You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

3502 lines
110 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
#: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Керування вікнами"
#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1
msgid "Compiz"
msgstr "Compiz"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:426 ../metadata/scale.xml.in.h:25
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:16
msgid "None"
msgstr "Ніякий"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:427
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4625
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути у заголовок"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:428 ../metadata/place.xml.in.h:9
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Розгорнути в ширину"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Розгорнути у висоту"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432
msgid "Raise"
msgstr "Розгорнути"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:434
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4606
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:100
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1
msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
msgstr "Дія при прокручуванні коліщатка миші на заголовку вікна."
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2
msgid "Blur type"
msgstr "Тип розмивання"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3
msgid "Metacity theme active window opacity"
msgstr "Прозорість активного вікна теми metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4
msgid "Metacity theme active window opacity shade"
msgstr "Затьмарення прозорості активного вікна теми metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5
msgid "Metacity theme opacity"
msgstr "Прозорість теми metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6
msgid "Metacity theme opacity shade"
msgstr "Затьмарення прозорості теми metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7
msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations"
msgstr "Прозорість активних вікон у вигляді теми metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8
msgid "Opacity to use for metacity theme decorations"
msgstr "Прозорість при використанні декорацій теми metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9
msgid ""
"Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to "
"translucent"
msgstr ""
"Затьмарювати активні вікна з темою metacity від непрозорого до прозорого"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10
msgid ""
"Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent"
msgstr ""
"Затьмарювати активні вікна з темою metacity від непрозорого до прозорого"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11
msgid "Title bar mouse wheel action"
msgstr "Дія, коли коліщатко миші на заголовку вікна"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12
msgid "Type of blur used for window decorations"
msgstr "Тип розмивання, що використовується для декорації вікна"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13
msgid "Use metacity theme"
msgstr "Використовувати теми metacity"
#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14
msgid "Use metacity theme when drawing window decorations"
msgstr "Використовувати теми metacity для малювання декорації вікна "
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4414
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:12
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4436
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:93
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Відновити розмір вікна"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4439
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:49
msgid "Maximize Window"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4481
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:55
msgid "Minimize Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4645
msgid "Make Above"
msgstr "Винести нагору"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4671
msgid "Stick"
msgstr "Приклеїти"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4691
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути із заголовка"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4711
msgid "Unmake Above"
msgstr "Відмінити винесення нагору"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4737
msgid "Unstick"
msgstr "Відклеїти"
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5085
#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "Вікно \"%s\" не відповідає."
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5094
msgid ""
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
msgstr ""
"Примусове завершення програми призведе до втрати всіх незбережених змін."
#: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Примусове завершення"
# http://dict.linux.org.ua/db/table_adv.php?word=annotate
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:1
msgid "Annotate"
msgstr "Коментар"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:2
msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "Колір коментарю"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:3
msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "Колір риски нотатки"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:4
msgid "Annotate plugin"
msgstr "Модуль нотатки"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:5
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:6
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:7
msgid "Draw using tool"
msgstr "Малювати з використанням інструменту"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:8
msgid "Fill color for annotations"
msgstr "Колір заповнення для анотації"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:9 ../metadata/clone.xml.in.h:2
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:12 ../metadata/screenshot.xml.in.h:3
#: ../metadata/water.xml.in.h:6
msgid "Initiate"
msgstr "Ініціювати"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:10
msgid "Initiate annotate drawing"
msgstr "Початок малювання примітки"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:11
msgid "Initiate annotate erasing"
msgstr "Початок видалення примітки"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:12
msgid "Initiate erase"
msgstr "Початок видалення"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:13
msgid "Line width"
msgstr "Ширина лінії"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:14
msgid "Line width for annotations"
msgstr "Ширина лінії для приміток"
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:15
msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "Колір риски для приміток"
# треба уточнити
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:16
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина риски"
# треба уточнити
#: ../metadata/annotate.xml.in.h:17
msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "Ширина риски для приміток"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:1
msgid "4xBilinear"
msgstr "4-разова Білінійна фільтрація"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:2
msgid "Alpha Blur"
msgstr "Розмивання по альфа-каналу"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:3
msgid "Alpha blur windows"
msgstr "Розмивання вікна по альфа-каналу"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:4
msgid "Blur Filter"
msgstr "Фільтр розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:5
msgid "Blur Occlusion"
msgstr "Загородження розмиття"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:6
msgid "Blur Saturation"
msgstr "Насиченість розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:7
msgid "Blur Speed"
msgstr "Швидкість розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:8
msgid "Blur Windows"
msgstr "Розмивання вікон"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:9
msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "Розмивання поза прозорими частинами вікон"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:10
msgid "Blur saturation"
msgstr "Насиченість розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:11
msgid "Blur windows"
msgstr "Розмивання вікон"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:12
msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "Розмивання вікон, які не мають фокусу"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:13
msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr "Вимкнути розмивання на тьмяних ділянках екрану інших вікон"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:14
msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "Фільтр методу, який використовується для розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:15
msgid "Focus Blur"
msgstr "Розмивання активного"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:16
msgid "Focus blur windows"
msgstr "Розмивання активних вікон"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:17
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусів"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:18
msgid "Gaussian Radius"
msgstr "Радіус розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:19
msgid "Gaussian Strength"
msgstr "Сила розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:20
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Радіус розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:21
msgid "Gaussian strength"
msgstr "Сила розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:22
msgid "Independent texture fetch"
msgstr "Незалежне отримання текстур"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:23 ../metadata/cube.xml.in.h:27
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:10 ../metadata/switcher.xml.in.h:14
msgid "Mipmap"
msgstr "Mipmap"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:24
msgid "Mipmap LOD"
msgstr "Рівень деталізації Mipmap"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:25
msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "Деталізація Mipmap"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:26
msgid "Pulse"
msgstr "Пульс"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:27
msgid "Pulse effect"
msgstr "Ефект пульсації"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:28
msgid ""
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
"texture fetches."
msgstr ""
"Використовувати доступну кількість елементів текстур для отримання якомога "
"більшої кількості незалежних текстур."
