|
|
# translation of digikam.po to Slovak
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
|
|
|
# Flashmann <flashmann@szm.sk>, 2006.
|
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Martin Zdila <martin@zdila.sk>, 2007.
|
|
|
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: digikam\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 20:07+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
|
|
|
msgid "PNG compression:"
|
|
|
msgstr "PNG kompresia:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The compression value for PNG images:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
|
|
|
"default)"
|
|
|
"<p><b>5</b>: medium compression"
|
|
|
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
|
|
|
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hodnota kompresie pre PNG obrázky:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: nízka kompresia (veľké súbory ale krátke trvanie kompresie - "
|
|
|
"prednastavené)"
|
|
|
"<p><b>5</b>: stredná kompresia"
|
|
|
"<p><b>9</b>: vysoká kompresia (malá veľkosť súborov ale dlhé trvanie kompresie)"
|
|
|
"<p><b>Pozor: PNG je bezstratový kompresný formát.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
|
|
|
msgid "Compress TIFF files"
|
|
|
msgstr "Komprimovať TIFF súbory"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Toggle compression for TIFF images."
|
|
|
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
|
|
|
"image.</p>"
|
|
|
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Prepína kompresiu TIFF obrázkov."
|
|
|
"<p>Ak zapnete túto možnosť, môžete zmenšiť finálnu veľkosť TIFF obrázka.</p>"
|
|
|
"<p>Súbory sa ukladajú v bezstratovom kompresnom formáte (Adobe Deflate)."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
|
|
|
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
|
|
|
msgstr "Bezstratové súbory JPEG 2000"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
|
|
|
"2000 pictures."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Prepína kompresiu pre TIFF obrázky."
|
|
|
"<p>Ak zapnete túto možnosť, môžete zredukovať finálnu veľkosť TIFF obrázka.</p>"
|
|
|
"<p>Súbory sa ukladajú v bezstratovom kompresnom formáte (Adobe Deflate)."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
|
|
|
msgid "JPEG 2000 quality:"
|
|
|
msgstr "Kvalita JPEG 2000:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
|
|
|
"this setting.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hodnota kvality pre JPEG 2000 obrázky:"
|
|
|
"<p><b>1</b>:nízka kvalita (vysoká kompresia a malá veľkosť súborov)"
|
|
|
"<p><b>50</b>:stredná kvalita"
|
|
|
"<p><b>75</b>: dobrá kvalita (prednastavené)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: vysoká kvalita (bez kompresie a veľká veľkosť súborov)"
|
|
|
"<p><b>Pozor: JPEG 2000 nie je bezstratový kompresný formát, keď použijete toto "
|
|
|
"nastavenie.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
|
|
|
msgid "JPEG quality:"
|
|
|
msgstr "Kvalita JPEG:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The JPEG image quality:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
|
|
|
"<p><b>50</b>: medium quality"
|
|
|
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hodnota kvality pre JPEG obrázky:"
|
|
|
"<p><b>1</b>: nízka kvalita (vysoká kompresia a malá veľkosť súborov)"
|
|
|
"<p><b>50</b>: stredná kvalita"
|
|
|
"<p><b>75</b>: dobrá kvalita (prednastavené)"
|
|
|
"<p><b>100</b>: vysoká kvalita (bez kompresie a veľká veľkosť súborov)"
|
|
|
"<p><b>Pozor: JPEG použiva stratový kompresný algoritmus pre obrázky.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
|
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
|
|
|
"<br>lossy compression"
|
|
|
"<br>image format!</p></i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Varovanie: <a "
|
|
|
"href='http://sk.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> je "
|
|
|
"<br>obrazovým formátom"
|
|
|
"<br>so stratovou kompresiou!</p></i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
|
|
|
msgid "Chroma subsampling:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Medián:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
|
|
|
"(color is saved with less resolution than luminance):"
|
|
|
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
|
|
|
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
|
|
|
"compression"
|
|
|
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
|
|
|
"resolution by one-third with little to no visual difference"
|
|
|
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
|
|
|
"but tends to alter colors"
|
|
|
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
|
|
|
msgid "Captions/Tags"
|
|
|
msgstr "Komentáre/štítky"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
|
|
|
msgid "EXIF"
|
|
|
msgstr "EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
|
|
|
msgid "Makernote"
|
|
|
msgstr "Poznámky zhotoviteľa"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
|
|
|
msgid "IPTC"
|
|
|
msgstr "IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
|
|
|
msgid "GPS"
|
|
|
msgstr "GPS"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
|
|
|
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Vlastnosti súboru</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
|
|
|
msgid "<b>File</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Súbor</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
|
|
|
msgid "<b>Folder</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Priečinok</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
|
|
|
msgid "<b>Modified</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Zmenené</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
|
|
|
msgid "<b>Size</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Veľkosť</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
|
|
|
msgid "<b>Owner</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Vlastník</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
|
|
|
msgid "<b>Permissions</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Prístupové práva</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
|
|
|
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Vlastnosti obrázka</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
|
|
|
msgid "<b>Type</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Typ</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
|
|
|
msgid "<b>Dimensions</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Rozmery</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
|
|
|
msgid "<b>Compression</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Kompresia</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
|
|
|
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Bitová hĺbka</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
|
|
|
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Farebný režim</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
|
|
|
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Vlastnosti fotografie</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
|
|
|
msgid "<b>Make</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Zhotoviteľ</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
|
|
|
msgid "<b>Model</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Model</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
|
|
|
msgid "<b>Created</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Vytvorené</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
|
|
|
msgid "<b>Aperture</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Clona</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
|
|
|
msgid "<b>Focal</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Ohnisko</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
|
|
|
msgid "<b>Exposure</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Čas expozície</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
|
|
|
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Citlivosť</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
|
|
|
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Model/program</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
|
|
|
msgid "<b>Flash</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Blesk</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
|
|
|
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Vyváženie bielej</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
|
|
|
msgid "<i>unavailable</i>"
|
|
|
msgstr "<i>nedostupné</i>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
|
|
|
msgid "RAW Image"
|
|
|
msgstr "RAW obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
|
|
|
msgid "Uncalibrated"
|
|
|
msgstr "Nekalibrované"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "JPEG quality %1"
|
|
|
msgstr "Kvalita JPEG %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
|
|
|
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
|
|
|
msgstr "%1x%2 (%3 Mpx)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
|
|
|
msgid "%1 bpp"
|
|
|
msgstr "%1 bpp"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
|
|
|
msgid "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (35mm: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
|
|
|
msgid "%1 ISO"
|
|
|
msgstr "%1 ISO"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
|
|
|
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
|
|
|
msgstr "<big><b>Vlastnosti súboru fotoaparátu</b></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
|
|
|
msgid "<b>Date</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Dátum</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
|
|
|
msgid "<b>Readable</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Pre čítanie</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
|
|
|
msgid "<b>Writable</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Pre zápis</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
|
|
|
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Nový názov</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>Downloaded</b>:"
|
|
|
msgstr "<b>Stiahnuté</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
|
|
|
msgid "<i>unknown</i>"
|
|
|
msgstr "<i>neznámy</i>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
|
|
|
msgid "<i>unchanged</i>"
|
|
|
msgstr "<i>nezmenený</i>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Hodnotenie:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
|
|
|
msgid "Rating:"
|
|
|
msgstr "Hodnotenie:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter new tag here..."
|
|
|
msgstr "Zadajte nové meno albumu:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
|
|
|
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
|
|
|
"the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
|
|
|
msgid "Tags already assigned"
|
|
|
msgstr "Štítky už sú priradené"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
|
|
|
msgid "Recent Tags"
|
|
|
msgstr "Nedávne štítky"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
|
|
|
msgid "Revert all changes"
|
|
|
msgstr "Vrátiť všetky zmeny"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
|
|
|
msgid "Apply all changes to images"
|
|
|
msgstr "Použiť všetky zmeny na obrázky"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Viac"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
|
|
|
msgid "Apply changes?"
|
|
|
msgstr "Použiť zmeny?"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the comment of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Upravili ste komentár obrázka. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Upravili ste komentár %n obrázkov. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Upravili ste komentár %n obrázkov. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the date of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the date of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Upravili ste dátum obrázka. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Upravili ste dátum %n obrázkov. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Upravili ste dátum %n obrázkov. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the rating of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Upravili ste hodnotenie obrázka. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Upravili ste hodnotenie %n obrázkov. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Upravili ste hodnotenie %n obrázkov. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the tags of %n images. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Upravili ste štítky obrázka. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Upravili ste štítky %n obrázkov. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Upravili ste štítky %n obrázkov. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
|
|
|
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
|
|
|
msgstr "Chcete použiť vaše zmeny?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Upravili ste metadáta obrázka. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Upravili ste metadáta %n obrázkov. \n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Upravili ste metadáta %n obrázkov. "
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
|
|
|
msgid "<li>comment</li>"
|
|
|
msgstr "<li>komentár</li>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
|
|
|
msgid "<li>date</li>"
|
|
|
msgstr "<i>dátum</i>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
|
|
|
msgid "<li>rating</li>"
|
|
|
msgstr "<i>hodnotenie</i>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
|
|
|
msgid "<li>tags</li>"
|
|
|
msgstr "<i>štítky</li>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
|
|
|
msgid "Always apply changes without confirmation"
|
|
|
msgstr "Vždy použiť zmeny bez potvrdzovania"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
|
|
|
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Aplikujú sa zmeny na obrázky. Prosím čakajte..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
|
|
|
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Čítajú sa metadáta zo súborov. Prosím čakajte..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
|
|
|
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Zapisujú sa metadáta do súborov. Prosím čakajte..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Štítky"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
|
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
|
msgstr "Nový štítok..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
|
|
|
msgid "Create Tag From AddressBook"
|
|
|
msgstr "Vytvoriť štítok z adresára"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
|
|
|
msgid "Edit Tag Properties..."
|
|
|
msgstr "Upraviť vlastnosti štítka..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
|
|
|
msgid "Reset Tag Icon"
|
|
|
msgstr "Vynulovať ikonu štítkov"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Vymazať štítok"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
|
|
|
msgid "All Tags"
|
|
|
msgstr "Všetky štítky"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
|
|
|
msgid "Children"
|
|
|
msgstr "Deti"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
|
|
|
msgid "Parents"
|
|
|
msgstr "Rodičia"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Vybrať"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "Zrušiť výber"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Invertovať výber"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
msgstr "Obe"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
|
|
|
msgid "Toggle Auto"
|
|
|
msgstr "Prepnúť automatiku"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
|
|
|
msgid "No AddressBook Entries Found"
|
|
|
msgstr "Nebola nájdená položka v adresári"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
|
|
|
msgid "Read metadata from file to database"
|
|
|
msgstr "Čítať metadáta zo súboru do databázy"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
|
|
|
msgid "Write metadata to each file"
|
|
|
msgstr "Zapísať metadáta do každého súboru"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
|
|
|
msgid "Read metadata from each file to database"
|
|
|
msgstr "Prečítať metadáta z každého súboru v databázi"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
|
|
|
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Momentálne sa pozeráte na položky v štítku „%1“, ktorú sa chystáte vymazať. "
|
|
|
"Budete musieť najprv použiť zmeny, ak chete vymazať tento štítok."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
|
|
|
"want to continue?\n"
|
|
|
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
|
|
|
"want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Štítok „%1“ má jeden podštítok. Ak ho zmažete, odstráni sa aj tento podštítok. "
|
|
|
"Ste si istý, že chcete pokračovať?\n"
|
|
|
"Štítok „%1“ má %n podštítky. Ak ho zmažete, odstránia sa aj tieto podštítky. "
|
|
|
"Ste si istý, že chcete pokračovať?\n"
|
|
|
"Štítok „%1“ má %n podštítkov. Ak ho zmažete, odstránia sa aj tieto podštítky. "
|
|
|
"Ste si istý, že chcete pokračovať?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
|
|
|
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Štítok „%1“ má jeden podštítok. Ak ho zmažete, odstráni sa aj táto podštítky. "
|
|
|
"Ste si istý, že chcete pokračovať?\n"
|
|
|
"Štítok „%1“ má %n podštítky. Ak ho zmažete, odstránia sa aj tieto podštítky. "
|
|
|
"Ste si istý, že chcete pokračovať?\n"
|
|
|
"Štítok „%1“ má %n podštítkov. Ak ho zmažete, odstránia sa aj tieto podštítky. "
|
|
|
"Ste si istý, že chcete pokračovať?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
|
|
|
msgid "Delete '%1' tag?"
|
|
|
msgstr "Vymazať štítok „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
|
|
|
msgid "No Recently Assigned Tags"
|
|
|
msgstr "Žiadne nedávno pridelené štítky"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
|
|
|
msgid "Found Tags"
|
|
|
msgstr "Nájdené štítky"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
|
|
|
msgid "Assigned Tags"
|
|
|
msgstr "Priradené štítky"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
|
msgid "Metadata"
|
|
|
msgstr "Metadáta"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Presunúť sem"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
|
|
|
msgid "Set as Tag Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Nastaviť ako štítok náhľadu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
|
|
|
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
|
|
|
msgstr "Priradiť položkám štítok „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
|
|
|
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Priradiť štítok k obrázkom. Prosím čakajte..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
|
msgstr "Kanál:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
|
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
|
msgstr "Jas"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
|
|
|
msgid "Alpha"
|
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
|
|
|
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
|
|
|
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
|
|
|
"TIFF."
|
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vybrať kanál pre zobrazenie histogramu:"
|
|
|
"<p><b>Jas</b>: vykreslenie (vnímaných) hodnôt jasu."
|
|
|
"<p><b>Červená</b>: vykreslenie kanálu červenej farby."
|
|
|
"<p><b>Zelená</b>: vykreslenie kanálu zelenej farby."
|
|
|
"<p><b>Modrá</b>: vykreslenie kanálu modrej farby."
|
|
|
"<p><b>Alfa</b>: vykreslenie hodnôt alfa kanálu obrázka. Tento kanál je pri "
|
|
|
"niektorých formátoch (napr. PNG alebo GIF) zhodný s hodnotou priehľadnosti."
|
|
|
"<p><b>Farby</b>: vykreslenie všetkých farebných kanálov súčasne."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete zvoliť rozsah histogramu. "
|
|
|
"<p>Ak je veľkosť obrázka malá, môžete použiť lineárny rozsah. "
|
|
|
"<p>Pri väčších veľkostiach je vhodné použiť logaritmický. Tak budete vidieť na "
|
|
|
"grafe všetky - malé i veľké hodnoty."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:156
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
|
|
|
msgid "<p>Linear"
|
|
|
msgstr "<p>Lineárny"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:164
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
|
|
|
msgid "<p>Logarithmic"
|
|
|
msgstr "<p>Logaritmický"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
msgstr "Farby:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
|
|
|
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vybrať hlavnú farbu zobrazenú v režime kanálu farieb:"
|
|
|
"<p><b>Červená</b>: na popredí bude červený kanál obrázka."
|
|
|
"<p><b>Zelená</b>: na popredí bude zelený kanál obrázka."
|
|
|
"<p><b>Modrá</b>: na popredí bude modrý kanál obrázka."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
|
|
|
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
|
|
|
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vybrať región, z ktorého bude vytvorený histogram:"
|
|
|
"<p><b>Celý obrázok</b>: Vytvoriť histogram z celého obrázka."
|
|
|
"<p><b>Výber</b>: Vytvoriť histogram z aktuálneho výberu."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
|
|
|
msgid "<p>Full Image"
|
|
|
msgstr "<p>Celý obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
|
|
|
msgid "<p>Selection"
|
|
|
msgstr "<p>Výber"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
|
|
|
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
|
|
|
msgstr "<p>Toto je histogram zvoleného kanálu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
msgstr "Rozsah:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
|
|
|
msgstr "<p>Nastavte minimálnu intenzitu vo výbere histogramu."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
|
|
|
msgstr "<p>Tu nastavte maximálnu hodnotu intenzity výberu histogramu."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Štatistika"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
|
|
|
"histogram part. These values are available for all channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť výsledné štatistické výsledky vypočítané z vybraných častí "
|
|
|
"histogramu. Tieto hodnoty sú dostupné pre všetky kanále."
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
|
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
|
msgstr "Pixely:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Počet:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
|
|
|
msgid "Mean:"
|
|
|
msgstr "Priemer:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
|
|
|
msgid "Std. deviation:"
|
|
|
msgstr "Smerodajná odchýlka:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
|
|
|
msgid "Median:"
|
|
|
msgstr "Medián:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
|
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
|
msgstr "Percentil:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
|
|
|
msgid "Color depth:"
|
|
|
msgstr "Farebná hĺbka:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
|
|
|
msgid "Alpha Channel:"
|
|
|
msgstr "Alfa kanál:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
|
|
|
msgid "Histogram"
|
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
|
|
|
msgid "ICC profile"
|
|
|
msgstr "ICC profil"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
|
msgid "16 bits"
|
|
|
msgstr "16 bitov"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
|
|
|
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
|
|
|
msgid "8 bits"
|
|
|
msgstr "8 bitov"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tieto položky budu <b>nenávratne zmazané</b> z vášho pevného disku.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Tieto položky budú presunuté do odpadkového koša.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>1</b> súbor vybraný.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> súbory vybrané.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> súborov vybraných."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tieto albumy budú <b>nenávratne vymazané</b> z vášho pevného disku.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
|
|
|
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Tieto albumy budú presunuté do odpadkového koša.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> albums selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <b>1</b> album vybraný.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> albumy vybrané.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> albumov vybraných."
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
|
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
|
|
|
"deleted permanently as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tieto albumy budú <b>trvale vymazané</b> z vášho pevného disku."
|
|
|
"<br>Uvedomte si, že <b>všetky podalbumy</b> sú v tomto zozname zahrnuté a budú "
|
|
|
"takisto nenávratne vymazané.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These albums will be moved to Trash."
|
|
|
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
|
|
|
"to Trash as well.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tieto albumy budú presunuté do Odpadkového koša."
|
|
|
"<br>Uvedomte si, že <b>všetky podalbumy</b> sú v tomto zozname zahrnuté a budú "
|
|
|
"takisto presunuté do Odpadkového koša.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Vymazanie vybraných súborov"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Presu&núť do koša"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
|
|
|
msgid "About to delete selected albums"
|
|
|
msgstr "Vymazanie vybraných albumov"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
|
|
|
msgid "List of supported RAW cameras"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
|
"<p>Using Dcraw program version %2"
|
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Using KDcraw library version %1"
|
|
|
"<p>Using LibRaw version %2"
|
|
|
"<p>%3 models in the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Color Profile Info"
|
|
|
msgstr "Informácie o farebnom profile"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Make:"
|
|
|
msgstr "Zhotoviteľ:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
msgstr "Vytvorené:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
|
msgstr "Clona/Ohnisko:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focal:"
|
|
|
msgstr "<b>Ohnisko</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
msgstr "Automatická korekcia expozície"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
|
msgstr "<b>Citlivosť</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1|Camera RAW files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1|RAW súbory fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select an Image"
|
|
|
msgstr "Vybrať obrázok, ktorý sa pridá"
|
|
|
|
|
|
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Images"
|
|
|
msgstr "Vybrať obrázok, ktorý sa pridá"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Detail preservation:"
|
|
|
msgstr "Zachovanie detailov:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
|
|
|
"the target image. Higher values leave details sharp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hodnota určuje zachovanie malých detailov. Vyššia hodnota spôsobí, že malé "
|
|
|
"detaily ostanú ostré."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
|
|
|
msgid "Anisotropy:"
|
|
|
msgstr "Anizotropia:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
|
|
|
"Gaussian noise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Modifikátor anizotropie detialov. Hodnota nechajte malú pre zachovanie "
|
|
|
"Gaussian šumu."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
|
msgstr "Hladkosť:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
|
|
|
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Regularity:"
|
|
|
msgstr "Kvalita:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
|
|
|
"high value here, or the target image will be completely blurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
|
msgstr "Sýtosť:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť jas obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Noise:"
|
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "<p>Sets the noise scale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Angular step:"
|
|
|
msgstr "Uhlový krok:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
|
|
|
msgstr "<p>Tu nastavte uhlový integračný krok v stupňoch."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Integral step:"
|
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť nasýtenie obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gaussian:"
|
|
|
msgstr "Gaussové rozostrenie"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť odtieň obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tile size:"
|
|
|
msgstr "Zobraziť veľkosť obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Sets the tile size."
|
|
|
msgstr "Zobraziť veľkosť obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Tile border:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
|
|
|
msgstr "<p>Nastaviť šírku pozície do stredu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
|
msgstr "VNG interpolácia"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
|
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
|
msgstr "<p>Lineárny"
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
|
|
|
msgid "Runge-Kutta"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť odtieň a sýtosť obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
|
|
|
msgid "Fast approximation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie zlatých trojuholníkov."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "nedostupné"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "Vlastnosti súboru"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
msgstr "Zmenené:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
|
|
|
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
|
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
|
msgstr "Rozmery:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
|
|
|
msgid "Photograph Properties"
|
|
|
msgstr "Vlastnosti fotografie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
|
|
|
msgid "Make/Model:"
|
|
|
msgstr "Zhotoviteľ/Model:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
|
|
|
msgid "Aperture/Focal:"
|
|
|
msgstr "Clona/Ohnisko:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
|
|
|
msgid "Exposure/Sensitivity:"
|
|
|
msgstr "Expozícia/Citlivosť:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
|
|
|
msgid "Mode/Program:"
|
|
|
msgstr "Režim/Program:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
|
|
|
msgid "Flash:"
|
|
|
msgstr "Blesk:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
|
|
|
msgid "White Balance:"
|
|
|
msgstr "Vyváženie bielej:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Standard EXIF Tags"
|
|
|
msgstr "Štandardné štítky EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Nie je dostupný žiaden popis"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "EXIF File to Save"
|
|
|
msgstr "Súbor EXIF pre uloženie"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
|
|
|
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
|
|
|
msgstr "Binárne súbory EXIF (*.exif)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
|
|
|
msgstr "Prepnúť zobrazenie značiek na jednoduchý, čitateľný zoznam"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
|
|
|
msgid "Simple list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch the tags view to a full list"
|
|
|
msgstr "Prepnúť zobrazenie značiek na plný zoznam"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Full list"
|
|
|
msgstr "Plný text"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Save metadata to a binary file"
|
|
|
msgstr "Uložiť metadáta do binárneho súboru"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Save metadata"
|
|
|
msgstr "Uložiť metadáta"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Print metadata to printer"
|
|
|
msgstr "Vytlačiť metadáta na tlačiarni"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
|
|
|
msgid "Print metadata"
|
|
|
msgstr "Vytlačiť metadáta"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
|
|
|
msgid "Copy metadata to clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopírovať metadáta do schránky"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
|
|
|
msgid "File name: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Názov súboru: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
|
|
|
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
msgstr "<p><big><big><b>Názov súboru: %1 (%2)</b></big></big>"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
|
|
|
msgid "MakerNote EXIF Tags"
|
|
|
msgstr "Štítky MakerNote EXIF"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "IPTC Records"
|
|
|
msgstr "Záznamy IPTC"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "IPTC File to Save"
|
|
|
msgstr "IPTC súbor, ktorý sa ma uložiť"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
|
|
|
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
|
|
|
msgstr "IPTC binárne súbory (*.iptc)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
|
|
|
msgid "Interoperability"
|
|
|
msgstr "Interoperabilita"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
msgstr "Informácie o obrázku"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
|
|
|
msgid "Photograph Information"
|
|
|
msgstr "Informácie o fotografii"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
|
|
|
msgid "Global Positioning System"
|
|
|
msgstr "Global Positioning System"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
|
|
|
msgid "Embedded Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Pripojený náhľad"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
|
|
|
msgid "IIM Envelope"
|
|
|
msgstr "IIM obálka"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
|
|
|
msgid "IIM Application 2"
|
|
|
msgstr "IIM Aplikácia 2"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
|
|
|
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
|
|
|
msgstr "<b>Názov: </b><p>%1<p><b>Hodnota: </b><p>%2<p><b>Popis: </b><p>%3"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
|
|
|
msgid "More Info..."
|
|
|
msgstr "Viac informácií..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
|
|
|
msgid "Global Positioning System Information"
|
|
|
msgstr "Global Positioning System Information informácie"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
|
|
|
msgid "Loading image..."
|
|
|
msgstr "Nahrávam obrázok..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
|
|
|
msgid "No profile available..."
|
|
|
msgstr "Nie je dostupný žiaden profil..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
|
|
|
msgid "The ICC profile product name"
|
|
|
msgstr "Názov produktu ICC profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
|
|
|
msgid "The ICC profile product description"
|
|
|
msgstr "Popis produktu ICC profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Additional ICC profile information"
|
|
|
msgstr "Dotatočné informácie ICC profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Výrobca"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
|
|
|
msgstr "RAW informácia o výrobcovi ICC profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile model"
|
|
|
msgstr "RAW informácia o modeli ICC profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
|
|
|
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
|
|
|
msgstr "RAW informácia o autorských právach ICC profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Profile ID"
|
|
|
msgstr "ID profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
|
|
|
msgid "The ICC profile ID number"
|
|
|
msgstr "ID číslo ICC profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
|
|
|
msgid "Color Space"
|
|
|
msgstr "Farebný priestor"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
|
|
|
msgid "The color space used by the ICC profile"
|
|
|
msgstr "Farebný priestor použitý ICC profilom"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
|
|
|
msgid "Connection Space"
|
|
|
msgstr "Spájajúci priestor"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
|
|
|
msgid "The connection space used by the ICC profile"
|
|
|
msgstr "Spájajúci priestor používaný ICC profilom"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
|
|
|
msgid "Device Class"
|
|
|
msgstr "Trieda zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
|
|
|
msgid "The ICC profile device class"
|
|
|
msgstr "Trieda zariadenia ICC profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
|
|
|
msgid "Rendering Intent"
|
|
|
msgstr "Vykresľovací zámer"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
|
|
|
msgid "The ICC profile rendering intent"
|
|
|
msgstr "Vykresľovací zámerICC profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
|
|
|
msgid "Profile Version"
|
|
|
msgstr "Verzia profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
|
|
|
msgid "The ICC version used to record the profile"
|
|
|
msgstr "Verzia ICC použitá na záznam profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
|
|
|
msgid "CMM Flags"
|
|
|
msgstr "Prepínače CMM"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
|
|
|
msgid "The ICC profile color management flags"
|
|
|
msgstr "Prepínače pre profil ICC správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
|
|
|
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
|
|
|
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
|
|
|
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
|
|
|
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
|
|
|
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
|
|
|
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
|
|
|
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
|
|
|
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
|
|
|
"the profile, and the direction of this correction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Táto oblasť obsahuje CIE diagram alebo diagram chromaticity. CIE diagram je "
|
|
|
"reprezentácia všetkých farieb, ktoré osoba s normálnym videním dokáže vidieť. "
|
|
|
"Toto predstavuje farební plocha v tvare plachty. Naviac uvidíte trojuholník, "
|
|
|
"ktorý prekrýva diagram bielym obrysom. Tento trojuholník predstavuje hranice "
|
|
|
"farebného riestoru, zariadenia, ktoré skúmaný profil charakterizuje. Toto sa "
|
|
|
"nazýva gamut zariadenia."
|
|
|
"<p>Ďalej sú na diagrame čierne bodky a žlté čiary. Každá čierna bodka "
|
|
|
"predstavuej jeden z bodov merania, ktoré boli využité na vytvorenie tohto "
|
|
|
"profilu. Žltá čiara predstavuje množstvo, o ktorý je každý bod profilom "
|
|
|
"opravený a smer tejto korekcie."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
|
|
|
msgid "ICC Color Profile Information"
|
|
|
msgstr "Informácie ICC farebného profilu"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
|
|
|
msgid "Lab"
|
|
|
msgstr "Lab"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
|
|
|
msgid "Luv"
|
|
|
msgstr "Luv"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
|
|
|
msgid "GRAY"
|
|
|
msgstr "ŠEDÁ"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
|
|
|
msgid "HSV"
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
|
|
|
msgid "HLS"
|
|
|
msgstr "HLS"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
|
|
|
msgid "CMYK"
|
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
|
|
|
msgid "CMY"
|
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
|
|
|
msgid "Input device"
|
|
|
msgstr "Vstupné zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
|
|
|
msgid "Display device"
|
|
|
msgstr "Zobraziť zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
|
|
|
msgid "Output device"
|
|
|
msgstr "Výstupné zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
|
|
|
msgid "Color space"
|
|
|
msgstr "Priestor farieb"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
|
|
|
msgid "Link device"
|
|
|
msgstr "Pripojiť zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Abstraktné"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
|
|
|
msgid "Named color"
|
|
|
msgstr "Pomenovaná farba"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
|
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
|
msgstr "Vnemový"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
|
|
|
msgid "Relative Colorimetric"
|
|
|
msgstr "Relatívna kolorimetria"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Sýtosť"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
|
|
|
msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
|
msgstr "Absolútna kolorimetria"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
|
|
|
msgid "ICC color profile File to Save"
|
|
|
msgstr "Súbor ICC profilu pre uloženie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
|
|
|
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
|
|
|
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
|
|
|
msgstr "Súbory ICC (*.icc; *.icm)"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Histogram calculation..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Výpočet\n"
|
|
|
"histogramu\n"
|
|
|
"zlyhal."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Histogram\n"
|
|
|
"calculation\n"
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Výpočet\n"
|
|
|
"histogramu\n"
|
|
|
"zlyhal."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "x:%1"
|
|
|
msgstr "x:%1"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
|
|
|
msgid "Std dev.:"
|
|
|
msgstr "Smer. odch.:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
|
|
|
msgid "Percent:"
|
|
|
msgstr "Percentá:"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
|
|
|
msgid "Visit digiKam project website"
|
|
|
msgstr "Navštíviť web projektu digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
msgstr "Upraviť vyhľadávanie..."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
|
|
|
msgid "No options available"
|
|
|
msgstr "Nie je dostupná žiadna voľba"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Oddialiť"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
|
|
|
msgid "Go to the first item"
|
|
|
msgstr "Prejsť na prvú položku"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
|
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
|
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu položku"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
|
|
|
msgid "Go to the next item"
|
|
|
msgstr "Prejsť na ďalšiu položku"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
|
|
|
msgid "Go to the last item"
|
|
|
msgstr "Prejsť na poslednú položku"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"x:%1\n"
|
|
|
"y:%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"x:%1\n"
|
|
|
"y:%2"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Originál"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
|
|
|
"computation."
