu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
|
|
|
msgid "Embedded preview loads full image size"
|
|
|
msgstr "Charger l'image en haute résolution"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
|
|
|
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
|
|
|
"use it only if you have a fast computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour charger l'image en haute résolution. Cette option "
|
|
|
"augmentera la durée du chargement de l'image, il est donc conseillé de "
|
|
|
"l'utiliser seulement avec un ordinateur performant."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
|
|
|
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désolé, il est impossible d'utiliser votre dossier personnel comme bibliothèque "
|
|
|
"d'albums."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
|
"Warning: the caption and tag features will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas les droits en écriture pour cet emplacement.\n"
|
|
|
"Attention : la création des légendes et des étiquettes ne fonctionnera pas."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
|
|
|
msgid "Color Management Policy"
|
|
|
msgstr "Politique de gestion des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
|
|
|
msgid "Enable Color Management"
|
|
|
msgstr "Activer la gestion des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
|
|
|
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Actif : la gestion des couleurs est activée </li>"
|
|
|
"<li>Inactif : la gestion des couleurs est désactivée</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
|
|
|
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
|
|
|
msgstr "Appliquer lorsque l'image est ouverte dans l'éditeur d'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
|
|
|
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
|
|
|
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si cette option est activée, digiKam applique le profil de couleur par "
|
|
|
"défaut de l'espace de travail à l'image sans poser de question lorsqu'il n'y a "
|
|
|
"pas de profil embarqué, ou si le profil embarqué n'est pas le même que celui de "
|
|
|
"l'espace de travail.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
|
|
|
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
|
|
|
msgstr "Demander lorsque l'image est ouverte dans l'éditeur d'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
|
|
|
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
|
|
|
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
|
|
|
"profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Lorsque cette option est sélectionnée, digiKam demandera toujours s'il faut "
|
|
|
"appliquer le profil de couleur par défaut de l'espace de travail à une image "
|
|
|
"n'ayant pas de profil embarqué ou, si l'image a un profil différent de celui de "
|
|
|
"l'espace de travail.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
|
|
|
msgid "Color Profiles Directory"
|
|
|
msgstr "Dossier des profils colorimétriques"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
|
|
|
"profiles in this directory.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dossier par défaut des profils colorimétriques. Vous devez mettre tous vos "
|
|
|
"profils colorimétriques dans ce dossier.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
|
|
|
msgid "ICC Profiles Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration des profils ICC"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
|
|
|
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
|
|
|
msgstr "Utiliser la vue avec gestion des couleurs (attention : lent)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
|
|
|
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
|
|
|
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
|
|
|
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option si vous souhaitez utiliser votre <b>"
|
|
|
"profil colorimétrique de l'écran</b> pour afficher vos photos dans l'éditeur "
|
|
|
"d'image une correction de couleur adaptée à votre écran. Attention : cette "
|
|
|
"option peut rendre lent le rendu des images sur l'écran, notamment avec un "
|
|
|
"ordinateur lent.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
|
|
|
msgid "Monitor:"
|
|
|
msgstr "Écran :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
|
|
|
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le profil colorimétrique pour votre écran. Vous devez "
|
|
|
"activer l'option<b>Utiliser la vue avec gestion des couleurs</b> "
|
|
|
"pour utiliser ce profil.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"monitor profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pour pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations détaillées à "
|
|
|
"propos du profil sélectionné de l'écran.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
|
|
|
msgid "Workspace:"
|
|
|
msgstr "Espace de travail :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
|
|
|
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
|
|
|
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Toutes les images seront converties vers le l'espace de couleur de ce "
|
|
|
"profil, vous devez donc sélectionner un profil approprié à l'édition. </p>"
|
|
|
"<p>Ces profils colorimétriques sont indépendant des périphériques.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"workspace profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pour pouvez utiliser ce bouton pour obtenir des informations détaillées à "
|
|
|
"propos du profil sélectionné de l'espace de travail.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Entrée :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
|
|
|
"scanner...)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous devez sélectionner le profil pour votre périphérique d'entrée "
|
|
|
"(habituellement, votre appareil photo numérique, votre scanner, etc.)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"input profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez appuyer sur ce bouton pour obtenir plus d'informations à propos "
|
|
|
"du périphérique d'entrée sélectionné.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
|
|
|
msgid "Soft proof:"
|
|
|
msgstr "Épreuve écran :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
|
|
|
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
|
|
|
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous devez sélectionner le profil pour votre périphérique de sortie "
|
|
|
"(habituellement, votre imprimante). Ce profil sera utilisé pour faire une "
|
|
|
"épreuve écran, afin de pouvoir prévisualiser le rendu de l'image dans votre "
|
|
|
"périphérique de sortie.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"soft proof profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez appuyer sur ce bouton pour obtenir plus d'informations à propos "
|
|
|
"du profil de l'épreuve écran sélectionné.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
|
|
|
msgid "Use black point compensation"
|
|
|
msgstr "Utiliser la compensation du point noir"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
|
|
|
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
|
|
|
"digital devices.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La <b>compensation du point noir</b> est une façon de faire des ajustements "
|
|
|
"entre les niveaux maximum de noir des fichiers numériques et la capacité des "
|
|
|
"périphériques numériques pour le noir.</p> "
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
|
|
|
msgid "Rendering Intents:"
|
|
|
msgstr "Rendus désirés :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
|
|
|
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
|
|
|
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
|
|
|
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
|
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
|
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
|
"colors is preserved as much as possible.</p>"
|
|
|
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
|
"the default intent.</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
|
|
|
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
|
|
|
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
|
|
|
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
|
|
|
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
|
|
|
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
|
|
|
