# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Hugo Carvalho , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-26 18:37+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hugokarvalho@hotmail.com" #: bookmarkssettingspage.cpp:57 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: bookmarkssettingspage.cpp:58 msgid "Name" msgstr "Nome" #: bookmarkssettingspage.cpp:59 msgid "Location" msgstr "Localização" #: bookmarkssettingspage.cpp:76 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: bookmarkssettingspage.cpp:81 bookmarkssidebarpage.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: bookmarkssettingspage.cpp:91 msgid "Move Up" msgstr "Mover acima" #: bookmarkssettingspage.cpp:96 msgid "Move Down" msgstr "Mover abaixo" #: bookmarkssettingspage.cpp:196 bookmarkssidebarpage.cpp:165 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar marcador" #: bookmarkssettingspage.cpp:197 bookmarkssidebarpage.cpp:121 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: bookmarkssettingspage.cpp:224 bookmarkssidebarpage.cpp:144 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: bookmarkssidebarpage.cpp:105 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Adicionar marcador..." #: bookmarkssidebarpage.cpp:108 msgid "Insert Bookmark..." msgstr "Inserir marcador..." #: bookmarkssidebarpage.cpp:120 msgid "Insert Bookmark" msgstr "Inserir marcador" #: detailsviewsettingspage.cpp:60 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: detailsviewsettingspage.cpp:65 msgid "Date" msgstr "Data" #: detailsviewsettingspage.cpp:68 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: detailsviewsettingspage.cpp:71 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: detailsviewsettingspage.cpp:74 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: detailsviewsettingspage.cpp:78 iconsviewsettingspage.cpp:69 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: detailsviewsettingspage.cpp:81 iconsviewsettingspage.cpp:77 #: iconsviewsettingspage.cpp:99 iconsviewsettingspage.cpp:133 #: iconsviewsettingspage.cpp:150 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: detailsviewsettingspage.cpp:82 iconsviewsettingspage.cpp:134 #: iconsviewsettingspage.cpp:151 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: detailsviewsettingspage.cpp:83 iconsviewsettingspage.cpp:83 #: iconsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:135 #: iconsviewsettingspage.cpp:152 msgid "Large" msgstr "Grande" #: detailsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:115 msgid "Text" msgstr "Texto" #: detailsviewsettingspage.cpp:109 iconsviewsettingspage.cpp:119 msgid "Font family:" msgstr "Tipo de letra:" #: detailsviewsettingspage.cpp:113 iconsviewsettingspage.cpp:123 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da letra:" #: dolphin.cpp:129 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para aqui" #: dolphin.cpp:130 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar para aqui" #: dolphin.cpp:131 msgid "&Link Here" msgstr "Criar &ligação aqui" #: dolphin.cpp:134 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: dolphin.cpp:367 dolphin.cpp:369 dolphin.cpp:373 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: dolphin.cpp:374 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduza o nome da pasta:" #: dolphin.cpp:399 #, c-format msgid "Created folder %1." msgstr "Pasta criada %1." #: dolphin.cpp:409 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Já existe uma pasta chamada %1." #: dolphin.cpp:413 msgid "Creating of folder %1 failed." msgstr "Falha ao criar a pasta %1." #: dolphin.cpp:450 msgid "Could not create file." msgstr "Não foi possível criar ficheiro." #: dolphin.cpp:494 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1." #: dolphin.cpp:504 #, c-format msgid "Created file %1." msgstr "Ficheiro criado %1." #: dolphin.cpp:514 msgid "Creating of file %1 failed." msgstr "Falha ao criar ficheiro %1." #: dolphin.cpp:543 msgid "Do you really want to delete the %1 selected items?" msgstr "Quer mesmo eliminar os %1 artigos seleccionados?" #: dolphin.cpp:547 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Quer mesmo eliminar '%1'?" #: dolphin.cpp:598 