|
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť pôvodný výrez obrázka, ktorý bude použitý pre výpočet "
|
|
|
"náhľadu. "
|
|
|
"<p>Kliknite a ťahajte kurzor myši po obrázku pre zmenu hľadáčika výrezu."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
|
"duplicated from the original below the red dashed line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak povolíte túto voľbu, horizontálne tým rozdelíte oblasť s náhľadom tak, že "
|
|
|
"uvidíte pôvodný a cieľový obraz naraz. Cieľový obrázok je pod pôvodným "
|
|
|
"obrázkom, oddelený červenou čiarkovanou čiarou."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
|
|
|
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak povolíte túto voľbu, vertikálne tým rozdelíte oblasť s náhľadom tak, že "
|
|
|
"uvidíte pôvodný a cieľový obraz naraz. Cieľový obrázok je vpravo od pôvodného "
|
|
|
"obrázku, oddelený červenou čiarkovanou čiarou."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
|
|
|
"above the red dashed line, the target below it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak povolíte túto voľbu, horizontálne tým rozdelíte oblasť s náhľadom tak, že "
|
|
|
"uvidíte pôvodný a cieľový obraz naraz. Pôvodný obrázok je nad červenou "
|
|
|
"čiarkovanou čiarou, cieľ je pod ním."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
|
|
|
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
|
|
|
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak povolíte túto voľbu, vertikálne tým rozdelíte oblasť s náhľadom tak, že "
|
|
|
"uvidíte pôvodný a cieľový obraz naraz. Pôvodný obrázok je naľavo od červenej "
|
|
|
"čiarkovanej čiary, cieľ je vpravo od neho."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
|
|
|
msgstr "<p>Ak povolíte túto voľbu, oblasť s náhľadom nebude oddelená."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
|
|
|
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
|
|
|
msgstr "<p>Ak povolíte túto voľbu, uvidíte pôvodný obrázok."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
|
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak povolíte túto voľbu, oblasť s náhľadom bude vertikálne predelená tak, že "
|
|
|
"na jednej polovici sa zobrazí časť z pôvodného obrázka a na druhej časť z "
|
|
|
"cieľového."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
|
|
|
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
|
|
|
"image, the other half from the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak povolíte túto voľbu, oblasť s náhľadom bude horizontálne predelená tak, "
|
|
|
"že na jednej polovici sa zobrazí časť z pôvodného obrázka a na druhej časť z "
|
|
|
"cieľového."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
|
|
|
"part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak povolíte túto voľbu, oblasť s náhľadom sa vertikálne predelí a vedľa seba "
|
|
|
"sa zobrazí rovnaká časť z pôvodného a z cieľového obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
|
|
|
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak povolíte túto voľbu, oblasť s náhľadom sa horizontálne predelí a vedľa "
|
|
|
"seba sa zobrazí rovnaká časť z pôvodného a z cieľového obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Ak povolíte túto voľbu, zobrazí sa cieľový obrázok."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
|
|
|
"over image area, else the target image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak povolíte túto voľbu, pôvodný obrázok sa zobrazí ak na ňom bude kurzor "
|
|
|
"myši, ináč sa zobrazí cieľový obrázok."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
|
|
|
"to avoid under-exposing the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nastavte túto voľbu pre zobrazenie čistej čiernej v náhľade. To vám pomôže "
|
|
|
"predísť podexponovaniu obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
|
|
|
"to avoid over-exposing the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nastavte túto voľbu pre zobrazenie čistej bielej v náhľade. To vám pomôže "
|
|
|
"predísť preexponovaniu obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
|
|
|
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:91
|
|
|
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Cesta ku knižnici albumov</b>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/firstrun.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
|
|
|
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
|
|
|
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"digiKam bude ukladať fotoalbumy, ktoré vytvoríte do spoločného priečinka <b>"
|
|
|
"knižnice albumov.</b>. Prosím vyberte dole, ktorý priečinok má digiKam použiť "
|
|
|
"ako priečinok knižnice albumov."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/cameralist.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
|
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepodarilo sa automaticky detektovať fotoaparát. Uistite sa prosím, že je "
|
|
|
"správne pripojený a zapnutý. Chcete to skúsiť znovu?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My Date Searches"
|
|
|
msgstr "Moje vyhľadávania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Date Search?"
|
|
|
msgstr "Zmazať vyhľadávanie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Premenovať..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:345
|
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
|
msgstr "zajtra"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:346
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdateedit.cpp:347
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
msgstr "včera"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using KExiv2 library version %1"
|
|
|
msgstr "Používa knižnicu KExiv2 verzie %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using Exiv2 library version %1"
|
|
|
msgstr "Používa knižnicu Exiv2 verzie %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:90
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Using KDcraw library version %1"
|
|
|
msgstr "Používa knižnicu Kipi verziu %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:93
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Using Dcraw program version %1"
|
|
|
msgstr "Používa knižnicu PNG verzie %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:95
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Using LibRaw version %1"
|
|
|
msgstr "Používa knižnicu PNG verzie %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using PNG library version %1"
|
|
|
msgstr "Používa knižnicu PNG verzie %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:105
|
|
|
msgid "A Photo-Management Application for KDE"
|
|
|
msgstr "Aplikácia na správu fotografií pre KDE"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:110
|
|
|
msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
|
|
|
msgstr "KDE prehliadač a editor fotografií"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
|
|
|
msgstr "Modul programu digiKam pre zlučovanie farebných kanálov"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
|
|
|
msgstr "(c) 2002-2008, vývojársky tím digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:131
|
|
|
msgid "Main developer and coordinator"
|
|
|
msgstr "Hlavný vývojár a koordinátor"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Vývojár"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:156
|
|
|
msgid "Developer (2002-2005)"
|
|
|
msgstr "Vývojár (2002-2005)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
|
|
|
msgid "Developer (2004-2005)"
|
|
|
msgstr "Vývojár (2004-2005)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
|
|
|
msgid "Bug reports and patches"
|
|
|
msgstr "Hlásenie chýb a opravy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:196
|
|
|
msgid "Webmaster"
|
|
|
msgstr "Webmaster"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:211
|
|
|
msgid "Danish translations"
|
|
|
msgstr "Dánsky preklad"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:216
|
|
|
msgid "Italian translations"
|
|
|
msgstr "Taliansky preklad"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:221
|
|
|
msgid "German translations"
|
|
|
msgstr "Nemecký preklad"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:226
|
|
|
msgid "German translations and beta tester"
|
|
|
msgstr "Nemecký preklad a beta tester"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:231
|
|
|
msgid "Spanish translations"
|
|
|
msgstr "Španielsky preklad"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:236
|
|
|
msgid "Czech translations"
|
|
|
msgstr "Český preklad"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:241
|
|
|
msgid "Hungarian translations"
|
|
|
msgstr "Maďarský preklad"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:246
|
|
|
msgid "Dutch translations"
|
|
|
msgstr "Holandský preklad"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:251
|
|
|
msgid "Polish translations"
|
|
|
msgstr "Poľský preklad"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:256
|
|
|
msgid "Beta tester"
|
|
|
msgstr "Beta tester"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:261
|
|
|
msgid "Plugin contributor and beta tester"
|
|
|
msgstr "Autor zásuvných modulov a beta tester"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:266
|
|
|
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
|
|
|
msgstr "Spätná väzba a opravy. Autor príručky"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:271
|
|
|
msgid "digiKam website banner and application icons"
|
|
|
msgstr "digiKam webový baner a ikony aplikácie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:276
|
|
|
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rôzne úpravy pre lepšiu používateľnosť a všeobecné vylepšenia aplikácie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:281
|
|
|
msgid "digiKam website, Feedback"
|
|
|
msgstr "Stránky digiKam, spätná väzba"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/daboutdata.h:286
|
|
|
msgid "Bug reports, feedback and icons"
|
|
|
msgstr "Hlásenie chýb, spätná väzba a ikony"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
|
|
|
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
|
|
|
"speeds up the overall performance of digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu sa zobrazuje priebeh vyhľadávania. Počas vyhľadávania sú všetky súbory na "
|
|
|
"disku vložené do databázy. Je to dôležité pre vyhľadávanie podľa EXIF "
|
|
|
"informácií a zrýchľuje to cekovú prácu programu digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:99
|
|
|
msgid "Finding non-existent Albums"
|
|
|
msgstr "Hľadajú sa neexistujúce albumy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:107
|
|
|
msgid "Finding items not in database"
|
|
|
msgstr "Hľadajú sa položky, ktoré nie sú v databáze"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:115
|
|
|
msgid "Updating items without a date"
|
|
|
msgstr "Aktualizujú sa položky bez dátumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:162
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
|
|
|
"album should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
|
"because all images associated with this album will be removed from the database "
|
|
|
"as well."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
|
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
|
|
|
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
|
|
|
"because all images associated with these albums will be removed from the "
|
|
|
"database as well."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
|
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
|
|
|
"removed from the database?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>V databáze existuje album, ktorý sa nenachádza na disku. Tento album by mal "
|
|
|
"byť z databázy odstránený, môžete však prísť o informácie, pretože všetky "
|
|
|
"obrázky spojené s týmto albumom budú tiež z databázy odstránené."
|
|
|
"<p>digiKam nemôže pokračovať bez odstránenia položiek v databáze, pretože "
|
|
|
"všetky pohľady závisia na informáciách v databáze. Chcete položky z databázy "
|
|
|
"odstrániť?\n"
|
|
|
"<p>V databáze existujú %n albumy, ktoré sa nenachádzajú na disku. Tieto albumy "
|
|
|
"by mali byť z databázy odstránené, môžete však prísť o informácie, pretože "
|
|
|
"všetky obrázky spojené s týmito albumami budú tiež z databázy odstránené."
|
|
|
"<p>digiKam nemôže pokračovať bez odstránenia položiek v databáze, pretože "
|
|
|
"všetky pohľady závisia na informáciách v databáze. Chcete položky z databázy "
|
|
|
"odstrániť?\n"
|
|
|
"<p>V databáze existuje %n albumov, ktoré sa nenachádzajú na disku. Tieto albumy "
|
|
|
"by mali byť z databázy odstránené, môžete však prísť o informácie, pretože "
|
|
|
"všetky obrázky spojené s týmito albumami budú tiež z databázy odstránené. "
|
|
|
"<p>digiKam nemôže pokračovať bez odstránenia položiek v databáze, pretože "
|
|
|
"všetky pohľady závisia na informáciach v databáze. Chcete položky z databázy "
|
|
|
"odstrániť?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:173
|
|
|
msgid "Albums are Missing"
|
|
|
msgstr "Albumy chýbajú"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:200
|
|
|
msgid "Scanning items, please wait..."
|
|
|
msgstr "Prosím čakajte, prehľadávajú as položky..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:245
|
|
|
msgid "Updating items, please wait..."
|
|
|
msgstr "Prosím čakajte, aktualizujú sa položky..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:504
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
|
|
|
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
|
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
|
|
|
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
|
|
|
"removed from the database?\n"
|
|
|
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
|
|
|
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
|
|
|
"database, however you may lose information."
|
|
|
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
|
|
|
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
|
|
|
"to be removed from the database?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>V databáze je položka, ktorá sa nenachádza na disku alebo je umiestnená v "
|
|
|
"koreňovom albume cesty. Tento súbor by mal byť z databázy odstránený, môžete "
|
|
|
"však prísť o informácie."
|
|
|
"<p>digiKam nemôže pokračovať bez odstránenia položky z databázy, pretože všetky "
|
|
|
"pohľady závisia na informáciách v databáze. Chcete položku z databázy "
|
|
|
"odstrániť?\n"
|
|
|
"<p>V databáze sú %n položky, ktoré sa nenachádzajú na disku alebo sú umiestnené "
|
|
|
"v koreňovom albume cesty. Tieto súbory by mali byť z databázy odstránené, "
|
|
|
"môžete však prísť o informácie."
|
|
|
"<p>digiKam nemôže pokračovať bez odstránenia položiek z databázy, pretože "
|
|
|
"všetky pohľady závisia na informáciách v databáze. Chcete položky z databázy "
|
|
|
"odstrániť?\n"
|
|
|
"<p>V databáze je %n položiek, ktoré sa nenachádzajú na disku alebo sú "
|
|
|
"umiestnené v koreňovom albume cesty. Tieto súbory by mali byť z databázy "
|
|
|
"odstránené, môžete však prísť o informácie."
|
|
|
"<p>digiKam nemôže pokračovať bez odstránenia položiek z databázy, pretože "
|
|
|
"všetky pohľady závisia na informáciách v databáze. Chcete položky z databázy "
|
|
|
"odstrániť?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/scanlib.cpp:514
|
|
|
msgid "Files are Missing"
|
|
|
msgstr "Súbory chýbajú"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
|
|
|
msgid "Album Library Path"
|
|
|
msgstr "Cesta ku knižnici albumov"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
|
|
|
"/Pictures"
|
|
|
msgstr "/Obrázky"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Musíte zvoliť priečinok, ktorý bude digiKam používať ako priečinok pre knižnicu "
|
|
|
"albumov."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
|
|
|
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
|
|
|
msgstr "Nemôžete použiť domovský adresár ako priečinok pre knižnicu albumov."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you selected does not exist: "
|
|
|
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vybraný album neexistuje: "
|
|
|
"<p><b>%1</b></p>Chcete, aby ho digiKam vytvoril?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
|
|
|
msgid "Create Folder?"
|
|
|
msgstr "Vytvoriť priečinok?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
|
|
|
"location."
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>digiKam nemohol vytvoriť nasledujúci adresár. Prosím zvoľte iné "
|
|
|
"umiestnenie."
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
|
|
|
msgid "Create Folder Failed"
|
|
|
msgstr "Vytvorenie priečinku zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
|
"Warning: the comment and tag features will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pre toto umiestnenie nemáte práva na zápis.\n"
|
|
|
"Varovanie: komentáre a funkcie štítka nebudú fungovať."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
|
|
|
"Please restart digiKam manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"digiKam nie je možné reštartovať automaticky.\n"
|
|
|
"Reštartujte ho prosím ručne."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "My Albums"
|
|
|
msgstr "Moje albumy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
|
|
|
msgid "Batch Process"
|
|
|
msgstr "Dávkové procesy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
|
|
|
msgid "New Album..."
|
|
|
msgstr "Nový album..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
|
|
|
msgid "Album Properties..."
|
|
|
msgstr "Vlastnosti albumu..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
|
|
|
msgid "Reset Album Icon"
|
|
|
msgstr "Vymazať ikonu albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
|
|
|
msgid "Move Album to Trash"
|
|
|
msgstr "Presunúť album do koša"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
|
|
|
msgid "Delete Album"
|
|
|
msgstr "Vymazať album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
|
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
|
"for the album library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zdá sa, že nie je správne nastavená knižnica albumov.\n"
|
|
|
"Vyberte ponuku „Nastaviť Digikam“ z ponuky Nastavenia a zvoľte adresár pre "
|
|
|
"knižnicu albumov."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:630
|
|
|
msgid "Rename Album (%1)"
|
|
|
msgstr "Premenovať album (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
|
|
|
msgid "Enter new album name:"
|
|
|
msgstr "Zadajte nové meno albumu:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:972
|
|
|
msgid "Rename Item (%1)"
|
|
|
msgstr "Premenovať položku (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:673
|
|
|
msgid "Set as Album Thumbnail"
|
|
|
msgstr "Nastaviť ako náhľad albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Kopírovať sem"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download from camera"
|
|
|
msgstr "&Nahrať do fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download && Delete from camera"
|
|
|
msgstr "Stiahnuť vybrané"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The album library has not been set correctly.\n"
|
|
|
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
|
|
|
"for the album library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zdá sa, že nie je správne nastavená knižnica albumov.\n"
|
|
|
"Vyberte ponuku „Nastaviť Digikam“ z ponuky Nastavenia a zvoľte adresár pre "
|
|
|
"knižnicu albumov."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select folders to import"
|
|
|
msgstr "Zvoľte obrázok, ktorý sa má nahrať"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
|
|
|
msgid "Uncategorized Albums"
|
|
|
msgstr "Nezaradené albumy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "created : %1"
|
|
|
msgstr "vytvorené: %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "modified : %1"
|
|
|
msgstr "zmenené: %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
|
|
|
msgid "New Album"
|
|
|
msgstr "Nový album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
|
|
|
msgid "Edit Album"
|
|
|
msgstr "Upraviť album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
|
|
|
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Vytvoriť nový album „<i>%1</i>“</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
|
|
|
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>„<i>%1</i>“ vlastnosti albumu</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Názov:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
|
|
|
msgid "Co&llection:"
|
|
|
msgstr "Ko&lekcia:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
msgstr "Ko&lekcia:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
|
|
|
msgid "Album &date:"
|
|
|
msgstr "&Dátum albumu:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Selects the date of the oldest image\n"
|
|
|
"&Oldest"
|
|
|
msgstr "&Najstarší"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calculates the average date\n"
|
|
|
"&Average"
|
|
|
msgstr "&Priemer"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Selects the date of the newest image\n"
|
|
|
"Newest"
|
|
|
msgstr "Najnovší"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
|
|
|
msgid "Uncategorized Album"
|
|
|
msgstr "Nezaradený album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
|
|
|
msgid "Could not calculate an average."
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vypočítať priemer."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
|
|
|
msgid "Could Not Calculate Average"
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vypočítať priemer"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:166
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:167
|
|
|
msgid "Travel"
|
|
|
msgstr "Cestovanie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:168
|
|
|
msgid "Holidays"
|
|
|
msgstr "Sviatky"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:169
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
msgstr "Priatelia"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:170
|
|
|
msgid "Nature"
|
|
|
msgstr "Príroda"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:171
|
|
|
msgid "Party"
|
|
|
msgstr "Oslavy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumsettings.cpp:172
|
|
|
msgid "Todo"
|
|
|
msgstr "Úlohy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
|
|
|
msgid "digiKam"
|
|
|
msgstr "digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
|
|
|
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
|
|
|
"<p>digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
|
|
|
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
|
|
|
"computer.</p>"
|
|
|
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
|
|
|
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
|
|
|
"disk.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
|
|
|
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
|
|
|
"versions of digiKam</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
|
|
|
"digiKam %4):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
|
"%6\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Vítajte v digiKame %1</h2>"
|
|
|
"<p>digiKam je program na správu fotiek pre KDE. Je navrhnutý pre importovanie, "
|
|
|
"organizovanie a exportovanie digitálnych fotografií na vašom počítači.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>digiKam ma veľa silných funkcií, ktoré sú popísané v <a href=\"%2\">"
|
|
|
"dokumentácii</a></li>\n"
|
|
|
"<li>Na <a href=\"%3\">domovskej stránka digiKamu</A> "
|
|
|
"nájdete informácia o jeho nových verziách</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Niektoré nové funkcie tohoto vydania digiKamu sú (v porovnaní s digiKamom "
|
|
|
"%4):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%5</ul>\n"
|
|
|
"%6\n"
|
|
|
"<p>Dúfame, že sa vám digiKam bude páčiť.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ďakujeme,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Tím digiKamu</p>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
|
|
|
msgid "16-bit/color/pixel image support"
|
|
|
msgstr "Podpora pre obrázky s 16-bitovými farbami"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
|
|
|
msgid "Full color management support"
|
|
|
msgstr "Plná podpora správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
|
|
|
msgid "Native JPEG-2000 support"
|
|
|
msgstr "Natívna podpora JPEG-2000"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
|
|
|
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
|
|
|
msgstr "Poznámka tvorcu a podpora IPTC metaúdajov"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph geolocation"
|
|
|
msgstr "Informácie o fotografii"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
|
|
|
msgid "Extensive Sidebars"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
|
|
|
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
|
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia pre dekódovanie RAW obrázkov"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
|
|
|
msgid "Fast RAW preview"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
|
|
|
msgid "RAW Metadata support"
|
|
|
msgstr "Podpora metadát pre obrázky RAW"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
|
|
|
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
|
|
|
msgid "New advanced camera download options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New advanced tag management"
|
|
|
msgstr "Nové pokročilé voľby pre správu značiek obrázkov"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
|
|
|
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
|
|
|
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
|
|
|
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
|
|
|
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
|
|
|
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
|
|
|
msgid "New text filter to search contents on folder views"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
|
|
|
msgid "New options to count of items on all folder views"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Posledné hľadanie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
|
|
|
msgid "My Searches"
|
|
|
msgstr "Moje vyhľadávania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search name already exists.\n"
|
|
|
"Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Už existuje vyhľadávanie rovnakého mena.\n"
|
|
|
"Prosím zadajte iný názov:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
|
|
|
msgid "Name exists"
|
|
|
msgstr "Meno už existuje"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
|
|
|
msgid "Delete Search?"
|
|
|
msgstr "Zmazať vyhľadávanie?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
|
|
|
msgid "New Simple Search..."
|
|
|
msgstr "Nové jednoduché vyhľadávanie..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
|
|
|
msgid "New Advanced Search..."
|
|
|
msgstr "Nové pokročilé vyhľadávanie..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
msgstr "Upraviť vyhľadávanie..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
|
|
|
msgid "Edit as Advanced Search..."
|
|
|
msgstr "Upraviť ako pokročilé vyhľadávanie..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Zmazať vyhľadávanie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
msgstr "Moje štítky"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
|
|
|
msgid "No AddressBook entries found"
|
|
|
msgstr "Nebola nájdená položka v adresári"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
|
|
|
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
|
|
|
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Priradiť štítok k obrázkom. Prosím čakajte..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
|
|
|
msgid "&Today"
|
|
|
msgstr "&Dnes"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
|
|
|
msgid "Y&esterday"
|
|
|
msgstr "&Včera"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
|
|
|
msgid "Last &Monday"
|
|
|
msgstr "Posledný &pondelok"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
|
|
|
msgid "Last &Friday"
|
|
|
msgstr "Posledný p&iatok"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
|
|
|
msgid "Last &Week"
|
|
|
msgstr "Posledný &týždeň"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
|
|
|
msgid "Last M&onth"
|
|
|
msgstr "Posledný m&esiac"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
|
|
|
msgid "No Date"
|
|
|
msgstr "Žiaden dátum"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:62
|
|
|
msgid "Automatically detect and open camera"
|
|
|
msgstr "Automaticky detegovať a otvoriť fotoaparát"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/main.cpp:63
|
|
|
msgid "Open camera dialog at <path>"
|
|
|
msgstr "Otvoriť dialóg fotoaparátu v <path>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
|
|
|
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
|
|
|
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
|
|
|
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
|
|
|
"locale setting before restarting digiKam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jazykové nastavenie sa od posledného otvorenia albumu zmenilo.\n"
|
|
|
"Staré nastavenie: %1, nové nastavenie: %2\n"
|
|
|
"To môže spôsobiť nečakané problémy. Ak chcete pokračovať,\n"
|
|
|
"kliknite na „Áno“. V opačnom prípade zvoľte „Nie“ a opravte\n"
|
|
|
"vaše lokálne nastavenie predtým, než reštartujete digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
|
|
|
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
|
|
|
"write-protected.\n"
|
|
|
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
|
|
|
"digikam's configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:929
|
|
|
msgid "No parent found for album."
|
|
|
msgstr "Nenájdený žiadny predok albumu."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:936
|
|
|
msgid "Album name cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Meno albumu nemôže byť prázdne."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:942
|
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'."
|
|
|
msgstr "Názov albumu nemôže obsahovať znak „/“."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:952
|
|
|
msgid "An existing album has the same name."
|
|
|
msgstr "Už existuje album s rovnakým menom."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:967
|
|
|
msgid "Another file or folder with same name exists"
|
|
|
msgstr "Iný súbor alebo adresár s rovnakým menom už existuje"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:969
|
|
|
msgid "Access denied to path"
|
|
|
msgstr "Prístup pre cestu bol zamietnutý"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:971
|
|
|
msgid "Disk is full"
|
|
|
msgstr "Disk je plný"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:973
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Neznáma chyba"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:986
|
|
|
msgid "Failed to add album to database"
|
|
|
msgstr "Pridanie albumu do databázy zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1255
|
|
|
msgid "No such album"
|
|
|
msgstr "Album neexistuje"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1015
|
|
|
msgid "Cannot rename root album"
|
|
|
msgstr "Nemôžem premenovať album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "Album name cannot contain '/'"
|
|
|
msgstr "Názov albumu nemôže obsahovať znak „/“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another album with same name exists\n"
|
|
|
"Please choose another name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Už existuje album s rovnakým menom\n"
|
|
|
"Prosím vyberte iné meno"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1047
|
|
|
msgid "Failed to rename Album"
|
|
|
msgstr "Premenovanie albumu zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1096
|
|
|
msgid "Cannot edit root album"
|
|
|
msgstr "Nemožno editovať domovský album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1113
|
|
|
msgid "No parent found for tag"
|
|
|
msgstr "Nebol nájdený rodič štítka."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1120
|
|
|
msgid "Tag name cannot be empty"
|
|
|
msgstr "Názov štítka nesmie byť prázdny."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
|
|
|
msgid "Tag name cannot contain '/'"
|
|
|
msgstr "Názov štítka nesmie obsahovať „/“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tag name already exists"
|
|
|
msgstr "Súbor už existuje"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1145
|
|
|
msgid "Failed to add tag to database"
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa pridať štítok do databázy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1188
|
|
|
msgid "Cannot delete Root Tag"
|
|
|
msgstr "Nie je možné zmazať koreňový štítok"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
|
|
|
msgid "Cannot edit root tag"
|
|
|
msgstr "Nie je možné upravovať koreňový štítok"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another tag with same name exists\n"
|
|
|
"Please choose another name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Štítok s takým názvom už existuje.\n"
|
|
|
"Prosím zvoľte iný názov"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1261
|
|
|
msgid "Cannot move root tag"
|
|
|
msgstr "Nie je možné presunúť koreňový štítok"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albummanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "No such tag"
|
|
|
msgstr "Taký štítok neexistuje"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "RAW súbory"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Súbory obrázkov"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No RAW Files"
|
|
|
msgstr "RAW súbory"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "JPEG Files"
|
|
|
msgstr "Raw súbory"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "PNG Files"
|
|
|
msgstr "Raw súbory"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TIFF Files"
|
|
|
msgstr "Komprimovať TIFF súbory"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
|
|
|
msgid "RAW Files"
|
|
|
msgstr "RAW súbory"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
|
|
|
msgid "Movie Files"
|
|
|
msgstr "Filmové súbory"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
msgstr "Audio súbory"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filter for file type"
|
|
|
msgstr "Typ filtrovania:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mimefilter.cpp:67
|
|
|
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
|
|
|
msgid "digiKam Properties"
|
|
|
msgstr "Vlastnosti digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
|
|
|
msgid "Tags:"
|
|
|
msgstr "Štítky:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:586
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Štítok"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
|
|
|
msgid "View..."
|
|
|
msgstr "Prezerať..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Light Table"
|
|
|
msgstr "Jas:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:623
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
msgstr "Otvoriť s"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move to Trash\n"
|
|
|
"Move %n Files to Trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Presunúť do koša\n"
|
|
|
"Presunúť %n súbory do koša\n"
|
|
|
"Presunúť %n súborov do koša"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
|
|
|
msgid "Assign Tag"
|
|
|
msgstr "Priradiť štítok"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
|
|
|
msgid "Remove Tag"
|
|
|
msgstr "Odstrániť štítok"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
|
|
|
msgid "Assign Rating"
|
|
|
msgstr "Priradiť hodnotenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
|
|
|
msgid "Enter new name (without extension):"
|
|
|
msgstr "Zadajte nové meno (bez prípony):"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
|
|
|
msgid "Album \"%1\""
|
|
|
msgstr "Album „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
|
|
|
msgstr "&Označeným položkám priradiť „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &This Item"
|
|
|
msgstr "&Všetkým položkám priradiť „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
|
|
|
msgid "Assign '%1' to &All Items"
|
|
|
msgstr "&Všetkým položkám priradiť „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
|
|
|
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
|
|
|
msgstr "Prir&adiť štítky vybraným položkám"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign Tags to &This Item"
|
|
|
msgstr "Priradiť štítky vš&etkým položkám"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
|
|
|
msgid "Assign Tags to &All Items"
|
|
|
msgstr "Priradiť štítky vš&etkým položkám"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
|
|
|
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Prosím čakajte, opravuje sa Exif štítok orientácie obrázkov..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
|
|
|
msgstr "Zlyhala oprava Exif orientácie v súbore %1."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
|
|
|
msgstr "Zlyhala oprava Exif orientácie v súbore %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
|
|
|
msgid "Removing image tags. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Prosím čakajte, odstraňuje sa štítok z obrázkov..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Priradiť štítok k obrázkom. Prosím čakajte..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
|
|
|
msgid "Not Tagged"
|
|
|
msgstr "Neoznačené"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
|
|
|
msgid "Tag Filters"
|
|
|
msgstr "Filtre štítkov"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
|
|
|
msgid "Or Between Tags"
|
|
|
msgstr "alebo medzi štítkami"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
|
|
|
msgid "And Between Tags"
|
|
|
msgstr "a medzi štítkami"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
|
|
|
msgid "Matching Condition"
|
|
|
msgstr "spĺňa podmienku"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tag: %1"
|
|
|
msgstr "Štítok: %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
|
|
|
msgid "Target URL %1 is not valid."
|
|
|
msgstr "Cieľová URL %1 nie je správna."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
|
|
|
msgid "Target album is not in the album library."
|
|
|
msgstr "Cieľový album nie je v knižnici albumov."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pan the image to a region"
|
|
|
msgstr "Zobraziť čas vytvorenia obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot display preview for\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemôžem zobraziť náhľad pre\n"
|
|
|
"„%1“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
|
|
|
msgid "Back to Album"
|
|
|
msgstr "Späť na album"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
|
|
|
msgid "SlideShow"
|
|
|
msgstr "Prezentácia"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Presunúť do koša"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
|
|
|
msgid "Week #%1 - %2 %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/datefolderview.cpp:194
|
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Advanced Search"
|
|
|
msgstr "Rozšírené hľadanie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť položky nájdené v knižnici albumov použitím aktuálneho "
|
|
|
"nastavenia vyhľadávania."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Search Rules"
|
|
|
msgstr "Výsledky hľadania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
|
|
|
"library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť zoznam pravidiel pre vyhľadávanie, ktoré sú použité pre "
|
|
|
"vyhľadávanie v knižnici albumov."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Add/Delete Option"
|
|
|
msgstr "Pridaj/Odstráň možnosť"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
|
|
|
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete kontrolovať zoznam pravidiel pre hľadanie a takisto pridať/odobrať "
|
|
|
"pravidlo."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
|
msgid "As well as"
|
|
|
msgstr "rovnako ako"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
|
|
|
msgid "Or"
|
|
|
msgstr "Alebo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Pridaj"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "&Del"
|
|
|
msgstr "&Vymaž"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Group/Ungroup Options"
|
|
|
msgstr "Voľby (od)zoskupovania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Môžete zoskupiť alebo rozdeliť ľubovoľné možnosti vyhľadávania zo zoznamu "
|
|
|
"pravidiel pre vyhľadávanie."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Zoskupiť"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
|
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
|
msgstr "Zr&ušiť zoskupenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
|
|
|
msgid "&Save search as: "
|
|
|
msgstr "&Ulož hľadanie ako: "
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu zadáte názov, pod ktorým uložíte momentálne hľadanie v pohľade „Moje "
|
|
|
"vyhľadávania“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
|
|
|
"menu to set rating filter condition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rating Filter"
|
|
|
msgstr "Oranžový filter"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Greater Equal Condition"
|
|
|
msgstr "Nastavenie fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Equal Condition"
|
|
|
msgstr "spĺňa podmienku"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
|
|
|
msgid "Less Equal Condition"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Rating >= %1"
|
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Rating = %1"
|
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Rating <= %1"
|
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
msgstr "Inicializuje sa hlavný pohľad"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
|
|
|
msgid "Checking ICC repository"
|
|
|
msgstr "Kontroluje sa repozitár ICC"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
|
|
|
msgid "Checking dcraw version"
|
|
|
msgstr "Kontroluje sa verzia dcraw"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scan Albums"
|
|
|
msgstr "Albumy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:182
|
|
|
msgid "Reading database"
|
|
|
msgstr "Číta sa databáza"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Zdá sa, že cesta k ICC profilom je neplatná.</p>"
|
|
|
"<p>Ak ju chcete teraz nastaviť, vyberte „Áno“, inak vyberte „Nie“. V tom "
|
|
|
"prípade bude, „Správa farieb“ vypnutá až kým tento problém nevyriešite</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:330
|
|
|
msgid "Auto-detect camera"
|
|
|
msgstr "Autodetekcia fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:344
|
|
|
msgid "Opening Download Dialog"
|
|
|
msgstr "Otvára sa dialóg sťahovania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:363
|
|
|
msgid "Initializing Main View"
|
|
|
msgstr "Inicializuje sa hlavný pohľad"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:447
|
|
|
msgid "Exit Preview"
|
|
|
msgstr "Ukončiť náhľad"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:448
|
|
|
msgid "Exit preview mode"
|
|
|
msgstr "Ukončiť náhľad"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
|
|
|
msgid "Next Image"
|
|
|
msgstr "Ďalší obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
|
|
|
msgid "Previous Image"
|
|
|
msgstr "Predchádzajúci obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
|
|
|
msgid "First Image"
|
|
|
msgstr "Prvý obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
|
|
|
msgid "Last Image"
|
|
|
msgstr "Posledný obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
|
|
|
msgid "Copy Album Items Selection"
|
|
|
msgstr "Kopírovať vybrané položky albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
|
|
|
msgid "Paste Album Items Selection"
|
|
|
msgstr "Prilepiť vybrané položky albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:502
|
|
|
msgid "&Camera"
|
|
|
msgstr "&Fotoaparát"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:510
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
|
|
|
msgid "&Themes"
|
|
|
msgstr "&Témy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:519
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:549
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "Prezerať..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:556
|
|
|
msgid "Creates a new empty Album in the database."