#: ../metadata/blur.xml.in.h:29
msgid "Window blur speed"
msgstr "Швидкість розмивання вікна"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:30
msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "Вікна, на які впливає ефект розмивання"
#: ../metadata/blur.xml.in.h:31
msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "Вікна, для яких використовується альфа розмивання за замовчуванням "
#: ../metadata/clone.xml.in.h:1
msgid "Clone Output"
msgstr "Дублювання виводу"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:3
msgid "Initiate clone selection"
msgstr "Почати дублювання позначеного"
#: ../metadata/clone.xml.in.h:4
msgid "Output clone handler"
msgstr "Оброблювач дубльованого виводу"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:1
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:2
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:3
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:4
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:5
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:6
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:7
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:8
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:9
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:10
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:11
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:12
msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:13
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:14
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:15
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:16
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:17
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:18
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:19
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:20
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:21
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:22
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:23
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:24
msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Комбінація клавіш, при натисненні якої буде виконана команда оболонки, "
"визначена як command9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:25
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:26
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:27
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:28
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:29
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:30
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:31
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:32
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:33
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:34
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:35
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:36
msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr ""
"Закріплення за межею екрану, що при наведенні, буде виконана команда "
"оболонки, визначена як command9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:37
msgid "Assigns bindings to arbitrary commands"
msgstr "Призначає закріплення на виконання команд"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:38
msgid "Button Bindings"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:39
msgid "Command line 1"
msgstr "Команда 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:40
msgid "Command line 10"
msgstr "Команда 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:41
msgid "Command line 11"
msgstr "Команда 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:42
msgid "Command line 12"
msgstr "Команда 12"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:43
msgid "Command line 2"
msgstr "Команда 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:44
msgid "Command line 3"
msgstr "Команда 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:45
msgid "Command line 4"
msgstr "Команда 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:46
msgid "Command line 5"
msgstr "Команда 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:47
msgid "Command line 6"
msgstr "Команда 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:48
msgid "Command line 7"
msgstr "Команда 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:49
msgid "Command line 8"
msgstr "Команда 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:50
msgid "Command line 9"
msgstr "Команда 9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:51
msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command0"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:52
msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:53
msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:54
msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:55
msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:56
msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:57
msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:58
msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:59
msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:60
msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:61
msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:62
msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr "Команда, яку буде виконано в оболонці при виклику run_command9"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:63 ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:1
msgid "Commands"
msgstr "Команди "
#: ../metadata/commands.xml.in.h:64
msgid "Edge Bindings"
msgstr "Закріплення межі"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:65
msgid "Key Bindings"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:66
msgid "Run command 1"
msgstr "Виконати команду 1"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:67
msgid "Run command 10"
msgstr "Виконати команду 10"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:68
msgid "Run command 11"
msgstr "Виконати команду 11"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:69
msgid "Run command 12"
msgstr "Виконати команду 12"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:70
msgid "Run command 2"
msgstr "Виконати команду 2"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:71
msgid "Run command 3"
msgstr "Виконати команду 3"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:72
msgid "Run command 4"
msgstr "Виконати команду 4"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:73
msgid "Run command 5"
msgstr "Виконати команду 5"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:74
msgid "Run command 6"
msgstr "Виконати команду 6"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:75
msgid "Run command 7"
msgstr "Виконати команду 7"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:76
msgid "Run command 8"
msgstr "Виконати команду 8"
#: ../metadata/commands.xml.in.h:77
msgid "Run command 9"
msgstr "Виконати команду 9"
# Додаток - це application, plugin, IMHO - це модуль
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:1
msgid "Active Plugins"
msgstr "Активні модулі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr ""
"Дозволяє малювати вікна на весь екран без перенаправлення в області "
"растрового відображення за межами екрану"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:3
msgid "Audible Bell"
msgstr "Сигнал, що чути"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:4
msgid "Audible system beep"
msgstr "Системний звуковий сигнал, що чути"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:5
msgid "Auto-Raise"
msgstr "Авторозкриття"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:6
msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "Затримка авторозкриття"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:7
msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "Автоматичне виявлення пристроїв виводу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:8
msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "Автоматичне визначення частоти поновлювання"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:9
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:10
msgid "Click To Focus"
msgstr "Натисніть для виділення"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:11
msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "Клацання на вікні переведе фокус вводу на нього"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:13
msgid "Close active window"
msgstr "Закрити активне вікно"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:14
msgid "Default Icon"
msgstr "Типовий значок"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:15
msgid "Default window icon image"
msgstr "Типовий значок вікна"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:16
msgid "Desktop Size"
msgstr "Розмір робочого столу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:17
msgid "Detect Outputs"
msgstr "Визначити пристрої виводу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:18
msgid "Detect Refresh Rate"
msgstr "Визначити швидкість оновлення"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:19
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри відображення"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
"taken."
msgstr ""
"Затримка покажчика миші на краю екрану перед тим, як буде здійснено дію краю "
"екрану."
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:21
msgid "Edge Trigger Delay"
msgstr "Затримка спрацьовування на краю"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:22
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:23
msgid "Focus &amp; Raise Behaviour"
msgstr "Поведінка при розгортані"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:24
msgid "Focus Prevention Level"
msgstr "Рівень попереджуючий фокусування"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:25
msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "Попереджуюче фокусування вікон"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:26
msgid "Focus prevention windows"
msgstr "Попереджуюче фокусування вікон"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:27
msgid "Force independent output painting."
msgstr "Примусове незалежне обмальовування виводу."
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:28
msgid "General Options"
msgstr "Загальні Налаштування"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:29
msgid "General compiz options"
msgstr "Загальні налаштування Compiz"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:30
msgid "Good"
msgstr "Добре"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:31
msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "Сховати всі, крім вікон панелі завдань"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:32
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Сховати всі вікна і передати фокус робочому столу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:33
msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr ""
"При переході в режим відображення робочого столу вікна, яких немає на панелі "
"завдань, не відображаються"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:34
msgid "High"
msgstr "Високе"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:35
msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "Віртуальний розмір по горизонталі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:36
msgid "If available use compression for textures converted from images"
msgstr ""
"Використовувати стиснення для текстур, конвертованих від зображень, якщо є"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:37
msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "Ігнорувати підказки у розгорнутому стані"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:38
msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr ""
"Ігнорування підказок збільшення розмірів і співвідношення сторін для "
"розгорнутого вікна"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:39
msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "Інтервал часу до авторозгортання обраних вікон"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:40
msgid "Interval between ping messages"