msgid "Delete operation completed." msgstr "Operação de remoção concluída." #: dolphin.cpp:716 msgid "Paste 1 File" msgstr "Colar 1 ficheiro" #: dolphin.cpp:719 msgid "Paste %1 Files" msgstr "Colar %1 ficheiros" #: dolphin.cpp:1054 msgid "Copy operation completed." msgstr "Operação de copiar concluída." #: dolphin.cpp:1058 msgid "Move operation completed." msgstr "Operação de mover concluída." #: dolphin.cpp:1062 msgid "Move to trash operation completed." msgstr "Operação de enviar para o lixo concluída." #: dolphin.cpp:1110 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: dolphin.cpp:1111 msgid "System" msgstr "Sistema" #: dolphin.cpp:1112 msgid "Storage Media" msgstr "Dispositivos" #: dolphin.cpp:1113 msgid "Network" msgstr "Rede" #: dolphin.cpp:1114 msgid "Users' Folders" msgstr "Utilizadores" #: dolphin.cpp:1115 msgid "Root" msgstr "Root" #: dolphin.cpp:1116 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: dolphin.cpp:1183 msgid "Folder..." msgstr "Pasta..." #: dolphin.cpp:1188 renamedialog.cpp:33 undomanager.cpp:348 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: dolphin.cpp:1192 undomanager.cpp:349 msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: dolphin.cpp:1202 msgid "Propert&ies" msgstr "Propr&iedades" #: dolphin.cpp:1234 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selecção" #: dolphin.cpp:1247 generalsettingspage.cpp:92 viewpropertiesdialog.cpp:64 #: viewsettingspage.cpp:42 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: dolphin.cpp:1253 generalsettingspage.cpp:93 viewpropertiesdialog.cpp:65 #: viewsettingspage.cpp:46 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: dolphin.cpp:1259 generalsettingspage.cpp:94 viewpropertiesdialog.cpp:66 #: viewsettingspage.cpp:50 msgid "Previews" msgstr "Antevisões" #: dolphin.cpp:1265 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: dolphin.cpp:1270 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" #: dolphin.cpp:1275 msgid "By Date" msgstr "Por data" #: dolphin.cpp:1280 viewpropertiesdialog.cpp:87 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: dolphin.cpp:1283 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos" #: dolphin.cpp:1287 msgid "Split View" msgstr "Vista dividida" #: dolphin.cpp:1302 msgid "Edit Location" msgstr "Editar localização" #: dolphin.cpp:1306 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: dolphin.cpp:1310 msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral esquerda" #: dolphin.cpp:1314 msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral direita" #: dolphin.cpp:1318 msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ajustar propriedades de visualização..." #: dolphin.cpp:1329 msgid "Open Terminal" msgstr "Abrir um terminal" #: dolphin.cpp:1334 msgid "Find File..." msgstr "Procurar um ficheiro..." #: dolphin.cpp:1339 msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostrar barra de filtros" #: dolphin.cpp:1343 msgid "Compare Files" msgstr "Comparar os ficheiros" #: dolphin.cpp:1573 msgid "Updating view properties..." msgstr "A actualizar propriedades de visualização..." #: dolphincontextmenu.cpp:125 msgid "Empty Deleted Items Folder" msgstr "Esvaziar pasta de itens eliminados" #: d3lphinui.rc:6 dolphincontextmenu.cpp:129 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Criar novo" #: d3lphinui.rc:24 dolphincontextmenu.cpp:148 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualização" #: dolphincontextmenu.cpp:151 dolphincontextmenu.cpp:228 msgid "Bookmark this folder" msgstr "Adicionar esta pasta aos marcadores" #: dolphincontextmenu.cpp:154 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: dolphincontextmenu.cpp:165 dolphincontextmenu.cpp:253 msgid "Add folder as bookmark" msgstr "Adicionar pasta aos marcadores" #: dolphincontextmenu.cpp:196 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: dolphincontextmenu.cpp:330 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: dolphincontextmenu.cpp:331 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: dolphincontextmenu.cpp:337 dolphincontextmenu.cpp:344 msgid "Open With..." msgstr "Abrir com..." #: dolphincontextmenu.cpp:476 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: dolphinsettingsdialog.cpp:30 msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Preferências do Dolphin" #: dolphinsettingsdialog.cpp:34 msgid "General" msgstr "Geral" #: dolphinsettingsdialog.cpp:40 msgid "View Modes" msgstr "Modos de visualização" #: dolphinview.cpp:221 msgid "The new item name is invalid." msgstr "O novo nome do item é inválido." #: dolphinview.cpp:232 msgid "Renaming items..." msgstr "A renomear itens..." #: dolphinview.cpp:233 msgid "Renaming finished." msgstr "Renomeação concluída." #: dolphinview.cpp:252 msgid "Renaming failed (item '%1' already exists)." msgstr "Falha ao renomear (o item '%1' já existe)." #: dolphinview.cpp:549 msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: dolphinview.cpp:579 msgid "Renamed file '%1' to '%2'." msgstr "Ficheiro '%1' renomeado para '%2'." #: dolphinview.cpp:586 msgid "Renaming of file '%1' to '%2' failed." msgstr "Falha ao renomear ficheiro '%1' para '%2'." #: dolphinview.cpp:965 msgid "The location is empty." msgstr "A localização está em branco." #: dolphinview.cpp:968 msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "A localização '%1' é inválida." #: dolphinview.cpp:979 dolphinview.cpp:981 msgid "Loading directory..." msgstr "A carregar directório..." #: dolphinview.cpp:994 #, c-format msgid "" "_n: 1 Item\n" "%n Items" msgstr "" "1 item\n" "%n itens" #: dolphinview.cpp:995 #, c-format msgid "" "_n: (1 Folder, \n" " (%n Folders, " msgstr "" " (1 pasta, \n" " (%n pastas, " #: dolphinview.cpp:996 #, c-format msgid "" "_n: 1 File)\n" "%n Files)" msgstr "" "1 ficheiro)\n" "%n ficheiros)" #: dolphinview.cpp:1022 #, c-format msgid "" "_n: 1 Folder selected\n" "%n Folders selected" msgstr "" "1 pasta seleccionada\n" "%n pastas seleccionadas" #: dolphinview.cpp:1031 msgid "" "_n: 1 File selected (%1)\n" "%n Files selected (%1)" msgstr "" "1 ficheiro seleccionado (%1)\n" "%n ficheiros seleccionados (%1)" #: editbookmarkdialog.cpp:72 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: editbookmarkdialog.cpp:80 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: editbookmarkdialog.cpp:86 generalsettingspage.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: filterbar.cpp:44 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: generalsettingspage.cpp:62 msgid "Home URL" msgstr "URL da pasta pessoal" #: generalsettingspage.cpp:80 msgid "Use current location" msgstr "Usar localização actual" #: generalsettingspage.cpp:83 msgid "Use default location" msgstr "Usar localização predefinida" #: generalsettingspage.cpp:88 msgid "Default View Mode" msgstr "Modo de visualização predefinida" #: generalsettingspage.cpp:103 msgid "Start with split view" msgstr "Iniciar com vista divida" #: generalsettingspage.cpp:107 msgid "Start with editable navigation bar" msgstr "Iniciar com a barra de navegação editável" #: generalsettingspage.cpp:111 msgid "Save view properties for each folder" msgstr "Guardar propriedades de visualização para cada pasta" #: iconsviewsettingspage.cpp:93 msgid "Preview Size" msgstr "Tamanho da antevisão" #: iconsviewsettingspage.cpp:127 msgid "Number of lines:" msgstr "Número de linhas:" #: iconsviewsettingspage.cpp:131 msgid "Text width:" msgstr "Largura do texto:" #: iconsviewsettingspage.cpp:137 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: iconsviewsettingspage.cpp:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Organização:" #: iconsviewsettingspage.cpp:144 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" #: iconsviewsettingspage.cpp:145 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: iconsviewsettingspage.cpp:148 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaçamento da grelha:" #: infosidebarpage.