|
|
|
msgstr "Táto voľba vytvorí nový prázdny Album v databáze."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:558
|
|
|
msgid "&Sort Albums"
|
|
|
msgstr "&Zotrieď albumy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:569
|
|
|
msgid "By Folder"
|
|
|
msgstr "Podľa adresára"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:570
|
|
|
msgid "By Collection"
|
|
|
msgstr "Podľa zbierky"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Podľa dátumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:574
|
|
|
msgid "Include Album Sub-Tree"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
|
|
|
"album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:586
|
|
|
msgid "Include Tag Sub-Tree"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
|
|
|
"sub-tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:606
|
|
|
msgid "Add Images..."
|
|
|
msgstr "Pridaj obrázok..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:613
|
|
|
msgid "Adds new items to the current Album."
|
|
|
msgstr "Táto voľba pridá do aktuálneho albumu nové položky."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Folders..."
|
|
|
msgstr "Importovať adresáre..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:623
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Properties..."
|
|
|
msgstr "Upraviť vlastnosti štítka..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
|
|
|
msgstr "Upraviť vlastnosti albumu..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:632
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:639
|
|
|
msgid "Refresh all album contents"
|
|
|
msgstr "Táto voľba obnoví celý obsah albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:641
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronize Images with Database"
|
|
|
msgstr "Synchronizovať metadáta obrázkov s databázou. Čakajte prosím..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
|
|
|
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
|
|
|
"database)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:652
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:662
|
|
|
msgid "New &Tag..."
|
|
|
msgstr "Nový š&títok..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the selected item in the image editor."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete prispôsobiť farbu pozadia pre oblasť editora obrázkov."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:693
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Place onto Light Table"
|
|
|
msgstr "Jas:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:700
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
|
|
|
msgstr "<p>Tu zvoľ farbu pozadia pre oblasť editora obrázkov."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:709
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
|
|
|
msgstr "Táto voľba pridá nový obrázok to daného albumu."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:718
|
|
|
msgid "Change the filename of the currently selected item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Táto voľba vám umožní premenovať premenovať názov súboru momentálne vybranej "
|
|
|
"položky."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:730
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Zmazať natrvalo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:740
|
|
|
msgid "Delete permanently without confirmation"
|
|
|
msgstr "Trvale vymazať bez potvrdzovania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:748
|
|
|
msgid "Move to trash without confirmation"
|
|
|
msgstr "Presunúť do koša bez potvrdzovania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:756
|
|
|
msgid "&Sort Images"
|
|
|
msgstr "&Zotriediť obrázky"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:767
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
msgstr "Podľa mena"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:768
|
|
|
msgid "By Path"
|
|
|
msgstr "Podľa umiestnenia"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:770
|
|
|
msgid "By File Size"
|
|
|
msgstr "Podľa veľkosti súboru"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:771
|
|
|
msgid "By Rating"
|
|
|
msgstr "Podľa hodnotenia"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:781
|
|
|
msgid "Adjust Exif orientation tag"
|
|
|
msgstr "Opraviť Exif štítok orientácie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:786
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normálny"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:792
|
|
|
msgid "Flipped Horizontally"
|
|
|
msgstr "Převrátit horizontálně"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:798
|
|
|
msgid "Rotated Upside Down"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:804
|
|
|
msgid "Flipped Vertically"
|
|
|
msgstr "Prevrátiť vertikálne"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:810
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
|
|
|
msgstr "Otočiť o 90 stupňov / horizontálne prevrátenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated Right"
|
|
|
msgstr "vpravo dolu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:822
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
|
|
|
msgstr "Otočiť o 90 stupňov / vertikálne prevrátenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:828
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotated Left"
|
|
|
msgstr "&Otoč"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:887
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
|
|
|
msgid "Select None"
|
|
|
msgstr "Zrušiť výber"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:929
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
|
msgstr "Oddialiť"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:937
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
|
|
|
msgid "Fit to &Window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:946
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "Celoobrazovkový mód"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch the window to full screen mode"
|
|
|
msgstr "Opustiť režim zobrazenia celej obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:955
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
msgstr "Prezentácia"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:960
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:965
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:972
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "With All Sub-Albums"
|
|
|
msgstr "Podalbumy podľa dátumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:984
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Supported RAW Cameras"
|
|
|
msgstr "Pripojený fotoaparát"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:992
|
|
|
msgid "Kipi Plugins Handbook"
|
|
|
msgstr "Príručka zásuvných modulov Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
|
|
|
msgid "Donate..."
|
|
|
msgstr "Venovať peniaze..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Contribute..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
|
|
|
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
|
|
|
msgstr "Priradiť hodnotenie „bez hviezdičky“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
|
|
|
msgid "Assign Rating \"One Star\""
|
|
|
msgstr "Priradiť hodnotenie „jedna hviezdička“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
|
|
|
msgstr "Priradiť hodnotenie „dve hviezdičky“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
|
|
|
msgstr "Priradiť hodnotenie „tri hviezdičky“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
|
|
|
msgstr "Priradiť hodnotenie „štyri hviezdičky“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
|
|
|
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
|
|
|
msgstr "Priradiť hodnotenie „päť hviezdičiek“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
|
|
|
msgid "Advanced Search..."
|
|
|
msgstr "Pokročilé hľadanie..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Light Table"
|
|
|
msgstr "Jas"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
|
|
|
msgid "Scan for New Images"
|
|
|
msgstr "Hľadať nové obrázky"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Znovunačítaj všetky náhľady..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
|
|
|
msgid "Update Metadata Database..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
|
|
|
msgid "Loading cameras"
|
|
|
msgstr "Načítajú sa fotoaparáty"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
|
|
|
msgid "No item selected"
|
|
|
msgstr "Nebola vybraná žiadna položka"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
|
|
|
msgid " (%1 of %2)"
|
|
|
msgstr " (%1 z %2)"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1/%2 items selected"
|
|
|
msgstr "%1 vybraných položiek"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse %1"
|
|
|
msgstr "Listovať %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Images found in %1"
|
|
|
msgstr "Obrázky nájdené v %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
|
|
|
msgid "No media devices found"
|
|
|
msgstr "Neboli nájdené žiadne mediálne zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading Kipi Plugins"
|
|
|
msgstr "Zásuvné moduly Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Browse Media"
|
|
|
msgstr "Listovať %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
|
|
|
msgid "Add Camera..."
|
|
|
msgstr "Pridať fotoaparát..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
|
|
|
msgid "Loading themes"
|
|
|
msgstr "Načítam témy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prerobenie všetkých náhľadov položiek albumov môže chvíľu trvať.\n"
|
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Updating the metadata database can take some time. \n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Synchronizácia metadát všetkých obrázkov zo všetkých albumov s obsahom databázy "
|
|
|
"digiKam môže chvíľu trvať.\n"
|
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Veľkosť: %1"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "zoom: %1%"
|
|
|
msgstr "Priblížiť: "
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select folder to parse"
|
|
|
msgstr "Zvoľte obrázok, ktorý sa má nahrať"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
|
|
|
"%1 %2 - %n Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 %2 - 1 položka\n"
|
|
|
"%1 %2 - %n položky\n"
|
|
|
"%1 %2 - %n položiek"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
|
|
|
msgid "Album Name"
|
|
|
msgstr "Meno albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
|
|
|
msgid "Album Caption"
|
|
|
msgstr "Titulok albumu"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
|
|
|
msgid "Album Collection"
|
|
|
msgstr "Kolekcia albumov"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
|
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
|
msgstr "Názov štítka"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
msgstr "Názov obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
|
|
|
msgid "Image Date"
|
|
|
msgstr "Dátum obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
|
|
|
msgid "Image Caption"
|
|
|
msgstr "Titulok obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "Kľúčové slovo"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Obsahuje"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
|
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
|
msgstr "Neosahuje"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
|
|
|
msgid "Equals"
|
|
|
msgstr "Rovná sa"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
|
|
|
msgid "Does Not Equal"
|
|
|
msgstr "Nerovná sa"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "Pred"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
|
|
|
msgid "At least"
|
|
|
msgstr "Najmenej"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
|
|
|
msgid "At most"
|
|
|
msgstr "Najviac"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
|
|
|
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
|
|
|
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
|
|
|
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any mouse button click will reset all filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
|
|
|
msgid "Text quick filter (search)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
|
|
|
"(comments), and tags"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Bitová hĺbka</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Nový názov</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Nový názov</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Nový názov</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Vyváženie bielej</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr><b>Vyváženie bielej</b></nobr>:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No active filter"
|
|
|
msgstr "Bez čiernobieleho filtra"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
|
|
|
msgid "No media player available..."
|
|
|
msgstr "Nie je dostupný žiadny multimediálny prehrávač..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "New Tag"
|
|
|
msgstr "Nový štítok..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Edit Tag"
|
|
|
msgstr "Upraviť štítok"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter tag name here..."
|
|
|
msgstr "Zadaj nové meno:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
|
|
|
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
|
|
|
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
|
|
|
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
|
|
|
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
|
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Ikona:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Nastaviť na pôvodné"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Vytvoriť nový štítok</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
|
|
|
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Vytvoriť nový štítok v <i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
|
|
|
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Vlatnosti štítku v <i>\"%1\"</i></b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Tag creation Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
|
|
|
msgid "Error been occured during Tag creation:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tag Path"
|
|
|
msgstr "Podľa umiestnenia"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Time Unit:"
|
|
|
msgstr "Rozmery:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:136
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:137
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Obe"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Lineárny"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram time unit here."
|
|
|
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete zvoliť rozsah histogramu. "
|
|
|
"<p>Ak je veľkosť obrázka malá, môžete použiť lineárny rozsah. "
|
|
|
"<p>Pri väčších veľkostiach je vhodné použiť logaritmický. Tak budete vidieť na "
|
|
|
"grafe všetky - malé i veľké hodnoty."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear current selection"
|
|
|
msgstr "Invertovať výber"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
|
"clear."
|
|
|
msgstr "<p>Ak stlačíte toto tlačidlo, všetky hladiny sa upravia automaticky."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
|
|
|
"Searches\" view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu zadáte názov, pod ktorým uložíte momentálne hľadanie v pohľade „Moje "
|
|
|
"vyhľadávania“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:209
|
|
|
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/timelineview.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
|
|
|
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak stlačíte toto tlačidlo, všetky hodnoty krivky pre aktuálny kanál sa "
|
|
|
"obnovia na štandardné hodnoty."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Quick Search"
|
|
|
msgstr "Rýchle hľadanie"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Hľadať:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter here your search criteria"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
|
|
|
msgstr "<p>Tu vložte požiadavky pre vyhľadávanie v knižnici albumov"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
|
|
|
"criteria"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť položky nájdené v knižnici albumov použitím aktuálneho "
|
|
|
"nastavenia vyhľadávania."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Save search as:"
|
|
|
msgstr "Ulož hľadanie ako:"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu zadáte názov, pod ktorým uložíte momentálne hľadanie v pohľade „Moje "
|
|
|
"vyhľadávania“"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
msgstr "Albumy"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Štandardný"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Timeline"
|
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:219
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Hľadania"
|
|
|
|
|
|
#: digikam/digikamview.cpp:1509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Pripravuje sa prezentácia. Čakajte prosím..."
|
|
|
|
|
|
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
|
|
|
msgid "Add New Tag..."
|
|
|
msgstr "Pridať nový štítok..."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
|
|
|
msgid "Interface Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti rozhrania"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
|
|
|
msgid "&Use theme background color"
|
|
|
msgstr "Použiť &farbu pozadia témy"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zapnutím tejto voľby použijete farbu pozadia témy pre oblasť editora "
|
|
|
"obrázkov."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Farba pozadia:"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete prispôsobiť farbu pozadia pre oblasť editora obrázkov."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
|
|
|
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Skr&i panel nástrojov v celoobrazovkovom móde"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
|
|
|
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Skryť &panel náhľadov v režime na celú obrazovku"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
|
|
|
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
|
|
|
msgstr "Použiť &vodorovný panel náhľadov (vyžaduje reštart showFoto)"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
|
|
|
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, panel náhľadov sa zobrazí vodorovne za oblasťou "
|
|
|
"obrázka. Aby sa táto voľba prejavila, budete musieť reštartovať showFoto."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
|
|
|
msgid "&Deleting items should move them to trash"
|
|
|
msgstr "&Vymazanie položiek ich premiestni do koša"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
|
|
|
msgid "&Show splash screen at startup"
|
|
|
msgstr "&Zobraz splash screen pri štarte počítača"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
|
|
|
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
|
|
|
"customize indeep decoding settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
|
|
|
msgid "Exposure Indicators"
|
|
|
msgstr "Indikátory expozície"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
|
|
|
msgid "&Under-exposure color:"
|
|
|
msgstr "Farba pre &podexponované:"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete prispôsobiť farbu, ktorá sa v editore obrázkov používa pre "
|
|
|
"zjednodušenie identifikácie podexponovaných pixelov."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
|
|
|
msgid "&Over-exposure color:"
|
|
|
msgstr "Farba pre p&reexponované:"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete prispôsobiť farbu, ktorá sa v editore obrázkov používa pre "
|
|
|
"zjednodušenie identifikácie preexponovaných pixelov."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
|
|
|
msgid "EXIF Actions"
|
|
|
msgstr "EXIF činnosti"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
|
|
|
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
|
|
|
msgstr "Zobraziť obrázky/náhľady podľa štítka orientácie"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
|
|
|
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
|
|
|
msgstr "Po otočení/prevrátení &nastaviť informáciu o orientácii"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sort order for images"
|
|
|
msgstr "&Zotriediť obrázky"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sort images by:"
|
|
|
msgstr "&Zotriediť obrázky"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File Date"
|
|
|
msgstr "Dátum obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Nový súbor s obrázkom"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File size"
|
|
|
msgstr "Podľa veľkosti súboru"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
|
|
|
"or file-size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
|
|
|
msgid "Reverse ordering"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
|
|
|
"order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, prezentácia začne aktuálnym obrázkom vybraným zo "
|
|
|
"zoznamu obrázkov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
|
msgid "Tool Tip"
|
|
|
msgstr "Bublinový pomocník"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavenie tipov k nástrojom"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
|
msgid "RAW decoding"
|
|
|
msgstr "Dekódovanie RAW"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
|
|
|
msgid "RAW Files Decoding Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavenia dekódovania RAW"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
|
msgid "Color Management"
|
|
|
msgstr "Správa farieb"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Management Settings"
|
|
|
msgstr "Načítať tento súbor nastavení Správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
|
msgid "Save Images"
|
|
|
msgstr "Uložiť obrázky"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Images' Files' Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavenia ukladania súborov editora obrázkov"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Prezentácia"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
|
|
|
msgid "Slide Show Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavenia prezentácie"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
|
|
|
msgstr "Zobrazovať bublinové ti&py položiek albunu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
|
|
|
"thumbbar item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, budú sa zobrazovať informácie o obrázku keď "
|
|
|
"podržíte kurzor myši nad položkou albumu."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
|
|
|
msgid "File/Image Information"
|
|
|
msgstr "Informácie o súbore/obrázku"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
|
|
|
msgid "Show file name"
|
|
|
msgstr "Zobraziť názov súboru"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie názvu súboru."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
|
|
|
msgid "Show file date"
|
|
|
msgstr "Zobraziť dátum súboru"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie dátumu súboru."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
|
|
|
msgid "Show file size"
|
|
|
msgstr "Zobraziť veľkosť obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie veľkosti obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
|
|
|
msgid "Show image type"
|
|
|
msgstr "Zobraziť typ obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image type."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie typu obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
|
|
|
msgid "Show image dimensions"
|
|
|
msgstr "Zobraziť rozmery obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnutím tejto voľby zobrazíte rozmery obrázka v pixeloch."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
|
|
|
msgid "Show camera make and model"
|
|
|
msgstr "Zobrazovať výrobcu a model fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
|
|
|
"image has been taken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať výrobcu a model fotoaparátu s "
|
|
|
"ktorým bol obrázok odfotený."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
|
|
|
msgid "Show camera date"
|
|
|
msgstr "Zobrazovať dátum fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať dátum kedy bol obrázok "
|
|
|
"odfotený."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
|
|
|
msgid "Show camera aperture and focal length"
|
|
|
msgstr "Zobraziť clonu a ohniskovú vzdialenosť fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
|
|
|
"take the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať nastavenie clony a ohniska, s "
|
|
|
"ktorým bol obrázok odfotený."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
|
|
|
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
|
|
|
msgstr "Zobrazovať expozíciu a citlivosť fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
|
|
|
"the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať nastavenie expozície a "
|
|
|
"citlivosti, s ktorým bol obrázok odfotený."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
|
|
|
msgid "Show camera mode and program"
|
|
|
msgstr "Zobrazovať režim a program fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať nastavenie režimu a programu, s "
|
|
|
"ktorým bol obrázok odfotený."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
|
|
|
msgid "Show camera flash settings"
|
|
|
msgstr "Zobrazovať nastavenia blesku fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať nastavenie blesku, s ktorým bol "
|
|
|
"obrázok odfotený."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
|
|
|
msgid "Show camera white balance settings"
|
|
|
msgstr "Zobrazovať vyváženie bielej fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
|
|
|
"the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, bude sa zobrazovať vyváženie bielej, s ktorým bol "
|
|
|
"obrázok odfotený."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File(s) or folder(s) to open"
|
|
|
msgstr "Súbor(y) na otvorenie"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/main.cpp:58
|
|
|
msgid "showFoto"
|
|
|
msgstr "showFoto"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:214
|
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
|
|
|
msgstr "Jas/Kontras/Gamma"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:217
|
|
|
msgid "Increase Gamma"
|
|
|
msgstr "Zvýš gammu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:220
|
|
|
msgid "Decrease Gamma"
|
|
|
msgstr "Zníž gammu"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:223
|
|
|
msgid "Increase Brightness"
|
|
|
msgstr "Zvýš jas"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:226
|
|
|
msgid "Decrease Brightness"
|
|
|
msgstr "Zníž jas"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:229
|
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
|
msgstr "Zvýš kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:232
|
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
|
msgstr "Zníž kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
|
|
|
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
|
|
|
"issue</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Zdá sa, že cesta k ICC profilu je neplatná.</p>"
|
|
|
"<p>Ak ju chcete teraz nastaviť, vyberte „Áno“, inak vyberte „Nie“. V tom "
|
|
|
"prípade bude, „Správa farieb“ vypnutá až kým tento problém nevyriešite</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:484
|
|
|
msgid "Open folder"
|
|
|
msgstr "Otvor adresár"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:496
|
|
|
msgid "Show Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Zobraziť náhľady"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:565
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
msgstr "Odstráň súbor"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
|
|
|
msgid " (%2 of %3)"
|
|
|
msgstr " (%2 z %3)"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:904
|
|
|
msgid "There are no images in this folder."
|
|
|
msgstr "V tomto priečinku sa nenachádzajú žiadne obrázky."
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:926
|
|
|
msgid "Open Images From Folder"
|
|
|
msgstr "Otvoriť obrázky z priečinka"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"About to delete file \"%1\"\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chystáte sa zmazať súbor „%1“.\n"
|
|
|
"Ste si istý?"
|
|
|
|
|
|
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
|
|
|
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Pripravuje sa prezentácia. Čakajte prosím..."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Michal Gašpar,Jozef Říha"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "miguel@portugal.sk,jose1711@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
|
|
|
msgid "No or invalid size specified"
|
|
|
msgstr "Nebola zadaná alebo bola chybne zadaná veľkosť"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
|
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
|
msgstr "Súbor neexistuje"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
|
|
|
msgstr "Nemožno vytvoriť náhľad %1"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
|
|
|
msgid "Source album %1 not found in database"
|
|
|
msgstr "Zdrojový album %1 nebol nájdený v databázi"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie je možné zmeniť prístupové práva\n"
|
|
|
"k %1"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
|
|
|
"Source: %1\n"
|
|
|
"Destination: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zdroj a cieľ používajú odlišné umiestnenia knižnice albumov.\n"
|
|
|
"Zdroj: %1\n"
|
|
|
"Cieľ: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
|
|
|
msgid "Destination album %1 not found in database"
|
|
|
msgstr "Cieľový album %1 nebol nájdený v databázi"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
|
|
|
"files between them is currently unsupported "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento súbor/priečinok sa nachádza na inom súborovom systéme a je naň odkázané "
|
|
|
"cez symbolický odkaz. Presúvanie/premenovanie takýchto súborov je momentálne "
|
|
|
"nepodporované"
|
|
|
|
|
|
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
|
|
|
msgid "Source image %1 not found in database"
|
|
|
msgstr "Zdrojový obrázok %1 nebol nájdený v databáze"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Document to open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
|
|
|
msgid "digiKam Theme Designer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photo caption"
|
|
|
msgstr "Informácie o fotografii"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
|
|
|
msgid "Events, Places, Vacation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Album Banner"
|
|
|
msgstr "Meno albumu"
|
|
|
|
|
|
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
|
|
|
msgid "July 2007 - 10 Items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Vyhradené miesto na ikonu, nie je v GUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "Vyhradené miesto na metódu mazania, nikdy sa nezobrazí používateľovi."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Zoznam súborov, ktoré majú byť zmazané."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Toto je zoznam položiek, ktoré majú byť zmazané."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Vyhradené miesto pre počet súborov, nie je v GUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Zmazať súbory, nepremiestňovať do koša"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je táto voľba vybraná, súbory budú namiesto umiestnenia do Koša trvalo "
|
|
|
"vymazané"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
|
|
|
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ak je toto pole vybrané, súbory budú <b>natrvalo odstránené</b> "
|
|
|
"namiesto toho, aby boli presunnuté do Koša.</p>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p><em>Používajte túto možnosť opatrne</em>: Väčšina súborových systémov "
|
|
|
"nedokáže spoľahlivo obnoviť zmazané súbory, ak zistíte, že ste sa pomýlili.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not &ask again"
|
|
|
msgstr "Nabudúce sa &nepýtať"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
|
|
|
"moved to the Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ak je táto voľba vybraná, tento dialóg sa už nebude zobrazovať a súbory budú "
|
|
|
"presunuté priamo do Koša"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
|
|
|
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba vybraná, tento dialóg sa už nebude zobrazovať a súbory budú "
|
|
|
"presunuté priamo do Koša</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ag"
|
|
|
msgstr "T&ag"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Obrázok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Batch"
|
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importovať"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Exportovať"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
|
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
msgstr "&Farby"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
|
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
|
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enh&ance"
|
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
|
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tra&nsform"
|
|
|
msgstr "&Transformovať"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
|
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Decorate"
|
|
|
msgstr "&Otoč"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
|
|
|
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
|
|
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ilters"
|
|
|
msgstr "F&iltre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Depth"
|
|
|
msgstr "&Hĺbka"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Noise Reduction..."
|
|
|
msgstr "Korekcia červených očí..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
|
msgstr "Zapnúť redukciu šumu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "Polomer:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
|
|
|
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
|
|
|
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
|
|
|
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
|
|
|
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
|
|
|
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Polomer</b>: tento prvok vyberie veľkosť okna pre filter. Väčšie hodnoty "
|
|
|
"nepredlžujú čas potrebný na filtrovanie bodu, ale môžu spôsobiť rozmazanie. "
|
|
|
"Toto okno sa pohybuje cez obrázok a farba v ňom je vyhladená aby sa odstránili "
|
|
|
"nedokonalosti. V každom prípade musí byť rovnako veľké alebo o niečo väčšie ako "
|
|
|
"zrnitosť šumu. Ak je väčšie ako je potrebné, môže spôsobiť nechcené rozmazanie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Prah:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
|
|
|
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
|
|
|
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
|
|
|
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
|
|
|
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
|
|
|
"adjust the focus of a camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Prah</b>: posuvný prvok použite na hrubé priblíženie a spin prvok pre "
|
|
|
"jemné doladenie. Tieto prvky riadia citlivosť detekcie hrán. Hodnota by mala "
|
|
|
"byť nastavená tak, aby hrany a detaily boli čisto viditeľné a šum vyhladený. "
|
|
|
"Nastavenie musí byť urobené starostlivo, pretože rozdiel v hodnote medzi "
|
|
|
"\"zašumeným\", \"vyhladeným\" a \"rozmazaným\" je veľmi malý. Prah nastavte "
|
|
|
"starostlivo tak, ako by ste zaostrovali fotoaparát."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
|
|
|
msgid "Texture:"
|
|
|
msgstr "Textúra:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
|
|
|
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
|
|
|
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
|
|
|
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Textúra</b>: tento prvok nastaví presnosť textúry. Táto hodnota môže byť "
|
|
|
"použitá na získanie menšej alebo väčšej presnosti textúry. Pri zmenšení sa šum "
|
|
|
"a textúra rozmažú a pri zvýšení sa textúra zaostrí ale tiež aj šum. Na hrany "
|
|
|
"obrázky nemá skoro žiadny efekt."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
|
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
|
msgstr "Zaostrenie:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
|
|
|
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
|
|
|
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
|
|
|
"JPEG-artifacts, without losing detail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Ostrosť</b>: Táto hodnota zlepšuje frekvenčnú odpoveď pre filter. Ak je "
|
|
|
"príliš silná, nemusí byť odstránení všetok šum alebo sa môžu objaviť špičky "
|
|
|
"šumu. Nastavte ju blízko maxima ak chcete odstrániť veľmi slabý šum alebo JPEG "
|
|
|
"artefakty bez straty detailov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
|
|
|
msgid "Edge Lookahead:"
|
|
|
msgstr "Vzdialenosť hrany:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
|
|
|
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
|
|
|
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
|
|
|
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
|
|
|
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Hrana</b>: Táto hodnota definuje vdialenosť bodu, kam sa filter pozerá "
|
|
|
"pri hľadaní hrán. Pri zvýšení sa odstránia špičky šumu. Prípadne môžete zmeniť "
|
|
|
"nastavenie filtra <b>Hrana</b>, ak ste zmenili toto nastavenie. Ak je táto "
|
|
|
"hodnota príliš vysoká, adaptívny filter nemôže presne zistiť detaily obrázku a "
|
|
|
"môže sa objaviť šum alebo rozmazanie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
|
|
|
msgid "Erosion:"
|
|
|
msgstr "Erózia:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
|
|
|
"erosion (noise is removed by erosion)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Erózia</b>: použite na zvýšenie erózie hrán a špičiek šumu (erózia "
|
|
|
"odstraňuje šum)."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
|
|
|
msgid "Luminance:"
|
|
|
msgstr "Jas:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
|
|
|
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
|
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
|
|
|
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
|
|
|
"Details</b> settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Jas</b>: tento prvok nastavuje prípustnú odchýlku jasu obrázku. Na "
|
|
|
"korekciu obrázku sa odporúča použiť buď nastavenia <b>Farba</b> alebo <b>Jas</b>"
|
|
|
", nie obe naraz. Tieto nastavenia neovplyvňujú hlavný vyhladzovací proces, "
|
|
|
"ktorý je riadený nastaveniami <b>Detaily</b>."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Farba:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
|
|
|
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
|
|
|
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
|
|
|
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Farba</b>: tento prvok nastavuje prípustnú odchýlku farby obrázku. Na "
|
|
|
"korekciu obrázku sa odporúča použiť buď nastavenia <b>Farba</b> alebo <b>Jas</b>"
|
|
|
", nie obe naraz. Tieto nastavenia neovplyvňujú hlavný vyhladzovací proces, "
|
|
|
"ktorý je riadený nastaveniami <b>Detaily</b>."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
|
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
|
msgstr "Gama:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
|
|
|
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
|
|
|
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Gama</b>: tento prvok nastavuje prípustnú odchýlku gama obrázku. Táto "
|
|
|
"hodnota môže byť použitá na zvýšenie prípustných odchýlok pre tmavšie oblasti "
|
|
|
"(ktoré sú spravidla viac zašumené). Výsledkom sú viac rozmazané oblasti v "
|
|
|
"tieni."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Damping:"
|
|
|
msgstr "Hodnotenie:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
|
|
|
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
|
|
|
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
|
|
|
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
|
|
|
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
|
|
|
"remove it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Zvlhčenie</b>: tento prvok nastavuje phase-jitter zvlhčenie. Táto hodnota "
|
|
|
"definuje ako rýchlo sa polomer adaptívneho filtra reaguje na zmeny jasu. Pri "
|
|
|
"zvýšení sa hrany vyhladia, ak je príliš vysoká môže sa objaviť rozmazanie. Pri "
|
|
|
"miniálnej hodnote sa na hranách môže objaviť šum a phase jitter. Môže potlačiť "
|
|
|
"špičky šumu a toto je preferovaná metóda na ich odstránenie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Načítať tento súbor nastavení Správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
|
|
|
msgstr "„%1“ nie je textový súbor s nastavením Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Uložiť tento súbor nastavení Správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Channel Mixer..."
|
|
|
msgstr "Kanál:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Channel Mixer"
|
|
|
msgstr "Kanál:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
|
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť náhľad nastavenia vyváženia farieb. Na obrázku môžete "
|
|
|
"vybrať farbu a vidieť zodpovedajúcu farebnú úroveň na histograme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the color channel to mix here:"
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vybrať hlavnú farbu zobrazenú v režime histogramu:"
|
|
|
"<p><b>Svietivosť</b>: zmeniť hodnoty svietivosti obrázka."
