# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 00:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-13 18:25+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heimen Stoffels" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vistausss@outlook.com" #: bookmarkssettingspage.cpp:57 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: bookmarkssettingspage.cpp:58 msgid "Name" msgstr "Naam" #: bookmarkssettingspage.cpp:59 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: bookmarkssettingspage.cpp:76 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: bookmarkssettingspage.cpp:81 bookmarkssidebarpage.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: bookmarkssettingspage.cpp:91 msgid "Move Up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: bookmarkssettingspage.cpp:96 msgid "Move Down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: bookmarkssettingspage.cpp:196 bookmarkssidebarpage.cpp:165 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: bookmarkssettingspage.cpp:197 bookmarkssidebarpage.cpp:121 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: bookmarkssettingspage.cpp:224 bookmarkssidebarpage.cpp:144 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: bookmarkssidebarpage.cpp:105 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer toevoegen..." #: bookmarkssidebarpage.cpp:108 msgid "Insert Bookmark..." msgstr "Bladwijzer invoegen..." #: bookmarkssidebarpage.cpp:120 msgid "Insert Bookmark" msgstr "Bladwijzer invoegen" #: detailsviewsettingspage.cpp:60 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: detailsviewsettingspage.cpp:65 msgid "Date" msgstr "Datum" #: detailsviewsettingspage.cpp:68 msgid "Permissions" msgstr "Machtigingen" #: detailsviewsettingspage.cpp:71 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: detailsviewsettingspage.cpp:74 msgid "Group" msgstr "Groep" #: detailsviewsettingspage.cpp:78 iconsviewsettingspage.cpp:69 msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: detailsviewsettingspage.cpp:81 iconsviewsettingspage.cpp:77 #: iconsviewsettingspage.cpp:99 iconsviewsettingspage.cpp:133 #: iconsviewsettingspage.cpp:150 msgid "Small" msgstr "Klein" #: detailsviewsettingspage.cpp:82 iconsviewsettingspage.cpp:134 #: iconsviewsettingspage.cpp:151 msgid "Medium" msgstr "Normaal" #: detailsviewsettingspage.cpp:83 iconsviewsettingspage.cpp:83 #: iconsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:135 #: iconsviewsettingspage.cpp:152 msgid "Large" msgstr "Groot" #: detailsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:115 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: detailsviewsettingspage.cpp:109 iconsviewsettingspage.cpp:119 msgid "Font family:" msgstr "Lettertype:" #: detailsviewsettingspage.cpp:113 iconsviewsettingspage.cpp:123 msgid "Font size:" msgstr "Lettergrootte:" #: dolphin.cpp:128 msgid "&Move Here" msgstr "&Hierheen verplaatsen" #: dolphin.cpp:129 msgid "&Copy Here" msgstr "Hierheen %kopiëren" #: dolphin.cpp:130 msgid "&Link Here" msgstr "Hierheen koppe%len" #: dolphin.cpp:133 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: dolphin.cpp:366 dolphin.cpp:368 dolphin.cpp:372 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: dolphin.cpp:373 msgid "Enter folder name:" msgstr "Geef de map een naam:" #: dolphin.cpp:398 #, c-format msgid "Created folder %1." msgstr "De map '%1' is gecreëerd." #: dolphin.cpp:408 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Er is al een map genaamd '%1'." #: dolphin.cpp:412 msgid "Creating of folder %1 failed." msgstr "De map '%1' kan niet worden gecreëerd." #: dolphin.cpp:449 msgid "Could not create file." msgstr "Het bestand kan niet worden aangemaakt." #: dolphin.cpp:493 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Er is al een bestand genaamd '%1'." #: dolphin.cpp:503 #, c-format msgid "Created file %1." msgstr "Het bestand '%1' is gecreëerd." #: dolphin.cpp:513 msgid "Creating of file %1 failed." msgstr "Het bestand '%1' kan niet worden gecreëerd." #: dolphin.cpp:542 msgid "Do you really want to delete the %1 selected items?" msgstr "Weet je zeker dat je de %1 geselecteerde items wilt verwijderen?" #: dolphin.cpp:546 