You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6204 lines
148 KiB
6204 lines
148 KiB
4 years ago
|
# translation of i18n.po to Dutch
|
||
|
# compiz-fusion-plugins nl translation.
|
||
|
# Copyright (C) 2008 compiz-fusion.org
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# Alexander Cornillie <dworffish@hotmail.com>, 2008.
|
||
|
# Elve <elve@savage-elve.net>, 2008.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: i18n\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:11+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 15:42+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Elve <elve@savage-elve.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
|
||
|
|
||
|
# Translators for nl:
|
||
|
# mahler
|
||
|
# Elve (elve@savage-elve.net)
|
||
|
# Rick
|
||
|
msgid "3D Only On Mouse Rotate"
|
||
|
msgstr "3D alleen bij muisrotatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "3D Windows"
|
||
|
msgstr "3D vensters"
|
||
|
|
||
|
# Babelfish geeft "schuine rand" als vertaling voor "Bevel". Dit lijkt me geen geschikte vertaling. - mahler
|
||
|
msgid "Bevel Bottom Left"
|
||
|
msgstr "Afschuining linksonder"
|
||
|
|
||
|
# Babelfish geeft "schuine rand" als vertaling voor "Bevel". Dit lijkt me geen geschikte vertaling. - mahler
|
||
|
msgid "Bevel Bottom Right"
|
||
|
msgstr "Afschuining rechtsonder"
|
||
|
|
||
|
# Babelfish geeft "schuine rand" als vertaling voor "Bevel". Dit lijkt me geen geschikte vertaling. - mahler
|
||
|
msgid "Bevel Corners"
|
||
|
msgstr "Afschuining hoeken"
|
||
|
|
||
|
# Babelfish geeft "schuine rand" als vertaling voor "Bevel". Dit lijkt me geen geschikte vertaling. - mahler
|
||
|
msgid "Bevel Top Left"
|
||
|
msgstr "Afschuining linksboven"
|
||
|
|
||
|
# Babelfish geeft "schuine rand" als vertaling voor "Bevel". Dit lijkt me geen geschikte vertaling. - mahler
|
||
|
msgid "Bevel Top Right"
|
||
|
msgstr "Afschuining rechtsboven"
|
||
|
|
||
|
msgid "Bevel bottom left corner"
|
||
|
msgstr "Afschuining hoek linksonder"
|
||
|
|
||
|
msgid "Bevel bottom right corner"
|
||
|
msgstr "Afschuining hoek rechtsonder"
|
||
|
|
||
|
msgid "Bevel top left corner"
|
||
|
msgstr "Afschuining hoek linksboven"
|
||
|
|
||
|
msgid "Bevel top right corner"
|
||
|
msgstr "Afschuining hoek rechtsboven"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pas de ruimte tussen de vensters aan (in procenten van de kubus grootte)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Color of an inactive window's depth"
|
||
|
msgstr "Kleur van diepte van inactief venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Color of the active window's depth"
|
||
|
msgstr "Kleur van diepte van een actief venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Elevates windows while rotating the cube"
|
||
|
msgstr "Verhef vensters tijdens het draaien van de kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
|
||
|
"cube via the mouse)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Initiëert de 3D display alleen als de rotatie wordt gedaan met de muis "
|
||
|
"(Bijv. Je roteert de kubus met de muis)"
|
||
|
|
||
|
# "kubus" met kleine letter, aangezien dit niet verwijst naar de Cube-plugin, maar naar de kubus zelf.
|
||
|
msgid "Minimum Cube Size"
|
||
|
msgstr "Minimale kubus grootte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Minimum cube size (in percent)."
|
||
|
msgstr "Minimale kubus grootte (in procenten)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Misc. Options"
|
||
|
msgstr "Diverse optie's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
|
||
|
msgstr "Afgeronde hoeken voor consistentie met afgeronde decoratie's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Color (Active)"
|
||
|
msgstr "Venster kleur (actief)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Color (Inactive)"
|
||
|
msgstr "Venster kleur (niet actief)"
|
||
|
|
||
|
# "diepte" met of zonder hoofdletter? In het Engels zijn twee varianten, met en zonder. In beide situaties hoort volgens mij in het Nederlands géén hoofdletter.