|
|
|
"<p><b>Červená</b>: zobraziť hodnoty červeného kanála."
|
|
|
"<p><b>Zelená</b>: zobraziť hodnoty zeleného kanála."
|
|
|
"<p><b>Modrá</b>: zobraziť hodnoty modrého kanála."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete zvoliť rozsah histogramu. "
|
|
|
"<p>Ak je veľkosť obrázka malá, môžete použiť lineárny rozsah. "
|
|
|
"<p>Pri väčších veľkostiach je vhodné použiť logaritmický. Tak budú vidieť na "
|
|
|
"grafe malé i veľké hodnoty."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť cieľový náhľad histogramu vybraného kanála obrázka. Tento "
|
|
|
"sa prepočíta, ak sa vyskytnú zmeny nastavení."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
msgstr "Červená:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete prispôsobiť farbu pozadia pre oblasť editora obrázkov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
msgstr "Modrá:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete prispôsobiť farbu pozadia pre oblasť editora obrázkov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
msgstr "Zelená:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete prispôsobiť farbu pozadia pre oblasť editora obrázkov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "Nastaviť na pôvodné"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
|
|
|
msgstr "Vynulovať nastavenia zosilnenia farieb pre aktuálny kanál."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
|
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
|
msgstr "Čierno-biely"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
|
|
|
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaškrtnite túto voľbu, ak si prajete výsledný obrázok vyrenderovať "
|
|
|
"čierno-bielo. V tomto režime histogram zobrazuje iba hodnoty jasovej zložky."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preserve luminosity"
|
|
|
msgstr "Jas"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
|
|
|
msgstr "<p>Ak povolíte túto voľbu, zobrazí sa cieľový obrázok."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
|
|
|
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
|
|
|
msgstr "Vyberte súbor obsahujúci nastavenia zosilnenia GIMPu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Čiernej a bielej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
|
|
|
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
|
|
|
msgstr "Textový súbor na uloženie nastavení zosilnenia"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Čiernej a bielej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Effects..."
|
|
|
msgstr "Správa farieb..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Effects"
|
|
|
msgstr "Farebná hĺbka:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>This is the color effects preview"
|
|
|
msgstr "<p>Toto je náhľad nástroja obrázkového filtra farby."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vybrať hlavnú farbu zobrazenú v režime histogramu:"
|
|
|
"<p><b>Svietivosť</b>: zmeniť hodnoty svietivosti obrázka."
|
|
|
"<p><b>Červená</b>: zobraziť hodnoty červeného kanála."
|
|
|
"<p><b>Zelená</b>: zobraziť hodnoty zeleného kanála."
|
|
|
"<p><b>Modrá</b>: zobraziť hodnoty modrého kanála."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť cieľový náhľad histogramu vybraného kanála obrázka. Tento "
|
|
|
"sa prepočíta, ak sa vyskytnú zmeny nastavení."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
|
|
|
msgid "Vivid"
|
|
|
msgstr "Vivid"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Neon"
|
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find Edges"
|
|
|
msgstr "Nájdené štítky"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
|
|
|
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
|
|
|
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
|
|
|
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
|
|
|
"light effect."
|
|
|
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zvoľte, ktorý typ efektu sa aplikuje na obrázok."
|
|
|
"<p><b>Solarizačný</b>: simuluje solarizáciu fotografie."
|
|
|
"<p><b>Vivid</b>: simuluje farby Velvia negatívneho filmu."
|
|
|
"<p><b>Neónový</b>: vyfarbí hrany na fotografii na vyvolanie efektu "
|
|
|
"fluorescencie svetla."
|
|
|
"<p><b>Nájsť hrany</b>: nájde hrany na fotografii a ich silu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the level of the effect."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť odtieň obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
|
msgstr "Sýtosť:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
|
|
|
"Edges effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Táto hodnota riadi počet opakovaní použitia efektov neón a nájsť hrany."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ColorFX"
|
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hot Pixels"
|
|
|
msgstr "Pixely:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Priemer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
|
|
|
msgid "Quadratic"
|
|
|
msgstr "Kvadratický"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
|
msgstr "Kubický"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Black Frame..."
|
|
|
msgstr "Čiernobiela..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
|
|
|
"pixels removal filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Týmto tlačidlom pridajte nový súbor čierneho snímku pre filter korekcie "
|
|
|
"vypálených pixelov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
|
|
|
msgid "Loading: "
|
|
|
msgstr "Načítava sa: "
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
|
|
|
msgid "Select Black Frame Image"
|
|
|
msgstr "Vyberte obraz čierneho snímku"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hot Pixels Correction"
|
|
|
msgstr "Redukcia červených očí"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Ukončiť náhľad"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
|
|
|
"black frame file\n"
|
|
|
"HP"
|
|
|
msgstr "VP"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hot Pixels..."
|
|
|
msgstr "Pixely:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
|
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
|
msgstr "Filmové zrnenie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sensitivity (ISO):"
|
|
|
msgstr "<b>Citlivosť</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
|
|
|
msgstr "<p>Tu nastavte citlivosť filmu v ISO pre simuláciu zrnitosti filmu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Film Grain..."
|
|
|
msgstr "Pridať fotoaparát..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vignetting Correction..."
|
|
|
msgstr "Korekcie červených očí"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vignetting Correction"
|
|
|
msgstr "Korekcie červených očí"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
|
|
|
"the image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete vidieť farebný náhľad nastavení odtieňa a sýtosti."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Density:"
|
|
|
msgstr "Rozmery:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
|
|
|
"point of maximum density."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Táto hodnota určuje stupeň utlmenia intenzity v mieste maximálnej hustoty "
|
|
|
"filtra."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Power:"
|
|
|
msgstr "Presunúť do pozadia"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
|
|
|
"the center of the filter to the periphery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Táto hodnota sa používa ako exponent ovládajúci znižovanie hustoty od stredu "
|
|
|
"k okraju filtra."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
|
|
|
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
|
|
|
"zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Táto hodnota určuje polomer filtra. Je to násobok polovice uhlopriečky "
|
|
|
"obrázku, na ktorom hustota filtra klesne k nule."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Jas:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť jas obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť kontrast obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť gamu obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
|
|
|
msgid "White Balance..."
|
|
|
msgstr "Vyváženie bielej..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
|
|
|
msgid "White Balance"
|
|
|
msgstr "Vyváženie bielej"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť náhľad nastavenia vyváženia farieb. Na obrázku môžete "
|
|
|
"vybrať farbu a vidieť zodpovedajúcu farebnú úroveň na histograme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť cieľový náhľad histogramu vybraného kanála obrázka. Tento "
|
|
|
"sa prepočíta, ak sa vyskytnú zmeny nastavení."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
|
|
|
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adjustment:"
|
|
|
msgstr "Úpravy HSL"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
|
|
|
msgstr "<p>Tu musíte nastaviť úroveň žltej/modrej na obrázku."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
msgstr "Percentá:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Candle"
|
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
|
|
|
msgid "40W Lamp"
|
|
|
msgstr "40 W žiarovka"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
|
|
|
msgid "100W Lamp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
|
|
|
msgid "200W Lamp"
|
|
|
msgstr "200W žiarovka"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
|
|
|
msgid "Sunrise"
|
|
|
msgstr "Východ slnka"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
|
|
|
msgid "Studio Lamp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
|
|
|
msgid "Moonlight"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
msgstr "Neutrálny"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
|
|
|
msgid "Daylight D50"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
|
|
|
msgid "Photo Flash"
|
|
|
msgstr "Fotografický blesk"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
msgstr "Slnečno"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
|
|
|
msgid "Xenon Lamp"
|
|
|
msgstr "Xenónová lampa"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
|
|
|
msgid "Daylight D65"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
|
|
|
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
|
|
|
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
|
|
|
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
|
|
|
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
|
|
|
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
|
|
|
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
|
|
|
"from dusk/dawn (3400K)."
|
|
|
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
|
|
|
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
|
|
|
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
|
|
|
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
|
|
|
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
|
|
|
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
|
|
|
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
|
|
|
"<p><b>None</b>: no preset value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
|
|
|
msgid "Temperature tone color picker."
|
|
|
msgstr "Výber farby farebného tónu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
|
|
|
"white color balance temperature and green component."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Týmto tlačidlom môžete vybrať farbu z originálneho obrázku, ktorá sa použije "
|
|
|
"na nastavenie teploty vyváženia bielej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
|
|
|
msgid "Black point:"
|
|
|
msgstr "Čierny bod:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the black level value."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť rôzne hodnoty pomerov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
|
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
|
msgstr "Tiene:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
|
|
|
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
|
|
|
msgstr "<p>Tu nastavte stupeň potlačenia šumu v tieňoch."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
|
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
|
msgstr "Sýtosť:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the saturation value."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť nasýtenie obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť gamu obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť úroveň červenej/zelenej na obrázku."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
|
|
|
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Main:"
|
|
|
msgstr "Priemer:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto exposure adjustments"
|
|
|
msgstr "Automatická korekcia expozície"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
|
|
|
"values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Týmto tlačidlom môžete vykonať automatické úpravy expozície a čierneho bodu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť rôzne hodnoty pomerov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fine:"
|
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
|
|
|
"fine exposure adjustment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Načítať tento súbor nastavení Správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
|
|
|
msgstr "„%1“ nie je textový súbor s nastavením Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Uložiť tento súbor nastavení Správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr "Kresba uhlíkom"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pencil size:"
|
|
|
msgstr "Percentil:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
|
|
|
msgstr "<p>Tu nastavte farbu, ktorou budú vykreslené čiarkované čiary vodítok."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
|
|
|
msgid "Smooth:"
|
|
|
msgstr "Hladkosť:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
|
|
|
msgstr "<p>Táto hodnota ovplyvňuje efekt vyhladzovania ťahov uhlíkom."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
|
|
|
msgid "Charcoal Drawing..."
|
|
|
msgstr "Kresba uhlíkom..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adjust Curves"
|
|
|
msgstr "Upraviť krivku"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
|
|
|
"image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť náhľad nastavenia vyváženia farieb. Na obrázku môžete "
|
|
|
"vybrať farbu a vidieť zodpovedajúcu farebnú úroveň na histograme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vybrať kanál pre zobrazenie histogramu:"
|
|
|
"<p><b>Jas</b>: vykreslenie (vnímaných) hodnôt jasu."
|
|
|
"<p><b>Červená</b>: vykreslenie kanálu červenej farby."
|
|
|
"<p><b>Zelená</b>: vykreslenie kanálu zelenej farby."
|
|
|
"<p><b>Modrá</b>: vykreslenie kanálu modrej farby."
|
|
|
"<p><b>Alfa</b>: vykreslenie hodnôt alfa kanálu obrázka. Tento kanál je pri "
|
|
|
"niektorých formátoch (napr. PNG alebo GIF) zhodný s hodnotou priehľadnosti."
|
|
|
"<p><b>Farby</b>: vykreslenie všetkých farebných kanálov súčasne."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť cieľový náhľad histogramu vybraného kanála obrázka. Tento "
|
|
|
"sa prepočíta, ak sa vyskytnú zmeny nastavení."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
|
|
|
msgstr "<p>Toto je histogram zvoleného kanálu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
|
|
|
msgid "Curve free mode"
|
|
|
msgstr "Mód voľnej krivky"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
|
|
|
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
|
|
|
msgstr "<p>Týmto tlačidlom môžete pomocou myši kresliť krivku od ruky."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
|
|
|
msgid "Curve smooth mode"
|
|
|
msgstr "Mód hladkej krivky"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
|
|
|
"tension."
|
|
|
msgstr "<p>Týmto tlačidlom obmedzíte typ krivky na napnutú hladkú čiaru."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
|
|
|
msgid "All channels shadow tone color picker"
|
|
|
msgstr "Selektor pre farbu tmavého tónu pre všetky kanály"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Týmto tlačidlom môžete vybrať farbu z originálneho obrázku, ktorá sa použije "
|
|
|
"na nastavenie bodu <b>Tmavého tónu</b> kriviek na červenom, zelenom, modrom a "
|
|
|
"jasovom kanáli."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
|
|
|
msgid "All channels middle tone color picker"
|
|
|
msgstr "Selektor pre farbu stredného tónu pre všetky kanály"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Týmto tlačidlom môžete vybrať farbu z originálneho obrázku, ktorá sa použije "
|
|
|
"na nastavenie bodu <b>Stredného tónu</b> kriviek na červenom, zelenom, modrom a "
|
|
|
"jasovom kanáli."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
|
|
|
msgid "All channels highlight tone color picker"
|
|
|
msgstr "Selektor pre farbu výrazného tónu pre všetky kanály"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
|
|
|
"channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Týmto tlačidlom môžete vybrať farbu z originálneho obrázku, ktorá sa použije "
|
|
|
"na nastavenie bodu <b>Výrazného tónu</b> kriviek na červenom, zelenom, modrom a "
|
|
|
"jasovom kanáli."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
|
|
|
msgid "Reset current channel curves' values."
|
|
|
msgstr "Obnoviť hodnoty krivky aktuálneho kanálu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
|
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak stlačíte toto tlačidlo, všetky hodnoty krivky pre aktuálny kanál sa "
|
|
|
"obnovia na štandardné hodnoty."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
|
|
|
msgstr "Načítať súbor s čiernobielym nastavením"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Čiernej a bielej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gimp Curves File to Save"
|
|
|
msgstr "IPTC súbor, ktorý sa ma uložiť"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Čiernej a bielej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
|
|
|
msgid "Curves Adjust..."
|
|
|
msgstr "Úprava kriviek..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
|
|
|
msgid "Apply Texture..."
|
|
|
msgstr "Aplikovať textúru..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
msgstr "Príroda"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Oslavy"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
|
|
|
msgid "Paper 2"
|
|
|
msgstr "Papier 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
|
|
|
msgid "Fabric"
|
|
|
msgstr "Látka"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
msgstr "Vrecovina"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
|
|
|
msgid "Bricks"
|
|
|
msgstr "Tehly"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
|
|
|
msgid "Bricks 2"
|
|
|
msgstr "Tehly 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Canvas"
|
|
|
msgstr "Fotoaparáty"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Viac"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
|
|
|
msgid "Marble 2"
|
|
|
msgstr "Mramor 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blue Jean"
|
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
|
|
|
msgid "Cell Wood"
|
|
|
msgstr "Drevnaté bunky"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
|
|
|
msgid "Metal Wire"
|
|
|
msgstr "Pletivo"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modern"
|
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
|
|
|
msgid "Wall"
|
|
|
msgstr "Stena"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
|
|
|
msgid "Moss"
|
|
|
msgstr "Mach"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stone"
|
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť odtieň obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
|
|
|
msgid "Relief:"
|
|
|
msgstr "Reliéf:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť jas obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
|
|
|
msgid "Insert Text..."
|
|
|
msgstr "Vložiť text..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "Tu si môžete vybrať písmo pre použitie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
|
msgstr "Zmeniť rodinu písma?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie oddielov zlatej špirály."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Počet:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "&Názov:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
|
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
|
msgstr "Zmeniť štýl písma?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
msgstr "<p>Túto voľbu zaškrtnite pre zobrazenie zlatých výrezov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie oddielov zlatej špirály."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
msgstr "Tu si môžete zvoliť rodinu písma."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
msgstr "Tu si môžete zvoliť štýl písma."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Regular"
|
|
|
msgstr "Obyčajné"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Podľa adresára"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
|
msgstr "Tučné s kurzívou"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "Relatívna"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veľkosť písma"
|
|
|
"<br><i>pevná</i> alebo <i>relatívna</i>"
|
|
|
"<br> vzhľadom na prostredie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
|
|
|
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
|
"paper size)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu si môžete prepnúť, či sa použije pevná veľkosť písma alebo sa má veľkosť "
|
|
|
"písma dynamicky vypočítať a upraviť podľa veľkosti prostredia (napr. veľkosti "
|
|
|
"prvku rozhrania, veľkosti papiera)."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
msgstr "Tu si môžete zvoliť veľkosť písma."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
|
msgstr "Aktuálne písmo"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr "Vložiť text"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
|
|
|
"the text to the right location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Toto je ukážka vkladaného textu do obrázka. Na presunutie textu na správnu "
|
|
|
"pozíciu použite myš."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
|
|
|
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu napíšte text, ktorý si prajete vložiť do obrázku."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť všeobecné parametre.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
|
|
|
msgid "Align text to the left"
|
|
|
msgstr "Zarovnať text vľavo"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
|
|
|
msgid "Align text to the right"
|
|
|
msgstr "Zarovnať text vpravo"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
|
|
|
msgid "Align text to center"
|
|
|
msgstr "Zarovnať text na stred"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
|
|
|
msgid "Align text to a block"
|
|
|
msgstr "Zarovnať text do bloku"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
|
msgstr "Hodnotenie:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
|
|
|
msgid "90 Degrees"
|
|
|
msgstr "90 stupňov"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
|
|
|
msgid "180 Degrees"
|
|
|
msgstr "180 stupňov"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
|
|
|
msgid "270 Degrees"
|
|
|
msgstr "270 stupňov"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the text rotation to use."
|
|
|
msgstr "<p>Nastaviť výšku pozície do stredu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the font color to use."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete prispôsobiť farbu pozadia pre oblasť editora obrázkov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
|
|
|
msgid "Add border"
|
|
|
msgstr "Pridať okraj"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
|
|
|
msgid "Add a solid border around text using current text color"
|
|
|
msgstr "Pridať neprerušovaný okraj okolo textu vo farbe textu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
|
|
|
msgid "Semi-transparent"
|
|
|
msgstr "Polopriehľadné"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
|
|
|
msgid "Use semi-transparent text background under image"
|
|
|
msgstr "Použiť pod obrázkom polopriehľadné pozadie textu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
|
|
|
msgid "Enter your text here!"
|
|
|
msgstr "Tu napíšte text!"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adjust Levels"
|
|
|
msgstr "Automatické úrovne"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
|
|
|
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť náhľad nastavenia vyváženia farieb. Na obrázku môžete "
|
|
|
"vybrať farbu a vidieť zodpovedajúcu farebnú úroveň na histograme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here select the histogram channel to display:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
|
|
|
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
|
|
|
"such as PNG or TIF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vybrať kanál pre zobrazenie histogramu:"
|
|
|
"<p><b>Jas</b>: vykreslenie (vnímaných) hodnôt jasu."
|
|
|
"<p><b>Červená</b>: vykreslenie kanálu červenej farby."
|
|
|
"<p><b>Zelená</b>: vykreslenie kanálu zelenej farby."
|
|
|
"<p><b>Modrá</b>: vykreslenie kanálu modrej farby."
|
|
|
"<p><b>Alfa</b>: vykreslenie hodnôt alfa kanálu obrázka. Tento kanál je pri "
|
|
|
"niektorých formátoch (napr. PNG alebo GIF) zhodný s hodnotou priehľadnosti."
|
|
|
"<p><b>Farby</b>: vykreslenie všetkých farebných kanálov súčasne."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here select the histogram scale."
|
|
|
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
|
|
|
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete zvoliť rozsah histogramu. "
|
|
|
"<p>Ak je veľkosť obrázka malá, môžete použiť lineárny rozsah. "
|
|
|
"<p>Pri väčších veľkostiach je vhodné použiť logaritmický. Tak budú vidieť na "
|
|
|
"grafe malé i veľké hodnoty."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
|
|
|
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť cieľový náhľad histogramu vybraného kanála obrázka. Tento "
|
|
|
"sa prepočíta, ak sa vyskytnú zmeny nastavení."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
|
|
|
msgstr "<p>Toto je histogram zvoleného kanálu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Nastavte minimálnu intenzitu vo výbere histogramu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
|
|
|
msgid "Minimal intensity input."
|
|
|
msgstr "Minimálna vstupná hodnota intenzity."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Tu nastavte maximálnu hodnotu intenzity výberu histogramu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
|
|
|
msgid "Maximal intensity input."
|
|
|
msgstr "Maximálna vstupná hodnota intenzity."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
|
|
|
msgid "Gamma input value."
|
|
|
msgstr "Vstupná hodnota gama."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
|
|
|
msgid "<p>Select the gamma input value."
|
|
|
msgstr "<p>Tu si vyberte vstupnú hodnotu gama."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
|
|
|
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Nastavte minimálnu intenzitu vo výbere histogramu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
|
|
|
msgid "Minimal intensity output."
|
|
|
msgstr "Minimálna výstupná hodnota intenzity."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
|
|
|
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
|
|
|
msgstr "<p>Tu nastavte maximálnu hodnotu intenzity výberu histogramu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
|
|
|
msgid "Maximal intensity output."
|
|
|
msgstr "Maximálna výstupná hodnota intenzity."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Týmto tlačidlom môžete vybrať farbu z originálneho obrázku, ktorá sa použije "
|
|
|
"na nastavenie bodu <b>Tmavého tónu</b> kriviek na červenom, zelenom, modrom a "
|
|
|
"jasovom kanáli."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Týmto tlačidlom môžete vybrať farbu z originálneho obrázku, ktorá sa použije "
|
|
|
"na nastavenie bodu <b>Stredného tónu</b> kriviek na červenom, zelenom, modrom a "
|
|
|
"jasovom kanáli."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
|
|
|
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Týmto tlačidlom môžete vybrať farbu z originálneho obrázku, ktorá sa použije "
|
|
|
"na nastavenie bodu <b>Výrazného tónu</b> kriviek na červenom, zelenom, modrom a "
|
|
|
"jasovom kanáli."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
|
|
|
msgid "Adjust all levels automatically."
|
|
|
msgstr "Upraviť všetky hladiny automaticky."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
|
|
|
msgstr "<p>Ak stlačíte toto tlačidlo, všetky hladiny sa upravia automaticky."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
|
|
|
msgid "Reset current channel levels' values."
|
|
|
msgstr "Obnoviť hodnoty hladiny aktuálneho kanálu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
|
|
|
"channel will be reset to the default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak stlačíte toto tlačidlo, všetky hodnoty hladiny pre aktuálny kanál sa "
|
|
|
"obnovia na štandardné hodnoty."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adjust Level"
|
|
|
msgstr "Automatické úrovne"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
|
|
|
msgstr "Načítať súbor s čiernobielym nastavením"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Čiernej a bielej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gimp Levels File to Save"
|
|
|
msgstr "Súbor EXIF pre uloženie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Čiernej a bielej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
|
|
|
msgid "Levels Adjust..."
|
|
|
msgstr "Úprava hladín..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
|
|
|
msgid "Raindrops"
|
|
|
msgstr "Dažďové kvapky"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
|
|
|
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
|
|
|
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
|
|
|
"effect on a human face, for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Toto je ukážka efektu Dažďové kvapky."
|
|
|
"<p>Poznámka: ak ste v editore vybrali určitú oblasť, zostane nezmenená. To "
|
|
|
"môžete napríklad využiť, aby filter nevytvoril dažďové kvapky na ľudskej tvári."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
|
|
|
msgid "Drop size:"
|
|
|
msgstr "Veľkosť kvapky:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť nasýtenie obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
|
|
|
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
|
|
|
msgstr "<p>Určuje maximálny počet daždových kvapiek."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
|
|
|
msgid "Fish eyes:"
|
|
|
msgstr "Rybie oko:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
|
|
|
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
|
|
|
msgstr "<p>Táto hodnota určuje koeficient optického skreslenia kvapiek."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
|
|
|
msgid "RainDrop"
|
|
|
msgstr "Dažďová kvapka"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
|
|
|
msgid "Raindrops..."
|
|
|
msgstr "Dažďové kvapky..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blur FX"
|
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zoom Blur"
|
|
|
msgstr "Oddialiť"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Radial Blur"
|
|
|
msgstr "Gaussové rozostrenie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
|
|
|
msgid "Far Blur"
|
|
|
msgstr "Ďaleké rozostrenie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
|
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
|
msgstr "Rozmazanie pohybom"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
|
|
|
msgid "Softener Blur"
|
|
|
msgstr "Jemné rozostrenie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
|
|
|
msgid "Skake Blur"
|
|
|
msgstr "Trasiace rozostrenie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus Blur"
|
|
|
msgstr "Gaussové rozostrenie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
|
|
|
msgid "Smart Blur"
|
|
|
msgstr "Inteligentné rozostrenie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
|
|
|
msgid "Frost Glass"
|
|
|
msgstr "Zamrznuté sklo"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
|
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
|
msgstr "Mozaika"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
|
|
|
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
|
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
|
|
|
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
|
|
|
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
|
|
|
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
|
|
|
"blur of an unfocalized camera lens."
|
|
|
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
|
|
|
"simulates the blur of a linear moving camera."
|
|
|
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
|
|
|
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
|
|
|
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
|
|
|
"warm and subtle glow."
|
|
|
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
|
|
|
"simulates the blur of a random moving camera."
|
|
|
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
|
|
|
"distortion of a lens."
|
|
|
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
|
|
|
"without muddying the rest of the image."
|
|
|
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
|
|
|
"through a frosted glass."
|
|
|
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
|
|
|
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu vyberte efekt rozmazania, ktorý sa má aplikovať na obrázok. "
|
|
|
"<p><b>Lupa rozmazanie</b>: rozmaže obrázok pozdĺž lúčových čiar, ktoré "
|
|
|
"vychádzajú z určeného stredového bodu. Toto napodobňuje rozmazanie priblíženia "
|
|
|
"fotoaparátu. "
|
|
|
"<p><b>Radiálne rozmazanie</b>: rozmaže obrázok rotáciou pixelov okolo určeného "
|
|
|
"stredového bodu. Toto napodobňuje rozmazanie otáčajúceho sa fotoaparátu. "
|
|
|
"<p><b>Vzdialené rozmazanie</b>: rozmaže obrázok použitím vzdialených pixelov. "
|
|
|
"Toto napodobňuje rozmazanie nezaostrených šošoviek fotoaparátu. "
|
|
|
"<p><b>Rozmazanie pohybom</b>: rozmaže obrázok horizontálnym posunutím pixelov. "
|
|
|
"Toto napodobňuje rozmazanie lineárnym pohybom fotoaparátu. "
|
|
|
"<p><b>Jemné rozmazanie</b>: rozmaže obrázok jemne v tmavých odtieňoch a silne v "
|
|
|
"svetlých tónoch. Toto dá obrázkom zasnený a lesklý efekt jemného zaostrenia. Je "
|
|
|
"ideálnym pre romantické portréty, kúzelných fotografov alebo pre pridanie "
|
|
|
"teplej a jemnej žiary. "
|
|
|
"<p><b>Rozmazanie trasením</b>: rozmaže obrázok náhodným rozmazaním pixelov. "
|
|
|
"Toto napodobňuje rozmazanie náhodným pohybom videoaparátu. "
|
|
|
"<p><b>Rozmazanie šošovkou</b>: rozmaže rohy obrázku pre napodobenie "
|
|
|
"astigmatickej deformácie šošoviek. "
|
|
|
"<p><b>Bystré rozmazanie</b>: vyhľadá miesta, kde sa stretávajú farby a rozmaže "
|
|
|
"tie, miesto celého obrázku. "
|
|
|
"<p><b>Zamrznuté sklo</b>: rozmaže obrázok náhodným prepustením jasného svetla "
|
|
|
"cez zamrznuté sklo. "
|
|
|
"<p><b>Mozaika</b>: rozdelí fotografiu do obdĺžnikových buniek a potom z nich "
|
|
|
"vytvorí nové priemerovaním hodnôt ich pixelov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Vyváženie bielej:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť odtieň obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Táto voľba vám umožní momentálne vybranú položku otvoriť v editore obrázkov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
|
|
|
msgid "Blur Effects"
|
|
|
msgstr "Efekty rozostrenia"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blur Effects..."
|
|
|
msgstr "Rozostriť..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
|
|
|
msgid "Add Border"
|
|
|
msgstr "Pridať orámovanie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "Plná biela"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Beveled"
|
|
|
msgstr "Vývojár"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
|
|
|
msgid "Decorative Pine"
|
|
|
msgstr "Borovica"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
|
|
|
msgid "Decorative Wood"
|
|
|
msgstr "Drevo"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
|
|
|
msgid "Decorative Paper"
|
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
|
|
|
msgid "Decorative Parquet"
|
|
|
msgstr "Parkety"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
|
|
|
msgid "Decorative Ice"
|
|
|
msgstr "Ľad"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
|
|
|
msgid "Decorative Leaf"
|
|
|
msgstr "List"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
|
|
|
msgid "Decorative Marble"
|
|
|
msgstr "Mramor"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
|
|
|
msgid "Decorative Rain"
|
|
|
msgstr "Dážď"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decorative Craters"
|
|
|
msgstr "Zníž kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
|
|
|
msgid "Decorative Dried"
|
|
|
msgstr "Sucho"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
|
|
|
msgid "Decorative Pink"
|
|
|
msgstr "Oranžové"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
|
|
|
msgid "Decorative Stone"
|
|
|
msgstr "Kameň"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
|
|
|
msgid "Decorative Chalk"
|
|
|
msgstr "Krieda"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
|
|
|
msgid "Decorative Granite"
|
|
|
msgstr "Granit"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
|
|
|
msgid "Decorative Rock"
|
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
|
|
|
msgid "Decorative Wall"
|
|
|
msgstr "Stena"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť odtieň a sýtosť obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preserve Aspect Ratio"
|
|
|
msgstr "Pomer strán:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
|
|
|
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
|
|
|
"width will in pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Povoľte túto možnosť, ak chcete zachovať pomer strán obrázku. Ak je povolené, "
|
|
|
"šírka orámovania bude v percentách z veľkosti obrázku alebo v bodoch."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
msgstr "Šírka (%):"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť odtieň obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
|
msgstr "Šírka (%):"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť v bodoch šírku kompozičných pravítok."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "First:"
|
|
|
msgstr "Prvý:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť úroveň modrej/červenej na obrázku."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť úroveň modrej/červenej na obrázku."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the main border."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť kontrast obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the line."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť kontrast obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
|
|
|
msgstr "<p>Tu nastavte farbu, ktorou budú vykreslené čiarkované čiary vodítok."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť úroveň modrej/červenej na obrázku."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the first line."
|
|
|
msgstr "<p>Tu nastavte farbu, ktorou budú vykreslené čiarkované čiary vodítok."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color of the second line."
|
|
|
msgstr "<p>Tu nastavte farbu, ktorou budú vykreslené čiarkované čiary vodítok."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Border..."
|
|
|
msgstr "Pridať fotoaparát..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
|
|
|
msgid "Emboss..."
|
|
|
msgstr "Reliéf..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Reliéf"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
msgstr "&Hĺbka"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť odtieň obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restoration"
|
|
|
msgstr "Sýtosť"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preset"
|
|
|
msgstr "Nastaviť na pôvodné"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Visit CImg library website"
|
|
|
msgstr "Navštíviť web projektu digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
|
|
|
msgid "Filtering type:"
|
|
|
msgstr "Typ filtrovania:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
|
|
|
msgid "Reduce Uniform Noise"
|
|
|
msgstr "Redukovať rovnomerný šum"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
|
|
|
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
|
|
|
msgstr "Redukovať JPEG artefakty"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
|
|
|
msgid "Reduce Texturing"
|
|
|
msgstr "Redukovať textúru"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
|
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
|
|
|
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
|
|
|
"compression mosaic."