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Weet je zeker dat je '%1' wilt verwijderen?" #: dolphin.cpp:597 msgid "Delete operation completed." msgstr "Verwijderen voltooid." #: dolphin.cpp:715 msgid "Paste 1 File" msgstr "1 bestand plakken" #: dolphin.cpp:718 msgid "Paste %1 Files" msgstr "%1 bestanden plakken" #: dolphin.cpp:1050 msgid "Copy operation completed." msgstr "Kopiëren voltooid." #: dolphin.cpp:1054 msgid "Move operation completed." msgstr "Verplaatsen voltooid." #: dolphin.cpp:1058 msgid "Move to trash operation completed." msgstr "Verplaatsen naar prullenbak voltooid." #: dolphin.cpp:1106 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: dolphin.cpp:1107 msgid "System" msgstr "Systeem" #: dolphin.cpp:1108 msgid "Storage Media" msgstr "Opslagapparaten" #: dolphin.cpp:1109 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: dolphin.cpp:1110 msgid "Users' Folders" msgstr "Gebruikersmappen" #: dolphin.cpp:1111 msgid "Root" msgstr "Bestandssysteem" #: dolphin.cpp:1112 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: dolphin.cpp:1179 msgid "Folder..." msgstr "Map..." #: dolphin.cpp:1184 renamedialog.cpp:33 undomanager.cpp:348 msgid "Rename" msgstr "Naam wijzigen" #: dolphin.cpp:1188 undomanager.cpp:349 msgid "Move to Trash" msgstr "Verplaatsen naar prullenbak" #: dolphin.cpp:1198 msgid "Propert&ies" msgstr "E&igenschappen" #: dolphin.cpp:1230 msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #: dolphin.cpp:1243 generalsettingspage.cpp:92 viewpropertiesdialog.cpp:64 #: viewsettingspage.cpp:42 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: dolphin.cpp:1249 generalsettingspage.cpp:93 viewpropertiesdialog.cpp:65 #: viewsettingspage.cpp:46 msgid "Details" msgstr "Details" #: dolphin.cpp:1255 generalsettingspage.cpp:94 viewpropertiesdialog.cpp:66 #: viewsettingspage.cpp:50 msgid "Previews" msgstr "Voorbeelden" #: dolphin.cpp:1261 msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: dolphin.cpp:1266 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: dolphin.cpp:1271 msgid "By Date" msgstr "Op datum" #: dolphin.cpp:1276 viewpropertiesdialog.cpp:87 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: dolphin.cpp:1279 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: dolphin.cpp:1283 msgid "Split View" msgstr "Weergave splitsen" #: dolphin.cpp:1298 msgid "Edit Location" msgstr "Andere locatie opgeven" #: dolphin.cpp:1302 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: dolphin.cpp:1306 msgid "Left Sidebar" msgstr "Linkerzijbalk" #: dolphin.cpp:1310 msgid "Right Sidebar" msgstr "Rechterzijbalk" #: dolphin.cpp:1314 msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Weergave-eigenschappen aanpassen..." #: dolphin.cpp:1325 msgid "Open Terminal" msgstr "Terminalvenster openen" #: dolphin.cpp:1330 msgid "Find File..." msgstr "Bestand zoeken..." #: dolphin.cpp:1335 msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterbalk tonen" #: dolphin.cpp:1339 msgid "Compare Files" msgstr "Bestanden vergelijken" #: dolphin.cpp:1569 msgid "Updating view properties..." msgstr "Bezig met bijwerken van weergave..." #: dolphincontextmenu.cpp:125 msgid "Empty Deleted Items Folder" msgstr "Prullenbak legen" #: d3lphinui.rc:6 dolphincontextmenu.cpp:129 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Nieuw(e)" #: d3lphinui.rc:24 dolphincontextmenu.cpp:148 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #: dolphincontextmenu.cpp:151 dolphincontextmenu.cpp:228 msgid "Bookmark this folder" msgstr "Toevoegen aan bladwijzers" #: dolphincontextmenu.cpp:154 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschappen..." #: dolphincontextmenu.cpp:165 dolphincontextmenu.cpp:253 msgid "Add folder as bookmark" msgstr "Map toevoegen als bladwijzer" #: dolphincontextmenu.cpp:196 msgid "&Restore" msgstr "He&rstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:330 msgid "&Other..." msgstr "&Overig..." #: dolphincontextmenu.cpp:331 msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: dolphincontextmenu.cpp:337 dolphincontextmenu.cpp:344 msgid "Open With..." msgstr "Openen met..." #: dolphincontextmenu.cpp:476 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: dolphinsettingsdialog.cpp:30 msgid "D3lphin Preferences" msgstr "Dolphin-instellingen" #: dolphinsettingsdialog.cpp:34 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: dolphinsettingsdialog.cpp:40 msgid "View Modes" msgstr "Weergavemodi" #: dolphinview.cpp:220 msgid "The new item name is invalid." msgstr "De nieuwe naam is ongeldig." #: dolphinview.cpp:231 msgid "Renaming items..." msgstr "Bezig met wijzigen van itemnamen..." #: dolphinview.cpp:232 msgid "Renaming finished." msgstr "Namen gewijzigd." #: dolphinview.cpp:251 msgid "Renaming failed (item '%1' already exists)." msgstr "De naam kan niet worden gewijzigd ('%1' bestaat al)." #: dolphinview.cpp:548 msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: dolphinview.cpp:578 msgid "Renamed file '%1' to '%2'." msgstr "De naam van '%1' is gewijzigd in '%2'." #: dolphinview.cpp:585 msgid "Renaming of file '%1' to '%2' failed." msgstr "De naam van '%1' kan niet worden gewijzigd in '%2'." #: dolphinview.cpp:932 msgid "The location is empty." msgstr "De locatie is blanco." #: dolphinview.cpp:935 msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "De locatie '%1' is ongeldig." #: dolphinview.cpp:946 dolphinview.cpp:948 msgid "Loading directory..." msgstr "Bezig met laden van map..." #: dolphinview.cpp:961 #, c-format msgid "" "_n: 1 Item\n" "%n Items" msgstr "" "_n: 1 item\n" "%n items" #: dolphinview.cpp:962 #, c-format msgid "" "_n: (1 Folder, \n" " (%n Folders, " msgstr "" "_n: (1 map, \n" " (%n mappen, " #: dolphinview.cpp:963 #, c-format msgid "" "_n: 1 File)\n" "%n Files)" msgstr "" "_n: 1 bestand)\n" "%n bestanden)" #: dolphinview.cpp:989 #, c-format msgid "" "_n: 1 Folder selected\n" "%n Folders selected" msgstr "" "_n: 1 map geselecteerd\n" "%n mappen geselecteerd" #: dolphinview.cpp:998 msgid "" "_n: 1 File selected (%1)\n" "%n Files selected (%1)" msgstr "" "_n: 1 bestand geselecteerd (%1)\n" "%n bestanden geselecteerd (%1)" #: editbookmarkdialog.cpp:72 msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: editbookmarkdialog.cpp:80 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: editbookmarkdialog.cpp:86 generalsettingspage.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: filterbar.cpp:44 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: generalsettingspage.cpp:62 msgid "Home URL" msgstr "Persoonlijke map" #: generalsettingspage.cpp:80 msgid "Use current location" msgstr "Huidige locatie overnemen" #: generalsettingspage.cpp:83 msgid "Use default location" msgstr "Standaardlocatie gebruiken" #: generalsettingspage.cpp:88 msgid "Default View Mode" msgstr "Standaard weergavemodus" #: generalsettingspage.cpp:103 msgid "Start with split view" msgstr "Weergave standaard splitsen" #: generalsettingspage.cpp:107 msgid "Start with editable navigation bar" msgstr "Locatiebalk standaard aanpasbaar maken" #: generalsettingspage.cpp:111 msgid "Save view properties for each folder" msgstr "Weergave-eigenschappen onthouden van elke map" #: iconsviewsettingspage.cpp:93 msgid "Preview Size" msgstr "Voorbeeldgrootte" #: iconsviewsettingspage.cpp:127 msgid "Number of lines:" msgstr "Aantal regels:" #: iconsviewsettingspage.cpp:131 msgid "Text width:" msgstr "Tekstbreedte:" #: iconsviewsettingspage.cpp:137 msgid "Grid" msgstr "Rooster" #: iconsviewsettingspage.cpp:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Indeling:" #: iconsviewsettingspage.cpp:144 msgid "Left to right" msgstr "Van links naar rechts" #: iconsviewsettingspage.cpp:145 msgid "Top to bottom" msgstr "Van boven naar onder" #: iconsviewsettingspage.cpp:148 msgid "Grid spacing:" msgstr "Rooster-tussenafstand:" #: infosidebarpage.