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
|
|
|
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
|
|
|
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
|
|
|
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
|
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous devez spécifier un chemin par défaut correct pour les fichiers des "
|
|
|
"profils colorimétriques ICC.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
|
|
|
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
|
|
|
msgstr "<p>Désolé, il n'y a pas de fichiers de profils ICC dans "
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
|
|
|
msgid "</p>"
|
|
|
msgstr "</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
|
|
|
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
|
|
|
msgstr "<p>Le profil suivant n'est pas valable : </p><p><b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
|
|
|
msgid "Invalid Profile"
|
|
|
msgstr "Profil non valable"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
|
|
|
msgid "Invalid color profile has been removed"
|
|
|
msgstr "Le profil colorimétrique non valable doit être supprimé"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
|
|
|
"<p>You have to do it manually</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>DigiKam n'a pas réussi à supprimer le profil colorimétrique invalide.</p> "
|
|
|
"<p>Vous devez le faire manuellement</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
|
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
|
|
|
msgstr "Désolé, aucun profil n'a été sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
|
|
|
msgid "Show album items toolti&ps"
|
|
|
msgstr "Afficher les &info-bulles pour les éléments de l'album"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
|
|
|
"album item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour afficher les informations de l'image lorsque le "
|
|
|
"pointeur de la souris est au-dessus d'un élément de l'album."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
|
|
|
msgid "Show camera aperture and focal"
|
|
|
msgstr "Afficher l'ouverture et la focale de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
|
|
|
msgid "digiKam Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
|
|
|
msgid "Show album name"
|
|
|
msgstr "Afficher le nom de l'album"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the album name."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher le nom de l'album."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
|
|
|
msgid "Show image caption"
|
|
|
msgstr "Afficher la légende de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher la légende de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
|
|
|
msgid "Show image tags"
|
|
|
msgstr "Afficher les étiquettes de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher les étiquettes de l'image."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
|
|
|
msgid "Show image rating"
|
|
|
msgstr "Afficher la note de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour afficher les notes."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
|
|
|
msgid "Camera Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
|
|
|
msgid "Mounted Camera"
|
|
|
msgstr "Appareil photo « monté »"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
|
|
|
msgid "Camera List"
|
|
|
msgstr "Liste des appareils photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
|
|
|
"right panel will be set automatically.</p>"
|
|
|
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
|
|
|
"computer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Choisissez ici le nom de l'appareil photo que vous voulez utiliser. Tous les "
|
|
|
"paramètres par défaut dans le panneau de droite seront automatiquement "
|
|
|
"définis.</p> "
|
|
|
"<p>Cette liste a été générée automatiquement pour la bibliothèque gphoto2 "
|
|
|
"installée sur votre ordinateur.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
|
|
|
msgid "Camera Title"
|
|
|
msgstr "Nom de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Choisissez le nom utilisé dans digiKam pour identifier cet appareil "
|
|
|
"photo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
|
|
|
msgid "Camera Port Type"
|
|
|
msgstr "Port de communication"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
|
|
|
"cable.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Choisissez cette option si votre appareil photo est connecté par un câble "
|
|
|
"USB.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "Série"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
|
|
|
"serial cable.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Choisissez cette option si votre appareil photo est connecté par un câble "
|
|
|
"série.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
|
|
|
msgid "Camera Port Path"
|
|
|
msgstr "Chemin du port de communication"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
|
|
|
msgid "Note: only for serial port camera"
|
|
|
msgstr "uniquement pour les appareils utilisant un port série"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
|
|
|
"if you use a serial camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Choisissez le port série à utiliser. Cette option est requise uniquement si "
|
|
|
"votre appareil photo est connecté par un câble série.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
|
|
|
msgid "Camera Mount Path"
|
|
|
msgstr "Point de montage"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
|
|
|
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
|
|
|
msgstr "uniquement pour les appareils de type « USB/IEEE mass storage »"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
|
|
|
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Choisissez ici le point de montage à utiliser sur votre ordinateur. Cette "
|
|
|
"option est requise uniquement si vous utilisez un appareil de type <b> "
|
|
|
"« USB/IEEE mass storage » </b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
|
|
|
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
|
|
|
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pour configurer un appareil photo de type <b>USB Mass Storage</b> "
|
|
|
"(qui apparaît comme un lecteur de disque amovible), veuillez utiliser <a "
|
|
|
"href=\"umscamera\">%1</a> depuis la liste des appareils photo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
|
|
|
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
|
|
|
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pour configurer un appareil photo de type <b>Périphérique USB PTP</b>"
|
|
|
"(qui utilise \"Picture Transfer Protocol\"), veuillez utiliser <a "
|
|
|
"href=\"ptpcamera\">%1</a> depuis la liste des appareils photo.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A complete list of camera settings to use is"
|
|
|
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
|
"this url</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Une liste complète des paramètres à utiliser pour les appareils photos "
|
|
|
"numériques est "
|
|
|
"<br>disponible à <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
|
"cette url</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'image est trop grande pour tenir dans la page, que souhaitez-vous faire ?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
msgstr "Rétrécir"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
msgstr "Position de l'image :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "Haut-gauche"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
msgstr "Haut-centre"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "Haut-droite"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
msgstr "Centre-gauche"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
msgstr "Centre-droit"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "En bas-gauche"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
msgstr "En bas-centre"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "En bas-droite"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
msgstr "Imprimer &le nom du fichier sous l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
|
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
|
msgstr "Imprimer l'image en noir et &blanc"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
|
|
|
msgid "&Auto-rotate page"
|
|
|
msgstr "Orienter &automatiquement la page"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
|
|
|
msgid "Use Color Management for Printing"