|
|
|
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
|
|
|
"patterns of a scanned image."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu vyberte predvolené nastavenie filtra pre renováciu fotografie: "
|
|
|
"<p><b>Žiadny</b>: Najbežnejšie hodnoty. Nastaví na východzie. "
|
|
|
"<p><b>Redukovať uniformný šum</b>: redukuje malé obrazové artefakty, ako je "
|
|
|
"senzorový šum. "
|
|
|
"<p><b>Redukovať JPEG artefakty</b>: redukuje veľké obrazové artefakty, ako je "
|
|
|
"mozaika JPEG kompresie. "
|
|
|
"<p><b>Redukovať textúrovanie</b>: redukuje obrazové artefakty, ako je papierová "
|
|
|
"textúra alebo moire vzory scannovaného obrázku. "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Načítať tento súbor nastavení Správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
|
|
|
msgstr "„%1“ nie je textový súbor s nastavením Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Uložiť tento súbor nastavení Správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restoration..."
|
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Free Rotation..."
|
|
|
msgstr "Korekcia červených očí..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Free Rotation"
|
|
|
msgstr "Orientácia:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
|
|
|
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
|
|
|
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
|
|
|
"freeze the dashed line's position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Toto je náhľad filtra obrázkov. Ak na túto plochu presuniete kurzor myši, "
|
|
|
"zobrazí sa vám horizontálna a vertikálna prerušovaná čiara, ktorá vám pomôže "
|
|
|
"doladiť nastavenia filtra. Pre ukotvenie pozície prerušovanej čiary stlačte "
|
|
|
"ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New width:"
|
|
|
msgstr "Šírka vodítka:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New height:"
|
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
|
|
|
msgid "Main angle:"
|
|
|
msgstr "Hlavný uhol:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
|
|
|
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Uhol v stupňoch, o ktorý sa ma otočiť obrázok. Kladná hodnota otočí obrázok "
|
|
|
"v smere hod. ruč.; záporná hodnota otočí obrázok proti smeru hod. ruč."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
|
|
|
msgid "Fine angle:"
|
|
|
msgstr "Jemný uhol:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
|
|
|
"angle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Táto hodnota v stupňoch bude pridaná k hodnote hlavného uhla pre doladenie "
|
|
|
"výsledného uhla."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
|
|
|
msgid "Anti-Aliasing"
|
|
|
msgstr "Vyhladzovanie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
|
|
|
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaškrtnite túto voľbu pre použitie vyhladzovania otočeného obrázku. Za "
|
|
|
"účelom vyhladenia výsledného obrázku, sa obrázok trochu rozostrí."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto-crop:"
|
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
|
|
|
msgid "Widest Area"
|
|
|
msgstr "Najširšia plocha"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Largest Area"
|
|
|
msgstr "Posledné hľadanie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
|
|
|
"around a rotated image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu zvoľte metódu pre automatické orezanie čiernych pásov okolo otočeného "
|
|
|
"obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distortion Effects..."
|
|
|
msgstr "Vypisujú sa priečinky..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
|
|
|
msgid "Distortion Effects"
|
|
|
msgstr "Efekty skreslenia"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
|
|
|
msgstr "<p>Toto je ukážka efektu skreslenia po aplikovaní na fotografiu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
|
|
|
msgid "Fish Eyes"
|
|
|
msgstr "Rybie oči"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Twirl"
|
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
|
|
|
msgid "Cylindrical Hor."
|
|
|
msgstr "Valcový horiz."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
|
|
|
msgid "Cylindrical Vert."
|
|
|
msgstr "Valcový vert."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
|
|
|
msgid "Cylindrical H/V."
|
|
|
msgstr "Valcový H/V."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Caricature"
|
|
|
msgstr "Príroda"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
|
|
|
msgid "Multiple Corners"
|
|
|
msgstr "Viacnásobné okraje"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
|
|
|
msgid "Waves Hor."
|
|
|
msgstr "Vlnový horiz."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
|
|
|
msgid "Waves Vert."
|
|
|
msgstr "Vlnový vert."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
|
|
|
msgid "Block Waves 1"
|
|
|
msgstr "Štvorcové vlny 1"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
|
|
|
msgid "Block Waves 2"
|
|
|
msgstr "Štvorcové vlny 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
|
|
|
msgid "Circular Waves 1"
|
|
|
msgstr "Kruhové vlny 1"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
|
|
|
msgid "Circular Waves 2"
|
|
|
msgstr "Kruhové vlny 2"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
|
|
|
msgid "Polar Coordinates"
|
|
|
msgstr "Polárne súradnice"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
|
|
|
msgid "Unpolar Coordinates"
|
|
|
msgstr "Nepolárne súradnice"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
|
|
|
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
|
|
|
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
|
|
|
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
|
|
|
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
|
|
|
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
|
|
|
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
|
|
|
"horizontal."
|
|
|
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
|
|
|
"inverted."
|
|
|
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
|
|
|
"pattern."
|
|
|
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
|
|
|
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
|
|
|
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
|
|
|
"it is being viewed through glass blocks."
|
|
|
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
|
|
|
"blocks distortion."
|
|
|
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
|
|
|
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
|
|
|
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
|
|
|
"coordinates."
|
|
|
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
|
|
|
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
|
|
|
"randomly inside the image."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu vyberte typ efektu, ktorý sa má aplikovať na obrázok. "
|
|
|
"<p><b>Rybie oči</b>: deformuje obrázok do 3D guľatiny pre napodobenie známeho "
|
|
|
"fotografického efektu 'Rybie oko'. "
|
|
|
"<p><b>Vír</b>: roztočí fotografiu pre napodobenie kučery. "
|
|
|
"<p><b>Valcový Hor.</b>: obtočí fotografiu okolo horizontálneho valca."
|
|
|
"<p><b>Valcový Vert.</b>: obtočí fotografiu okolo vertikálneho valca. "
|
|
|
"<p><b>Valcový H/V</b>: obtočí fotografiu okolo 2 valcov, vertikálneho a "
|
|
|
"horizontálneho. "
|
|
|
"<p><b>Karikatúra</b>: skreslí fotografiu pomocou invertovaného efektu 'Rybieho "
|
|
|
"oka'. "
|
|
|
"<p><b>Viacnásobné okraje</b>: rozdelí fotografiu ako vzor s viacerými okrajmi. "
|
|
|
"<p><b>Vlnový horizontálne</b>: pridá do fotografie horizontálne vlny. "
|
|
|
"<p><b>Vlnový vertikálne</b>: pridá do fotografie vertikálne vlny. "
|
|
|
"<p><b>Štvorcové vlny 1</b>: rozdelí obrázok na bunky a upraví ich tak, že "
|
|
|
"vyzerajú, ako keby sa na ne dívalo cez sklenený blok. "
|
|
|
"<p><b>Štvorcové vlny 2</b>: ako Štvorcové vlny 1, ale s inou verziou deformácie "
|
|
|
"blokov. "
|
|
|
"<p><b>Kruhové vlny 1</b>: pridá do fotografie kruhové vlny. "
|
|
|
"<p><b>Kruhové vlny 2</b>: iná varianta efektu kruhové vlny. "
|
|
|
"<p><b>Polárne súradnice</b>: zmení súradnice obrázku z pravoúhlych na polárne. "
|
|
|
"<p><b>Nepolárne súradnice</b>: invertovaný efekt polárnych súradníc. "
|
|
|
"<p><b>Dlaždice</b>: rozdelí obrázok do štvorcových blokov a náhodne ich "
|
|
|
"rozmiestni po obrázku. "
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Táto hodnota ovplyvňuje počet opakovaní pre vlnový efekt, dlaždice a neón."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
|
|
|
msgid "Oil Paint..."
|
|
|
msgstr "Olejomaľba..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
msgstr "Olejomaľba"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
|
|
|
msgid "Brush size:"
|
|
|
msgstr "Veľkosť štetca:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť výšku orezu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
|
|
|
msgstr "<p>Táto hodnota ovplyvňuje efekt vyhladzovania ťahov štetcom."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
|
|
|
msgid "Infrared"
|
|
|
msgstr "Infračervený"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
|
|
|
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
|
|
|
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
|
|
|
"box is checked).</p>"
|
|
|
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
|
|
|
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
|
|
|
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
|
|
|
"style.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu nastavte ISO citlivosť simulovaného infračerveného filmu. Zvýšením "
|
|
|
"citlivosti zvýšíte podiel zelenej farby. Taktiež sa zvýrazní halo efekt okolo "
|
|
|
"svetiel a zrnitosť filmu (ak je voľba zaškrtnutá).</p>"
|
|
|
"<p>Poznámka: na simuláciu <b>Ilford SFX200</b> infračerveného filmu použite "
|
|
|
"citlivú excursiu od 200 do 800. Citlivosť nad 800 simuluje <b>Kodak HIE</b> "
|
|
|
"vysokorýchlostný infračervený film. Tento dáva viac dramatický fotografický "
|
|
|
"štýl.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
|
|
|
msgid "Add film grain"
|
|
|
msgstr "Pridať filmové zrnenie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
|
|
|
"ISO-sensitivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Táto voľba slúži na pridanie efektu zrnitosti do obrázku v závislosti od ISO "
|
|
|
"citlivosti."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
|
|
|
msgid "Infrared Film..."
|
|
|
msgstr "Infračervený film..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
|
|
|
msgid "Perspective Adjustment..."
|
|
|
msgstr "Úprava perspektívy..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Perspective Adjustment"
|
|
|
msgstr "Nastavenie svetlosti"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Perspective"
|
|
|
msgstr "Percentil:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
|
|
|
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Toto je ukážka operácie úpravy perspektívy. Oblasť pre transformácíu "
|
|
|
"perspektívy môžete upraviť potiahnutím niektorého rohu myšou."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
|
|
|
msgid "Angles (in degrees):"
|
|
|
msgstr "Uhly (v stupňoch):"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Top left:"
|
|
|
msgstr "vľavo hore"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Top right:"
|
|
|
msgstr "Autorské práva:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Bottom left:"
|
|
|
msgstr "vľavo dolu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Bottom right:"
|
|
|
msgstr "vpravo dolu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
|
|
|
msgid "Draw preview while moving"
|
|
|
msgstr "Kresliť náhľad počas presunu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
|
|
|
msgid "Draw grid"
|
|
|
msgstr "Vykresliť mriežku"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
|
|
|
msgid "Guide color:"
|
|
|
msgstr "Farba vodítka:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
|
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
msgstr "<p>Tu nastavte farbu, ktorou budú vykreslené čiarkované čiary vodítok."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
|
|
|
msgid "Guide width:"
|
|
|
msgstr "Šírka vodítka:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
|
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť v bodoch šírku kompozičných pravítok."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
|
|
|
msgid "Template Superimpose"
|
|
|
msgstr "Prekrytie šablónou"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
|
|
|
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
|
|
|
msgstr "<p>Toto je ukážka obrázku prekrytého šablónou."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
msgstr "Priblížiť"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
msgstr "Oddialiť"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
|
|
|
msgid "Root Directory..."
|
|
|
msgstr "Koreňový adresár..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť odtieň obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
|
|
|
msgid "Select Template Root Directory to Use"
|
|
|
msgstr "Vyberte koreňový adresár šablôn"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
|
|
|
msgid "Super Impose"
|
|
|
msgstr "Prekryť"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
|
|
|
msgid "Template Superimpose..."
|
|
|
msgstr "Prekrytie šablónou..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
|
|
|
msgstr "Odtieň/sýtosť/jas"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
|
|
|
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť náhľad nastavenia odtieňa/sýtosti/jasu obrázka. Na obrázku "
|
|
|
"môžete vybrať farbu a vidieť zodpovedajúcu farebnú úroveň na histograme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť odtieň a sýtosť obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete vidieť farebný náhľad nastavení odtieňa a sýtosti."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
|
|
|
msgid "Hue:"
|
|
|
msgstr "Odtieň:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
|
|
|
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť odtieň obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
|
|
|
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť nasýtenie obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
|
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
|
msgstr "Jas:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
|
|
|
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť jas obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
|
|
|
msgid "HSL Adjustments"
|
|
|
msgstr "Úpravy HSL"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
|
|
|
msgid "Blur..."
|
|
|
msgstr "Rozostriť..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
|
|
|
msgid "Sharpen..."
|
|
|
msgstr "Zaostrenie..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Red Eye..."
|
|
|
msgstr "Korekcia červených očí..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
|
|
|
"including the eyes to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento filter možno použiť pre korekciu červených očí na obrázku. Zvoľte oblasť, "
|
|
|
"kde sa červené oči nachádzajú a spustite akciu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
|
|
|
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
|
|
|
msgstr "Jas/kontrast/gama"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
|
|
|
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
|
|
|
msgstr "Odtieň/sýtosť/jas..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
|
|
|
msgid "Color Balance..."
|
|
|
msgstr "Vyváženie farieb..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
|
|
|
msgid "Auto-Correction..."
|
|
|
msgstr "Autokorekcia..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Invertovať"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
|
|
|
msgid "Color Management..."
|
|
|
msgstr "Správa farieb..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
|
|
|
msgid "Black && White..."
|
|
|
msgstr "Čiernobiela..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop..."
|
|
|
msgstr "Pomer strán výrezu..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
|
|
|
msgid "Red-Eye Correction Tool"
|
|
|
msgstr "Nástroj korekcie červených očí"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
|
|
|
"tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pred použitím nástroja redukcie červených očí musíte na obrázku zvoliť oblasť "
|
|
|
"obsahujúcu červené oči"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
|
|
|
msgstr "Tento obrázok už používa 16-bitovú farebnú hĺbku."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vykonaním tejto operácie zmenšíte farebnú kvalitu obrázka. Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
|
|
|
msgstr "Tento obrázok už používa 16-bitovú farebnú hĺbku."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
|
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
|
msgstr "Vyváženie farieb"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť náhľad nastavenia vyváženia farieb. Na obrázku môžete "
|
|
|
"vybrať farbu a vidieť zodpovedajúcu farebnú úroveň na histograme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
|
|
|
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť úroveň modrej/červenej na obrázku."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
|
|
|
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť úroveň červenej/zelenej na obrázku."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
msgstr "Žltá"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
|
|
|
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu musíte nastaviť úroveň žltej/modrej na obrázku."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Zaostrenie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Method:"
|
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
|
|
|
msgid "Simple sharp"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
|
|
|
msgid "Unsharp mask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refocus"
|
|
|
msgstr "Rekurzívne"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť nasýtenie obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
|
|
|
"radius that determines how much to sharpen the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zaostrenie 0 nemá žiadny efekt, 1 a vyššie stanovujú rádius zaostrovacej "
|
|
|
"matice, ktorá určuje, ako má byť obrázok ostrý."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
|
|
|
"much to blur the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vyhladzovanie 0 nemá žiaden efekt, 1 a vyššie určujú polomer Gaussovej "
|
|
|
"rozmazávacej matrice, ktorá definuje stupeň rozmazania obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Amount:"
|
|
|
msgstr "Počet:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
|
|
|
"added back into the original."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hodnota rozdielu medzi originálom a rozostreným obrazom, ktorá je pridaná "
|
|
|
"spät do originálu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
|
|
|
"apply the difference amount."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Prah, ako zlomok maximálnej hodnoty jasu, potrebný pre aplikáciu hodnoty "
|
|
|
"rozdielu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Circular sharpness:"
|
|
|
msgstr "Zaostrenie:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
|
|
|
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
|
|
|
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
|
|
|
"blurred."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Toto je polomer kruhového závitu. Je to najdôležitejší parameter tohto "
|
|
|
"modulu. Pre väčšinu obrázkov by mala východzia hodnota 1.0 dať dobré výsledky. "
|
|
|
"Vyberte vyššiu hodnotu, ak je obrázok príliš rozmazaný."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Correlation:"
|
|
|
msgstr "Ko&lekcia:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
|
|
|
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
|
|
|
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
|
|
|
"of the plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zvyšovanie korelácie môže pomôcť eliminovať artefakty. Korelácia sa môže "
|
|
|
"pohybovať medzi 0-1. Užitočnými hodnotami sú čísla 0.5 a hodnoty blízko 1, "
|
|
|
"napr. 0.95 a 0.99. Použitie vysokej hodnoty korelácie redukuje zaostrovací "
|
|
|
"efekt tohto modulu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Noise filter:"
|
|
|
msgstr "Žiadny filter oddieňa"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
|
|
|
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
|
|
|
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
|
|
|
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
|
|
|
"reduce the sharpening effect of the plugin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zvýšenie parametra Šumového filtra môže pomôcť redukovať artefakty. Hodnota "
|
|
|
"sa môže pohybovať medzi 0 a 1, ale hodnoty vyššie ako 0,1 sú zriedkavo "
|
|
|
"užitočné. Ak je úroveň Šumového filtra príliš nížka, napr. 0,0, kvalita obrázku "
|
|
|
"bude veľmi zlá. Užitočnou hodnotou je 0,01. Použitie vysokej hodnoty Šumového "
|
|
|
"filtra zmenšuje zaostrovací efekt modulu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gaussian sharpness:"
|
|
|
msgstr "Gaussové rozostrenie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
|
|
|
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
|
|
|
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
|
|
|
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
|
|
|
"parameters too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Toto je ostrosť Gaussovej konvolúcie. Použite tento parameter, ak typ "
|
|
|
"rozmazávania obrázku je Gaussov. Vo väčšine prípadov by ste mali tento "
|
|
|
"parameter nastaviť na nulu, pretože spôsobuje škaredé artefakty. Ak použijete "
|
|
|
"nenulové hodnoty, budete pravdepodobne musieť zvýšiť tiež hodnoty Korelácia "
|
|
|
"a/alebo Šumový filter."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
|
|
|
msgid "Matrix size:"
|
|
|
msgstr "Veľkosť matice:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
|
|
|
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
|
|
|
"values for circular or gaussian sharpness."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tento parameter určuje veľkosť transformačnej matice. Zväčšenie šírky matice "
|
|
|
"môže zlepšiť výsledky, ak ste zvolili vysoké hodnoty pre Kruhovú alebo Gaussovú "
|
|
|
"ostrosť."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
|
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
|
msgstr "Maskovanie neostrosti"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Načítať tento súbor nastavení Správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
|
|
|
msgstr "„%1“ nie je textový súbor s nastavením Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Uložiť tento súbor nastavení Správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
|
|
|
msgstr "Jas/Kontras/Gamma"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
|
|
|
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť náhľad nastavenia jasu/kontrastu/gamy obrázka. Na obrázku "
|
|
|
"môžete vybrať farbu a vidieť zodpovedajúcu farebnú úroveň na histograme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
|
|
|
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť jas obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
|
|
|
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť kontrast obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
|
|
|
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť gamu obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
|
|
|
msgid "Aspect Ratio Crop"
|
|
|
msgstr "Pomer strán orezu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
|
|
|
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
|
|
|
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
|
|
|
"closest corner to the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť náhľad výberu pomeru strán pred orezaním. Veľkosť a polohu "
|
|
|
"orezania môžete nastaviť ťahaním myši. Stlačením CTRL budete presúvať aj opačný "
|
|
|
"roh. Stlačením SHIFT budete posúvať roh najbližšie ku kurzoru myši."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Max. Aspect"
|
|
|
msgstr "&Max. pomer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nastaviť oblasť výberu na maximálnu veľkosť vzhľadom na momentálny pomer "
|
|
|
"strán."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
|
msgstr "Hodnotenie:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
|
|
|
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
|
|
|
"inches and it doesn't specify the physical size."
|
|
|
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
|
|
|
"sizes and aspect ratio crop:"
|
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
|
|
|
"20x30\""
|
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
|
|
|
"7.5x10\", 9x12\""
|
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
|
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
|
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
|
|
|
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
|
|
|
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
|
|
|
"photographic paper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu vyberte obmedzený pomer strán pre orezávanie. Nístroj orezanie pomeru "
|
|
|
"strán používa relatívny pomer. To znamená, že bude rovnaký, či použijete "
|
|
|
"centimetre alebo palce a neudáva fyzickú veľkosť."
|
|
|
"<p>Dolu môžete vidieť zoznam navzájom zodpovedajúcich rozmerov papiera a "
|
|
|
"orezania pomeru strán:"
|
|
|
"<p><b>2:3</b>: 10x15 cm, 20x30 cm, 30x45 cm, 3.5x5 \", 4x6 \", 8x12 \", 12x18 "
|
|
|
"\", 16x24 \", 20x30 \""
|
|
|
"<p><b>3:4</b>: 6x8 cm, 15x20 cm, 18x24 cm, 30x40 cm, 3,75x5 \", 4,5x6 \", 6x8 "
|
|
|
"\", 7,5x10 \", 9x12 \""
|
|
|
"<p><b>4:5</b>: 20x25 cm, 40x50 cm, 8x10 \", 16x20 \""
|
|
|
"<p><b>5:7</b>: 15x21 cm, 30x42 cm, 5x7 \""
|
|
|
"<p><b>7:10</b>: 21x30 cm, 42x60 cm"
|
|
|
"<p><b>Zlatý rez</b> je 1:1,618. Kompozícia dodržiavajúca toto pravidlo sa "
|
|
|
"považuje za vizuálne harmonickú, ale je možné, že bude nevhodná na tlač na "
|
|
|
"štandardný fotografický papier."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
|
|
|
msgstr "<p>Túto voľbu zaškrtnite pre zobrazenie zlatých výrezov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
msgstr "Orientácia:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
|
|
|
msgstr "<p>Tu vyberte obmedzenie pomeru strán orientácie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
|
|
|
msgstr "<p>Touto voľbou zapnete automatické nastavenie orientácie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom:"
|
|
|
msgstr "Vlastný"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
|
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť rôzne hodnoty pomerov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
|
|
|
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
|
|
|
msgstr "<p>Tu vyberte požadovanú hodnotu aspekt denominatóra"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
|
|
|
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť ľavý roh pre orez."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Šírka:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
|
|
|
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť šírku orezu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
|
|
|
msgid "<p>Set width position to center."
|
|
|
msgstr "<p>Nastaviť šírku pozície do stredu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Výška:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
|
|
|
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť výšku orezu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
|
|
|
msgid "<p>Set height position to center."
|
|
|
msgstr "<p>Nastaviť výšku pozície do stredu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
|
|
|
msgid "Composition guide:"
|
|
|
msgstr "Kompozičné pravítko"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
|
|
|
msgid "Rules of Thirds"
|
|
|
msgstr "Pravidlá tretín"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Diagonal Method"
|
|
|
msgstr "Originál"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
|
|
|
msgid "Harmonious Triangles"
|
|
|
msgstr "Harmonické trojuholníky"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
|
|
|
msgid "Golden Mean"
|
|
|
msgstr "Zlatý rez"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
|
|
|
"photograph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Táto voľba vám umožní zobraziť vodítka, ktoré vám pomôžu s kompozíciou "
|
|
|
"fotografie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
|
|
|
msgid "Golden sections"
|
|
|
msgstr "Zlaté výrezy"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
|
|
|
msgstr "<p>Túto voľbu zaškrtnite pre zobrazenie zlatých výrezov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
|
|
|
msgid "Golden spiral sections"
|
|
|
msgstr "Oddiely zlatej špirály"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie oddielov zlatej špirály."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
|
|
|
msgid "Golden spiral"
|
|
|
msgstr "Zlatá špirála"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie vodítok zlatej špirály."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
|
|
|
msgid "Golden triangles"
|
|
|
msgstr "Zlaté trojuholníky"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie zlatých trojuholníkov."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
|
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
|
msgstr "Prevrátiť vodorovne"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre prevrátenie horizontálnych vodítok."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
|
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
|
msgstr "Prevrátiť zvisle"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre prevrátenie vertikálnych vodítok."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
|
|
|
msgid "Color and width:"
|
|
|
msgstr "Farba a šírka:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
|
|
|
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
|
|
|
msgstr "<p>Tu nastavíte farbu vykresľovania kompozičných vodítok."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
|
|
|
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete nastaviť šírku v bodoch pre vykreslenie kompozičných pravítok."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Vlastný"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
|
|
|
msgid "Golden Ratio"
|
|
|
msgstr "Zlatý pomer"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
|
|
|
msgid "Smoothness:"
|
|
|
msgstr "Hladkosť:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
|
|
|
"matrix radius that determines how much to blur the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vyhladzovanie 0 nemá žiaden efekt, 1 a vyššie určujú polomer Gaussovej "
|
|
|
"rozmazávacej matrice, ktorá definuje stupeň rozmazania obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
|
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
|
msgstr "Gaussové rozostrenie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete vidieť náhľad obrázka po použití farebného profilu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
|
|
|
msgid "Channel: "
|
|
|
msgstr "Kanál:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vybrať hlavnú farbu zobrazenú v režime histogramu:"
|
|
|
"<p><b>Svietivosť</b>: zmeniť hodnoty svietivosti obrázka."
|
|
|
"<p><b>Červená</b>: zobraziť hodnoty červeného kanála obrázka."
|
|
|
"<p><b>Zelená</b>: zobraziť hodnoty zeleného kanála obrázka."
|
|
|
"<p><b>Modrá</b>: zobraziť hodnoty modrého kanála obrázka."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
|
"channel. This one is updated after setting changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť histogram náhľadu zvoleného kanálu obrázka. Tento sa "
|
|
|
"aktualizuje po zmene nastavení."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
|
|
|
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť všeobecné parametre.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
|
|
|
msgid "Soft-proofing"
|
|
|
msgstr "Soft-proofing"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
|
|
|
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Simulácia zobrazenia na zariadení popísanom v profile pre „proofing“. "
|
|
|
"Používa sa na zobrazenie náhľadu ako bude finálny výsledok vyzerať bez toho, "
|
|
|
"aby sa prenášal na fyzický nosič.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
|
|
|
msgid "Check gamut"
|
|
|
msgstr "Kontrola gamutu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
|
|
|
"printer's gamut"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Túto voľbu môžete použiť ak chcete zobraziť farby, ktoré sú mimo gamut "
|
|
|
"tlačiarne"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
|
|
|
msgid "Assign profile"
|
|
|
msgstr "Priradiť profil"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
|
|
|
"the image.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Túto voľbu môžete použiť na vloženie zvoleného farebného profilu pracovného "
|
|
|
"prostredia do obrázka.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
|
|
|
msgid "Use BPC"
|
|
|
msgstr "Použiť KČB"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
|
|
|
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
|
|
|
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
|
|
|
"off.</p>"
|
|
|
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
|
|
|
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
|
|
|
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kompenzácia čierneho bodu (KČB) nefunguje v spojení s Relatívnym "
|
|
|
"kolorimetrickým zámerom. Vnemový zámer by nemal znamenať rozdiel, keďže KČB je "
|
|
|
"vždy zapnutá, a v Absolútnom kolorimetrickom zámere je vždy vypnutá.</p>"
|
|
|
"<p>KČB nekompenzuje chýbajúci ICC profil pri vykresľovaní odtieňov čiernej. S "
|
|
|
"KČB sú tmavé odtiene optimálne mapované (bez orezania) z originálneho nosiča na "
|
|
|
"vykresľovacie možnosti cieľového nosiča, napr. kombináciu papier/atrament.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
|
|
|
msgid "Rendering Intent:"
|
|
|
msgstr "Vykresľovací zámer:"
|
|
|
|
|
|
# TODO: translate Proof intent
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
|
|
|
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
|
|
|
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
|
|
|
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
|
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
|
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
|
"colors is preserved as much as possible."
|
|
|
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
|
"the default intent.</li>"
|
|
|
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
|
|
|
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
|
|
|
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
|
|
|
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
|
|
|
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
|
|
|
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
|
|
|
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
|
|
|
"intent does not preserve the white point.</li>"
|
|
|
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
|
|
|
"possible expense of hue and lightness."
|
|
|
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects."
|
|
|
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
|
"rather than a specific color.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Vnemový zámer spôsobuje kompresiu alebo expanziu celého gamutu obrázka tak, "
|
|
|
"aby vyplnil gamut cieľového zariadenia, takže sa zachová vyváženie šedej, ale "
|
|
|
"kolorimetrická presnosť nemusí byť zachovaná."
|
|
|
"<br>Inými slovami, ak niektoré farby v obrázku spadajú mimo rozsahu farieb, "
|
|
|
"ktoré dokáže výstupné zariadenie zobraziť, zámer obrázka spôsobí prispôsobenie "
|
|
|
"všetkých farieb obrázka tak, aby každá farba v obrázku bola v rozsahu, ktorý je "
|
|
|
"možné vykresliť a teda sa v čo najväčšej možnej miere zachová vzťah medzi "
|
|
|
"farbami. "
|
|
|
"<br>Tento zámer je najvhodnejší pre zobrazovanie fotografií a obrázkov a je to "
|
|
|
"štandardne nastavený zámer.</li>"
|
|
|
"<li>Absolútny kolorimetrický zámer spôsobí prispôsobenie farby, ktorá spadá "
|
|
|
"mimo rozsah, ktorý je zariadenie schopné zobraziť, na najbližšiu farbu, ktorú "
|
|
|
"je možné zobraziť, pričom všetky ostatné farby sú ponechané bez zmeny."
|
|
|
"<br>Tento zámer zachová biely bod a je najvhodnejší pre bodové farby (Pantone, "
|
|
|
"TruMatch, farby logo, ...).</li>"
|
|
|
"<li>Relatívny kolorimetrický zámer je definovaný tak, že všetky farby, ktoré "
|
|
|
"spadajú mimo rozsahu, ktorý zariadenie dokáže vykresiť, sa prispôsobia na "
|
|
|
"najbližšiu farbu, ktorú je možné zobraziť, pričom všetky ostatné farby sa "
|
|
|
"zachovajú. Proof intent nezachová biely bod.</li>"
|
|
|
"<li>Zámer sýtosti zachová sýtosť farieb obrázka na možný úkor odtieňa a jasu."
|
|
|
"<br>Implementácia tohto zámeru zostáva do určitej miery problematická a ICC "
|
|
|
"stále pracuje na metódach dosiahnutia požadovaného účinku."
|
|
|
"<br>Tento zámer je najvhodnejší pre obchodnú grafiku ako grafy, kde je "
|
|
|
"dôležitejšie, aby boli farby živé a kontrastné navzájom radšej ako s konkrétnou "
|
|
|
"farbou.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
|
|
|
msgid "Visit Little CMS project website"
|
|
|
msgstr "Navštíviť web projektu Little CMS"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
|
|
|
msgid "Input Profile"
|
|
|
msgstr "Vstupný profil"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Tu nastavíte všetky parametre Vstupných profilov farieb.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
|
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
|
msgstr "Použiť vložený profil"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
|
|
|
msgid "Use builtin sRGB profile"
|
|
|
msgstr "Použiť vstavaný sRGB profil"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
|
|
|
msgid "Use default profile"
|
|
|
msgstr "Použiť štandardný profil"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
|
|
|
msgid "Use selected profile"
|
|
|
msgstr "Použiť vybraný profil"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
|
|
|
msgid "Info..."