msgstr "Інтервал між повідомленнями відгуку"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:41
msgid "Key bindings"
msgstr "Сполучення клавіш"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:42
msgid "Level of focus stealing prevention"
msgstr "Рівень запобігання розкраданню фокусу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:43
msgid "Lighting"
msgstr "Освітлення"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:44
msgid "List of currently active plugins"
msgstr "Перелік активних в даний момент модулів"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:45
msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "Перелік рядків, що описують пристрої виведення"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:46
msgid "Low"
msgstr "Низьке"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:47
msgid "Lower Window"
msgstr "Перемістити вікно на задній план"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:48
msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "Розташування вікна позаду інших вікон"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:50
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Розгорнути вікно за горизонталлю"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:51
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Розгорнути вікно за вертикаллю"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:52
msgid "Maximize active window"
msgstr "Розгорнути активне вікно"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:53
msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "Розгорнути активне вікно за горизонталлю"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:54
msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "Розгорнути активне вікно за вертикаллю"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:56
msgid "Minimize active window"
msgstr "Згорнути активне вікно"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:57 ../metadata/resize.xml.in.h:13
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:58
msgid "Number of Desktops"
msgstr "Кількість стільниць"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:59
msgid "Number of virtual desktops"
msgstr "Кількість віртуальних стільниць"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:60
msgid "Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:61
msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr ""
"Оновлювати екран під час гасіння зворотного ходу променя кадрової розгортки"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:62
msgid "Outputs"
msgstr "Пристрої виводу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:63
msgid "Overlapping Output Handling"
msgstr "Обробка перекриваємого виводу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:64
msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
msgstr ""
"Перетворювати кожен пристрій виводу незалежно, навіть якщо пристрої "
"виведення перекриваються"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:65
msgid "Ping Delay"
msgstr "Затримка"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:66
msgid "Prefer larger output"
msgstr "Перевага більшому виводу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:67
msgid "Prefer smaller output"
msgstr "Перевага меншому виводу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:68
msgid "Raise On Click"
msgstr "Викликати клацанням"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:69
msgid "Raise Window"
msgstr "Викликати вікно"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:70
msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "Виклик обраних вікон після закінчення інтервалу часу"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:71
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Виклик вікна поверх інших вікон"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:72
msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "Виклик вікна клацанням"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:73
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота поновлювання"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:74
msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "Коефіцієнт розміру екрану для віртуального розміру по горизонталі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:75
msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "Коефіцієнт розміру екрану для віртуального розміру по вертикалі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:76
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:77
msgid "Slow Animations"
msgstr "Повільна анімація"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:78
msgid "Smart mode"
msgstr "Інтелектуальний режим"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:79
msgid "Sync To VBlank"
msgstr "Синхронізація з VBlank"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:80
msgid "Texture Compression"
msgstr "Компресія текстур"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:81
msgid "Texture Filter"
msgstr "Фільтр текстур"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:82
msgid "Texture filtering"
msgstr "Фільтрація текстур"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:83
msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "Частота, з якою перемальовується вміст екрана (раз / сек)"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:84
msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "Розгортати вікно"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:85
msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "Розгортати вікно по горизонталі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:86
msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "Розгортати вікно по вертикалі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:87
msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "Переключити згортання вікна в смужку"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:88
msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "Розгортання активного вікна"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:89
msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "Розгортання активного вікна по горизонталі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:90
msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "Розгортання активного вікна по вертикалі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:91
msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "Переключення згортання активного вікна в смужку"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:92
msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "Перемикач для використання повільної анімації"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:94
msgid "Unmaximize active window"
msgstr "Скасування повного розгортання активного вікна"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:95
msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "Скасувати перенаправлення вікон на весь екран"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:96
msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "Використання розсіяного світла при перетворенні екрану"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:97
msgid "Vertical Virtual Size"
msgstr "Віртуальний розмір по вертикалі"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:98
msgid "Very High"
msgstr "Дуже високий"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:99
msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
msgstr "Який з пристроїв виводу, що перекриваються повинен бути обраний"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:101
msgid "Window menu button binding"
msgstr "Поєднання кнопок меню вікна"
#: ../metadata/core.xml.in.in.h:102
msgid "Window menu key binding"
msgstr "Сполучення клавіш меню вікна"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1
msgid "Acceleration"
msgstr "Прискорення"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:2
msgid "Adjust Image"
msgstr "Налаштування зображення"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:3
msgid "Adjust top face image to rotation"
msgstr "Налаштування зображення на верхній грані куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:4
msgid "Advance to next slide"
msgstr "Перехід до наступного слайда"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:5
msgid "Animate Skydome"
msgstr "Анімувати фон"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:6
msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "Анімації фону при обертанні куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:8
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:10
msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "Колір верхньої та нижньої граней куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:11
msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "Колір, що використовується для нижньої межі градієнта тла"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:12
msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "Колір, що використовується для верхньої межі градієнта тла"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:13
msgid "Cube Caps"
msgstr "Шапка куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:14
msgid "Cube Color"
msgstr "Кольори куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:15
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Куб робочого столу"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:16
msgid "Fold Acceleration"
msgstr "Прискорення згортання"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:17
msgid "Fold Speed"
msgstr "Швидкість згортання"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:18
msgid "Fold Timestep"
msgstr "Крок часу згортання"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:19 ../metadata/switcher.xml.in.h:11
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
msgstr ""
"По можливості застосовувати множинне відображення для масштабування якості "
"зображення"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:20
msgid "Go back to previous slide"
msgstr "Повернення до попереднього слайда"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:21
msgid "Image files"
msgstr "Файли зображення"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:22
msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "Зображення, що використовується як текстури для фону"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:23
msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr "Прозорість куба тільки під час обертання мишею."
#: ../metadata/cube.xml.in.h:24
msgid "Inside Cube"
msgstr "Внутрішня поверхня куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:25
msgid "Inside cube"
msgstr "Внутрішня поверхня куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:26
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
msgstr "Перелік PNG-і SVG-файлів, які слід відобразити на верхній грані куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:28 ../metadata/place.xml.in.h:10
#: ../metadata/scale.xml.in.h:24
msgid "Multi Output Mode"
msgstr "Режим множинного виводу"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:29
msgid "Multiple cubes"
msgstr "Декілька кубів"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:30
msgid "Next Slide"
msgstr "Слідуючий слайд"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:31
msgid "One big cube"
msgstr "Один великий куб"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:32
msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "Прозорість під час обертання"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:33
msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "Прозорість у статичному положенні"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:34
msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "Прозорість стільниці під час обертання."
#: ../metadata/cube.xml.in.h:35
msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "Прозорість вікон стільниці в статичному положенні."
#: ../metadata/cube.xml.in.h:36
msgid "Place windows on cube"
msgstr "Розміщення вікон на кубі"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:37
msgid "Prev Slide"
msgstr "Попередній слайд"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:38