|
|
|
msgstr "Utiliser la gestion des couleurs pour l'impression"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Paramètres..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "Échelle"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
|
|
|
msgid "Scale image to &fit"
|
|
|
msgstr "&Adapter l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
|
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
|
msgstr "Imprimer à la taille e&xacte :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
msgstr "Millimètres"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
msgstr "Centimètres"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
msgstr "Pouces"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "Conserver le Ratio"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Color Management is disabled.</p> "
|
|
|
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>La gestion des couleurs est désactivée.</p> "
|
|
|
"<p>Vous pouvez l'activer maintenant en appuyant sur le bouton "
|
|
|
"\"Paramètres\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
|
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
|
msgstr "Redimensionner l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Enregistrer Sous..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
msgstr "&Charger..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
|
|
|
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Réinitialiser tous les paramètres du filtre à leurs valeurs par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
|
|
|
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Charger tous les paramètres du filtre depuis un fichier texte."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
|
|
|
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Enregistrer tous les paramètres du filtre dans un fichier texte."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
msgstr "Nouvelle taille"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la nouvelle largeur de l'image en pixel."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la nouvelle hauteur de l'image en pixel."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la nouvelle largeur de l'image en pourcentage."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
msgstr "Hauteur (%) :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la nouvelle hauteur de l'image en pourcentage."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Conserver les proportions"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activez cette option pour conserver les proportions des nouvelles tailles de "
|
|
|
"l'image."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
|
|
|
msgid "Restore photograph"
|
|
|
msgstr "Restaurer la photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
|
|
|
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option va restaurer le contenu de l'image. Cette option n'est "
|
|
|
"utile que pour agrandir fortement la taille d'une image.Attention, ceci peut "
|
|
|
"prendre beaucoup de temps."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
|
|
|
"this process can take a while.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Activer cette option va restaurer le contenu de l'image pour l'agrandir. "
|
|
|
"Attention, ceci peut prendre beaucoup de temps.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
|
|
|
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
|
|
|
msgstr "<p>Ceci est le pourcentage actuel de progression de la restauration."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Redimensionner"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
|
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Fichier de configuration de redimensionnement à charger"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
|
|
|
msgstr "« %1 » n'est pas un fichier de configuration de redimensionnement."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger les paramètres du fichier de configuration de "
|
|
|
"redimensionnement."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
|
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Fichier de configuration de redimensionnement à enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer les paramètres dans le fichier de configuration de "
|
|
|
"redimensionnement."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Appliquer le profil colorimétrique de l'espace de travail par défaut à l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Do not change the image"
|
|
|
msgstr "Ne pas changer l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
msgstr "Attribuer"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Embarquer uniquement le profil colorimétrique de l'espace de travail à l'image, "
|
|
|
"sans la changer"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
|
|
|
msgid "Original Image:"
|
|
|
msgstr "Image originale :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
|
|
|
msgid "Corrected Image:"
|
|
|
msgstr "Image corrigée :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
|
|
|
msgid "Current workspace color profile:"
|
|
|
msgstr "Espace de travail en cours pour le profil colorimétrique :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
|
|
|
msgid "Embedded color profile:"
|
|
|
msgstr "Profil colorimétrique embarqué :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
|
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Aucun profil de couleur est associé à cette image. </p>"
|
|
|
"<p>Voulez-vous le convertir vers votre profil de couleur de l'espace de "
|
|
|
"travail ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
|
|
|
"default workspace color profile.</p>"
|
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le profil associé à l'image ne correspond pas au profil par défaut de votre "
|
|
|
"espace de travail.</p>"
|
|
|
"<p>Voulez-vous le convertir vers votre profil de couleur de l'espace de "
|
|
|
"travail ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
|
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
|
msgstr "Rotation de 90 degrés"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
|
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
|
msgstr "Rotation de 180 degrés"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
|
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
|
msgstr "Rotation de 270 degrés"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
|
msgstr "Retourner horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
|
msgstr "Retourner verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
|
|
|
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
|
|
|
msgstr "Luminosité, Contraste, Gamma"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
|
|
|
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
|
|
|
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le fichier de profil ICC pour l'espace de couleur. Le "
|
|
|
"chemin des profils ICC semble être invalide. Aucune transformation de couleur "
|
|
|
"ne pourra être appliquée. Veuillez vérifier le chemin des profils ICC dans la "
|
|
|
"configuration de la gestion des couleurs."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
|
|
|
msgid "Loading Image Plugins"
|
|
|
msgstr "Chargement des Image plugins"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
msgstr "&Premier"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
msgstr "&Dernier"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
|
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
|
msgstr "Imprimer l'image..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
|
|
|
msgid "Fit to &Selection"
|
|
|
msgstr "Mettre à la taille de la &sélection"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet outil est utilisé pour recadrer l'image. Sélectionnez d'abord une région de "
|
|
|
"l'image avant de lancer l'outil."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
|
|
|
msgid "Toggle the window to full screen mode"
|
|
|
msgstr "Mettre la fenêtre en mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
|
|
|
msgid "Under-Exposure Indicator"
|
|
|
msgstr "Indicateur de sous-exposition"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
|
|
|
msgid "Over-Exposure Indicator"
|
|
|
msgstr "Indicateur de surexposition"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
|
|
|
msgid "Color Managed View"
|
|
|
msgstr "Vue avec gestion des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
|
|
|
msgid "&Resize..."