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: %n items selected\n" "%n items selected" msgstr "" "_n: %n items geselecteerd\n" "%n items geselecteerd" #: infosidebarpage.cpp:283 infosidebarpage.cpp:286 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: infosidebarpage.cpp:283 msgid "Directory" msgstr "Map" #: infosidebarpage.cpp:289 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: infosidebarpage.cpp:290 msgid "Modified:" msgstr "Aangepast:" #: itemeffectsmanager.cpp:185 msgid "%1 (Folder)" msgstr "%1 (map)" #: main.cpp:32 msgid "Document to open" msgstr "Te openen document" #: main.cpp:39 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:41 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheerder" #: main.cpp:46 msgid "Maintainer and developer" msgstr "Beheerder en ontwikkelaar" #: main.cpp:47 main.cpp:48 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: main.cpp:49 msgid "... for the great original Dolphin" msgstr "... voor de fantastische, oorspronkelijke Dolphin" #: main.cpp:50 msgid "... for their development on the original Dolphin" msgstr "... voor de ontwikkeling van de oorspronkelijke Dolphin" #: main.cpp:51 msgid "" "... for the great support and the amazing patches for the orignal Dolphin" msgstr "" "... voor de geweldige ondersteuning en patches voor de oorspronkelijke " "Dolphin" #: main.cpp:52 msgid "... for their patches" msgstr "... voor hun patches" #: main.cpp:54 msgid "... for their translations" msgstr "... voor hun vertalingen" #: renamedialog.cpp:30 msgid "Rename Items" msgstr "Itemnamen wijzigen" #: renamedialog.cpp:39 #, c-format msgid "" "_n: Rename the %n selected items to:\n" "Rename the %n selected items to:" msgstr "" "_n: Wijzig de naam van de %n geselecteerde items in:\n" "Wijzig de naam van de %n geselecteerde items in:" #: renamedialog.cpp:43 msgid "New name #" msgstr "Nieuwe naam #" #: renamedialog.cpp:68 msgid "(# will be replaced by ascending numbers)" msgstr "(# wordt vervangen door nummers (oplopend))" #: statusbarspaceinfo.cpp:92 msgid "%1 free" msgstr "%1 vrije ruimte" #: statusbarspaceinfo.cpp:97 msgid "Getting size..." msgstr "Bezig met ophalen van grootte..." #: undomanager.cpp:87 undomanager.cpp:135 undomanager.cpp:251 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Ongedaan maken: %1" #: undomanager.cpp:123 msgid "Executing undo operation..." msgstr "Bezig met ongedaan maken..." #: undomanager.cpp:124 msgid "Executed undo operation." msgstr "Ongedaan maken voltooid." #: undomanager.cpp:140 undomanager.cpp:247 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Opnieuw: %1" #: undomanager.cpp:236 msgid "Executing redo operation..." msgstr "Bezig met opnieuw uitvoeren..." #: undomanager.cpp:237 msgid "Executed redo operation." msgstr "Opnieuw uitvoeren voltooid." #: undomanager.cpp:347 msgid "Link" msgstr "Link" #: undomanager.cpp:350 msgid "Create New Folder" msgstr "Nieuwe map maken" #: undomanager.cpp:351 msgid "Create New File" msgstr "Nieuw bestand maken" #: urlnavigator.cpp:433 msgid "Browse (Ctrl+B, Escape)" msgstr "Bladeren (Ctrl+B, Escape)" #: urlnavigator.cpp:441 msgid "Edit location (Ctrl+L)" msgstr "Andere locatie opgeven (Ctrl+L)" #: viewpropertiesdialog.cpp:41 msgid "View Properties" msgstr "Weergave-eigenschappen" #: viewpropertiesdialog.cpp:62 msgid "View mode:" msgstr "Weergavemodus:" #: viewpropertiesdialog.cpp:70 msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: viewpropertiesdialog.cpp:84 msgid "Sort order:" msgstr "Sorteervolgorde:" #: viewpropertiesdialog.cpp:86 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: viewpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: viewpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Apply view properties to:" msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op:" #: viewpropertiesdialog.cpp:102 msgid "Current folder" msgstr "Huidige map" #: viewpropertiesdialog.cpp:105 msgid "Current folder including all sub folders" msgstr "Huidige map, inclusief alle onderliggende mappen" #: viewpropertiesdialog.cpp:108 msgid "All folders" msgstr "Alle mappen" #: viewpropertiesdialog.cpp:210 msgid "" "The view properties of all folders will be replaced. Do you want to continue?" msgstr "" "De weergave-eigenschappen van alle mappen worden aangepast. Wil je doorgaan?" #: viewpropertiesdialog.cpp:224 msgid "" "The view properties of all sub folders will be replaced. Do you want to " "continue?" msgstr "" "De weergave-eigenschappen van alle onderliggende mappen worden aangepast. " "Wil je doorgaan?" #: d3lphinui.rc:30 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: d3lphinui.rc:44 #, no-c-format msgid "Navigation Bar" msgstr "Locatiebalk"