msgid "Render skydome"
msgstr "Обмальовування фону"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:39
msgid "Scale image"
msgstr "Масштаб зображення"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:40
msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "Масштаб зображення для покриття верхної грані куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:41
msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr "Вибір відображення куба при множинному виводі."
#: ../metadata/cube.xml.in.h:42
msgid "Skydome"
msgstr "Тло"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:43
msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "Кінцевий колір градієнта для тла"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:44
msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "Початковий колір градієнта для тла"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:45
msgid "Skydome Image"
msgstr "Зображення для тла"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:46 ../metadata/minimize.xml.in.h:7
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:94 ../metadata/scale.xml.in.h:39
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:36
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:47 ../metadata/minimize.xml.in.h:8
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:97 ../metadata/scale.xml.in.h:41
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:40
msgid "Timestep"
msgstr "Крок часу"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:48
msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "Прозорість тільки при обертанні мишею"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:49
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Прозорість куба"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:50
msgid "Unfold"
msgstr "Розгортання"
#: ../metadata/cube.xml.in.h:51
msgid "Unfold cube"
msgstr "Розгортання куба"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:1
msgid "Dbus"
msgstr "Dbus"
#: ../metadata/dbus.xml.in.h:2
msgid "Dbus Control Backend"
msgstr "Управління Dbus"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:1
msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "Дозволити генерацію mipmaps для текстур оформлення"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:3
msgid "Decoration windows"
msgstr "Декорація вікон"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:4
msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr "Команда декоратора, яка виконується, якщо декоратор ще не запущений"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:5
msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "Зсув тіні по осі X"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:6
msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "Зсув тіні по осі Y"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:7
msgid "Drop shadow color"
msgstr "Колір тіні"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:8
msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "Прозорість тіні"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:9
msgid "Drop shadow radius"
msgstr "Радіус тіні"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:11
msgid "Shadow Color"
msgstr "Колір тіні"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:12
msgid "Shadow Offset X"
msgstr "Зсув тіні по осі X"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:13
msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "Зсув тіні по осі Y"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:14
msgid "Shadow Opacity"
msgstr "Прозорість тіні"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:15
msgid "Shadow Radius"
msgstr "Радіус тіні"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:16
msgid "Shadow windows"
msgstr "Тінь вікон"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:17
msgid "Window Decoration"
msgstr "Оформлення вікна"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:18
msgid "Window decorations"
msgstr "Оформлення вікон"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:19
msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "Вікна до яких буде застосовано оформлення"
#: ../metadata/decoration.xml.in.h:20
msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "Вікна які будуть відкидати тінь"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:2
#, no-c-format
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Яскравість (у %) вікон які не відповідають"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:3
msgid "Constant speed"
msgstr "Постійна швидкість"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:4
msgid "Constant time"
msgstr "Постійний час"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:5
msgid "Dim Unresponsive Windows"
msgstr "Затемнення вікна, що не відповідає"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:6
msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
msgstr "Затемнення вікна, яке не відповідає на запити менеджера вікон"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:7
msgid "Fade Mode"
msgstr "Швидкість зникнення"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:8
msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "Знебарвлювати при згортанні / відкритті / закритті"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:9
msgid "Fade Speed"
msgstr "Швидкість знебарвлювання"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:10
msgid "Fade Time"
msgstr "Час зникнення"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:11
msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr "Ефект знебарвлювання при згортанні / відкритті / закритті вікон"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:12
msgid "Fade effect on system beep"
msgstr "Ефект знебарвлювання при системному звуковому сигналі"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:13
msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr ""
"Поступовий прояв вікон при відображенні і поступове зникнення при скасуванні "
"відображення"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:14
msgid "Fade windows"
msgstr "Знебарвити вікна"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:15
msgid "Fading Windows"
msgstr "Прояв / зникнення вікон"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:16
msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "Повноекранна візуалізація звукового сигналу"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:17
msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr "Повноекранний ефект прояву / зникнення при системному звуковому сигналі"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:19
#, no-c-format
msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
msgstr "Насиченість (у %) вікна, що не відповідає"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:20
msgid "Unresponsive Window Brightness"
msgstr "Яскравість вікна що не відповідає"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:21
msgid "Unresponsive Window Saturation"
msgstr "Насиченість вікна, що не відповідає"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:22
msgid "Visual Bell"
msgstr "Візуалізація звукового сигналу"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:23
msgid "Window fade mode"
msgstr "Режим прояву / зникнення вікна"
#: ../metadata/fade.xml.in.h:24
msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
msgstr "Швидкість зникнення вікна в режимі \"Постійна швидкість\""
#: ../metadata/fade.xml.in.h:25
msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
msgstr "Час зникнення вікна (в мс) в режимі \"Постійна швидкість\""
#: ../metadata/fade.xml.in.h:26
msgid "Windows that should be fading"
msgstr "Вікна, до яких слід застосовувати ефект прояву / зникнення"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:1
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:2
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтування"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:3
msgid "Userspace File System"
msgstr "Файлова система у просторі (fuse)"
#: ../metadata/fs.xml.in.h:4
msgid "Userspace file system"
msgstr "Файлова система у просторі (fuse)"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:1
msgid "GConf"
msgstr "GConf"
#: ../metadata/gconf.xml.in.h:2
msgid "GConf Control Backend"
msgstr "Керування GConf"
#: ../metadata/glib.xml.in.h:1
msgid "GLib"
msgstr "GLib"
#: ../metadata/glib.xml.in.h:2
msgid "GLib main loop support"
msgstr "Підтримка основного циклу GLib"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:2
msgid "Gnome Compatibility"
msgstr "Працює з Gnome"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:3
msgid "Open a terminal"
msgstr "Відкрити термінал"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:4
msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment"
msgstr "Параметри, що підтримують сумісність Compiz з оточенням стільниці Gnome"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:5
msgid "Run Dialog"
msgstr "Діалогове вікно запуску"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:6
msgid "Run terminal command"
msgstr "Запустити команду в терміналі"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:7
msgid "Screenshot command line"
msgstr "Командний рядок знімка екрана"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:8
msgid "Show Main Menu"
msgstr "&Показувати Головне меню"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:9
msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "Показати діалог запуску застосунків"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:10
msgid "Show the main menu"
msgstr "Показувати головне меню"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:11
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зробити знімок екрану"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:12
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зробити знімок вікна"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:13
msgid "Terminal command line"
msgstr "Командний рядок терміналу"
#: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:14
msgid "Window screenshot command line"
msgstr "Командний рядок знімка вікна"
#: ../metadata/ini.xml.in.h:1
msgid "Ini"
msgstr "Ini"
#: ../metadata/ini.xml.in.h:2
msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "Формат зберігання в простому INI-файлі"
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:1
msgid "File change notification plugin"
msgstr "Модуль сповіщення про зміну файлу"
#: ../metadata/inotify.xml.in.h:2
msgid "Inotify"
msgstr "Inotify"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2
msgid "Kconfig Control Backend"
msgstr "Керування Kconfig"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:1
msgid "Minimize Effect"
msgstr "Ефект згортання"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:2
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Згорнути вікна"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:3
msgid "Minimize speed"
msgstr "Швидкість згортання"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:4
msgid "Minimize timestep"
msgstr "Квант часу згортання"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:5
msgid "Shade Resistance"
msgstr "Стійкість тіні"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:6
msgid "Shade resistance"
msgstr "Стійкість тіні"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:9
msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "Перетворювати вікна при згортанні та скасуванні згортання"
#: ../metadata/minimize.xml.in.h:10
msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "Вікна, які повинні бути перетворені при згортанні"
#: ../metadata/move.xml.in.h:1
msgid "Constrain Y"
msgstr "Обмежити Y"
#: ../metadata/move.xml.in.h:2
msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "Обмеження координати Y межами робочої області"
#: ../metadata/move.xml.in.h:3
msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr ""
"Не оновлювати зі сторони сервера положення вікон до закінчення переміщення"
#: ../metadata/move.xml.in.h:4
msgid "Initiate Window Move"
msgstr "Ініціювати рух вікна"
#: ../metadata/move.xml.in.h:5
msgid "Lazy Positioning"
msgstr "\"Ліниве\" позиціонування"