|
|
|
msgstr "&Redimensionner..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
msgstr "Recadrer"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
|
|
|
"enable this action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet outil est utilisé pour recadrer l'image. Sélectionnez d'abord une région de "
|
|
|
"l'image avant de lancer l'outil."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
|
msgstr "Retourner horizontalement"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
|
msgstr "Retourner verticalement"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Rotation sur la gauche"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Rotation sur la droite"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
|
|
|
msgid "Exit Fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Sortir du mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
|
|
|
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Sortir du mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
|
|
|
msgid "Load Next Image"
|
|
|
msgstr "Charger l'image suivante"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
|
|
|
msgid "Load Previous Image"
|
|
|
msgstr "Charger l'image précédente"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
|
|
|
msgid "Zoom in on Image"
|
|
|
msgstr "Zoom avant dans l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
|
|
|
msgid "Zoom out of Image"
|
|
|
msgstr "Zoom arrière dans l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
|
|
|
msgid "Redo Last action"
|
|
|
msgstr "Refaire l'action précédente"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
|
|
|
msgid "No selection"
|
|
|
msgstr "Pas de sélection"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
|
|
|
msgid "Information about current selection area"
|
|
|
msgstr "Information sur la zone sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
|
|
|
msgid "Information about image size"
|
|
|
msgstr "Information sur la taille de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Imprimer %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
|
|
|
msgid "Failed to print file: '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible d'imprimer le fichier : « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"About to overwrite file \"%1\"\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment écraser le fichier « %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image '%1' has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'image « %1 » a été modifiée.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
|
|
|
msgid "Please wait while the image is being saved..."
|
|
|
msgstr "Veuillez patienter pendant que l'image s'enregistre..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
|
|
|
msgid "Failed to load image \"%1\""
|
|
|
msgstr "Impossible de charger l'image \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
|
|
|
msgid "Saving: "
|
|
|
msgstr "Enregistrement :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer le fichier\n"
|
|
|
"« %1 » dans \n"
|
|
|
"« %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
|
|
|
msgid "New Image File Name"
|
|
|
msgstr "Nouveau nom de fichier pour l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
|
|
|
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
|
|
|
msgstr "Format de fichier de l'image cible « %1 » non pris en charge."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
|
"\"%1\" to\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'enregistrer le fichier\n"
|
|
|
"« %1 » dans \n"
|
|
|
"« %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Écraser le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
|
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas les permissions d'écriture pour le fichier nommé « %1 ». "
|
|
|
"Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
|
|
|
msgid "Failed to overwrite original file"
|
|
|
msgstr "Impossible d'écraser le fichier original"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
|
|
|
msgid "Error Saving File"
|
|
|
msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
|
|
|
msgid "Color Managed View is enabled"
|
|
|
msgstr "La vue avec gestion des couleurs est activée"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
|
|
|
msgid "Color Managed View is disabled"
|
|
|
msgstr "La vue avec gestion des couleur est désactivée"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La gestion des couleurs n'est pas configuré, donc la vue avec gestion des "
|
|
|
"couleurs n'est pas disponible"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
|
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
msgstr "L'indicateur de sous-exposition est activé"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
|
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
msgstr "L'indicateur de sous-exposition est désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
|
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
msgstr "L'indicateur de surexposition est activé"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
|
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
msgstr "L'indicateur de surexposition est désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Delete File Permanently"
|
|
|
msgstr "Supprimer définitivement le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Supprimer définitivement l'image sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
|
|
|
msgid "Move to Trash without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Mettre à la corbeille sans confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Image Editor - %1"
|
|
|
msgstr "Éditeur d'image - %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no image to show in the current album.\n"
|
|
|
"The image editor will be closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'y a pas d'images à afficher dans l'album courant.\n"
|
|
|
"L'éditeur d'image va se fermer."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
|
|
|
msgid "No Image in Current Album"
|
|
|
msgstr "Aucune image dans l'album courant"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
|
|
|
"clip preview."
|
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
|
|
|
"focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez voir ici l'image originale qui vous permettra de sélectionner la "
|
|
|
"zone à utiliser pour générer la prévisualisation. "
|
|
|
"<p>Cliquez dans le rectangle rouge puis déplacez le curseur de la souris pour "
|
|
|
"changer la sélection."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
|
|
|
msgid "Guide:"
|
|
|
msgstr "Guide :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
|
|
|
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
|
|
|
msgstr "<p>Réinitialiser tous les paramètres à leurs valeurs par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "Charger..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
|
|
|
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Charger tous les paramètres du filtre depuis un fichier texte."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
|
|
|
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Enregistrer tous les paramètres du filtre dans un fichier texte."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
msgstr "Essayer"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
|
|
|
msgid "<p>Try all settings."
|
|
|
msgstr "<p>Essayer tous les paramètres."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
|
|
|
msgid "Raw Import"
|
|
|
msgstr "Importation RAW"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
|
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
|
msgstr "Post-traitement"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
|
|
|
msgid "Raw Decoding"
|
|
|
msgstr "Décodage RAW"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot decode RAW image for\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de décoder l'image RAW pour\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici le canal de l'histogramme à afficher : "
|
|
|
"<p><b>Luminosité</b> : affiche les niveaux de luminosité de l'image. "
|
|
|
"<p><b>Rouge</b> : affiche les niveaux de la couleur Rouge. "
|
|
|
"<p><b>Vert</b> : affiche les niveaux de la couleur Vert. "
|
|
|
"<p><b>Bleu</b> : affiche les niveaux de la couleur Bleu. "
|
|
|
"<p><b>Couleurs</b> : affiche tous les niveaux de couleur en même temps."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Arrêter"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
|
|
|
msgid "Abort the current Raw image preview."