|
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
|
|
|
msgid "Camera information"
|
|
|
msgstr "Informácie o fotoaparáte"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Workspace Profile"
|
|
|
msgstr "Profil pracovného priestoru"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu nastavte všetky parametre týkajúce sa Farebných profilov pracovného "
|
|
|
"prostredia.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
|
|
|
msgid "Use default workspace profile"
|
|
|
msgstr "Použiť štandardný profil pracovného prostredia"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
|
|
|
msgid "Proofing Profile"
|
|
|
msgstr "Profil pre proofing"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
|
|
|
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu nastavte vľetky parametre týkajúce sa farebných profilov pre proofing.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
|
|
|
msgid "Use default proof profile"
|
|
|
msgstr "Použiť štandardný profil pre proofing"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
|
|
|
msgid "Lightness Adjustments"
|
|
|
msgstr "Nastavenie svetlosti"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete robiť všetky zmeny svetlosti cieľového obrázka.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
|
|
|
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
|
|
|
msgstr "<p>Toto je nastavenie krivky svietivosti obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
|
|
|
"\"Default profile\" options."
|
|
|
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cesta k ICC profilom vyzerá byť neplatná. Nebudete môcť použiť voľbu "
|
|
|
"„Štandardný profil“. "
|
|
|
"<p>Prosím, vyriešte to v Nastavení ICC digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cesta k zvolenému ICC vstupnému profilu vyzerá byť neplatná."
|
|
|
"<p>Prosím, skontrolujte ju."
|
|
|
|
|
|
# TODO: translate proof
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cesta k zvolenému ICC proof profilu vyzerá byť neplatná."
|
|
|
"<p>Prosím, skontrolujte ju."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cesta k zvolenému ICC profilu pracovného prostredia vyzerá byť neplatná."
|
|
|
"<p>Prosím, skontrolujte ju."
|
|
|
|
|
|
# TODO: translate soft-proof, proof
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
|
|
|
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
|
|
|
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
|
|
|
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
|
|
|
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vaše nastavenia nie sú dostatočné.</p>"
|
|
|
"<p>Aby ste použili farebnú transformáciu, potrebujete aspoň dva ICC profily:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>„Vstupný“ profil.</li>"
|
|
|
"<li>„Profil pracovného prostredia“.</li></ul>"
|
|
|
"<p>Ak chcete robiť „soft-proof“ transformáciu, naviac k nim potrebujete „Proof“ "
|
|
|
"profil.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
|
|
|
"<p>Please check it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cesta k zvolenému ICC vstupnému profilu vyzerá byť neplatná."
|
|
|
"<p>Prosím, skontrolujte ju."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
|
|
|
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Vybrali ste „Štandardný vstavaný sRGB profil“</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
|
|
|
"it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tento profil sa zostaví za behu, preto o ňom nie sú známe žiadne relevantné "
|
|
|
"informácie.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
|
|
|
msgid "Sorry, there is no selected profile"
|
|
|
msgstr "Prepáčte nie je vybraný žiadny profil"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
|
msgid "Profile Error"
|
|
|
msgstr "Chyba profilu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
|
|
|
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
|
|
|
msgstr "Prepáčte, zdá sa, že nie je vložený žiadny profil"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Nezapli ste Správu farieb v nastaveniach digiKam.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
|
|
|
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Voľby „Použiť štandardný profil“ budú teraz vypnuté.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
|
|
|
msgid "Color Management Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Načítať tento súbor nastavení Správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
|
|
|
msgstr "„%1“ nie je textový súbor s nastavením Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
|
|
|
msgid "Color Management Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Uložiť tento súbor nastavení Správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Red Eye"
|
|
|
msgstr "Korekcia červených očí..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete vidieť náhľad obrázka po použití farebného profilu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vybrať hlavnú farbu zobrazenú v režime histogramu:"
|
|
|
"<p><b>Svietivosť</b>: zmeniť hodnoty svietivosti obrázka."
|
|
|
"<p><b>Červená</b>: zobraziť hodnoty červeného kanála."
|
|
|
"<p><b>Zelená</b>: zobraziť hodnoty zeleného kanála."
|
|
|
"<p><b>Modrá</b>: zobraziť hodnoty modrého kanála."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram scale here."
|
|
|
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
|
|
|
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
|
|
|
"all values (small and large) on the graph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete zvoliť rozsah histogramu. "
|
|
|
"<p>Ak je veľkosť obrázka malá, môžete použiť lineárny rozsah. "
|
|
|
"<p>Pri väčších veľkostiach je vhodné použiť logaritmický. Tak budú vidieť na "
|
|
|
"grafe malé i veľké hodnoty."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
|
|
|
"channel. It is updated upon setting changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť histogram náhľadu zvoleného kanálu obrázka. Tento sa "
|
|
|
"aktualizuje po zmene nastavení."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
|
|
|
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
|
|
|
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
|
|
|
"of the face are also selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
|
|
|
"This leads to a more naturally looking pupil."
|
|
|
msgstr "<p>Tu nastavte farbu, ktorou budú vykreslené čiarkované čiary vodítok."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Coloring Tint:"
|
|
|
msgstr "Farba a šírka:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
|
|
|
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tint Level:"
|
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
|
|
|
msgid "Red Eyes Correction"
|
|
|
msgstr "Redukcia červených očí"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Black && White"
|
|
|
msgstr "Čiernobiela..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
|
|
|
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť náhľad nástroja pre konverziu na čiernobielu. Na obrázku "
|
|
|
"môžete vybrať farbu a vidieť zodpovedajúcu farebnú úroveň na histograme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Neutrálna Čierna a biela</b>:"
|
|
|
"<p>Simulácia čiernobieleho filmu s neutrálnou expozíciou.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
|
|
|
msgid "Agfa 200X"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa 200X</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
|
|
|
msgid "Agfa Pan 25"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Neutrálna Čierna a biela</b>:"
|
|
|
"<p>Simulácia čiernobieleho filmu s neutrálnou expozíciou.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
|
|
|
msgid "Agfa Pan 100"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Neutrálna Čierna a biela</b>:"
|
|
|
"<p>Simulácia čiernobieleho filmu s neutrálnou expozíciou.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
|
|
|
msgid "Agfa Pan 400"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Neutrálna Čierna a biela</b>:"
|
|
|
"<p>Simulácia čiernobieleho filmu s neutrálnou expozíciou.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
|
|
|
msgid "Ilford Delta 100"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
|
|
|
msgid "Ilford Delta 400"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
|
|
|
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
|
|
|
msgid "Ilford FP4 Plus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
|
|
|
msgid "Ilford HP5 Plus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
|
|
|
msgid "Ilford PanF Plus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
|
|
|
msgid "Ilford XP2 Super"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
|
|
|
msgid "Kodak Tmax 100"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
|
|
|
msgid "Kodak Tmax 400"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
|
|
|
msgid "Kodak TriX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Kodak TriX</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Neutrálna Čierna a biela</b>:"
|
|
|
"<p>Simulácia čiernobieleho filmu s neutrálnou expozíciou.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Lens Filter"
|
|
|
msgstr "Žiadny filter oddieňa"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>No Lens Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Bez filtra odtieňa</b>:<p>Nepoužívať na obrázok filter odtieňa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
|
|
|
msgid "Green Filter"
|
|
|
msgstr "Zelený filter"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
|
|
|
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Čierna a biela so Zeleným filtrom</b>:"
|
|
|
"<p>Simulácia čiernobieleho filmu s expozíciou pomocou zeleného filtra. To "
|
|
|
"poskytuje univerzálny prostriedok pre všetky scenérie, obzvlášť sa hodí pre "
|
|
|
"portréty fotené proti oblohe.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
|
|
|
msgid "Orange Filter"
|
|
|
msgstr "Oranžový filter"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
|
|
|
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Čierna a biela so Oranžovým filtrom</b>:"
|
|
|
"<p>Simulácia čiernobieleho filmu s expozíciou pomocou oranžového filtra. To "
|
|
|
"vylepšuje krajinky, vodné scény a vzdušné forografie.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
|
|
|
msgid "Red Filter"
|
|
|
msgstr "Červený filter"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
|
|
|
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Čierna a biela so Červeným filtrom</b>:"
|
|
|
"<p>Simulácia čiernobieleho filmu s expozíciou pomocou červeného filtra. To "
|
|
|
"vytvára dramatické efekty oblohy a simuluje mesačné svetlo počas dňa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
|
|
|
msgid "Yellow Filter"
|
|
|
msgstr "Žltý filter"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
|
|
|
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
|
|
|
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Čierna a biela s Žltým filtrom</b>:"
|
|
|
"<p>Simulácia čiernobieleho filmu s expozíciou pomocou žltého filtra. "
|
|
|
"Najprirodzenejšia korekcia odtieňa a zlepšuje kontrast. Ideálne pre "
|
|
|
"krajinky.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
|
|
|
msgid "Strength:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť nasýtenie obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
|
|
|
msgid "No Tone Filter"
|
|
|
msgstr "Žiadny filter oddieňa"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
|
|
|
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Bez filtra odtieňa</b>:<p>Nepoužívať na obrázok filter odtieňa.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
|
|
|
msgid "Sepia Tone"
|
|
|
msgstr "Odtieň sépia"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
|
|
|
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
|
|
|
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
|
|
|
"a sepia toner.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Čierna a biela s odtieňom Sépia</b>:"
|
|
|
"<p>Dodáva teplé zvýraznenie a stredné odtieňe, pričom pridáva trochu chladnosti "
|
|
|
"tieňom - veľmi podobné procesu bielenia tlače a opätovnému vyvolaniu v "
|
|
|
"zafarbovači sépia.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
|
|
|
msgid "Brown Tone"
|
|
|
msgstr "Hnedý odtieň"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
|
|
|
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Čierna a biela s Hnedým filtrom</b>:"
|
|
|
"<p>Tento filter je neutrálnejší ako filter Sépia.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
|
|
|
msgid "Cold Tone"
|
|
|
msgstr "Chladný odtieň"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
|
|
|
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
|
|
|
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Čierna a biela s Chladným odtieňom</b>:"
|
|
|
"<p>Začína zľahka a replikuje tlač na čiernobiely papier so studeným odtieňom "
|
|
|
"ako bromidový papier.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
|
|
|
msgid "Selenium Tone"
|
|
|
msgstr "Selénový odtieň"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
|
|
|
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
|
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Čierna a biela so Selénovým odtieňom</b>:"
|
|
|
"<p>Tento efekt replikuje tradičné chemické tónovanie selénom v tmavej "
|
|
|
"komore.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
|
|
|
msgid "Platinum Tone"
|
|
|
msgstr "Platinový odtieň"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
|
|
|
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
|
|
|
"darkroom.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Čierna a biela s Platinovým odtieňom</b>:"
|
|
|
"<p>Tento efekt replikuje tradičné chemické tónovanie platinou v tmavej "
|
|
|
"komore.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Green Tone"
|
|
|
msgstr "Hnedý odtieň"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
|
|
|
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Čierna a biela s Hnedým filtrom</b>:"
|
|
|
"<p>Tento filter je neutrálnejší ako filter Sépia.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Film"
|
|
|
msgstr "Rodina"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lens Filters"
|
|
|
msgstr "Zelený filter"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
|
|
|
msgid "Tone"
|
|
|
msgstr "odtieň"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
|
|
|
msgid "Lightness"
|
|
|
msgstr "Jas"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
|
|
|
msgid "Convert to Black && White"
|
|
|
msgstr "Konverzia na čierno&bielu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
|
|
|
msgid "Black & White Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Načítať súbor s čiernobielym nastavením"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
|
|
|
msgstr "„%1“ nie je textový súbor nastavení Čiernej a bielej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Čiernej a bielej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
|
|
|
msgid "Black & White Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Uložiť súbor s čiernobielym nastavením"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Čiernej a bielej."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto-Correction"
|
|
|
msgstr "Autokorekcia..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
|
|
|
"on image to see the color level corresponding on histogram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť náhľad nástroja pre automatickú korekciu farieb. Na obrázku "
|
|
|
"môžete vybrať farbu a vidieť zodpovedajúcu farebnú úroveň na histograme."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
|
|
|
msgid "Auto Levels"
|
|
|
msgstr "Automatické úrovne"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto Levels</b>:"
|
|
|
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
|
|
|
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
|
|
|
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Automatické úrovne</b>:"
|
|
|
"<p>Táto voľba maximalizuje tónový rozsah v kanáloch červenej, zelenej a modrej. "
|
|
|
"Nájde hraničné hodnoty tieňa a svetlých oblastí obrázka a doladí kanály "
|
|
|
"červenej, zelenej a modrej na plný rozsah histogramu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Normalizovať"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Normalize</b>:"
|
|
|
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
|
|
|
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
|
|
|
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
|
|
|
"that are dim or washed out.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Normalizácia</b>:"
|
|
|
"<p>Táto voľba škáluje hodnoty jasu v aktívnom obrázku, takže najtmavší bod bude "
|
|
|
"čierny a najjasnejší bude taký jasný, ako sa dá bez toho, aby sa zmenil jeho "
|
|
|
"odtieň. Toto je často „magická oprava“ obrázkov, ktoré sú tmavé alebo "
|
|
|
"vyblednuté.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "Vyrovnať"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Equalize</b>:"
|
|
|
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
|
|
|
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
|
|
|
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
|
|
|
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
|
|
|
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
|
|
|
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ekvalizácia</b>:"
|
|
|
"<p>Táto voľba doladí hodnoty jasu farieb v aktívnom obrázku, takže histogram "
|
|
|
"hodnoty kanála bude takmer taký plochý ako sa dá, čo znamená, že každá hodnota "
|
|
|
"jasu bude na približne rovnakom počte pixeov ako každá ostatná hodnota. Niekedy "
|
|
|
"Ekvalizácia zázračne vylepší kontrast obrázka. Inokedy obrázok pokazí. Je to "
|
|
|
"veľmi mocná voľba, ktorá buď dokáže zázraky alebo obrázok zničí.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
|
|
|
msgid "Stretch Contrast"
|
|
|
msgstr "Roztiahnuť kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Stretch Contrast</b>:"
|
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
|
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
|
|
|
"adjusting everything in between.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Roztiahnuť kontrast</b>:"
|
|
|
"<p>Táto voľba zvýši kontrast a jas RGB hodnôt obrázka tým, že roztiahne hodnoty "
|
|
|
"obrázka po najnižšie a najvyššie hodnoty v ich plnom rozsahu a všetko medzi "
|
|
|
"nimi zodpovedajúco nastaví.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
|
|
|
msgid "Auto Exposure"
|
|
|
msgstr "Automatická korekcia expozície"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto Exposure</b>:"
|
|
|
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
|
|
|
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
|
|
|
"properties.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Automatická korekcia expozície</b>:"
|
|
|
"<p>Táto voľba vylepší kontrast a jas RGB hodnôt obrázka, aby sa vypočítala "
|
|
|
"optimálna expozícia a úroveň čiernej, za pomoci vlastností histogramu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shear..."
|
|
|
msgstr "Zaostrenie..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
|
msgstr "Odtieň sépia"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
|
|
|
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
|
|
|
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
|
|
|
"dashed line's position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Toto je náhľad filtra obrázkov. Ak na túto plochu presuniete kurzor myši, "
|
|
|
"zobrazí sa vám horizontálna a vertikálna prerušovaná čiara, ktorá vám pomôže "
|
|
|
"doladiť nastavenia filtra. Pre ukotvenie pozície prerušovanej čiary stlačte "
|
|
|
"ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Main horizontal angle:"
|
|
|
msgstr "Prevrátiť vodorovne"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
|
|
|
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
|
|
|
msgstr "<p>Hlavný horizontálny uhol orezania, v stupňoch."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fine horizontal angle:"
|
|
|
msgstr "Prevrátiť vodorovne"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
|
|
|
"fine adjustments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Táto hodnota v stupňoch sa pridá k hodnote hlavného horizontálneho uhla pre "
|
|
|
"jemné doladenie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Main vertical angle:"
|
|
|
msgstr "Prevrátiť zvisle"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
|
|
|
msgstr "<p>Hlavný vertikálny uhol orezania, v stupňoch."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fine vertical angle:"
|
|
|
msgstr "Prevrátiť zvisle"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
|
|
|
"adjustments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Táto hodnota v stupňoch sa pridá k hodnote hlavného vertikálneho uhla pre "
|
|
|
"jemné doladenie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
|
|
|
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Povoľte túto voľbu pre spracovanie nakloneného obrázku vyhladzovacím "
|
|
|
"filtrom. Výsledný obrázok bude vyhladený miernym rozostrením."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lens Distortion..."
|
|
|
msgstr "Autokorekcia..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
|
|
|
msgid "Lens Distortion"
|
|
|
msgstr "Skreslenie objektívu"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
|
|
|
"a cross pattern."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete vidieť farebný náhľad nastavení odtieňa a sýtosti."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
|
|
|
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Táto hodnota určuje hlavnú mieru skreslenia. Záporné hodnoty korigujú "
|
|
|
"súdkovité skreslenie, kladné hodnoty korigujú poduškovité skreslenie."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
|
|
|
msgid "Edge:"
|
|
|
msgstr "Okraj:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
|
|
|
"effect at the edges of the image than at the center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Táto hodnota má rovnakú funkciu ako hodnota \"Základ\", no prejavuje sa viac "
|
|
|
"na okrajoch obrázku ako v strede."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Priblížiť: "
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
|
|
|
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
|
|
|
msgstr "<p>Táto hodnota určuje celkovú zmenu veľkosti obrázku."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Brighten:"
|
|
|
msgstr "Jas:"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
|
|
|
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
|
|
|
msgstr "<p>Táto hodnota upravuje jas v rohoch obrázku."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
|
|
|
msgid "Inpainting..."
|
|
|
msgstr "Odstránenie artefaktov..."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
|
|
|
"inpaint to use this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tento filter možno použiť pre korekciu červených očí na obrázku. Zvoľte oblasť, "
|
|
|
"kde sa červené oči nachádzajú a spustite akciu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inpainting Photograph Tool"
|
|
|
msgstr "Zaostrenie fotografie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pred použitím nástroja redukcie červených očí musíte na obrázku zvoliť oblasť "
|
|
|
"obsahujúcu červené oči"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inpainting"
|
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete vidieť náhľad obrázka po použití farebného profilu."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
|
|
|
msgid "Remove Small Artefact"
|
|
|
msgstr "Odstrániť malý artefakt"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
|
|
|
msgid "Remove Medium Artefact"
|
|
|
msgstr "Odstrániť stredný artefakt"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
|
|
|
msgid "Remove Large Artefact"
|
|
|
msgstr "Odstrániť veľký artefakt"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
|
|
|
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
|
|
|
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
|
|
|
"glitch."
|
|
|
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
|
|
|
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu si zvoľte filter pre obnovenie fotografie: "
|
|
|
"<p><b>Nič</b>: Bežné hodnoty. Nastaví hodnoty na predvolené. "
|
|
|
"<p><b>Odstrániť malý artefakt</b>: odstráni malé chyby z obrázku. "
|
|
|
"<p><b>Odstrániť stredný artefakt</b>: odstráni stredne veľké chyby z obrázku. "
|
|
|
"<p><b>Odstrániť veľký artefakt</b>: odstráni veľké chyby ako napríklad nechcené "
|
|
|
"objekty z obrázku."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "InPainting"
|
|
|
msgstr "Hodnotenie"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Načítať tento súbor nastavení Správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
|
|
|
msgstr "„%1“ nie je textový súbor s nastavením Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Uložiť tento súbor nastavení Správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
|
|
|
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
|
|
|
"\"Drag'n'Drop\".\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... že digiKam podporuje <b>Drag'n'Drop</b>? Vďaka tomu môžete obrázky "
|
|
|
"jednoducho pretiahnuť z Konquerora alebo z digiKamu do K3b.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... že v digiKame môžete používať vnorené albumy?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
|
|
|
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... že si v dialógu vlastností môžete prezrieť <b>EXIF</b> "
|
|
|
"informácie fotografie?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
|
|
|
"with the right mouse button?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... že sa jednoduchým kliknutím pravým tlačidlom myši na obrázok dostanete do "
|
|
|
"kontextovej ponuky??\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
|
|
|
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... že v digiKame sú všetky albumy priečinkov v knižnici albumov? Vďaka tomu "
|
|
|
"ich môžete pridávať napríklad len jednoduchým prekopírovaním do príslušného "
|
|
|
"priečinku.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
|
|
|
"Configure Toolbars...?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... že si lišty môžete prenastaviť presne podľa svojich potrieb v ponuke "
|
|
|
"Nastavenia -> Nastaviť nástrojové lišty?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
|
|
|
"Subscribe to it at <a "
|
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... že môžete kontaktovať iných užívateľov cez digikam-users mailing list? "
|
|
|
"Prihláste sa do mailing listu <a "
|
|
|
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">"
|
|
|
"na tejto stránke</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
|
|
|
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
|
|
|
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
|
|
|
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"...že digiKam obsahuje mnoho zásuvných modulov s prídavnými funkciami ako "
|
|
|
"napríklad <b>export do HTML</b>, <b>archivácia na CD</b>, <b>prezentácia</b>"
|
|
|
",... a že si dokonca môžete napísať vlastné moduly? Viac informácií o tom "
|
|
|
"nájdete na stránke <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">"
|
|
|
"http://extragear.kde.org/apps/kipi</a>.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
|
|
|
"Gamma Adjustment?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... že sa bez problémov dostanete ku KDE nastaveniu gamy voľbou Nástroje -> "
|
|
|
"Úprava gamy?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
|
|
|
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"...že vám pri tlači obrázkov môže pomôcť sprievodca pre tlač? Spustíte ho "
|
|
|
"voľbou Album -> Exportovať -> Sprievodca tlačou\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
|
|
|
"for good compression without losing image quality?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... že miesto formátu <b>TIFF</b> môžete pre dobre komprimované obrázky bez "
|
|
|
"straty kvality použiť <b>PNG</b>?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
|
|
|
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... že väčšina nastavení v dialógovom okne má rýchleho pomocníka <b>"
|
|
|
"Čo je toto?</b>, ktorého možno zobraziť pravým kliknutím myši?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
|
|
|
"can use the max compression level with this file format?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"...že vďaka bezstratovému algoritmu formátu PNG môžete používať maximálnu "
|
|
|
"kompresiu?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... že fotografiu otvorenú v digiKam editore môžete tlačiť?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
|
|
|
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"...že v editore fotografií možno upravovať komentáre fotografií?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard "
|
|
|
"to switch between photos in the image editor?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"<td>\n"
|
|
|
"... že sa v editore fotografií môžete jednoducho pohybovať medzi fotografiami "
|
|
|
"pomocou <Page Down> and <Page Up>?\n"
|
|
|
"</td>\n"
|
|
|
"</tr>\n"
|
|
|
"</table>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Synchronizovať metadáta obrázkov s databázou. Čakajte prosím..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
|
|
|
msgid "Thumbnails processing"
|
|
|
msgstr "Spracovanie náhľadov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Prebieha aktualizácia databázy náhľadov. Čakajte prosím...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Prerušiť"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
|
|
|
msgid "Processing small thumbs"
|
|
|
msgstr "Spracovávam malé náhľady"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
|
|
|
msgid "Processing large thumbs"
|
|
|
msgstr "Spracovávam veľké náhľady"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Aktualizácia databáze náhľadov je dokončená</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
|
|
|
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Duration: %1"
|
|
|
msgstr "Trvanie: %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sync All Images' Metadata"
|
|
|
msgstr "Synchronizovať metadáta všetkých obrázkov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
|
|
|
"wait...</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Synchronizovať metadáta všetkých obrázkov s databázou digiKam. Please "
|
|
|
"wait...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
|
|
|
msgid "Parsing all albums"
|
|
|
msgstr "Spracovanie všetkých albumov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
|
|
|
"database.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Synchronizácia metadát všetkých obrázkov s databázou digiKam je dokončená</b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
|
|
|
msgid "Synchronize panels automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
|
|
|
"left and right panels if the images have the same size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
|
|
|
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
|
|
|
"corresponding item is selected on the thumbbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, budú sa zobrazovať informácie o obrázku keď "
|
|
|
"podržíte kurzor myši nad položkou albumu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
|
|
|
msgid "Load full image size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
|
|
|
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
|
|
|
"only if you have a fast computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
|
|
|
msgid "IPTC Actions"
|
|
|
msgstr "IPTC akcie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
|
|
|
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
|
|
|
msgstr "&Ukladať štítky obrázkov do štítka „Kľúčové slová“"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po zapnutí tejto voľby sa budú štítky obrázkov ukladať do štítku IPTC <i>"
|
|
|
"Keywords</i>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
|
|
|
msgid "&Save default photographer identity as tags"
|
|
|
msgstr "&Ukladať štandardnú identitu fotografa do štítkov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
|
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po zapnutí tejto voľby sa bude štandardná identita fotografa ukladať do "
|
|
|
"štítkov IPTC. Túto hodnotu môžete nastaviť na záložke Identita v Nastaveniach."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
|
|
|
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Ukladať štandardné informácie o pôvodcovi a držiteľovi autorských práv do "
|
|
|
"štítkov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
|
|
|
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po zapnutí tejto voľby sa bude štandardné informácue o informácie o "
|
|
|
"pôvodcovi a držiteľovi autorských práv do štítkov IPTC. Túto hodnotu môžete "
|
|
|
"nastaviť na záložke Identita v Nastaveniach."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
|
|
|
msgid "Common Metadata Actions"
|
|
|
msgstr "Bežné operácie s metadátami"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save image captions as embedded text"
|
|
|
msgstr "&Ukladať komentáre ako vložený text"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
|
|
|
"and IPTC tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po zapnutí tejto voľby sa budú ukladať komentáre k obrázkom do sekcie JFIF, "
|
|
|
"štítkov EXIF a IPTC."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save image timestamps as tags"
|
|
|
msgstr "&Ukladať časové známky obrázkov do štítkov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
|
|
|
"tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po zapnutí tejto voľby sa bude ukladať dátum a čas obrázka do štítkov EXIF a "
|
|
|
"IPTC."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Save image rating as tags"
|
|
|
msgstr "&Ukladať hodnotenie obrázka do štítka „Naliehavosť“"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
|
|
|
"Urgency</i> tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po zapnutí tejto voľby sa budú štítky obrázkov ukladať do štítku IPTC <i>"
|
|
|
"Urgency</i> tag."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
|
|
|
msgid "Visit Exiv2 project website"
|
|
|
msgstr "Navštíviť web projektu Exiv2"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
|
|
|
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
|
|
|
"informations about photograph.</p>"
|
|
|
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
|
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
|
|
|
"in pictures.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>EXIF</b> je štandard, ktorý používa väčšina dnešných digitálnych "
|
|
|
"fotoaparátov na ukladanie technických informácií o fotografii vo forme metadát "
|
|
|
"do súboru obrázka. Viac o EXIF sa dozviete na <a href='http://www.exif.org'>"
|
|
|
"www.exif.org</a>.</p>"
|
|
|
"<p><b>IPTC</b> je iný štandard používaný v digitálnej fotografii na vkladanie "
|
|
|
"informácií do obrázkov. Viac o IPTC sa dozviete na <a "
|
|
|
"href='http://www.iptc.org/IIM'>www.iptc.org</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
|
|
|
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
|
|
|
msgstr "<p>Nasleduje zoznam podporovaných zásuvných modulov Kipi."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
|
|
|
"%n Kipi plugins found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nájdený 1 zásuvný modul Kipi\n"
|
|
|
"Nájdené %n zásuvné moduly Kipi\n"
|
|
|
"Nájdených %n zásuvných modulov Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
|
|
|
msgid "&Delay between images:"
|
|
|
msgstr "&Oneskorenie medzi obrázkami:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
|
|
|
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
|
|
|
msgstr "<p>Oneskorenie medzi obrázkami v sekundách."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
|
|
|
msgid "Start with current image"
|
|
|
msgstr "Začni s aktuálnym obrázkom"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, prezentácia začne aktuálnym obrázkom vybraným zo "
|
|
|
"zoznamu obrázkov."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
|
|
|
msgid "Display in a loop"
|
|
|
msgstr "Zobrazovať dokola"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
|
|
|
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
|
|
|
msgstr "<p>Opakovať prezentáciu dokola."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
|
|
|
msgid "Print image file name"
|
|
|
msgstr "Zobraziť názov súboru obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "<p>Vypisovať vytvorenie obrázka na spodok obrazovky."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
|
|
|
msgid "Print image creation date"
|
|
|
msgstr "Zobraziť čas vytvorenia obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "<p>Vypisovať vytvorenie obrázka na spodok obrazovky."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
|
|
|
msgid "Print camera aperture and focal length"
|
|
|
msgstr "Zobraziť clonu a ohniskovú vzdialenosť fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zobraziť clonu a ohniskovú vzdialenosť fotoaparátu na spodu obrazovky."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
|
|
|
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
|
|
|
msgstr "Vypísať expozíciu a citlivosť fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "<p>Vypísať expozíciu a citlivosť fotoaparátu na spodok obrazovky."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
|
|
|
msgid "Print camera make and model"
|
|
|
msgstr "Vypísať značku a model fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "<p>Vypísať značku a model fotoaparátu na spodok obrazovky."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print image caption"
|
|
|
msgstr "Zobraziť čas vytvorenia obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr "<p>Vypisovať vytvorenie obrázka na spodok obrazovky."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
|
|
|
msgid "Show only &image files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Zobrazovať &iba obrázky s príponou:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
|
|
|
"Image Editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete nastaviť príponu súborov obrázkov, ktoré budú zobrazované v "
|
|
|
"albumoch (napr. JPEG alebo TIFF). Po dvojitom kliknutí na tieto súboru budú "
|
|
|
"otvorené v Editore obrázkov digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
|
|
|
msgid "Revert to default settings"
|
|
|
msgstr "Vrátiť štandardné hodnoty nastavení"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
|
|
|
msgid "Show only &movie files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Zobrazovať iba &filmy s príponou:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
|
|
|
"KDE movie player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete nastaviť príponu súborov s filmami, ktoré budú zobrazované v "
|
|
|
"albumoch (napr. MPEG alebo AVI). Po dvojitom kliknutí na tieto súbory budú "
|
|
|
"otvorené v štandardnom prehrávači videa KDE."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
|
|
|
msgid "Show only &audio files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Zobrazovať iba &audio s príponou:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
|
|
|
"KDE audio player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete nastaviť príponu audio súborov, ktoré budú zobrazené v albumoch "
|
|
|
"(napr. MPG alebo OGG). Po dvojitom kliknutí na tieto súbory budú otvorené v "
|
|
|
"štandardnom prehrávači zvukov KDE."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
|
|
|
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
|
|
|
msgstr "Zobrazovať iba &RAW obrázky s príponami:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
|
|
|
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete zvoliť príponu raw obrázkov, ktoré budú zobrazné v albumoch (napr. "
|
|
|
"CRW pre fotoaparáty Canon alebo NEF pre fotoaparáty Nikon)."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
|
|
|
msgstr "Zobrazovať po&tvrdzovací dialóg pri presúvaní položiek do Koša"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
|
|
|
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
|
|
|
msgstr "Použiť zmeny v p&ravom postrannom paneli bez potrvrdenia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
|
|
|
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
|
|
|
msgstr "&Vyhľadávať nové položky pri štarte (spomaľuje štart)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photographer and Copyright Information"
|
|
|
msgstr "Informácie o fotografovi"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
|
|
|
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
|
|
|
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
|
|
|
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
|
|
|
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
|
|
|
"or semi-colons as separator. \n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
|
|
|
msgid "Author Title:"
|
|
|
msgstr "Meno autora:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
|
|
|
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
|
|
|
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
|
|
|
"field, the Author field must also be filled out. \n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
|
|
|
msgid "Credit and Copyright"
|
|
|
msgstr "Pôvodca a autorské práva"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
|
|
|
msgid "Credit:"
|
|
|
msgstr "Pôvodca:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
|
|
|
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
|
|
|
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
|
|
|
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
|
|
|
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
|
|
|
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
|
|
|
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
|
|
|
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
|
|
|
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
|
|
|
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
|
|
|
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
|
|
|
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
|
|
|
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
|
|
|
"names listed in the Copyright Notice.\n"
|
|
|
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "Autorské práva:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
|
|
|
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
|
|
|
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
|
|
|
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
|
|
|
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © "
|
|
|
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John "
|
|
|
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
|
|
|
"place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
|
|
|
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
|
|
|
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
|
|
|
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
|
|
|
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
|
|
|
"notice above is encouraged. \n"
|
|
|
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
|
|
|
"reserved. \n"
|
|
|
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
|
|
|
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
|
|
|
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
|
|
|
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
|
|
|
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
|
|
|
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
|
|
|
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
|
|
|
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
|
|
|
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
|
|
|
"are sorted in digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete ovplyvniť triedenie albumov digiKamupridaním alebo vymazaním typov "
|
|
|
"kolekcií albumov."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Pridať..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
|
|
|
msgid "New Collection Name"
|
|
|
msgstr "Nový názov kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
|
|
|
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
|
|
|
msgid "Enter new collection name:"
|
|
|
msgstr "Zadajte nové meno kolekcie:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete prispôsobiť farbu pozadia pre oblasť editora obrázkov."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete prispôsobiť farbu, ktorá sa v editore obrázkov používa pre "
|
|
|
"zjednodušenie identifikácie podexponovaných pixelov."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete prispôsobiť farbu, ktorá sa v editore obrázkov používa pre "
|
|
|
"zjednodušenie identifikácie preexponovaných pixelov."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Názov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
|
|
|
"interface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť zoznam digitálnych fotoaparátov používaných digiKamom cez "
|
|
|
"rozhranie Gphoto."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Upraviť..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
|
|
|
msgid "Auto-&Detect"
|
|
|
msgstr "Auto&detekcia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
|
|
|
msgid "Visit Gphoto project website"
|
|
|
msgstr "Navštíviť web projektu Gphoto"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to auto-detect camera.\n"
|
|
|
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autodetekcia fotoaparátu zlyhala.\n"
|
|
|
"Prosím skontrolujte, či je fotoaparát zapnutý a skúste to znovu alebo skúste ho "
|
|
|
"nastaviť ručne."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
|
|
|
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
|
|
|
msgstr "Fotoaparát „%1“ (%2) je už v zozname."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
|
|
|
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
|
|
|
msgstr "Bol nájdený fotoaparát „%1“ (%2) a pridaný do zoznamu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:142
|
|
|
msgid "Album Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavenie albumu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
|
msgid "Collections"
|
|
|
msgstr "Kolekcie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:146
|
|
|
msgid "Album Collections"
|
|
|
msgstr "Kolekcie albumov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
|
msgid "Identity"
|
|
|
msgstr "Identita"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:150
|
|
|
msgid "Default IPTC identity information"
|
|
|
msgstr "IPTC informácia o štandardnej identite"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:154
|
|
|
msgid "Embedded Image Information Management"
|
|
|
msgstr "Správa informácií vložených v obrázku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:158
|
|
|
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavenie tipov k nástrojom"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
|
msgstr "MIME typy"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:162
|
|
|
msgid "File (MIME) Types Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavenie (MIME) typov súboru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Light Table Settings"
|
|
|
msgstr "Miestne nastavenia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
|
msgstr "Editor obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:170
|
|
|
msgid "Image Editor General Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavenie Editora obrázkov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
|
|
|
msgstr "Nastavenia ukladania súborov editora obrázkov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Editor Color Management Settings"
|
|
|
msgstr "Správa farieb editora obrázkov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
|
msgid "Kipi Plugins"
|
|
|
msgstr "Zásuvné moduly Kipi"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:186
|
|
|
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavenia zásuvných modulov hlavného rozhrania"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
|
msgid "Cameras"
|
|
|
msgstr "Fotoaparáty"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:194
|
|
|
msgid "Camera Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavenie fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:198
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Rôzne nastavenia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setup.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
|
|
|
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
|
|
|
"the \"Tools\" menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voľba EXIF automatické otáčanie náhľadov bola zmenená.\n"
|
|
|
"Chcete teraz aktualizovať náhľady položiek všetkých albumov?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pozn.: spracovanie náhľadov môže chvíľu trvať! Túto úlohu môžete spustiť aj "
|
|
|
"neskôr z ponuky „Nástroje“."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
|
|
|
msgid "Album &Library Path"
|
|
|
msgstr "Cesta ku &knižnici albumov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
|
|
|
"computer."