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: %n item selected\n" "%n items selected" msgstr "" "%n item seleccionado\n" "%n itens selecionados" #: infosidebarpage.cpp:283 infosidebarpage.cpp:286 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: infosidebarpage.cpp:283 msgid "Directory" msgstr "Directório" #: infosidebarpage.cpp:289 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: infosidebarpage.cpp:290 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: itemeffectsmanager.cpp:185 msgid "%1 (Folder)" msgstr "%1 (Pasta)" #: main.cpp:32 msgid "Document to open" msgstr "Documento a abrir" #: main.cpp:39 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:41 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros" #: main.cpp:46 msgid "Maintainer and developer" msgstr "Responsável e programador" #: main.cpp:47 main.cpp:48 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: main.cpp:49 msgid "... for the great original Dolphin" msgstr "... para o grande Dolphin original" #: main.cpp:50 msgid "... for their development on the original Dolphin" msgstr "... pelo seu desenvolvimento no Dolphin original" #: main.cpp:51 msgid "" "... for the great support and the amazing patches for the original Dolphin" msgstr "" "... pelo grande suporte e pelas incríveis correcções para o Dolphin original" #: main.cpp:52 msgid "... for their patches" msgstr "... pelas suas correcções" #: main.cpp:54 msgid "... for their translations" msgstr "... pelas suas traduções" #: renamedialog.cpp:30 msgid "Rename Items" msgstr "Renomear itens" #: renamedialog.cpp:39 #, c-format msgid "" "_n: Rename the %n selected items to:\n" "Rename the %n selected items to:" msgstr "" "_n: Renomear o %n item seleccionado para:\n" "Renomear os %n itens seleccionados para:" #: renamedialog.cpp:43 msgid "New name #" msgstr "Novo nome #" #: renamedialog.cpp:68 msgid "(# will be replaced by ascending numbers)" msgstr "(# será substituído por números ascendentes)" #: statusbarspaceinfo.cpp:92 msgid "%1 free" msgstr "%1 livre" #: statusbarspaceinfo.cpp:97 msgid "Getting size..." msgstr "A obter tamanho..." #: undomanager.cpp:87 undomanager.cpp:135 undomanager.cpp:251 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: undomanager.cpp:123 msgid "Executing undo operation..." msgstr "Executar a operação de desfazer..." #: undomanager.cpp:124 msgid "Executed undo operation." msgstr "Operação de desfazer executada." #: undomanager.cpp:140 undomanager.cpp:247 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: undomanager.cpp:236 msgid "Executing redo operation..." msgstr "Executar a operação de refazer..." #: undomanager.cpp:237 msgid "Executed redo operation." msgstr "Operação de refazer executada." #: undomanager.cpp:347 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: undomanager.cpp:350 msgid "Create New Folder" msgstr "Criar nova pasta" #: undomanager.cpp:351 msgid "Create New File" msgstr "Criar novo ficheiro" #: urlnavigator.cpp:465 msgid "Browse (Ctrl+B, Escape)" msgstr "Explorar (Ctrl+B, Esc)" #: urlnavigator.cpp:473 msgid "Edit location (Ctrl+L)" msgstr "Editar localização (Ctrl+L)" #: viewpropertiesdialog.cpp:41 msgid "View Properties" msgstr "Ver propriedades" #: viewpropertiesdialog.cpp:62 msgid "View mode:" msgstr "Modo de visualização:" #: viewpropertiesdialog.cpp:70 msgid "Sorting:" msgstr "Ordenação:" #: viewpropertiesdialog.cpp:84 msgid "Sort order:" msgstr "Ordem de classificação:" #: viewpropertiesdialog.cpp:86 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: viewpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos" #: viewpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Apply view properties to:" msgstr "Aplicar propriedades de visualização a:" #: viewpropertiesdialog.cpp:102 msgid "Current folder" msgstr "Pasta actual" #: viewpropertiesdialog.cpp:105 msgid "Current folder including all sub folders" msgstr "Pasta actual incluindo todas as subpastas" #: viewpropertiesdialog.cpp:108 msgid "All folders" msgstr "Todas as pastas" #: viewpropertiesdialog.cpp:210 msgid "" "The view properties of all folders will be replaced. Do you want to continue?" msgstr "" "As propriedades de visualização de todas as pastas serão substituídas. Quer " "continuar?" #: viewpropertiesdialog.cpp:224 msgid "" "The view properties of all sub folders will be replaced. Do you want to " "continue?" msgstr "" "As propriedades de visualização de todas as sub pastas serão substituídas. " "Quer continuar?" #: d3lphinui.rc:30 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: d3lphinui.rc:44 #, no-c-format msgid "Navigation Bar" msgstr "Barra de navegação"