# translation of de.po to Deutsch # translation of dolphin.po to # This file is put in the public domain. # # Peter Penz , 2006. # Jannick Kuhr , 2007. # Marcel Juhnke , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-09 16:26+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Penz, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peter.penz@gmx.at" #: bookmarkssettingspage.cpp:57 msgid "Icon" msgstr "Symbole" #: bookmarkssettingspage.cpp:58 msgid "Name" msgstr "Name" #: bookmarkssettingspage.cpp:59 msgid "Location" msgstr "Aktionen" #: bookmarkssettingspage.cpp:76 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: bookmarkssettingspage.cpp:81 bookmarkssidebarpage.cpp:109 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: bookmarkssettingspage.cpp:91 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: bookmarkssettingspage.cpp:96 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: bookmarkssettingspage.cpp:196 bookmarkssidebarpage.cpp:165 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: bookmarkssettingspage.cpp:197 bookmarkssidebarpage.cpp:121 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: bookmarkssettingspage.cpp:224 bookmarkssidebarpage.cpp:144 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: bookmarkssidebarpage.cpp:105 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..." #: bookmarkssidebarpage.cpp:108 msgid "Insert Bookmark..." msgstr "Lesezeichen einfügen ..." #: bookmarkssidebarpage.cpp:120 msgid "Insert Bookmark" msgstr "Lesezeichen einfügen" #: detailsviewsettingspage.cpp:60 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: detailsviewsettingspage.cpp:65 msgid "Date" msgstr "Datum" #: detailsviewsettingspage.cpp:68 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: detailsviewsettingspage.cpp:71 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: detailsviewsettingspage.cpp:74 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: detailsviewsettingspage.cpp:78 iconsviewsettingspage.cpp:69 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: detailsviewsettingspage.cpp:81 iconsviewsettingspage.cpp:77 #: iconsviewsettingspage.cpp:99 iconsviewsettingspage.cpp:133 #: iconsviewsettingspage.cpp:150 msgid "Small" msgstr "Klein" #: detailsviewsettingspage.cpp:82 iconsviewsettingspage.cpp:134 #: iconsviewsettingspage.cpp:151 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: detailsviewsettingspage.cpp:83 iconsviewsettingspage.cpp:83 #: iconsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:135 #: iconsviewsettingspage.cpp:152 msgid "Large" msgstr "Groß" #: detailsviewsettingspage.cpp:105 iconsviewsettingspage.cpp:115 msgid "Text" msgstr "Text" #: detailsviewsettingspage.cpp:109 iconsviewsettingspage.cpp:119 msgid "Font family:" msgstr "Schriftfamilie:" #: detailsviewsettingspage.cpp:113 iconsviewsettingspage.cpp:123 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #: dolphin.cpp:129 msgid "&Move Here" msgstr "An diese Stelle &verschieben" #: dolphin.cpp:130 msgid "&Copy Here" msgstr "An diese Stelle kopieren" #: dolphin.cpp:131 msgid "&Link Here" msgstr "Hiermit verknüpfen" #: dolphin.cpp:134 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: dolphin.cpp:367 dolphin.cpp:369 dolphin.cpp:373 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: dolphin.cpp:374 msgid "Enter folder name:" msgstr "Ordnername eingeben:" #: dolphin.cpp:399 #, c-format msgid "Created folder %1." msgstr "Ordner %1 angelegt." #: dolphin.cpp:409 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Ein Ordner mit dem Namen %1 ist bereits vorhanden." #: dolphin.cpp:413 msgid "Creating of folder %1 failed." msgstr "Das Anlegen von Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #: dolphin.cpp:450 msgid "Could not create file." msgstr "Konnte Datei nicht anlegen." #: dolphin.cpp:494 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Eine Datei mit dem Namen %1 ist bereits vorhanden." #: dolphin.cpp:504 #, c-format msgid "Created file %1." msgstr "Datei %1 wurde angelegt." #: dolphin.cpp:514 msgid "Creating of file %1 failed." msgstr "Das Anlegen der Datei %1 ist fehlgeschlagen." #: dolphin.cpp:543 msgid "Do you really want to delete the %1 selected items?" msgstr "Wollen sie wirklich die %1 selektierten Objekte löschen?" #: dolphin.cpp:547 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Wollen sie wirklich '%1' löschen?" #: dolphin.cpp:598 msgid "Delete operation completed." msgstr "Löschoperation wurde ausgeführt." #: dolphin.cpp:716 msgid "Paste 1 File" msgstr "Eine Datei einfügen" #: dolphin.cpp:719 msgid "Paste %1 Files" msgstr "%1 Dateien einfügen" #: dolphin.cpp:1054 msgid "Copy operation completed." msgstr "Kopieroperation wurde ausgeführt." #: dolphin.cpp:1058 msgid "Move operation completed." msgstr "Verschiebeoperation wurde ausgeführt." #: dolphin.cpp:1062 msgid "Move to trash operation completed." msgstr "Verschiebeoperation wurde ausgeführt." #: dolphin.cpp:1110 msgid "Home" msgstr "Startverzeichnis" #: dolphin.cpp:1111 msgid "System" msgstr "System" #: dolphin.cpp:1112 msgid "Storage Media" msgstr "Speichermedien" #: dolphin.cpp:1113 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: dolphin.cpp:1114 msgid "Users' Folders" msgstr "Ordner der Benutzer" #: dolphin.cpp:1115 msgid "Root" msgstr "Hauptverzeichnis" #: dolphin.cpp:1116 msgid "Trash" msgstr "Mülleimer" #: dolphin.cpp:1183 msgid "Folder..." msgstr "Ordner ..." #: dolphin.cpp:1188 renamedialog.cpp:33 undomanager.cpp:348 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: dolphin.cpp:1192 undomanager.cpp:349 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Mülleimer verschieben" #: dolphin.cpp:1202 msgid "Propert&ies" msgstr "E&igenschaften" #: dolphin.cpp:1234 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphin.cpp:1247 generalsettingspage.cpp:92 viewpropertiesdialog.cpp:64 #: viewsettingspage.cpp:42 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: dolphin.cpp:1253 generalsettingspage.cpp:93 viewpropertiesdialog.cpp:65 #: viewsettingspage.cpp:46 msgid "Details" msgstr "Details" #: dolphin.cpp:1259 generalsettingspage.cpp:94 viewpropertiesdialog.cpp:66 #: viewsettingspage.cpp:50 msgid "Previews" msgstr "Vorschau" #: dolphin.cpp:1265 msgid "By Name" msgstr "nach Name" #: dolphin.cpp:1270 msgid "By Size" msgstr "nach Größe" #: dolphin.cpp:1275 msgid "By Date" msgstr "nach Datum" #: dolphin.cpp:1280 viewpropertiesdialog.cpp:87 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: dolphin.cpp:1283 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: dolphin.cpp:1287 msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #: dolphin.cpp:1302 msgid "Edit Location" msgstr "Pfad bearbeiten" #: dolphin.cpp:1306 msgid "Browse" msgstr "Navigieren" #: dolphin.cpp:1310 msgid "Left Sidebar" msgstr "Linke Seitenleiste" #: dolphin.cpp:1314 msgid "Right Sidebar" msgstr "Rechte Seitenleiste" #: dolphin.cpp:1318 msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ansichtseigenschaften anpassen ..." #: dolphin.cpp:1329 msgid "Open Terminal" msgstr "Konsole öffnen" #: dolphin.cpp:1334 msgid "Find File..." msgstr "Datei suchen ..." #: dolphin.cpp:1339 msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphin.cpp:1343 msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: dolphin.cpp:1573 msgid "Updating view properties..." msgstr "Ansichtseigenschaften werden aktualisiert ..." #: dolphincontextmenu.cpp:125 msgid "Empty Deleted Items Folder" msgstr "Ordner für gelöschte Elemente leeren" #: d3lphinui.rc:6 dolphincontextmenu.cpp:129 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: d3lphinui.rc:24 dolphincontextmenu.cpp:148 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: dolphincontextmenu.cpp:151 dolphincontextmenu.cpp:228 msgid "Bookmark this folder" msgstr "Lesezeichen für diesen Ordner hinzufügen" #: dolphincontextmenu.cpp:154 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften ..." #: dolphincontextmenu.cpp:165 dolphincontextmenu.cpp:253 msgid "Add folder as bookmark" msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen" #: dolphincontextmenu.cpp:196 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:330 msgid "&Other..." msgstr "S&onstige ..." #: dolphincontextmenu.cpp:331 msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: dolphincontextmenu.cpp:337 dolphincontextmenu.cpp:344 msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: dolphincontextmenu.cpp:476 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: dolphinsettingsdialog.cpp:30 msgid "D3lphin Preferences" msgstr "Dolphin-Einstellungen" #: dolphinsettingsdialog.cpp:34 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dolphinsettingsdialog.cpp:40 msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: dolphinview.cpp:220 msgid "The new item name is invalid." msgstr "Der neue Elementname ist ungültig." #: dolphinview.cpp:231 msgid "Renaming items..." msgstr "Elemente werden umbenannt ..." #: dolphinview.cpp:232 msgid "Renaming finished." msgstr "Umbenennen beendet." #: dolphinview.cpp:251 msgid "Renaming failed (item '%1' already exists)." msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen (Element '%1' existiert bereits)." #: dolphinview.cpp:548 msgid "File Already Exists" msgstr "Datei bereits vorhanden" #: dolphinview.cpp:578 msgid "Renamed file '%1' to '%2'." msgstr "Datei '%1' wurde umbenannt in '%2'." #: dolphinview.cpp:585 msgid "Renaming of file '%1' to '%2' failed." msgstr "Das Umbenennen der Datei '%1' nach '%2' ist fehlgeschlagen." #: dolphinview.cpp:930 msgid "The location is empty." msgstr "Der Pfad ist leer." #: dolphinview.cpp:933 msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Der Pfad '%1' ist ungültig." #: dolphinview.cpp:944 dolphinview.cpp:946 msgid "Loading directory..." msgstr "Ordner wird geladen ..." #: dolphinview.cpp:959 #, c-format msgid "" "_n: 1 Item\n" "%n Items" msgstr "" "Ein Element\n" "%n Elemente" #: dolphinview.cpp:960 #, c-format msgid "" "_n: (1 Folder, \n" " (%n Folders, " msgstr "" "(Ein Ordner, \n" " (%n Ordner, " #: dolphinview.cpp:961 #, c-format msgid "" "_n: 1 File)\n" "%n Files)" msgstr "" "Eine Datei)\n" "%n Dateien)" #: dolphinview.cpp:987 #, c-format msgid "" "_n: 1 Folder selected\n" "%n Folders selected" msgstr "" "Ein Ordner ausgewählt\n" "%n Ordner ausgewählt" #: dolphinview.cpp:996 msgid "" "_n: 1 File selected (%1)\n" "%n Files selected (%1)" msgstr "" "Eine Datei ausgewählt (%1)\n" "%n Dateien ausgewählt (%1)" #: editbookmarkdialog.cpp:72 msgid "Icon:" msgstr "Symbole:" #: editbookmarkdialog.cpp:80 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: editbookmarkdialog.cpp:86 generalsettingspage.cpp:70 msgid "Location:" msgstr "Pfad:" #: filterbar.cpp:44 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: generalsettingspage.cpp:62 msgid "Home URL" msgstr "Startseite" #: generalsettingspage.cpp:80 msgid "Use current location" msgstr "Aktuellen Pfad verwenden" #: generalsettingspage.cpp:83 msgid "Use default location" msgstr "Standardpfad verwenden" #: generalsettingspage.cpp:88 msgid "Default View Mode" msgstr "Standard-Ansichtsmodus" #: generalsettingspage.cpp:103 msgid "Start with split view" msgstr "Mit geteilter Ansicht starten" #: generalsettingspage.cpp:107 msgid "Start with editable navigation bar" msgstr "Mit editierbarer Navigationsleiste starten" #: generalsettingspage.cpp:111 msgid "Save view properties for each folder" msgstr "Ansichtsoptionen für jeden Ordner einzeln speichern" #: iconsviewsettingspage.cpp:93 msgid "Preview Size" msgstr "Vorschaugröße" #: iconsviewsettingspage.cpp:127 msgid "Number of lines:" msgstr "Zeilenanzahl:" #: iconsviewsettingspage.cpp:131 msgid "Text width:" msgstr "Textbreite:" #: iconsviewsettingspage.cpp:137 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: iconsviewsettingspage.cpp:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Anordnung:" #: iconsviewsettingspage.cpp:144 msgid "Left to right" msgstr "Links nach rechts" #: iconsviewsettingspage.cpp:145 msgid "Top to bottom" msgstr "Oben nach unten" #: iconsviewsettingspage.cpp:148 msgid "Grid spacing:" msgstr "Gitterabstand:" #: infosidebarpage.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: %n items selected\n" "%n items selected" msgstr "" "Ein Element ausgewählt\n" "%n Elemente ausgewählt" #: infosidebarpage.cpp:283 infosidebarpage.cpp:286 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: infosidebarpage.cpp:283 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: infosidebarpage.cpp:289 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: infosidebarpage.cpp:290 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: itemeffectsmanager.cpp:185 msgid "%1 (Folder)" msgstr "%1 Ordner" #: main.cpp:32 msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: main.cpp:39 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:41 msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwalter" #: main.cpp:46 msgid "Maintainer and developer" msgstr "Betreuer und Entwickler" #: main.cpp:47 main.cpp:48 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:49 msgid "... for the great