|
|
|
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
|
|
|
"like an NFS mounted file system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete zadať cestu k hlavnej knižnici albumov digiKam vo vašom počítači."
|
|
|
"<p>Je potrebné mať práva na zápis pre túto cestu a nepoužívať tu vzdialenú "
|
|
|
"cestu ako pripojený systém NFS."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thumbnail Information"
|
|
|
msgstr "Informácie o obrázku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
|
|
|
msgid "Show file &name"
|
|
|
msgstr "Zobraziť &názov súboru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka názov súboru."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
|
|
|
msgid "Show file si&ze"
|
|
|
msgstr "Zobraziť &veľkosť súboru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka názov súboru."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show camera creation &date"
|
|
|
msgstr "Zobraziť &dátum vytvorenia súboru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka dátum vytvorenia súboru."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
|
|
|
msgid "Show file &modification date"
|
|
|
msgstr "Zobraziť č&as poslednej zmeny súboru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
|
|
|
"thumbnail."
|
|
|
msgstr "<p>Vypisovať dátum zmeny súboru obrázka pod náhľadom obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show digiKam &captions"
|
|
|
msgstr "Zobraziť &hodnotenie digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka hodnotenie digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
|
|
|
msgid "Show digiKam &tags"
|
|
|
msgstr "Zobraziť š&títky digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka štítky digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
|
|
|
msgid "Show digiKam &rating"
|
|
|
msgstr "Zobraziť &hodnotenie digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zapnutím tejto voľby zobrazíte pod náhľadom obrázka hodnotenie digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
|
|
|
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
|
|
|
msgstr "Zobraziť v&eľkosť obrázka (varovanie: pomalé)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
|
|
|
msgstr "<p>Vypisovať rozmery obrázka v pixeloch pod náhľadom obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sidebar thumbnail size:"
|
|
|
msgstr "Zväčšiť veľkosť náhľadov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
|
|
|
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
|
|
|
msgid "Show count of items in all tree-view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thumbnail click action:"
|
|
|
msgstr "Činnosť po kliknutí:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
|
|
|
msgid "Show embedded preview"
|
|
|
msgstr "Zobraziť vnorený náhľad"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
|
|
|
msgid "Start image editor"
|
|
|
msgstr "Spustiť Editor obrázkov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu vyberte operáciu, ktorá sa vykoná po kliknutím pravým tlačidlom myši na "
|
|
|
"náhľad obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
|
|
|
msgid "Embedded preview loads full image size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
|
|
|
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
|
|
|
"use it only if you have a fast computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
|
|
|
msgstr "Je mi ľúto; nemôžete použiť domovský adresár ako knižnicu albumov."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No write access for this path.\n"
|
|
|
"Warning: the caption and tag features will not work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pre toto umiestnenie nemáte práva na zápis.\n"
|
|
|
"Varovanie: komentáre a funkcie štítka nebudú fungovať."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
|
|
|
msgid "Color Management Policy"
|
|
|
msgstr "Politika správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
|
|
|
msgid "Enable Color Management"
|
|
|
msgstr "Zapnúť správu farieb"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
|
|
|
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Označené: Správa farieb je zapnutá</li>"
|
|
|
"<li>Neoznačené: Správa farieb je vypnutá</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Správanie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
|
|
|
msgstr "Použiť pri otvorení obrázka v Editore obrázkov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
|
|
|
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
|
|
|
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, digiKam použije na obrázok bez opýtania štandardný "
|
|
|
"farebný profil pracovnej plochy, ak obrázok nemá vložený faerbný profil alebo "
|
|
|
"vložený profil nie je rovnaký ako profil pracovnej plochy.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
|
|
|
msgstr "Pýtať sa pri otvorení obrázka v Editore obrázkov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
|
|
|
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
|
|
|
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
|
|
|
"profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, digiKam sa spýta používateľa predtým, než použije "
|
|
|
"na obrázok štandardný farebný profil pracovnej plochy, ak obrázok nemá vložený "
|
|
|
"faerbný profil alebo vložený profil nie je rovnaký ako profil pracovnej "
|
|
|
"plochy.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
|
|
|
msgid "Color Profiles Directory"
|
|
|
msgstr "Adresár farebných profilov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
|
|
|
"profiles in this directory.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Štandardná cesta k adresáru s farebnými profilmi. Všetky svoje farebné "
|
|
|
"profily musíte ukladať tu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
|
|
|
msgid "ICC Profiles Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavenie ICC profilov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
|
|
|
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
|
|
|
msgstr "Použiť zobrazenie so správou farieb (varovanie: pomalé)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
|
|
|
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
|
|
|
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
|
|
|
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zapnite túto voľbu, ak chcete používať svoj <b>farebný profil monitora</b> "
|
|
|
"na korekciu farieb pre váš monitor počas zobrazovania obrázkov v editore "
|
|
|
"obrázkov. Upozornenie: Vykresľovanie obrázkov na obrazovku s touto voľbou môže "
|
|
|
"chvíľu trvať, obzvlášť na pomalých počítačoch.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
|
|
|
msgid "Monitor:"
|
|
|
msgstr "Monitor:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
|
|
|
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu vyberte farebný profil vášho monitora. Aby ste mohli tento profil "
|
|
|
"používať, budete musieť zapnúť voľbu <b>Použiť zobrazenie so správou farieb</b>"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"monitor profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Týmto tlačidlom môžete získať podrobné informácie o vybranom profile "
|
|
|
"monitora.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
|
|
|
msgid "Workspace:"
|
|
|
msgstr "Pracovná plocha:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
|
|
|
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
|
|
|
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Všetky obrázky sa skonvertujú do farebného priestoru tohto profilu, preto "
|
|
|
"musíte vybrať vhodný profil na účely vydania.</p>"
|
|
|
"<p>Tieto farebné profily sú nezávislé na zariadení.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"workspace profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Týmto tlačidlom môžete získať podrobné informácie o vybranom profile "
|
|
|
"pracovnej plochy.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Vstup:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
|
|
|
"scanner...)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Musíte vybrať profil vášho vstupného zariadenia (zvyčajne fotoaparátu, "
|
|
|
"skenera, ...)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"input profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Týmto tlačidlom môžete získať podrobné informácie o vybranom vstupnom "
|
|
|
"profile.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
|
|
|
msgid "Soft proof:"
|
|
|
msgstr "Soft proofing:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
|
|
|
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
|
|
|
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Musíte vybrať profil vášho výstupného zariadenia (zvyčajne tlačiarne). Tento "
|
|
|
"profil sa použije na soft proofing, takže si budete môcť pozrieť náhľad ako sa "
|
|
|
"obrázok zobrazí na výstupnom zariadení.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
|
|
|
"soft proof profile.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Týmto tlačidlom môžete získať podrobné informácie o vybranom profile pre "
|
|
|
"soft proofing.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
|
|
|
msgid "Use black point compensation"
|
|
|
msgstr "Použiť kompenzáciu čierneho bodu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
|
|
|
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
|
|
|
"digital devices.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Kompenzácia čierneho bodu</b> je spôsob ako upravovať maximálnu úroveň "
|
|
|
"čiernej v digitálnych súboroch podľa schopností rôznych digitálnych "
|
|
|
"zariadení.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
|
|
|
msgid "Rendering Intents:"
|
|
|
msgstr "Vykresľovacie zámery:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
|
|
|
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
|
|
|
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
|
|
|
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
|
|
|
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
|
|
|
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
|
|
|
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
|
|
|
"colors is preserved as much as possible.</p>"
|
|
|
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
|
|
|
"the default intent.</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
|
|
|
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
|
|
|
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
|
|
|
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
|
|
|
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
|
|
|
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
|
|
|
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
|
|
|
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
|
|
|
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
|
|
|
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
|
|
|
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
|
|
|
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
|
|
|
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
|
|
|
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Perceptuálny zámer</b> spôsobí zmrštenie alebo rozšírenie gamutu obrázku "
|
|
|
"tak, aby vyplnil gamut cieľového zariadenia, takže sa zachová vyváženie šedej, "
|
|
|
"ale nemusí sa zachovať kolorometrická persnosť..</p>"
|
|
|
"<p>Inými slovami, ak niektoré farby obrázka spadajú mimo rozsahu farieb, ktoré "
|
|
|
"dokáže výstupné zariadenie zobraziť, zámer obrázka spôsobí, že sa všetky farby "
|
|
|
"obrázka zmenia tak, aby každá farba na obrázku sapdala do rozsahu, ktorý je "
|
|
|
"možné zobraziť a vzťah medzi farbami sa čo najviac zachoval.</p>"
|
|
|
"<p>Tento zámer je najvhodnejší na zobrazovanie fotografií a obrázkov a je to "
|
|
|
"štandardný zámer.</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Absolútnu kolorimetrický zámer</b> spôsobí prispôsobenie všetkých farieb, "
|
|
|
"ktoré spadajú mimo rozsahu, ktorý dokáže výstupné zariadenie zobraziť, na "
|
|
|
"najbližšiu možnú farbu, ktorú je možné zobraziť, kým všetky ostatné farby "
|
|
|
"ponechá nezmenené.</p>"
|
|
|
"<p>Tento zámer zachováva biely bod a je najvhodnejší pre bodové farby (Pantone, "
|
|
|
"TruMatch, farby loga, ...).</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Relatívny kolorimetrický zámer</b> je definovaný tak, že všetky farby, "
|
|
|
"ktoré spadajú mimo rozsahu, ktorý dokáže výstupné zariadenie zobraziť, sa "
|
|
|
"nastavia na najbližšiu možnú farbu, ktorú je možné zobraziť, kým všetky ostatné "
|
|
|
"farby ponechá nezmenené. Proof zámer nezachováva biely bod.</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p><b>Zámer sýtosti</b> zachová sýtosť farieb obrázka na možný úkor odtieňa a "
|
|
|
"jasu.</p>"
|
|
|
"<p>Implementácia tohto zámeru zostáva do určitej miery problematická a ICC "
|
|
|
"stále pracuje na metódach dosiahnutia požadovaného účinku.</p>"
|
|
|
"<p>Tento zámer je najvhodnejší pre obchodnú grafiku ako grafy, kde je "
|
|
|
"dôležitejšie, aby boli farby živé a kontrastné navzájom radšej ako s konkrétnou "
|
|
|
"farbou.</p></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Musíte nastaviť správnu štandardnú cestu k vašim ICC profilom farieb.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
|
|
|
msgstr "<p>Prepáčte, v "
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
|
|
|
msgid "</p>"
|
|
|
msgstr "sa nenachádzajú žiadne súbory ICC profilov</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
|
|
|
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
|
|
|
msgstr "<p>Nasledovný profil je neplatný:</p><p><b>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
|
|
|
msgid "Invalid Profile"
|
|
|
msgstr "Nplatný profil"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
|
|
|
msgid "Invalid color profile has been removed"
|
|
|
msgstr "Bol odstránený neplatný afrebný profil"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
|
|
|
"<p>You have to do it manually</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>digiKam sa nepodarilo odstrániť neplatný farebný profil</p>"
|
|
|
"<p>Musíte to urobiť ručne</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
|
|
|
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
|
|
|
msgstr "prepáčte, nie je vybraný žiadny profil"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
|
|
|
msgid "Show album items toolti&ps"
|
|
|
msgstr "Zobrazovať bublinové ti&py položiek albunu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
|
|
|
"album item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ak je táto voľba zapnutá, budú sa zobrazovať informácie o obrázku keď "
|
|
|
"podržíte kurzor myši nad položkou albumu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
|
|
|
msgid "Show camera aperture and focal"
|
|
|
msgstr "Zobraziť clonu a ohniskovú vzdialenosť fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
|
|
|
msgid "digiKam Information"
|
|
|
msgstr "Informácie digiKam"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
|
|
|
msgid "Show album name"
|
|
|
msgstr "Zobraziť &názov albumu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the album name."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie názvu albumu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show image caption"
|
|
|
msgstr "Zobraziť typ obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie hodnotenia obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show image tags"
|
|
|
msgstr "Zobraziť typ obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie typu obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
|
|
|
msgid "Show image rating"
|
|
|
msgstr "Zobraziť hodnotenie obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
|
|
|
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
|
|
|
msgstr "<p>Zapnite túto voľbu pre zobrazenie hodnotenia obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
|
|
|
msgid "Camera Configuration"
|
|
|
msgstr "Nastavenie fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
|
|
|
msgid "Mounted Camera"
|
|
|
msgstr "Pripojený fotoaparát"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
|
|
|
msgid "Camera List"
|
|
|
msgstr "Zoznam fotoaparátov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
|
|
|
"right panel will be set automatically.</p>"
|
|
|
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
|
|
|
"computer.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu nastavte názov fotoaparátu, ktorý chcete použiť. Všetky štandardné "
|
|
|
"nastavenia v pravom paneli sa nastavia automaticky.</p>"
|
|
|
"<p>Tento zoznam vygenerovala knižnica gphoto2 nainštalovaná na vašom "
|
|
|
"počítači.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
|
|
|
msgid "Camera Title"
|
|
|
msgstr "Názov fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu nastavte názvo, ktorý bude v rozhraní digiKam označovať tento "
|
|
|
"fotoaparát.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
|
|
|
msgid "Camera Port Type"
|
|
|
msgstr "Typ portu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
|
|
|
"cable.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Túto voľbu vyberte, ak sa váš fotoaparát pripája k počítaču pomocou USB "
|
|
|
"kábla.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "Sériový"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
|
|
|
"serial cable.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Túto voľbu vyberte, ak sa váš fotoaparát pripája k počítaču pomocou "
|
|
|
"sériového kábla.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
|
|
|
msgid "Camera Port Path"
|
|
|
msgstr "Cesta portu fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
|
|
|
msgid "Note: only for serial port camera"
|
|
|
msgstr "Pozn. Iba fotoaparáty pre sériový port"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
|
|
|
"if you use a serial camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu vyberte, ktorý sériový port vášho počítača použiť. Táto voľba je "
|
|
|
"vyžadovaná iba pre fotoaparáty pre sériový port.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
|
|
|
msgid "Camera Mount Path"
|
|
|
msgstr "Bod pripojenie fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
|
|
|
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
|
|
|
msgstr "Pozn. Iba pre USB/IEEE mass storage fotoaparáty"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
|
|
|
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu nastavte cestu vo vašom súborovom systéme, kam sa bude pripájať "
|
|
|
"fotoaparát. To je potrebné iba ak používate fotoaparát s <b>USB Mass Storage</b>"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
|
|
|
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
|
|
|
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>USB Mass Storage</b> fotoaparát"
|
|
|
"<br>(ktorý sa správa ako prenosný disk), nastavíte "
|
|
|
"<br>vybraním <a href=\"umscamera\">%1</a> zo zoznamu fotoaparátov.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
|
|
|
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
|
|
|
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Všeobecné USB PTP zariadenie</b>"
|
|
|
"<br>(ktoré používa Picture Transfer Protocol), nastavíte "
|
|
|
"<br>vybraním <a href=\"ptpcamera\">%1</a> zo zoznamu fotoaparátov.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A complete list of camera settings to use is"
|
|
|
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
|
"this url</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kompletný zoznam nastavení fotoaparátu, ktoré je možné použiť"
|
|
|
"<br>nájdete na <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
|
|
|
"tejto adrese</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
|
|
|
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
|
|
|
msgstr "Obrázok sa nezmestí na stránku, čo chcete robiť?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
msgstr "Zmenšiť"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
|
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavenie obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
|
|
|
msgid "Image position:"
|
|
|
msgstr "Poloha obrázka:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "vľavo hore"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
|
|
|
msgid "Top-Central"
|
|
|
msgstr "v strede hore"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "vpravo hore"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
|
|
|
msgid "Central-Left"
|
|
|
msgstr "vľavo v strede"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
|
|
|
msgid "Central"
|
|
|
msgstr "Stred"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
|
|
|
msgid "Central-Right"
|
|
|
msgstr "vpravo v strede"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "vľavo dolu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
|
|
|
msgid "Bottom-Central"
|
|
|
msgstr "v strede dolu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "vpravo dolu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
|
|
|
msgid "Print fi&lename below image"
|
|
|
msgstr "Tlačiť &názov súboru pod obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
|
|
|
msgid "Print image in &black and white"
|
|
|
msgstr "Vytlačiť &obrázok čiernobielo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
|
|
|
msgid "&Auto-rotate page"
|
|
|
msgstr "&Automaticky otočiť stránku"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
|
|
|
msgid "Use Color Management for Printing"
|
|
|
msgstr "Použiť správu farieb pre tlačenie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
|
|
|
msgid "Settings..."
|
|
|
msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "Meradlo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
|
|
|
msgid "Scale image to &fit"
|
|
|
msgstr "Prispôsobiť &veľkosť obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
|
|
|
msgid "Print e&xact size: "
|
|
|
msgstr "Tlačiť v &skutočnej veľkosti: "
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
|
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
|
msgstr "Milimetre"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
|
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
|
msgstr "Centimetre"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
|
|
|
msgid "Inches"
|
|
|
msgstr "Palce"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "Zachovať pomer strán"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Color Management is disabled.</p> "
|
|
|
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Správa farieb je vypnutá.</p> "
|
|
|
"<p>Môžete ju zapnúť po kliknutí na tlačidlo „nastavenie“.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
|
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "Uložiť &ako..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
|
|
|
msgid "&Load..."
|
|
|
msgstr "&Načítať..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
|
|
|
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
|
|
|
msgstr "<p>Obnoviť štandardné hodnoty všetkých parametrov filtra."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
|
|
|
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Načítať všetky parametre filtra z textového súboru s nastaveniami."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
|
|
|
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Uložiť všetky parametre filtra do textového súboru s nastaveniami."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
msgstr "Nová veľkosť"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť šírku orezu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť výšku orezu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť šírku orezu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
msgstr "Výška (%):"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť výšku orezu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Uchovať pomer strán"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
|
|
|
msgstr "<p>Touto voľbou zapnete automatické nastavenie orientácie."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restore photograph"
|
|
|
msgstr "Zaostrenie fotografie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
|
|
|
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
|
|
|
"this process can take a while.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
|
|
|
msgstr "<p>Miera dokončenia spracovania v percentách."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
|
|
|
msgstr "Načítať tento súbor nastavení Správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
|
|
|
msgstr "„%1“ nie je textový súbor s nastavením Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné načítať nastavenia z textového súboru Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
|
|
|
msgstr "Uložiť tento súbor nastavení Správy farieb"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
|
|
|
msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia do textového súboru Správy farieb."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Konvertovať"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
|
|
|
msgstr "Použiť na obrázok štandardný profil farebného priestoru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Nerobiť nič"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Do not change the image"
|
|
|
msgstr "Nemeniť obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Assign"
|
|
|
msgstr "Priradiť"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iba vložiť štandardný profil farebného priestoru do obrázka bez zmeny samotného "
|
|
|
"obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original Image:"
|
|
|
msgstr "Originál"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Corrected Image:"
|
|
|
msgstr "Opravený obrázok:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
|
|
|
msgid "Current workspace color profile:"
|
|
|
msgstr "Aktuálny pracovný profil farebného priestoru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
|
|
|
msgid "Embedded color profile:"
|
|
|
msgstr "Vložený farebný profil:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
|
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tomuto obrázku nebol priradený žiadny farebný profil.</p>"
|
|
|
"<p>Chcete ho konvertovať na váš pracovný farebný profil?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
|
|
|
"default workspace color profile.</p>"
|
|
|
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tomuto obrázku bol priradený farebný profil, ktorý nezodpovedá vášmu "
|
|
|
"štandardnému pracovnému farebnému profilu.</p>"
|
|
|
"<p>Chcete ho konvertovať na váš pracovný farebný profil?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
|
|
|
msgid "Rotate 90 Degrees"
|
|
|
msgstr "Otočiť o 90°"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
|
|
|
msgid "Rotate 180 Degrees"
|
|
|
msgstr "Otočiť o 180°"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
|
|
|
msgid "Rotate 270 Degrees"
|
|
|
msgstr "Otočiť o 270°"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
|
|
|
msgid "Flip Horizontal"
|
|
|
msgstr "Prevrátiť horizontálne"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
|
|
|
msgid "Flip Vertical"
|
|
|
msgstr "Prevrátiť vertikálne"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
|
|
|
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
|
|
|
msgstr "Jas, kontrast, gama"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
|
|
|
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
|
|
|
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie je možné nájsť súbor ICC profilu farebného priestoru. Zdá sa, že cesta k "
|
|
|
"ICC profilom je neplatná. Nepoužije sa žiadna transformácia. Prosím, "
|
|
|
"skontrolujte nastavenie správy farieb v Nastaveniach digiKam a overte cestu k "
|
|
|
"ICC profilom."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Loading Image Plugins"
|
|
|
msgstr "Zásuvné moduly obrázkov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
|
|
|
msgid "&First"
|
|
|
msgstr "&Prvý"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
|
|
|
msgid "&Last"
|
|
|
msgstr "&Posledný"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
|
|
|
msgid "Print Image..."
|
|
|
msgstr "Vytlač obrázok..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fit to &Selection"
|
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Túto voľbu môžete použiť pre orezanie obrázka. Vyberte oblasť obrázka pre túto "
|
|
|
"činnosť."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle the window to full screen mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Táto voľba vám umožňuje prepnúť medzi hlavným oknom a režimom celej obrazovky."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
|
|
|
msgid "Under-Exposure Indicator"
|
|
|
msgstr "Indikátor podexponovania"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
|
|
|
msgid "Over-Exposure Indicator"
|
|
|
msgstr "Indikátor preexponovania"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
|
|
|
msgid "Color Managed View"
|
|
|
msgstr "Pohľad do správou farieb"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
|
|
|
msgid "&Resize..."
|
|
|
msgstr "&Zmeniť veľkosť..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
msgstr "Orez"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
|
|
|
"enable this action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Túto voľbu môžete použiť pre orezanie obrázka. Vyberte oblasť obrázka pre túto "
|
|
|
"činnosť."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
|
|
|
msgid "Flip Horizontally"
|
|
|
msgstr "Prevrátiť vodorovne"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
|
|
|
msgid "Flip Vertically"
|
|
|
msgstr "Prevrátiť zvisle"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "&Otoč"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "vpravo dolu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
|
|
|
msgid "Exit Fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
|
|
|
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "Opustiť režim zobrazenia celej obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
|
|
|
msgid "Load Next Image"
|
|
|
msgstr "Načíta ďalší obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
|
|
|
msgid "Load Previous Image"
|
|
|
msgstr "Načíta predchádzajúci obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
|
|
|
msgid "Zoom in on Image"
|
|
|
msgstr "Priblížiť obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
|
|
|
msgid "Zoom out of Image"
|
|
|
msgstr "Oddiali obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Redo Last action"
|
|
|
msgstr "Redukcia červených očí"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No selection"
|
|
|
msgstr "Výber"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
|
|
|
msgid "Information about current selection area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
|
|
|
msgid "Information about image size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Vytlačiť %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
|
|
|
msgid "Failed to print file: '%1'"
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytlačiť súbor: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"About to overwrite file \"%1\"\n"
|
|
|
"Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chystáte sa zmazať súbor „%1“.\n"
|
|
|
"Ste si istý?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image '%1' has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Obrázek „%1“ bol zmenený.\n"
|
|
|
"Chcete ho uložiť?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
|
|
|
msgid "Please wait while the image is being saved..."
|
|
|
msgstr "Prosím, čakajte kým sa obrázok ukladá..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
|
|
|
msgid "Failed to load image \"%1\""
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
|
|
|
msgid "Saving: "
|
|
|
msgstr "Ukladá sa: "
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepodarilo sa uložiť súbor\n"
|
|
|
"„%1“\n"
|
|
|
"do\n"
|
|
|
"„%2“."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
|
|
|
msgid "New Image File Name"
|
|
|
msgstr "Nový súbor s obrázkom"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
|
|
|
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
|
|
|
msgstr "Cieľový formát „%1“ nie je podporovaný."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file\n"
|
|
|
"\"%1\" to\n"
|
|
|
"\"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepodarilo sa uložiť súbor\n"
|
|
|
"„%1“ do\n"
|
|
|
"„%2“."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Súbor s názvom „%1“ už existuje. Ste si istý, že ho chcete prepísať?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Prepísať súbor?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
|
|
|
"want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemáte povolenie na zápis súboru s názvom „%1“. Ste si istý, že ho chcete "
|
|
|
"prepísať?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
|
|
|
msgid "Failed to overwrite original file"
|
|
|
msgstr "Chyba pri prepisovaní pôvodného obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
|
|
|
msgid "Error Saving File"
|
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
|
|
|
msgid "Color Managed View is enabled"
|
|
|
msgstr "Pohľad so správou farieb je zapnutý"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
|
|
|
msgid "Color Managed View is disabled"
|
|
|
msgstr "Pohľad so správou farieb je vypnutý"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
|
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
msgstr "Indikátor podexponovania je zapnutý"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
|
|
|
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
msgstr "Indikátor preexponovania je vypnutý"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
|
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
|
|
|
msgstr "Indikátor preexponovania je zapnutý"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
|
|
|
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
|
|
|
msgstr "Indikátor preexponovania je vypnutý"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Delete File Permanently"
|
|
|
msgstr "Natrvalo zmazať súbor"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Trvale vymazať bez potvrdzovania"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
|
|
|
msgid "Move to Trash without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Presunúť do koša bez potvrdzovania"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Image Editor - %1"
|
|
|
msgstr "Editor obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no image to show in the current album.\n"
|
|
|
"The image editor will be closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"V aktuálnom albume nie sú obrázky.\n"
|
|
|
"Editor obrázkov bude ukončený."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
|
|
|
msgid "No Image in Current Album"
|
|
|
msgstr "V aktuálnom albume nie sú obrázky"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
|
|
|
"clip preview."
|
|
|
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
|
|
|
"focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť panel s pôvodným obrázkom, ktorý vám pomôže s výberom "
|
|
|
"orezania. "
|
|
|
"<p>Kliknite a ťahajte kurzor myši v červenom obdĺžniku a zmeňte fokus výrezu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Guide:"
|
|
|
msgstr "Šírka vodítka:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
|
|
|
msgstr "<p>Obnoviť štandardné hodnoty všetkých parametrov filtra."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load..."