#: ../metadata/move.xml.in.h:6
msgid "Move Window"
msgstr "Перемістити вікно"
#: ../metadata/move.xml.in.h:7
msgid "Move window"
msgstr "Перемістити вікно"
#: ../metadata/move.xml.in.h:8 ../metadata/obs.xml.in.h:8
#: ../metadata/scale.xml.in.h:28 ../metadata/switcher.xml.in.h:19
msgid "Opacity"
msgstr "Прозорість"
#: ../metadata/move.xml.in.h:9
msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "Ступінь прозорості рухомих вікон"
#: ../metadata/move.xml.in.h:10
msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr ""
"Скасування прив'язки та автоматичне скасування розгортання повністю "
"розгорнутих вікон під час перетягування"
#: ../metadata/move.xml.in.h:11
msgid "Snapoff maximized windows"
msgstr "Скасувати прив'язку повністю розгорнутих вікон"
#: ../metadata/move.xml.in.h:12
msgid "Start moving window"
msgstr "Запуск переміщення вікна"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:7
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:2
msgid "Brightness Decrease"
msgstr "Зменшення яскравості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:3
msgid "Brightness Increase"
msgstr "Збільшення яскравості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:4
msgid "Brightness Step"
msgstr "Крок зміни яскравості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:5
msgid "Brightness values for windows"
msgstr "Значення яскравості для вікон"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:6
msgid "Decrease"
msgstr "Зменшити"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:7
msgid "Increase"
msgstr "Збільшити"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:9
msgid "Opacity Decrease"
msgstr "Зменшення прозорості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:10
msgid "Opacity Increase"
msgstr "Збільшення прозорості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:11
msgid "Opacity Step"
msgstr "Крок прозорості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:12
msgid "Opacity values for windows"
msgstr "Значення прозорості для вікон"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:13
msgid "Opacity, Brightness and Saturation"
msgstr "Прозорість, яскравість і насиченість"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:14
msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments"
msgstr "Регулювання прозорості, яскравості і насиченості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:15 ../metadata/switcher.xml.in.h:29
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:16
msgid "Saturation Decrease"
msgstr "Зменшення насиченості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:17
msgid "Saturation Increase"
msgstr "Збільшення насиченості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:18
msgid "Saturation Step"
msgstr "Крок зміни насиченості"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:19
msgid "Saturation values for windows"
msgstr "Значення насиченості для вікон"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:20
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:21
msgid "Window specific settings"
msgstr "Специфічні налаштування вікна"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:22
msgid "Window values"
msgstr "Значення для вікна"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:23
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:24
msgid "Windows that should have a different brightness by default"
msgstr "Вікна, які повинні мати іншу яскравість за замовчуванням"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:25
msgid "Windows that should have a different opacity by default"
msgstr "Вікна, які повинні мати іншу яскравість за замовчуванням"
#: ../metadata/obs.xml.in.h:26
msgid "Windows that should have a different saturation by default"
msgstr "Вікна, які повинні мати іншу яскравість за замовчуванням"
#: ../metadata/place.xml.in.h:1
msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "Алгоритм, що використовується для розміщення вікна"
#: ../metadata/place.xml.in.h:2
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадом"
#: ../metadata/place.xml.in.h:3
msgid "Centered"
msgstr "У центрі"
#: ../metadata/place.xml.in.h:4
msgid "Fixed Window Placement"
msgstr "Фіксоване розміщення вікна"
#: ../metadata/place.xml.in.h:5
msgid "Force Placement Windows"
msgstr "Примусове позиціонування вікон"
#: ../metadata/place.xml.in.h:6
msgid "Horizontal viewport positions"
msgstr "Горизонтальні позиції видових вікон"
#: ../metadata/place.xml.in.h:7
msgid "Keep In Workarea"
msgstr "Тримати в робочій області"
#: ../metadata/place.xml.in.h:8
msgid ""
"Keep placed window in work area, even if that means that the position might "
"differ from the specified position"
msgstr "Запобігти переміщенню вікон за межі екрану"
#: ../metadata/place.xml.in.h:11
msgid "Place Windows"
msgstr "Розміщення вікон"
#: ../metadata/place.xml.in.h:12
msgid "Place across all outputs"
msgstr "Розміщувати на всіх пристроях виводу"
#: ../metadata/place.xml.in.h:13
msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "При відображенні ви можете розмістити вікна в потрібних місцях"
#: ../metadata/place.xml.in.h:14
msgid "Placement Mode"
msgstr "Режим розміщення"
#: ../metadata/place.xml.in.h:15
msgid "Positioned windows"
msgstr "Опозиціонувати вікна"
#: ../metadata/place.xml.in.h:16
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"
#: ../metadata/place.xml.in.h:17
msgid ""
"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
msgstr ""
"Вибір як має себе вести позиціонування вікон, якщо використовується декілька "
"виводів"
#: ../metadata/place.xml.in.h:18
msgid "Smart"
msgstr "Розумний"
#: ../metadata/place.xml.in.h:19
msgid "Use active output device"
msgstr "Використовувати активний пристрій виводу"
#: ../metadata/place.xml.in.h:20
msgid "Use output device of focussed window"
msgstr "Використовувати пристрій виводу сфокусованого вікна"
#: ../metadata/place.xml.in.h:21
msgid "Use output device with pointer"
msgstr "Використовувати пристрій виведення з курсором"
#: ../metadata/place.xml.in.h:22
msgid "Vertical viewport positions"
msgstr "Вертикальні позиції видових вікон"
#: ../metadata/place.xml.in.h:23
msgid "Viewport positioned windows"
msgstr "Опозиціонування вікна видовоих вікон"
#: ../metadata/place.xml.in.h:24
msgid "Window placement workarounds"
msgstr "Обхідні шляхи при розміщенні вікна"
#: ../metadata/place.xml.in.h:25
msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "Вікна, які повинні бути опозиціоновані за замовчуванням"
#: ../metadata/place.xml.in.h:26
msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr ""
"Вікна, які повинні бути опозиціоновані в певному екрані за замовчуванням"
#: ../metadata/place.xml.in.h:27
msgid ""
"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
"manager should avoid placing them."
msgstr ""
"Вікна, які повинні бути опозиціоновані, навіть якщо вони вказують, що цього "
"робити не потрібно."
#: ../metadata/place.xml.in.h:28
msgid "Windows with fixed positions"
msgstr "Вікно з фіксованою позицією"
#: ../metadata/place.xml.in.h:29
msgid "Windows with fixed viewport"
msgstr "Вікно з фіксованим видовим вікном"
#: ../metadata/place.xml.in.h:30
msgid "Workarounds"
msgstr "Обхідні шляхи"
#: ../metadata/place.xml.in.h:31
msgid "X Positions"
msgstr "Положення по X"
#: ../metadata/place.xml.in.h:32
msgid "X Viewport Positions"
msgstr "Положення видового вікна по X"
#: ../metadata/place.xml.in.h:33
msgid "X position values"
msgstr "Значення положення по X"
#: ../metadata/place.xml.in.h:34
msgid "Y Positions"
msgstr "Положення по Y"
#: ../metadata/place.xml.in.h:35
msgid "Y Viewport Positions"
msgstr "Положення видового вікна по Y"
#: ../metadata/place.xml.in.h:36
msgid "Y position values"
msgstr "Значення положення по Y"
#: ../metadata/png.xml.in.h:1
msgid "Png"
msgstr "Png"
#: ../metadata/png.xml.in.h:2
msgid "Png image loader"
msgstr "Завантажувач зображень Png"
#: ../metadata/regex.xml.in.h:1
msgid "Regex Matching"
msgstr "Відповідність регулярними виразами"
#: ../metadata/regex.xml.in.h:2
msgid "Regex window matching"
msgstr "Відповідність вікон за допомогою регулярних виразів"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2
#: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6
msgid "Bindings"
msgstr "Закріплення"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:2
msgid "Border Color"
msgstr "Колір кордону"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:3
msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr ""
"Колір кордону, який використовується для окреслення контуру і режимів зміни "
"розмірів прямокутника"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:4
msgid "Default Resize Mode"
msgstr "Режим зміни розміру за замовчуванням"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:5
msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "Режим за замовчуванням, який використовується для зміни розміру вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:6
msgid "Fill Color"
msgstr "Колір заливки"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:7
msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr ""
"Колір заливки, що використовується для режиму зміни розмірів прямокутника"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:8
msgid "Initiate Normal Window Resize"
msgstr "Ініціювати звичайну зміну розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:9
msgid "Initiate Outline Window Resize"
msgstr "Ініціювати зміну розмірів вікна Кордон"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:10
msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
msgstr "Ініціювати зміну розмірів вікна Прямокутник"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:11
msgid "Initiate Stretch Window Resize"
msgstr "Ініціювати зміну розмірів вікна Розтягування"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:12
msgid "Initiate Window Resize"
msgstr "Ініціювати зміну розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:14
msgid "Normal Resize Windows"
msgstr "Нормальна зміна розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:15
msgid "Outline"
msgstr "Кордон"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:16
msgid "Outline Resize Windows"
msgstr "Кордон зміни розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:17
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:18
msgid "Rectangle Resize Windows"
msgstr "Прямокутна зміна розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:19
msgid "Resize Window"
msgstr "Зміна розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:20
msgid "Resize window"
msgstr "Зміна розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:21
msgid "Start resizing window"
msgstr "Запуск зміни розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:22
msgid "Start resizing window by stretching it"
msgstr "Запуск зміни розмірів вікна його розтяганням"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:23
msgid "Start resizing window normally"
msgstr "Запуск звичайної зміни розмірів вікна"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:24
msgid "Start resizing window with outline"
msgstr "Запуск зміни розмірів вікна з показом кордону"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:25
msgid "Start resizing window with rectangle"
msgstr "Запуск зміни розмірів вікна з показом прямокутника"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:26
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:27
msgid "Stretch Resize Windows"
msgstr "Зміна розмірів вікна розтягуванням"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:28
msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "Типи вікон, яким слід застосовувати ефект нормальної зміни розміру"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:29
msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "Типи вікон, яким слід застосовувати ефект зміни розміру кордон"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:30
msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "Типи вікон, яким слід застосовувати ефект зміни розміру прямокутник"
#: ../metadata/resize.xml.in.h:31
msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "Типи вікон, яким слід застосовувати ефект зміни розміру розтягуванням"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:3
msgid "Edge Flip DnD"
msgstr "Відображення під час перетягування до краю"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:4
msgid "Edge Flip Move"
msgstr "Відображення при переміщенні до краю"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:5
msgid "Edge Flip Pointer"
msgstr "Відображення при курсорі на краю"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:6
msgid "Flip Time"
msgstr "Час відображення"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:7
msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "Відображення в ліве кадрове вікно і спотворення курсору"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:8
msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr ""
"Відображення на наступне кадрове вікно при перетягуванні об'єкта до краю "
"екрану"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:9
msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr "Відображення на наступне кадрове вікно при зсуві курсору до краю екрану"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:10
msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr ""
"Відображення на наступне кадрове вікно під час переміщення вікна до краю "
"екрану"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:11
msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "Відображення в праве кадрове вікно і спотворення курсору"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:13
msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "Інвертувати вісь Y для переміщень курсору"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:14
msgid "Pointer Invert Y"
msgstr "Інвертувати для курсора вісь Y"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:15
msgid "Pointer Sensitivity"
msgstr "Чутливість курсору"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:16
msgid "Raise on rotate"
msgstr "Піднімати при обертанні"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:17
msgid "Raise window when rotating"
msgstr "Піднімати вікна при обертанні"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:18
msgid "Rotate Cube"
msgstr "Обертання куба"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:19
msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "Обертати з відображенням вліво"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:20
msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "Обертати з відображенням вправо"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:21
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертати вліво"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:22
msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "Обертати вліво разом з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:23
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертати вправо"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:24
msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "Обертати вправо разом з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:25
msgid "Rotate To"
msgstr "Обертати до"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:26
msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "Обертати до межі 1"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:27
msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "Обертати до межі 1 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:28
msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "Обертати до межі 10"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:29
msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "Обертати до межі 10 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:30
msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "Обертати до межі 11"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:31
msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "Обертати до межі 11 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:32
msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "Обертати до межі 12"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:33
msgid "Rotate To Face 12 with Window"
msgstr "Обертати до межі 12 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:34
msgid "Rotate To Face 2"
msgstr "Обертати до межі 2"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:35
msgid "Rotate To Face 2 with Window"
msgstr "Обертати до межі 2 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:36
msgid "Rotate To Face 3"
msgstr "Обертати до межі 3"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:37
msgid "Rotate To Face 3 with Window"
msgstr "Обертати до межі 3 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:38
msgid "Rotate To Face 4"
msgstr "Обертати до межі 4"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:39
msgid "Rotate To Face 4 with Window"
msgstr "Обертати до межі 4 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:40
msgid "Rotate To Face 5"
msgstr "Обертати до межі 5"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:41
msgid "Rotate To Face 5 with Window"
msgstr "Обертати до межі 5 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:42
msgid "Rotate To Face 6"
msgstr "Обертати до межі 6"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:43
msgid "Rotate To Face 6 with Window"
msgstr "Обертати до межі 6 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:44
msgid "Rotate To Face 7"
msgstr "Обертати до межі 7"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:45
msgid "Rotate To Face 7 with Window"
msgstr "Обертати до межі 7 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:46
msgid "Rotate To Face 8"
msgstr "Обертати до межі 8"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:47
msgid "Rotate To Face 8 with Window"
msgstr "Обертати до межі 8 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:48
msgid "Rotate To Face 9"
msgstr "Обертати до межі 9"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:49
msgid "Rotate To Face 9 with Window"
msgstr "Обертати до межі 9 з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:50
msgid "Rotate cube"
msgstr "Обертання куба"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:51
msgid "Rotate desktop cube"
msgstr "Обертання куба стільниці"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:52
msgid "Rotate left"
msgstr "Обертати вліво"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:53
msgid "Rotate left and bring active window along"
msgstr "Обертати вліво разом з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:54
msgid "Rotate right"
msgstr "Обертати вправо"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:55
msgid "Rotate right and bring active window along"
msgstr "Обертати вправо разом з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:56
msgid "Rotate to cube face"
msgstr "Обернути до лиця куба"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:57
msgid "Rotate to cube face with window"
msgstr "Обернути до лиця куба з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:58
msgid "Rotate to face 1"
msgstr "Обертання до межі 1"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:59
msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 1 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:60
msgid "Rotate to face 10"
msgstr "Обертання до межі 10"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:61
msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 10 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:62
msgid "Rotate to face 11"
msgstr "Обертання до межі 11"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:63
msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 11 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:64
msgid "Rotate to face 12"
msgstr "Обертання до межі 12"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:65
msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 12 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:66
msgid "Rotate to face 2"
msgstr "Обертання до межі 2"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:67
msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 2 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:68
msgid "Rotate to face 3"
msgstr "Обертання до межі 3"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:69
msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 3 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:70
msgid "Rotate to face 4"
msgstr "Обертання до межі 4"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:71
msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 4 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:72
msgid "Rotate to face 5"
msgstr "Обертання до межі 5"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:73
msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 5 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:74
msgid "Rotate to face 6"
msgstr "Обертання до межі 6"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:75
msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 6 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:76
msgid "Rotate to face 7"
msgstr "Обертання до межі 7"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:77
msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 7 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:78
msgid "Rotate to face 8"
msgstr "Обертання до межі 8"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:79
msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 8 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:80
msgid "Rotate to face 9"
msgstr "Обертання до межі 9"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:81
msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
msgstr "Обертання до межі 9 з активним вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:82
msgid "Rotate to viewport"
msgstr "Обертання до кадрового вікна"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:83
msgid "Rotate window"
msgstr "Обертати вікно"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:84
msgid "Rotate with window"
msgstr "Обертати з вікном"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:85
msgid "Rotation Acceleration"
msgstr "Прискорення обертання"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:86
msgid "Rotation Speed"
msgstr "Швидкість обертання"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:87
msgid "Rotation Timestep"
msgstr "Квант часу обертання"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:88
msgid "Rotation Zoom"
msgstr "Масштабування обертання"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:89
msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "Чутливість до переміщень курсору"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:90
msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
msgstr "Прив'язка обертання куба до нижньої межі"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:91
msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "Прив'язка обертання куба до верхньої межі"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:92
msgid "Snap To Bottom Face"
msgstr "Прив'язати до нижньої межі"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:93
msgid "Snap To Top Face"
msgstr "Прив'язати до верхньої межі"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:95
msgid "Start Rotation"
msgstr "Запуск обертання"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:96
msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "Затримка в часі до відображення кадрового вікна"
#: ../metadata/rotate.xml.in.h:98 ../metadata/switcher.xml.in.h:42
msgid "Zoom"
msgstr "Змінити масштаб"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:2
msgid "Amount of opacity in percent"
msgstr "Ступінь прозорості у відсотках"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:4
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:6
msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "Режим гарячих клавіш з залипанням"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:7
msgid ""
"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"Використовувати режим гарячих клавіш з залипанням замість включення при "
"натисканні та відключення при відпуску кнопок."