|
|
|
msgstr "Arrêter le rendu de l'image RAW courante."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
|
|
|
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Générer la prévisualisation de l'image RAW en utilisant les paramètres actuels."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
|
|
|
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
|
msgstr "Ajustez ici le gamma de l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
|
|
|
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
|
|
|
msgstr "<p>Définissez ici la valeur de la saturation."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
|
|
|
msgid "Exposure (E.V):"
|
|
|
msgstr "Exposition (E.V) :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cette valeur en E.V. sera ajoutée à la compensation principale d'exposition "
|
|
|
"pour définir l'ajustement d'exposition précis."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
|
|
|
msgid "Reset curve to linear"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la courbe en ligne droite"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
|
|
|
msgid "Exposure"
|
|
|
msgstr "Exposition"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
|
|
|
msgid "Luminosity Curve"
|
|
|
msgstr "Courbe de luminosité"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
|
|
|
msgid "<p>Reset all settings to default values."
|
|
|
msgstr "<p>Réinitialiser tous les paramètres à leurs valeurs par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
|
|
|
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Importation de l'image dans l'éditeur en utilisant les paramètres actuels."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
|
|
|
msgid "Use Default"
|
|
|
msgstr "Utilise le profil par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
|
|
|
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Utilise les paramètres de décodage RAW généraux pour charger l'image dans "
|
|
|
"l'éditeur."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
|
|
|
msgid "Show on left panel"
|
|
|
msgstr "Afficher dans le panneau de gauche"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
|
|
|
msgid "Show on right panel"
|
|
|
msgstr "Afficher dans le panneau de droite"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
|
|
|
msgid "Remove item"
|
|
|
msgstr "Enlever cet élément"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
|
|
|
msgid "Clear all"
|
|
|
msgstr "Tout enlever"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
|
|
|
msgid "Drag and drop images here"
|
|
|
msgstr "Glisser et déposer les images ici"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
|
|
|
msgid "Pan the image"
|
|
|
msgstr "Déplacer dans l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
|
|
|
msgid "Drag and drop an image here"
|
|
|
msgstr "Glisser et déposer l'image ici"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to display preview for\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'afficher l'aperçu pour\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
|
|
|
msgid "On Left"
|
|
|
msgstr "Sur la gauche"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
|
|
|
msgid "Show item on left panel"
|
|
|
msgstr "Afficher l'élément dans le panneau de gauche"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
|
|
|
msgid "On Right"
|
|
|
msgstr "Sur la droite"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
|
|
|
msgid "Show item on right panel"
|
|
|
msgstr "Afficher l'élément dans le panneau de droite"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
|
|
|
msgid "Remove item from LightTable"
|
|
|
msgstr "Enlever l'élément de la table lumineuse"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
|
|
|
msgid "Remove all items from LightTable"
|
|
|
msgstr "Enlever tous les éléments de la table lumineuse"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "Synchronise"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
|
|
|
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
|
|
|
msgstr "Synchronise les aperçus dans les panneaux de gauche et de droite"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
|
|
|
msgid "By Pair"
|
|
|
msgstr "Par paire"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
|
|
|
msgid "Navigate by pair with all items"
|
|
|
msgstr "Naviguer par paire"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
|
|
|
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
|
|
|
msgstr "Sortir du mode plein écran"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
|
|
|
msgid "Zoom in on image"
|
|
|
msgstr "Zoom avant"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
|
|
|
msgid "Zoom out from image"
|
|
|
msgstr "Zoom arrière"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
|
|
|
msgid "No item on Light Table"
|
|
|
msgstr "Pas d'élément sur la table lumineuse"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
|
|
|
msgid "1 item on Light Table"
|
|
|
msgstr "Un élément sur la table lumineuse"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
|
|
|
msgid "%1 items on Light Table"
|
|
|
msgstr "%1 éléments sur la table lumineuse"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
|
|
|
msgid "Camera Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Camera Summary"
|
|
|
msgstr "Résumé de l'appareil"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Camera Manual"
|
|
|
msgstr "Mode d'emploi de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
|
|
|
msgid "About Driver"
|
|
|
msgstr "A propos du pilote"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
|
|
|
"disk card readers."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pilote de l'<b>appareil photo monté</b> pour les support de stockage de type "
|
|
|
"USB/IEEE1394 (appareils photo et lecteur de disque flash \"mass storage\")."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
|
|
|
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
|
|
|
msgstr "Titre : %1<br>Modèle : %2<br>Port : %3<br>Chemin : %4<br>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
|
|
|
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour plus d'informations concernant le pilote de <b>l'appareil photo monté</b>"
|
|
|
", veuillez lire la documentation de digiKam au niveau de la section<b>"
|
|
|
"Appareils photos pris en charge</b>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
|
|
|
"locally on your system."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
|
|
|
"at:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le pilote de l'<b>appareil photo monté</b> est une simple interface vers le "
|
|
|
"support de stockage de l'appareil photo monté localement sur votre système. "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Il n'utilise aucun pilote de gphoto2."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Pour rapporter tout problème concernant ce pilote, veuillez contacter "
|
|
|
"l'équipe de digiKam à :"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
|
|
|
msgid "Camera Folders"
|
|
|
msgstr "Dossiers de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
|
|
|
msgid "Album Library"
|
|
|
msgstr "Bibliothèque d'albums"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
msgstr "Capacité :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