|
|
|
msgstr "&Načítať..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Načítať všetky parametre filtra z textového súboru s nastaveniami."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
|
|
|
msgstr "<p>Uložiť všetky parametre filtra do textového súboru s nastaveniami."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Try all settings."
|
|
|
msgstr "Všeobecné nastavenia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Raw Import"
|
|
|
msgstr "&Importovať"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Post Processing"
|
|
|
msgstr "Dávkové procesy"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Raw Decoding"
|
|
|
msgstr "Dekódovanie RAW"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot decode RAW image for\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nedá sa zobraziť obrázok\n"
|
|
|
"„%1“"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the histogram channel to display here:"
|
|
|
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
|
|
|
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
|
|
|
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vybrať hlavnú farbu zobrazenú v režime histogramu:"
|
|
|
"<p><b>Svietivosť</b>: zmeniť hodnoty svietivosti obrázka."
|
|
|
"<p><b>Červená</b>: zobraziť hodnoty červeného kanála."
|
|
|
"<p><b>Zelená</b>: zobraziť hodnoty zeleného kanála."
|
|
|
"<p><b>Modrá</b>: zobraziť hodnoty modrého kanála."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Prerušiť"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Abort the current Raw image preview."
|
|
|
msgstr "<p>Prerušiť vytváranie obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť položky nájdené v knižnici albumov použitím aktuálneho "
|
|
|
"nastavenia vyhľadávania."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť gamu obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
|
|
|
msgstr "<p>Tu môžete nastaviť nasýtenie obrázka."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exposure (E.V):"
|
|
|
msgstr "Automatická korekcia expozície"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Táto hodnota v stupňoch bude pridaná k hodnote hlavného uhla pre doladenie "
|
|
|
"výsledného uhla."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
|
|
|
msgid "Reset curve to linear"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exposure"
|
|
|
msgstr "Automatická korekcia expozície"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Luminosity Curve"
|
|
|
msgstr "Jas"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Info..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Reset all settings to default values."
|
|
|
msgstr "<p>Obnoviť štandardné hodnoty všetkých parametrov filtra."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu môžete vidieť položky nájdené v knižnici albumov použitím aktuálneho "
|
|
|
"nastavenia vyhľadávania."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use Default"
|
|
|
msgstr "Použiť štandardný profil"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
|
|
|
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show on left panel"
|
|
|
msgstr "Zobraziť názov súboru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
|
|
|
msgid "Show on right panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove item"
|
|
|
msgstr "Odstrániť štítok"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear all"
|
|
|
msgstr "Stred"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
|
|
|
msgid "Drag and drop images here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pan the image"
|
|
|
msgstr "Nemeniť obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
|
|
|
msgid "Drag and drop an image here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to display preview for\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nemôžem zobraziť náhľad pre\n"
|
|
|
"„%1“"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
|
|
|
msgid "On Left"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show item on left panel"
|
|
|
msgstr "Zobraziť &názov súboru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "On Right"
|
|
|
msgstr "&Otoč"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show item on right panel"
|
|
|
msgstr "Zobraziť &názov súboru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove item from LightTable"
|
|
|
msgstr "Zobraziť &názov súboru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove all items from LightTable"
|
|
|
msgstr "Zobraziť &názov súboru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronize"
|
|
|
msgstr "Ukážka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
|
|
|
msgstr "Zobraziť &názov súboru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "By Pair"
|
|
|
msgstr "Podľa umiestnenia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
|
|
|
msgid "Navigate by pair with all items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
|
|
|
msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
|
|
|
msgid "Zoom in on image"
|
|
|
msgstr "Priblížiť obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Zoom out from image"
|
|
|
msgstr "Oddialiťs obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No item on Light Table"
|
|
|
msgstr "Zobraziť &názov súboru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "1 item on Light Table"
|
|
|
msgstr "Jas:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 items on Light Table"
|
|
|
msgstr "Jas:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
|
|
|
msgid "Camera Information"
|
|
|
msgstr "Informácie o fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Zhrnutie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Camera Summary"
|
|
|
msgstr "Zhrnutie fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuál"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Camera Manual"
|
|
|
msgstr "Manuál fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
|
|
|
msgid "About Driver"
|
|
|
msgstr "O ovládači"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
|
|
|
"disk card readers."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovládač <b>Mounted Camera</b> pre USB/IEEE1394 mass storage fotoaparáty a "
|
|
|
"čítačky flashdiskov."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
|
|
|
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
|
|
|
msgstr "Názov: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Cesta: %4<br>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
|
|
|
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viac informácií o ovládači <b>Mounted Camera</b> nájdete v príručke digiKam v "
|
|
|
"časti <b>Podporované digitálne fotoaparáty</b>."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
|
|
|
"locally on your system."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
|
|
|
"at:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovládač <b>Mounted Camera</b> je jednoduché rozhranie k lokálne pripojenému "
|
|
|
"disku fotoaparátu."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Nepoužíva žiadne ovládače libgphoto2."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Problémy s týmto ovládačom prosím oznamujte tímu digiKam na:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
|
|
|
msgid "Camera Folders"
|
|
|
msgstr "Priečinky fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Album Library"
|
|
|
msgstr "Cesta ku knižnici albumov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
msgstr "nedostupné"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Require:"
|
|
|
msgstr "Reliéf:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "%1 - Select Camera Folder"
|
|
|
msgstr "%1 - Vyberte priečinok fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Prosím, vyberte priečinok fotoaparátu, kam chcete nahrať obrázky.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
|
|
|
msgid "Camera filenames"
|
|
|
msgstr "Názvy súborov fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
|
|
|
"modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Túto voľbu zapnite, ak chcete používať bezo zmien názvy súborov, aké používa "
|
|
|
"fotoaparát."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
|
|
|
msgid "Change case to:"
|
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť písmen na:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
|
|
|
msgid "Leave as Is"
|
|
|
msgstr "Ponechať, ako je"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
|
|
|
msgid "Upper"
|
|
|
msgstr "Veľká"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Presunúť do pozadia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
|
|
|
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
|
|
|
msgstr "<p>Nastavte spôsob zmeny veľkosti písmen názvov súborov obrázkov."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
|
msgstr "Vlastný"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
|
|
|
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Túto voľbu zapnite, na prispôsobenie názvov súborov obrázkov počas "
|
|
|
"sťahovania."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
|
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
|
msgstr "Prípona:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
|
|
|
msgstr "<p>Nastavte predponu, ktorá sa pridá k názvom súborov obrázkov."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
|
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
|
msgstr "Prípona:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
|
|
|
msgstr "<p>Nastavte príponu, ktorá sa pridá k názvom súborov obrázkov."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
|
|
|
msgid "Add Date && Time"
|
|
|
msgstr "Pridať &Dátum a čas"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
|
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
|
|
|
msgstr "<p>Nastevením tejto voľby pridáte fotoaparátom poskytnutý dátum a čas."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Formát dátumu:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Štandardný"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
|
|
|
msgid "ISO"
|
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
|
|
|
msgid "Full Text"
|
|
|
msgstr "Plný text"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
|
|
|
msgid "Local Settings"
|
|
|
msgstr "Miestne nastavenia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
msgstr "Pokročilé..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
|
|
|
"available are:</p>"
|
|
|
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
|
|
|
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
|
|
|
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
|
|
|
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
|
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
|
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
|
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
|
|
|
"settings.</p>"
|
|
|
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nastavte uprednostňovaný formát dátumu používaný pri tvorbe nových albumov. "
|
|
|
"Dostupné voľby sú:</p>"
|
|
|
"<p><b>Štandardný</b>: štandardný formát dátumu ako používa digiKam. Napr.: <i>"
|
|
|
"20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>: formát dátumu v súlade s ISO 8601 "
|
|
|
"(YYYY-MM-DD). Napr.: <i>2006-08-24T14:26:18</i></p>"
|
|
|
"<p><b>Plný text</b>: formát dátumu čitateľný pre používateľa. Napr.: <i>"
|
|
|
"štv, 24. aug 14:26:18 2006</i></p>"
|
|
|
"<p><b>Miestne nastavenia</b>: formát dátumu závislý na nastaveniach ovládacieho "
|
|
|
"panela KDE.</p>"
|
|
|
"<p><b>Pokročilé:</b> umožňuje zadať vlastný formát dátumu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Camera Name"
|
|
|
msgstr "Pridať názov fotoaparátu..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
|
|
|
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
|
|
|
msgstr "<p>Nastevením tejto voľby pridáte názov fotoaparátu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
|
|
|
msgid "Add Sequence Number"
|
|
|
msgstr "Pridať číslo sekvencie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Túto voľbu zapnite, na pridanie poradového čísla počínajúc dolu uvedeným "
|
|
|
"idexom."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
|
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
|
msgstr "Počiatočný index:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nastavte hodnotu počiatočného indexu, ktorá sa použije na premenovanie "
|
|
|
"súborov obrázkov s poradovým číslom."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
|
|
|
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
|
|
|
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
|
|
|
"for the second.</p>"
|
|
|
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
|
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Tu zadajte formát dátumu a času.</p>"
|
|
|
"<p>Použite <i>dd</i> pre deň, <i>MM</i> pre mesiac, <i>yyyy</i> pre rok, <i>"
|
|
|
"hh</i> pre hodinu, <i>mm</i> pre minútu, <i>ss</i> pre sekundu.</p>"
|
|
|
"<p>Príklady: <i>yyyyMMddThhmmss</i> pre 20060824T142418,"
|
|
|
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> pre 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
|
|
|
msgid "Change Date and Time Format"
|
|
|
msgstr "Zmeniť formát dátumu a času"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
|
|
|
msgid "photo"
|
|
|
msgstr "foto"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Album"
|
|
|
msgstr "Vyber Album"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "&New Album"
|
|
|
msgstr "&Nový album"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
|
|
|
msgid "Create New Album"
|
|
|
msgstr "Vytvoriť nový album"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "New Album Name"
|
|
|
msgstr "Názov nového albumu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating new album in '%1'\n"
|
|
|
"Enter album name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vytvára sa album v „%1“\n"
|
|
|
"Zadajte názov albumu:"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
|
|
|
msgid "Connecting to camera..."
|
|
|
msgstr "Prebieha pripájanie k fotoaparátu..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
msgstr "Pripojenie nadviazané"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
|
|
|
msgid "Getting camera information..."
|
|
|
msgstr "Získavajú sa informácie o fotoaparáte..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
|
|
|
msgid "Listing folders..."
|
|
|
msgstr "Vypisujú sa priečinky..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
|
|
|
msgid "The folders have been listed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
|
|
|
msgid "The files in %1 have been listed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to list files in %1"
|
|
|
msgstr "Chyba pri vypisovaní súborov v %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
|
|
|
msgid "Listing files in %1 is complete"
|
|
|
msgstr "Vypisovanie súborov v %1 dokončené..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Getting thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Vytvára sa náhľad pre %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
|
|
|
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
|
|
|
msgstr "Získavajú sa EXIF informácie %1/%2..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
|
|
|
msgid "Downloading file %1..."
|
|
|
msgstr "Sťahuje sa súbor %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
|
|
|
msgid "EXIF rotating file %1..."
|
|
|
msgstr "EXIF rotácia súboru %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
|
|
|
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
|
|
|
msgstr "Nastavujú sa štítky metadát súboru %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
|
|
|
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
|
|
|
msgstr "%1 sa konvertuje sa na bezstratový formát súboru..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
|
|
|
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
|
|
|
msgstr "Získava sa súbor %1 z fotoaparátu..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
|
|
|
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
|
|
|
msgstr "Chyba pri získavaní súboru %1 z fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
|
|
|
msgid "Uploading file %1 to camera..."
|
|
|
msgstr "Nahráva sa súbor %1 do fotoaparátu..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
|
|
|
msgid "Deleting file %1..."
|
|
|
msgstr "Maže sa súbor %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
|
|
|
msgid "Toggle lock file %1..."
|
|
|
msgstr "Prepnúť súbor zámku %1..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
|
|
|
msgid "Rename File"
|
|
|
msgstr "Premenovať súbor"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Skipped file %1"
|
|
|
msgstr "Preskočený súbor %1"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
|
|
|
msgid "Failed to download file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť súbor „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
|
|
|
msgid " Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr " Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
|
|
|
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nahrať súbor „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
|
|
|
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zmazať súbor „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
|
|
|
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prepnúť súbor zámku „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
|
|
|
msgid "Camera \"%1\""
|
|
|
msgstr "Fotoaparát „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Vymazať"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Stiahnuť"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
|
|
|
msgid "&Images"
|
|
|
msgstr "&Obrázky"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
|
|
|
msgstr "<p>Nastavte ako má digiKam premenovávať súbory obrázkov pri sťahovaní."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
|
|
|
msgid "File Renaming Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti premenovania súborov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
|
|
|
msgid "Extension-based sub-albums"
|
|
|
msgstr "Podalbumy podľa prípony súboru"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
|
|
|
msgid "Date-based sub-albums"
|
|
|
msgstr "Podalbumy podľa dátumu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
|
|
|
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
|
|
|
msgstr "<p>Nastavte ako má digiKam vytvárať albumy pri sťahovaní."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
|
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
|
|
|
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Túto voľbu zapnite, ak chcete sťahovať svoje obrázky do podalbumov cieľového "
|
|
|
"albumu nazvaných podľa prípony súboru. Takto môžete oddeľovať JPEG a RAW súbory "
|
|
|
"počas sťahovania z fotoaparátu."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
|
|
|
"created file date-based sub-albums of the destination album."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Touto voľbou zapnete stiahnutie fotografií do automaticky vytváraných "
|
|
|
"pod-albumov (podľa dátumu) v cieľovom albume."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
|
|
|
"available are:"
|
|
|
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
|
|
|
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
|
|
|
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
|
|
|
"Thu Aug 24 2006</i>"
|
|
|
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
|
|
|
"settings."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nastavte uprednostňovaný formát dátumu používaný pri tvorbe nových albumov. "
|
|
|
"Dostupné voľby sú:</p><p/><b>ISO</b>: formát dátumu v súlade s ISO 8601 "
|
|
|
"(YYYY-MM-DD). Napr.: <i>2006-08-24</i></p>"
|
|
|
"<p><b>Plný text</b>: formát dátumu čitateľný pre používateľa. Napr.: <i>"
|
|
|
"štv, 24. aug 14:26:18 2006</i></p>"
|
|
|
"<p><b>Miestne nastavenia</b>: formát dátumu závislý na nastaveniach ovládacieho "
|
|
|
"panela KDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
|
|
|
msgid "Auto-creation of Albums"
|
|
|
msgstr "Automatická tvorba albumov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
|
|
|
msgid "Set default photographer identity"
|
|
|
msgstr "Nastaviť štandarnú identitu fotografa"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
|
|
|
msgid "Set default credit and copyright"
|
|
|
msgstr "Nastaviť štandarného autora a autorské práva"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
|
|
|
msgid "Fix internal date && time"
|
|
|
msgstr "Opraviť vnútorný dátum a čas"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
|
|
|
msgid "Auto-rotate/flip image"
|
|
|
msgstr "Automaticky otočiť/preklopiť obrázok"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
|
|
|
msgid "Convert to lossless file format"
|
|
|
msgstr "Skonvertovať do bezstratového formátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
|
|
|
msgid "New image format:"
|
|
|
msgstr "Nový formát obrázka"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
|
|
|
"downloaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tu nastavte všetky voľby pre automatickú opravu/transformáciu JPEG súborov "
|
|
|
"počas sťahovania."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
|
|
|
"EXIF information provided by the camera."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Túto voľbu zapnite, ak chcete aby sa obrázky automaticky otáčali alebo "
|
|
|
"zrkadlili podľa EXIF informácie, ktorú poskytuje fotoaparát."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
|
|
|
"tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Túto voľbu zapnite, ak chcete ukladať do IPTC štítkov štandardnú identitu "
|
|
|
"fotografa nastavenú pomocou metadát digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
|
|
|
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Túto voľbu zapnite, ak chcete ukladať do IPTC štítkov štandardné informácie "
|
|
|
"o autorovi a autorských právach nastavené pomocou metadát digiKam."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
|
|
|
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
|
|
|
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
|
|
|
"fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Túto voľbu zapnite, ak chcete nastaviť dátum a čas na správne hodnoty, ak "
|
|
|
"váš fotoaparát tieto hodnoty nenastavuje správne počas fotenia. Hotnoty sa "
|
|
|
"uložia do polí DateTimeDigitized a DateTimeCreated EXIF a IPTC štítkov."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
|
|
|
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
|
|
|
"computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Túto voľbu zapnite, ak chcete automaticky konvertovať JPEG súbory na "
|
|
|
"bezstratový formát obrázka. <b>Pozn.:</b> Konverzia obrázka môže na pomalom "
|
|
|
"počítači chvíľu trvať."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
|
|
|
"All metadata will be preserved during the conversion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vyberte preferovaný bezstratový formát. <b>Pozn.:</b>"
|
|
|
"Všetky metadáta sa počas konverzie zachovajú."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
|
|
|
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
|
|
|
msgstr "Bezstratové operácie (iba JPEG)"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Vybrať &všetko"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
|
|
|
msgid "Select N&one"
|
|
|
msgstr "Vybrať &nič"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Invertovať výber"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
|
|
|
msgid "Select &New Items"
|
|
|
msgstr "Vybrať &nové položky"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Increase Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Zväčšiť veľkosť náhľadov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrease Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Zväčšiť veľkosť náhľadov"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
|
|
|
msgid "Toggle Lock"
|
|
|
msgstr "Prepnúť zámok"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
|
|
|
msgid "Download Selected"
|
|
|
msgstr "Stiahnuť vybrané"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
|
|
|
msgid "Download All"
|
|
|
msgstr "Stiahnuť všetky"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download/Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Stiahnuť vybrané"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download/Delete All"
|
|
|
msgstr "Stiahnuť všetky"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
|
|
|
msgid "Upload..."
|
|
|
msgstr "Nahrať..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Zmazať vybrané"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
|
|
|
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
|
|
|
msgstr "Ruší sa aktuálna operácia, čakajte prosím..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
|
|
|
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
|
|
|
msgstr "Chcete zatvoriť dialóg a zrušiť sa aktuálnu operáciu?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
|
|
|
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
|
|
|
msgstr "Prebieha odpojenie od fotoaparátu, čakajte prosím..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
|
|
|
msgid "Scanning for new files, please wait..."
|
|
|
msgstr "Hľadajú sa nové súbory, čakajte prosím..."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Pripravený"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
|
|
|
"turned on. Would you like to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepodarilo sa pripojiť k fotoaparátu. Prosím, uistite sa, že je správne "
|
|
|
"pripojený a zapnutý. Chcete to skúsiť znovu?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
msgstr "Spojenie zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Skúsiť znovu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
|
|
|
msgid "Select Image to Upload"
|
|
|
msgstr "Zvoľte obrázok, ktorý sa má nahrať"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Priečinok fotoaparátu <b>%1</b> už obsahuje položku <b>%2</b>"
|
|
|
"<br>Prosím, zadajte nový názov súboru (bez prípony):"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "Súbor už existuje"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
|
|
|
"selected pictures from camera.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Estimated space require: %1\n"
|
|
|
"Available free space: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
|
|
|
"camera pictures into.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Prosím, vyberte cieľový album z knižnice digiKam, kam sa importujú obrázky z "
|
|
|
"fotoaparátu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
|
|
|
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
|
|
|
"try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dolu zobrazené položky fotoaparát zamkol (sú len na čítanie). Tieto položky "
|
|
|
"nebudú zmazané. Ak ich naozaj chcete zmazať, prosím odomknite ich a skúste to "
|
|
|
"znova."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
|
|
|
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chystám sa vymazať %n obrázok. Vymazané obrázky sú neobnoviteľné. Ste si istý?\n"
|
|
|
"Chystám sa vymazať %n obrázky. Vymazané obrázky sú neobnoviteľné. Ste si istý?\n"
|
|
|
"Chystám sa vymazať %n obrázkov. Vymazané obrázky sú neobnoviteľné. Ste si istý?"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
|
|
|
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
|
|
|
msgstr "Súbor s rovnakým menom (%1) už existuje v priečinku %2"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
|
|
|
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
|
|
|
msgstr "Nebol nájdený album pre cestu „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Title: %1\n"
|
|
|
"Model: %2\n"
|
|
|
"Port: %3\n"
|
|
|
"Path: %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Thumbnails: %5\n"
|
|
|
"Delete items: %6\n"
|
|
|
"Upload items: %7\n"
|
|
|
"Create directories: %8\n"
|
|
|
"Delete directories: %9\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Názov: %1\n"
|
|
|
"Model: %2\n"
|
|
|
"Port: %3\n"
|
|
|
"Cesta: %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Podpora náhľadov: %5\n"
|
|
|
"Podpora mazania položiek: %6\n"
|
|
|
"Podpora nahrávania položiek: %7\n"
|
|
|
"Podpora tvorby adresárov: %8\n"
|
|
|
"Podpora mazania adresárov: %9\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "áno"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ak chcete ohlásiť problém s týmto ovládačom, kontaktujte prosím tím gphoto2:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"http://gphoto.org/bugs"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download && Delete"
|
|
|
msgstr "Stiahnuť vybrané"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
|
|
|
msgid "Toggle lock"
|
|
|
msgstr "Prepnúť zámok"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Upload to camera"
|
|
|
msgstr "&Nahrať do fotoaparátu"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot display image\n"
|
|
|
"\"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nedá sa zobraziť obrázok\n"
|
|
|
"„%1“"
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
|
|
|
msgid "SlideShow Completed."
|
|
|
msgstr "Prezentácia skončila."
|
|
|
|
|
|
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
|
|
|
msgid "Click To Exit..."
|
|
|
msgstr "Kliknutím ukončíte..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kipi library version: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Verzia knižnice Kipi: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rotated right"
|
|
|
#~ msgstr "&Otoč"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rotated left"
|
|
|
#~ msgstr "&Otoč"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Slide"
|
|
|
#~ msgstr "Prezentácia"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Image files"
|
|
|
#~ msgstr "Súbory obrázkov"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW files"
|
|
|
#~ msgstr "RAW súbory"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Movie files"
|
|
|
#~ msgstr "Filmové súbory"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio files"
|
|
|
#~ msgstr "Audio súbory"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Konqueror"
|
|
|
#~ msgstr "Otvoriť v Konquerore"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Toto je náhľad filtra obrázkov. Ak na túto plochu presuniete kurzor myši, zobrazí sa vám horizontálna a vertikálna prerušovaná čiara, ktorá vám pomôže doladiť nastavenia filtra. Pre ukotvenie pozície prerušovanej čiary stlačte ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Prerušiť vytváranie obrázka."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "digiKam Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "Príručka zásuvných modulov"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Tu nastavíte farbu vykresľovania kompozičných vodítok."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this point."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Miera dokončenia spracovania v percentách."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD."
|
|
|
#~ msgstr "Modul korekcie vypálených alebo mŕtvych pixelov z CCD pre digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author and maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Autor a správca"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add Film Grain to Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Aplikovať rozostrenie Gaussian na fotografiu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
|
|
|
#~ msgstr "Modul efektu pridania filmového zrnenia pre digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Charcoal Drawing"
|
|
|
#~ msgstr "Kresba uhlíkom"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
|
|
|
#~ msgstr "Modul simulácie kresby uhlíkom pre digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Texture"
|
|
|
#~ msgstr "Aplikovať textúru"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
|
|
|
#~ msgstr "Modul pre aplikáciu dekoratívnej textúry na obrázok pre digiKam."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Aplikovať rozostrenie Gaussian na fotografiu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
|
|
|
#~ msgstr "Modul pre digiKam pre aplikácie špeciálnych efektov rozostrenia."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blurring algorithms"
|
|
|
#~ msgstr "Algoritmy rozostrenia"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Emboss Image"
|
|
|
#~ msgstr "Posledný obrázok"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
|
|
|
#~ msgstr "Modul pre tvorbu efektu reliéfu pre digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Emboss algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Algoritmus reliéfu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Oil Paint Effect"
|
|
|
#~ msgstr "Použiť efekt olejomaľby"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
|
|
|
#~ msgstr "Modul simulácie olejomaľby pre digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oil paint algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Algoritmus olejomaľby"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
|
|
|
#~ msgstr "Modul redukcie šumu pre digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
|
|
|
#~ msgstr "Algoritmus redukcie šumu. Vývojár"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Photograph Restoration"
|
|
|
#~ msgstr "Informácie o fotografii"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
|
|
|
#~ msgstr "Modul pre digiKam pre renováciu fotografie."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CImg library"
|
|
|
#~ msgstr "Knižnica CImg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feedback and plugin polishing"
|
|
|
#~ msgstr "Spätná väzba a vylepšenie kódu modulu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Simulovať na fotografii infračervený film"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Infrared Film"
|
|
|
#~ msgstr "Infračervený film"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
|
|
|
#~ msgstr "Modul simulácie infračerveného filmu pre digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sharpening Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Zaostrenie fotografie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Aplikovať rozostrenie Gaussian na fotografiu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Toto je náhľad filtra obrázkov. Ak na túto plochu presuniete kurzor myši, zobrazí sa vám horizontálna a vertikálna prerušovaná čiara, ktorá vám pomôže doladiť nastavenia filtra. Pre ukotvenie pozície prerušovanej čiary stlačte ľavé tlačidlo myši"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Toto je náhľad nástroja obrázkového filtra farby."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Aplikuje špeciálne farebné efekty na fotografie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
|
|
|
#~ msgstr "digiKam modul pre aplikáciu špeciálnych farebných efektov na obrázok."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Uchovať pomer strán"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert Text on Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Zaostrenie fotografie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
|
|
|
#~ msgstr "Modul digiKam pre vloženie textu do fotografie."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add Raindrops to Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Aplikovať rozostrenie Gaussian na fotografiu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
|
|
|
#~ msgstr "Modul pre pridanie dažďových kvapiek do obrázka pre digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Raindrops algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Algoritmus dažďových kvapiek"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
|
|
|
#~ msgstr "digiKam modul pre efekt skreslenia obrázku."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distortion algorithms"
|
|
|
#~ msgstr "Algoritmy skreslenia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Template Superimpose to Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Prekrytie fotografie šablónou"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
|
|
|
#~ msgstr "Modul pre prekrývanie fotografií šablónami pre digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Pomer strán:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "Vlastný pomer:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Photograph Inpainting"
|
|
|
#~ msgstr "Informácie o fotografii"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
|
|
|
#~ msgstr "Modul pre digiKam na odstránenie artefaktov."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Prerušiť vytváranie obrázka."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
|
|
|
#~ msgstr "Modul pre korekciu vignetácie pre digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anti Vignetting algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Algoritmus korekcie vignetácie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Border Around Photograph"
|
|
|
#~ msgstr "Pridať orámovanie okolo fotografie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
|
|
|
#~ msgstr "Modul programu digiKam pre pridanie orámovania okolo obrázku."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Redukcia červených očí"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image."
|
|
|
#~ msgstr "Modul pre korekciu sférickej aberácie šošovky pre digiKam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lens distortion correction algorithm."
|
|
|
#~ msgstr "Algoritmus korekcie skreslenia objektívu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
|
|
|
#~ msgstr "Spustiť zásuvný modul Správy farieb pri súboroch RAW"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor."
|
|
|
#~ msgstr "Túto voľbu zapnite, ak chcete spustiť modul správy farieb obrázka, keď sa v editore obrázkov načíta súbor RAW."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Color Channel Mixer"
|
|
|
#~ msgstr "Pohľad do správou farieb"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
|
|
|
#~ msgstr "Modul programu digiKam pre zlučovanie farebných kanálov"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "White Color Balance Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Automatická úprava farby"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
|
|
|
#~ msgstr "Modul pre digiKam pre korekciu vyváženia bielej farby."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White color balance correction algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Algoritmus korekcie vyváženia bielej"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Adjust Color Levels"
|
|
|
#~ msgstr "Automatické úrovne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
|
|
|
#~ msgstr "Modul úprav kriviek a histogramu pre digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
|
|
|
#~ msgstr "Modul digiKam pre voľné otáčanie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Rotation algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Algoritmus voľného otáčania"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Adjust Photograph Perspective"
|
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti fotografie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
|
|
|
#~ msgstr "Modul digiKam pre nastavenie perspektívy."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Color Correction"
|
|
|
#~ msgstr "Automatická úprava farby"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
|
|
|
#~ msgstr "Pomer strán orezu & kompozičné pravítko"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavenia jas/kontrast/gama"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Black & White"
|
|
|
#~ msgstr "Konverzia na čiernobielu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red Eye Reduction"
|
|
|
#~ msgstr "Korekcia červených očí"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
|
|
|
#~ msgstr "Modul pre digiKam pre orezanie obrázku."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shear algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Algoritmus orezania"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Loading image......"
|
|
|
#~ msgstr "Nahrávam obrázok..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vignetting..."
|
|
|
#~ msgstr "Nastavenia..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Adjust Color Curves"
|
|
|
#~ msgstr "Automatická úprava farby"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
|
|
|
#~ msgstr "Modul úprav kriviek a histogramu pre digiKam"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Ukončiť náhľad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Use General"
|
|
|
#~ msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Photo Management Application for KDE"
|
|
|
#~ msgstr "Aplikácia na správu fotografií pre KDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
|
|
|
#~ msgstr "Používa knižnicu Kipi verziu %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
|
|
|
#~ msgstr "Používa knižnicu Gphoto2 verzie %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2004-2008, tím tvorcov digiKam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2002-2005"
|
|
|
#~ msgstr "Vývojár (2002-2005"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer (2004)"
|
|
|
#~ msgstr "Vývojár (2004)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
|
|
|
#~ msgstr "<p>Tu môžete nastaviť gamu obrázka."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Histogram\n"
|
|
|
#~ "calculation\n"
|
|
|
#~ "in progress..."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Prebieha\n"
|
|
|
#~ "výpočet\n"
|
|
|
#~ "histogramu..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
|
#~ msgstr "&Načítať..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
|
|
|
#~ "<tr>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "<td>\n"
|
|
|
#~ "... že <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">na tejto stránke </a> máte k dispozócii hotplug HOWTO?\n"
|
|
|
#~ "</td>\n"
|
|
|
#~ "</tr>\n"
|
|
|
#~ "</table>\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is complete..."
|
|
|
#~ msgstr "Vypisovanie priečinkov dokončené..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing files in %1..."
|
|
|
#~ msgstr "Výpis súborov v %1..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Thumbs"
|
|
|
#~ msgstr "Zväčšiť náhľady"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Thumbs"
|
|
|
#~ msgstr "Zmenšiť náhľady"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items will not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and try again."
|
|
|
#~ msgstr "Dolu zobrazené položky fotoaparát zamkol (sú len na čítanie). Tieto položky nebudú zmazané. Ak ich naozaj chcete zmazať, prosím odomknite ich a skúste to znova."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Print the image file name to the screen bottom."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Vypisovať názov súboru obrázka na spodok obrazovky."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Print the image creation to the screen bottom."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Vypisovať vytvorenie obrázka na spodok obrazovky."
|