#: ../metadata/scale.xml.in.h:8
msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "Клацніть на стільниці для відображення стільниці"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:9
msgid "Darken Background"
msgstr "Затемнити тло"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:10
msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "Затемнення тла при масштабування вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:11
msgid "Emblem"
msgstr "Емблема"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:12
msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr ""
"Перехід в режим відображення стільниці при клацані мишею на стільниці під "
"час масштабування"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:13
msgid "Hover Time"
msgstr "Час затримки при наведенні"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:14
msgid "Initiate Window Picker"
msgstr "Ініціювати засіб вибору вікна"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:15
msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "іціювати засіб вибору вікна для всіх вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:16
msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "Ініціювати засіб вибору вікна для групи вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:17
msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr "Ініціювати засіб вибору вікна для вікон поточного пристрою виводу"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:18
msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "Режим призначення клавіш з залипанням"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:19
msgid ""
"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"Використовувати режим гарячих клавіш з залипанням замість включення при "
"натисканні та відключення при відпускання кнопок."
#: ../metadata/scale.xml.in.h:20
msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "Компонування та запуск перетворення всіх вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:21
msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "Компонування та запуск перетворення групи вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:22
msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "Компонування та запуск перетворення вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:23
msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "Компонування та запуск перетворення вікон поточного пристрою виводу"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:26
msgid "On all output devices"
msgstr "На всі пристрої виведення"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:27
msgid "On current output device"
msgstr "На поточний пристрій виводу"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:29
msgid "Overlay Icon"
msgstr "Накласти значок"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:30
msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "Накладення значка на вікна при їх масштабуванні"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:31
msgid "Scale"
msgstr "Масштабування"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:32
msgid "Scale Windows"
msgstr "Масштабування вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:33
msgid "Scale speed"
msgstr "Швидкість масштабування"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:34
msgid "Scale timestep"
msgstr "Квант часу масштабування"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:35
msgid "Scale windows"
msgstr "Масштабування вікон"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:36
msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr ""
"Вибрати, де масштабувати вікна якщо використовуються пристрої множинного "
"виводу."
#: ../metadata/scale.xml.in.h:37
msgid "Space between windows"
msgstr "Відстань між вікнами"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:38
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:40
msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr ""
"Час (в мс) до завершення режиму масштабування при наведенні покажчика на "
"вікно"
#: ../metadata/scale.xml.in.h:42
msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "Типи вікон, для яких слід застосовувати режим масштабування"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1
msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "Автоматично знімок екрану в цій програмі"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4
msgid "Initiate rectangle screenshot"
msgstr "Зробити знімок області"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5
msgid "Launch Application"
msgstr "Запустити програму"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6
msgid "Put screenshot images in this directory"
msgstr "Класти зображення знімків екрану в цей каталог"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
#: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8
msgid "Screenshot plugin"
msgstr "Модуль знімка екрана"
#: ../metadata/svg.xml.in.h:1
msgid "Svg"
msgstr "Svg"
#: ../metadata/svg.xml.in.h:2
msgid "Svg image loader"
msgstr "Завантажувач зображень Svg"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:1
msgid "Amount of brightness in percent"
msgstr "Рівень яскравості у відсотках"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:3
msgid "Amount of saturation in percent"
msgstr "Рівень насиченості у відсотках"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:4
msgid "Application Switcher"
msgstr "Перемикач програм"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:5
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоматичне обертання"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:8
msgid "Bring To Front"
msgstr "Перемістити на передній план"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:9
msgid "Bring selected window to front"
msgstr "Переміщення вибраного вікна на передній план"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:10
msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr "При перемиканні вікон стільниця на задньому плані має бути зменшена"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:12
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:13
msgid "Minimized"
msgstr "Згорнуті"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:15
msgid "Next Panel"
msgstr "Наступна панель"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:16
msgid "Next window"
msgstr "Наступне вікно"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:17
msgid "Next window (All windows)"
msgstr "Наступне вікно (Усі вікна)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:18
msgid "Next window (No popup)"
msgstr "Наступне вікно (не виринаюче)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:20
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
msgstr "Відображення перемикача (якщо він невидимий) і вибір наступного вікна"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:21
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
msgstr ""
"Відображення перемикача (якщо він невидимий) і вибір наступного вікна з усіх "
"наявних"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:22
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
msgstr "Відображення перемикача (якщо він невидимий) і вибір попереднього вікна"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:23
msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
msgstr ""
"Відображення перемикача (якщо він невидимий) і вибір попереднього вікна з "
"усіх наявних"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:24
msgid "Prev Panel"
msgstr "Попередня панель"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:25
msgid "Prev window"
msgstr "Попереднє вікно"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:26
msgid "Prev window (All windows)"
msgstr "Попереднє вікно (Всі вікна)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:27
msgid "Prev window (No popup)"
msgstr "Попереднє вікно (Не спливаюче)"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:28
msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "Обертати до вибраного вікна при перемиканні"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:30
msgid "Select next panel type window."
msgstr "Вибрати наступне вікно типу панель."
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:31
msgid "Select next window without showing the popup window."
msgstr "Вибрати наступне вікно без показу спливаючого вікна."
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:32
msgid "Select previous panel type window."
msgstr "Вибрати попереднє вікно типу панель."
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:33
msgid "Select previous window without showing the popup window."
msgstr "Вибрати попереднє вікно без показу спливаючого вікна."