original Dolphin" msgstr "... für das großartige Original Dolphin" #: main.cpp:50 msgid "... for their development on the original Dolphin" msgstr "... für ihre Entwicklung am Original Dolphin" #: main.cpp:51 msgid "" "... for the great support and the amazing patches for the orignal Dolphin" msgstr "" "... für den großartigen Support und die tollen Patches für das Original " "Dolphin" #: main.cpp:52 msgid "... for their patches" msgstr "... für ihre Patches" #: main.cpp:54 msgid "... for their translations" msgstr "... für ihre Übersetzungen" #: renamedialog.cpp:30 msgid "Rename Items" msgstr "Elemente umbenennen" #: renamedialog.cpp:39 #, c-format msgid "" "_n: Rename the %n selected items to:\n" "Rename the %n selected items to:" msgstr "" "Das eine ausgewählte Element wird umbenannt zu:\n" "Die %n ausgewählten Elemente werden umbenannt zu:" #: renamedialog.cpp:43 msgid "New name #" msgstr "Neuer Name #" #: renamedialog.cpp:68 msgid "(# will be replaced by ascending numbers)" msgstr "(# wird ersetzt durch aufsteigende Nummern)" #: statusbarspaceinfo.cpp:92 msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: statusbarspaceinfo.cpp:97 msgid "Getting size..." msgstr "Größe wird abgefragt ..." #: undomanager.cpp:87 undomanager.cpp:135 undomanager.cpp:251 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Rückgängig: %1" #: undomanager.cpp:123 msgid "Executing undo operation..." msgstr "Rückgängigoperation wird ausgeführt ..." #: undomanager.cpp:124 msgid "Executed undo operation." msgstr "Rückgängigoperation ausgeführt." #: undomanager.cpp:140 undomanager.cpp:247 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Wiederherstellen: %1" #: undomanager.cpp:236 msgid "Executing redo operation..." msgstr "Wiederherstellungsoperation wird ausgeführt ..." #: undomanager.cpp:237 msgid "Executed redo operation." msgstr "Wiederherstellungsoperation ausgeführt." #: undomanager.cpp:347 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: undomanager.cpp:350 msgid "Create New Folder" msgstr "Neuen Ordner anlegen" #: undomanager.cpp:351 msgid "Create New File" msgstr "Neue Datei anlegen" #: urlnavigator.cpp:429 msgid "Browse (Ctrl+B, Escape)" msgstr "Navigieren (Strg+B)" #: urlnavigator.cpp:437 msgid "Edit location (Ctrl+L)" msgstr "Pfad editieren (Strg+L)" #: viewpropertiesdialog.cpp:41 msgid "View Properties" msgstr "Ansichtseigenschaften" #: viewpropertiesdialog.cpp:62 msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: viewpropertiesdialog.cpp:70 msgid "Sorting:" msgstr "Sortierspalte:" #: viewpropertiesdialog.cpp:84 msgid "Sort order:" msgstr "Sortierreihenfolge:" #: viewpropertiesdialog.cpp:86 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: viewpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: viewpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Apply view properties to:" msgstr "Ansichteigenschaften zuweisen an:" #: viewpropertiesdialog.cpp:102 msgid "Current folder" msgstr "Aktuellen Ordner" #: viewpropertiesdialog.cpp:105 msgid "Current folder including all sub folders" msgstr "Aktuellen Ordner inklusive aller Unterordner" #: viewpropertiesdialog.cpp:108 msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: viewpropertiesdialog.cpp:210 msgid "" "The view properties of all folders will be replaced. Do you want to continue?" msgstr "" "Die Ansichtseigenschaften aller Unterordner werden ersetzt. Wollen Sie " "fortsetzen?" #: viewpropertiesdialog.cpp:224 msgid "" "The view properties of all sub folders will be replaced. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Die Ansichtseigenschaften aller Unterordner werden ersetzt. Wollen Sie " "fortsetzen?" #: d3lphinui.rc:30 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: d3lphinui.rc:44 #, no-c-format msgid "Navigation Bar" msgstr "Navigationsleiste" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Aktionen" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederherstellen: %1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Nach oben" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "E&igenschaften" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Seitenleiste" #~ msgid "%1 items selected" #~ msgstr "%1 Elemente ausgewählt" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "%1% of %2 used" #~ msgstr "%1% von %2 belegt" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"