msgstr "Disponible :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Require:"
|
|
|
msgstr "Requis :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "%1 - Select Camera Folder"
|
|
|
msgstr "%1 - Sélectionner le dossier de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Veuillez sélectionner le dossier de l'appareil photo où vous souhaitez "
|
|
|
"charger les photos.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
|
|
|
msgid "Camera filenames"
|
|
|
msgstr "Fichiers de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
|
|
|
"modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour utiliser les noms de fichiers fournis par "
|
|
|
"l'appareil photo sans modification."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
|
|
|
msgid "Change case to:"
|
|
|
msgstr "Changer la casse à :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
|
|
|
msgid "Leave as Is"
|
|
|
msgstr "Laisser tels quels"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
|
|
|
msgid "Upper"
|
|
|
msgstr "Majuscule"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Minuscule"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
|
|
|
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définissez ici la méthode utilisée pour changer la casse des noms de "
|
|
|
"fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
|
|
|
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour personnaliser les noms de fichier pendant le "
|
|
|
"transfert."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
msgstr "Préfixe :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
|
|
|
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
|
|
|
msgstr "<p>Ajustez ici le préfixe qui sera ajouté devant le nom du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
|
msgstr "Suffixe :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
|
|
|
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
|
|
|
msgstr "<p>Ajustez ici le suffixe qui sera ajouté après le nom du fichier."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
|
|
|
msgid "Add Date && Time"
|
|
|
msgstr "Ajouter la date et l'heure"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
|
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour ajouter la date et l'heure fournie par l'appareil "
|
|
|
"photo."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Format de la date :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
|
|
|
msgid "ISO"
|
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
|
|
|
msgid "Full Text"
|
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
|
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres locaux"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
msgstr "Avancée..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
|
|
|
"available are:</p>"
|
|
|
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
|
|
|
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
|
|
|
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
|
|
|
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
|
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
|
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
|
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
|
|
|
"settings.</p>"
|
|
|
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez votre format préféré pour créer de nouveaux albums. Les "
|
|
|
"différentes options sont : </p>"
|
|
|
"<p><b>Standard</b> : c'est le format de date par défaut dans digiKam. Ex. : <i>"
|
|
|
"20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>: le format sera alors conforme avec l'ISO "
|
|
|
"8601 (AAAA-MM-JJ). Ex. : <i>2006-08-24T14:26:18</i></p>"
|
|
|
"<p><b>Texte plein</b>: Le format de la date est lisible. Ex. : <i>"
|
|
|
"Jeu 24 Août 14:26:18 2006</i></p>"
|
|
|
"<p><b>Configuration locale </b> : le format de la date dépend des paramètres du "
|
|
|
"panneau de contrôle de KDE. </p>"
|
|
|
"<p><b>Avancé :</b> permet de définir un format de date personnalisé.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Camera Name"
|
|
|
msgstr "Ajouter le nom de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
|
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
|
|
|
msgstr "<p>Activer cette option pour ajouter le nom de l'appareil photo."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
|
|
|
msgid "Add Sequence Number"
|
|
|
msgstr "Ajouter un numéro de séquence"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour ajouter le numéro de séquence débutant par l'index "
|
|
|
"choisi ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
|
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
|
msgstr "Démarrer l'index :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ajuster ici la valeur de l'index de départ qui sera utilisé pour renommer "
|
|
|
"les fichiers avec le numéro de séquence."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
|
|
|
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
|
|
|
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
|
|
|
"for the second.</p>"
|
|
|
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
|
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Entrer le format pour la date et l'heure. </p>"
|
|
|
"<p>Utilisez <i>dd</i> pour le jour, <i>MM</i> pour le mois, <i>yyyy</i> "
|
|
|
"pour l'année, <i>hh</i> pour l'heure, <i>mm</i> pour les minutes, <i>ss</i> "
|
|
|
"pour les secondes. </p>"
|
|
|
"<p>Exemples : <i>yyyyMMddThhmmss</i> pour 20060824T142418,"
|
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> pour 2006-08-24 14:24:18. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
|
|
|
msgid "Change Date and Time Format"
|
|
|
msgstr "Changer le format de la date et de l'heure"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
|
|
|
msgid "photo"
|
|
|
msgstr "photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Album"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un album"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "&New Album"
|
|
|
msgstr "Créer u&n album"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Create New Album"
|
|
|
msgstr "Créer un album"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "New Album Name"
|
|
|
msgstr "Nouveau nom d'album"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating new album in '%1'\n"
|
|
|
"Enter album name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Création d'un album dans « %1 »\n"
|
|
|
"Saisissez un nom d'album :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
|
|
|
msgid "Connecting to camera..."
|
|
|
msgstr "Connexion à l'appareil photo..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
msgstr "Connexion établie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
msgstr "Connexion échouée"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
|
|
|
msgid "Getting camera information..."
|
|
|
msgstr "Réception des informations de l'appareil photo..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
|
|
|
msgid "Listing folders..."
|
|
|
msgstr "Analyse des dossiers..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
|
|
|
msgid "The folders have been listed."
|
|
|
msgstr "Les dossiers ont été listés."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
|
|
|
msgid "The files in %1 have been listed."