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:34
msgid "Show icon next to thumbnail"
msgstr "Піктограма поруч з ескізом"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:35
msgid "Show minimized windows"
msgstr "Відображення згорнутих вікон"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:37
msgid "Switcher speed"
msgstr "Швидкість перемикача"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:38
msgid "Switcher timestep"
msgstr "Квант часу перемикача"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:39
msgid "Switcher windows"
msgstr "Перемикач вікон"
#: ../metadata/switcher.xml.in.h:41
msgid "Windows that should be shown in switcher"
msgstr "Вікна, які повинні бути відображені в перемикачі"
#: ../metadata/video.xml.in.h:1
msgid "Provide YV12 colorspace support"
msgstr "Забезпечити підтримку колірного простору YV12"
#: ../metadata/video.xml.in.h:2
msgid "Video Playback"
msgstr "Відтворення відео"
#: ../metadata/video.xml.in.h:3
msgid "Video playback"
msgstr "Відтворення відео"
#: ../metadata/video.xml.in.h:4
msgid "YV12 colorspace"
msgstr "Колірний простір YV12"
#: ../metadata/water.xml.in.h:1
msgid "Add line"
msgstr "Додати лінію"
#: ../metadata/water.xml.in.h:2
msgid "Add point"
msgstr "Додати точку"
#: ../metadata/water.xml.in.h:3
msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "Додавання ефектів води до різних дій стільниці"
#: ../metadata/water.xml.in.h:4
msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "Затримка (в мс) між краплями дощу"
#: ../metadata/water.xml.in.h:5
msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "Включити для курсора ефекти води"
#: ../metadata/water.xml.in.h:7
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: ../metadata/water.xml.in.h:8
msgid "Offset Scale"
msgstr "Масштаб зміщення"
#: ../metadata/water.xml.in.h:9
msgid "Point"
msgstr "Крапка"
#: ../metadata/water.xml.in.h:10
msgid "Rain Delay"
msgstr "Затримка дощу"
#: ../metadata/water.xml.in.h:11
msgid "Title wave"
msgstr "Хвилі заголовка"
#: ../metadata/water.xml.in.h:12
msgid "Toggle rain"
msgstr "Включення дощу"
#: ../metadata/water.xml.in.h:13
msgid "Toggle rain effect"
msgstr "Включення або відключення ефекту дощу"
#: ../metadata/water.xml.in.h:14
msgid "Toggle wiper"
msgstr "Переключити склоочисник"
#: ../metadata/water.xml.in.h:15
msgid "Toggle wiper effect"
msgstr "Включення або відключення ефекту склоочисника"
#: ../metadata/water.xml.in.h:16
msgid "Water Effect"
msgstr "Ефект води"
#: ../metadata/water.xml.in.h:17
msgid "Water offset scale"
msgstr "Масштаб зміщення води"
#: ../metadata/water.xml.in.h:18
msgid "Wave effect from window title"
msgstr "Ефект хвиль у заголовку вікна"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1
msgid "Focus Effect"
msgstr "Ефект фокусування"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2
msgid "Focus Window Effect"
msgstr "Ефект фокусування вікна"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3
msgid "Focus Windows"
msgstr "Типи вікон з фокусом"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4
msgid "Friction"
msgstr "Тертя"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5
msgid "Grab Windows"
msgstr "Типи вікон при захопленні"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6
msgid "Grid Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7
msgid "Inverted window snapping"
msgstr "Інвертована прив'язка вікна"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8
msgid "Make window shiver"
msgstr "Включити тремтіння вікна"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9
msgid "Map Effect"
msgstr "Ефект віддзеркалення"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10
msgid "Map Window Effect"
msgstr "Ефект відображення вікна"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11
msgid "Map Windows"
msgstr "Типи відображення вікна"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12
msgid "Maximize Effect"
msgstr "Ефект розгортання"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13
msgid "Minimum Grid Size"
msgstr "Мінімальний розмір"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14
msgid "Minimum Vertex Grid Size"
msgstr "Мінімальна роздільна здатність"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15
msgid "Move Windows"
msgstr "Перемістити вікна"
# 'driver' as in '(hardware) driver update'
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17
msgid "Shiver"
msgstr "Тремтіння"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18
msgid "Snap Inverted"
msgstr "Інвертована прив'язка"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19
msgid "Snap windows"
msgstr "Прив'язка вікон"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20
msgid "Spring Friction"
msgstr "Пружне тертя"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21
msgid "Spring K"
msgstr "K пружності"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22
msgid "Spring Konstant"
msgstr "Константа пружності"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23
msgid "Toggle window snapping"
msgstr "Переключення прив'язки вікон"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24
msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "Використовувати модель пружини в ефекті в'язкого вікна"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25
msgid "Vertex Grid Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26
msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "Вікна, що стають в'язкими при фокусі"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27
msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "Вікна, що стають в'язкими при захопленні"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28
msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "Вікна, що стають в'язкими при призначенні"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29
msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "Вікна, що стають в'язкими при переміщенні"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30
msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr "Ефект тремтіння при розгортанні і згортанні вікон"
#: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Тремячі Вікна"
#~ msgid "Command line 0"
#~ msgstr "Команда 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Run command 0"
#~ msgstr "Команда \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot commands"
#~ msgstr "Екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Screenshot key bindings"
#~ msgstr "Помилка розбору командного рядка."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Linear"
#~ msgstr "Фільтр: "
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Desktop"
#~ msgstr "Збільшити стільницю"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Робоча станція"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Pan"
#~ msgstr "Робоча станція"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Speed"
#~ msgstr "Вибрано"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Timestep"
#~ msgstr "Тест"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom factor"
#~ msgstr "Робоча станція"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom pan"
#~ msgstr "Вибрано"
#, fuzzy
#~ msgid "Place windows on a plane"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Down"
#~ msgstr "Сторінка вниз"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Left"
#~ msgstr "Віддалена підмережа"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Right"
#~ msgstr "Праворуч"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 1"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 10"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 11"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 12"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 2"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 3"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 4"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 5"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 6"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 7"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 8"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face 9"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane Up"
#~ msgstr "Сторінка вгору"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane down"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane left"
#~ msgstr "Віддалена підмережа"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane right"
#~ msgstr "Праворуч"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 1"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 10"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 11"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 12"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 2"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 3"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 4"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 5"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 6"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 7"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 8"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face 9"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane up"
#~ msgstr "Сторінка вгору"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Диск з утилітами..."
#, fuzzy
#~ msgid "Splash"
#~ msgstr "заставка"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "&Тонове набирання"
#, fuzzy
#~ msgid "DropdownMenu"
#~ msgstr "Віконний менеджер"
#, fuzzy
#~ msgid "PopupMenu"
#~ msgstr "Меню"
#, fuzzy
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Інструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Сповіщення"
#, fuzzy
#~ msgid "Dnd"
#~ msgstr "Кінець"
#, fuzzy
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Сенсорний екран"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#, fuzzy
#~ msgid "Blur saturation (0-100)"
#~ msgstr "Тривалість"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not modify"
#~ msgstr "Нічого не записувати в журнал"
#, fuzzy
#~ msgid "Drop shadow radius (0.0-48.0)"
#~ msgstr "Радіус"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus prevention windows (match)"
#~ msgstr "Увімкнути автоперехід в режим сну"
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Acceleration (1.0-20.0)"
#~ msgstr "Прискорення 3D: "
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Прискорення 3D: "
#, fuzzy
#~ msgid "Fold Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Тест"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian radius (1-15)"
#~ msgstr "Російська Федерація"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian strength (0.00-1.00)"
#~ msgstr "Російська"
#, fuzzy
#~ msgid "Map Window Effect (None, Shiver)"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of virtual desktops (1-36)"
#~ msgstr "Віддалена стільниця"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Acceleration (1.0-20.0)"
#~ msgstr "Прискорення 3D: "
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Тест"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "місцевий час"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "місцевий час"
#, fuzzy
#~ msgid "Space between windows (0-250)"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring Friction (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Дія"
#, fuzzy
#~ msgid "Spring Konstant (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Іспанія"
#, fuzzy
#~ msgid "Switcher speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Скрипти перемикання"
#, fuzzy
#~ msgid "Texture filtering (Fast, Good, Best)"
#~ msgstr "&Вказати фільтр"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertex Grid Resolution (1-64)"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#, fuzzy
#~ msgid "Window blur speed (0.0-10.0)"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Window fade speed (0.0-25.0)"
#~ msgstr "Windows"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Speed (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Вибрано"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Timestep (0.0-50.0)"
#~ msgstr "Тест"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom factor (1.01-3.00)"
#~ msgstr "Робоча станція"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face %d"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane to face %d"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Plane To Face %d with Window"
#~ msgstr "XF86RotateWindows"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate To Face %d"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate to face %d"
#~ msgstr "Обернути екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Command line %d"
#~ msgstr "Команда: "
#, fuzzy
#~ msgid "Run command %d"
#~ msgstr "Команда: "
#, fuzzy
#~ msgid "Corners"
#~ msgstr "Перетворювачі"
#, fuzzy
#~ msgid "Sloppy Focus"
#~ msgstr "Дискета"
#, fuzzy
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Термінали"