|
|
|
msgstr "Les fichiers dans %1 ont été listés."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to list files in %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser les fichiers dans %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
|
|
|
msgid "Listing files in %1 is complete"
|
|
|
msgstr "L'analyse des fichiers dans %1 est terminée"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
|
|
|
msgid "Getting thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Obtention des aperçus..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
|
|
|
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
|
|
|
msgstr "Analyse des informations EXIF pour %1/%2..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
|
|
|
msgid "Downloading file %1..."
|
|
|
msgstr "Transfert du fichier %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
|
|
|
msgid "EXIF rotating file %1..."
|
|
|
msgstr "Rotation EXIF du fichier %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
|
|
|
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
|
|
|
msgstr "Ajout des métadonnées dans le fichier %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
|
|
|
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
|
|
|
msgstr "Conversion de %1 dans un format sans perte..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
|
|
|
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
|
|
|
msgstr "Transfert du fichier %1 de l'appareil photo..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
|
|
|
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
|
|
|
msgstr "Impossible de transférer le fichier %1 de l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
|
|
|
msgid "Uploading file %1 to camera..."
|
|
|
msgstr "Chargement du fichier %1 dans l'appareil photo..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
|
|
|
msgid "Deleting file %1..."
|
|
|
msgstr "Suppression du fichier %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
|
|
|
msgid "Toggle lock file %1..."
|
|
|
msgstr "Activer le verrouillage du fichier %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
msgstr "Renommer le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Skipped file %1"
|
|
|
msgstr "Ignorer le fichier %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
|
|
|
msgid "Failed to download file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de transférer le fichier %1."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
|
|
|
msgid " Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr " Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
|
|
|
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier %1."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
|
|
|
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
|
|
|
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Impossible de verrouiller le fichier %1."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
|
|
|
msgid "Camera \"%1\""
|
|
|
msgstr "Appareil photo \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Supprim&er"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Transférer"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
|
|
|
msgid "&Images"
|
|
|
msgstr "&Images"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
|
|
|
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Choisir comment digiKam renommera les fichiers image au moment de leur "
|
|
|
"téléchargement."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
|
|
|
msgid "File Renaming Options"
|
|
|
msgstr "Options de renommage"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
|
|
|
msgid "Extension-based sub-albums"
|
|
|
msgstr "Sous-albums en fonction de l'extension"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
|
|
|
msgid "Date-based sub-albums"
|
|
|
msgstr "Sous-albums en fonction de la date"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
|
|
|
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ajuster la façon dont digiKam crée automatiquement les albums lors du "
|
|
|
"transfert."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
|
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
|
|
|
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option si vous souhaitez télécharger vos photos dans des "
|
|
|
"sous-albums créés automatiquement en fonction de l'extension des fichiers, à "
|
|
|
"l'intérieur de l'album destination. De cette façon, vous pouvez séparer les "
|
|
|
"fichiers JPEG et RAW au moment de leur transfert depuis votre appareil photo."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
|
"created file date-based sub-albums of the destination album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option si vous voulez transférer vos photos dans les "
|
|
|
"sous-albums qui sont créés automatiquement en fonction de la date de l'album "
|
|
|
"destination."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
|
|
|
"available are:"
|
|
|
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
|
|
|
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
|
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
|
"Thu Aug 24 2006</i>"
|
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
|
|
|
"settings."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici votre format de date préféré à utiliser pour créer de "
|
|
|
"nouveaux albums. Les différentes options sont : "
|
|
|
"<p><b>ISO</b> : le format sera lors conforme avec l'ISO 8601 (AAAA-MM-JJ). "
|
|
|
"Ex. : <i>2006-08-24</i>"
|
|
|
"<p><b>Texte plein</b>: Le format de la date est lisible. Ex. : <i>"
|
|
|
"Jeudi 24 Août 2006</i>"
|
|
|
"<p><b>Configuration locale</b> : le format de la date dépend des paramètres du "
|
|
|
"panneau de contrôle de KDE. "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
|
|
|
msgid "Auto-creation of Albums"
|
|
|
msgstr "Création automatique des albums"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
|
|
|
msgid "Set default photographer identity"
|
|
|
msgstr "Ajuster l'identité du photographe par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
|
|
|
msgid "Set default credit and copyright"
|
|
|
msgstr "Ajuster le copyright et le crédit par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
|
|
|
msgid "Fix internal date && time"
|
|
|
msgstr "Corriger la date et l'heure interne"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
|
|
|
msgid "Auto-rotate/flip image"
|
|
|
msgstr "Orienter automatiquement l'image"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
|
|
|
msgid "Convert to lossless file format"
|
|
|
msgstr "Convertir vers un format sans perte"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
|
|
|
msgid "New image format:"
|
|
|
msgstr "Nouveau format de l'image :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
|
|
|
"downloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer ici toutes les options permettant de corriger et transformer "
|
|
|
"automatiquement les fichiers JPEG lorsqu'ils sont transférés."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
|
|
|
"EXIF information provided by the camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option si vous voulez que les images soit automatiquement "
|
|
|
"pivotées ou retournées en utilisant les informations EXIF fournies par "
|
|
|
"l'appareil photo."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
|
"tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour enregistrer l'identité du photographe par "
|
|
|
"défautdans les tags IPTC en utilisant les paramètres des métadonnées de "
|
|
|
"digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
|
|
|
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour enregistrer le crédit et le copyright par "
|
|
|
"défautdans les tags IPTC en utilisant les paramètres des métadonnées de "
|
|
|
"digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
|
|
|
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
|
|
|
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
|
|
|
"fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour ajuster la date et l'heure dans les métadonnées en "
|
|
|
"fonction des bonnes valeurs si vous appareil photo ne le fait pas lui-même "
|
|
|
"correctement lorsque vous prenez vos photos. Ces valeurs seront enregistrées "
|
|
|
"dans les champs EXIF/IPTC \"DateTimeDigitized\" et \"DateTimeCreated\"."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
|
|
|
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
|
|
|
"computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Activer cette option pour automatiquement convertir tous les fichiers JPEG "
|
|
|
"vers un format sans perte. <b>Note :</b> La conversion d'image peut prendre "
|
|
|
"beaucoup de temps."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
|
|
|
"All metadata will be preserved during the conversion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez ici votre format sans perte préféré pour la conversion. <b>"
|
|
|
"Note : </b> Toutes les métadonnées seront préservées pendant la conversion."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
|
|
|
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
|
|
|
msgstr "Opérations à la volée (uniquement JPEG)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Tout &sélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
|
|
|
msgid "Select N&one"
|
|
|
msgstr "Ne rien sélecti&onner"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Inverser la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
|
|
|
msgid "Select &New Items"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les &nouveaux éléments"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
|
|
|
msgid "Increase Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Augmenter la taille des aperçus"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
|
|
|
msgid "Decrease Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Diminuer la taille des aperçus"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
|
|
|
msgid "Toggle Lock"
|
|
|
msgstr "Activer le verrouillage"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
|
|
|
msgid "Download Selected"
|
|
|
msgstr "Transférer la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
|
|
|
msgid "Download All"
|
|
|
msgstr "Transférer tout"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
|
|
|
msgid "Download/Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Transférer puis supprimer la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
|
|
|
msgid "Download/Delete All"
|
|
|
msgstr "Tout transférer puis tous supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
msgstr "Charger..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Supprimer la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
|
|
|
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
|
|
|
msgstr "Annulation de l'opération en cours, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
|
|
|
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous fermer cette boîte de dialogue et annuler l'opération en cours ?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
|
|
|
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
|
|
|
msgstr "Déconnexion de l'appareil photo, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
|
|
|
msgid "Scanning for new files, please wait..."
|
|
|
msgstr "Analyse des albums, veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Prêt"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
|
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de se connecter à l'appareil photo. Veuillez vérifier qu'il est bien "
|
|
|
"connecté et est sous tension. Voulez-vous réessayer ?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
msgstr "Connexion échouée"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Réessayer"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
|
|
|
msgid "Select Image to Upload"
|
|
|
msgstr "Sélectionner l'image à charger"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le dossier de l'appareil photo <b>%1</b> contient déjà l'élément <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>Veuillez entrer un nom nom de fichier (sans extension) :"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "Le fichier existe déjà"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
|
|
|
"selected pictures from camera.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Estimated space require: %1\n"
|
|
|
"Available free space: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'y a pas assez d'espace libre dans la bibliothèque d'albums pour "
|
|
|
"télécharger et gérer les images sélectionnées de l'appareil photo.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Espace requis : %1\n"
|
|
|
"Espace disponible : %2"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
|
|
|
"camera pictures into.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Veuillez sélectionner l'album destination depuis la bibliothèque de digiKam "
|
|
|
"dans lequel vous importerez les photos de votre appareil. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
|
|
|
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
|
|
|
"try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les éléments ci-dessous sont verrouillés par l'appareil photo (lecture seule). "
|
|
|
"Ils ne seront pas supprimés. If vous souhaitez réellement supprimer ces "
|
|
|
"éléments, veuillez les déverrouiller et essayer de nouveau."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
|
|
|
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous allez supprimer cette image. Il sera impossible de la restaurer. "
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?\n"
|
|
|
"Vous allez supprimer ces %n images. Il sera impossible de les restaurer. "
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
|
|
|
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
|
|
|
msgstr "Un fichier avec le même nom (%1) existe déjà dans le dossier %2"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
|
|
|
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'album pour le chemin « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Title: %1\n"
|
|
|
"Model: %2\n"
|
|
|
"Port: %3\n"
|
|
|
"Path: %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Thumbnails: %5\n"
|
|
|
"Delete items: %6\n"
|
|
|
"Upload items: %7\n"
|
|
|
"Create directories: %8\n"
|
|
|
"Delete directories: %9\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Titre : %1\n"
|
|
|
"Modèle : %2\n"
|
|
|
"Port : %3\n"
|
|
|
"Chemin : %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Aperçus : %5\n"
|
|
|
"Éléments supprimés : %6\n"
|
|
|
"Chargement de photos : %7\n"
|
|
|
"Création de dossier : %8\n"
|
|
|
"Suppression de dossier : %9\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour rapporter des problèmes concernant ce pilote, veuillez contacter l'équipe "
|
|
|
"de gphoto2 à :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Transférer"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
|
|
|
msgid "Download && Delete"
|
|
|
msgstr "Transférer et supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
|
|
|
msgid "Toggle lock"
|
|
|
msgstr "Activer le verrouillage"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
|
|
|
msgid "&Upload to camera"
|
|
|
msgstr "&Charger dans l'appareil photo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot display image\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'afficher l'image\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
|
|
|
msgid "SlideShow Completed."
|
|
|
msgstr "Diaporama terminé."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
|
|
|
msgid "Click To Exit..."
|
|
|
msgstr "Appuyer pour sortir..."
|