|
||
|
msgid "Window Depth"
|
||
|
msgstr "Venster diepte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Match"
|
||
|
msgstr "Venster match"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Space"
|
||
|
msgstr "Venster ruimte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window depth"
|
||
|
msgstr "Venster diepte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows that should be handled by 3D"
|
||
|
msgstr "Vensters die behandeld moeten worden door 3D"
|
||
|
|
||
|
msgid "ADD Helper"
|
||
|
msgstr "ADD helper"
|
||
|
|
||
|
# Welke? En waarom?
|
||
|
# een programmeer term
|
||
|
msgid "Bindings"
|
||
|
msgstr "Bindingen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Brightness"
|
||
|
msgstr "Helderheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Brightness of faded windows"
|
||
|
msgstr "Helderheid van opgerolde vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Enable ADD Helper on start"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maak het iets makkelijker om te concentreren door alle vensters, behalve het "
|
||
|
"actieve venster, te dimmen."
|
||
|
|
||
|
msgid "Opacity"
|
||
|
msgstr "Ondoorzichtigheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Opacity of faded windows"
|
||
|
msgstr "Ondoorzichtigheid van opgerolde vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Saturation"
|
||
|
msgstr "Verzadiging"
|
||
|
|
||
|
msgid "Saturation of faded windows"
|
||
|
msgstr "Kleurverzadiging van opgerolde vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle AddHelper"
|
||
|
msgstr "Schakel AddHelper"
|
||
|
|
||
|
msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
|
||
|
msgstr "Gebruik dit om tussendoor AddHelper in of uit te schakelen."
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Types"
|
||
|
msgstr "Venster typen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window types that should be Opacified."
|
||
|
msgstr "Venster typen die geopacificeerd moeten worden."
|
||
|
|
||
|
msgid "Airplane"
|
||
|
msgstr "Vliegtuig"
|
||
|
|
||
|
msgid "Airplane Flying Path Length"
|
||
|
msgstr "Vliegtuig vlieg pad lengte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Angle of window at the end of the animation."
|
||
|
msgstr "Hoek van venster aan het eind van de animatie."
|
||
|
|
||
|
msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
|
||
|
msgstr "Animatie tijd stap voor intense effecten"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Animations Add-On"
|
||
|
msgstr "Animaties"
|
||
|
|
||
|
msgid "Automatic"
|
||
|
msgstr "Automatisch"
|
||
|
|
||
|
msgid "Away Angle"
|
||
|
msgstr "Afwezig hoek"
|
||
|
|
||
|
msgid "Away Position"
|
||
|
msgstr "Afwezig positie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Beam"
|
||
|
msgstr "Straal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Beam Color"
|
||
|
msgstr "Straal kleur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Beam Life"
|
||
|
msgstr "Straal levensduur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Beam Slowdown"
|
||
|
msgstr "Straal vertraging"
|
||
|
|
||
|
msgid "Beam Spacing"
|
||
|
msgstr "Straal ruimte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Beam Up"
|
||
|
msgstr "Straal omhoog"
|
||
|
|
||
|
msgid "Beam Width"
|
||
|
msgstr "Straal breedte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Beam color."
|
||
|
msgstr "Straal kleur."
|
||
|
|
||
|
msgid "Beam life."
|
||
|
msgstr "Straal levensduur."
|
||
|
|
||
|
msgid "Beam slowdown."
|
||
|
msgstr "Straal vertraging."
|
||
|
|
||
|
msgid "Beam width."
|
||
|
msgstr "Straal breedte."
|
||
|
|
||
|
msgid "Burn"
|
||
|
msgstr "Branden"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
|
||
|
"camera, -2.0: Away from camera)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nabijheid van venster tot camera aan het eind van de animatie (1.0: Dichtbij "
|
||
|
"camera, -2.0: Ver van camera)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Domino"
|
||
|
msgstr "Domino"
|
||
|
|
||
|
msgid "Domino Piece Falling Direction"
|
||
|
msgstr "Valrichting dominostuk"
|
||
|
|
||
|
msgid "Down"
|
||
|
msgstr "Omlaag"
|
||
|
|
||
|
msgid "Effect Settings"
|
||
|
msgstr "Effect instellingen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Explode"
|
||
|
msgstr "Exploderen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Extra window animations and animation engines"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Falling direction for Domino pieces."
|
||
|
msgstr "Valrichting voor dominostukken."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fire Particle Color"
|
||
|
msgstr "Kleur vuurdeeltje"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fire Particle Life"
|
||
|
msgstr "Vuur particle levensduur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fire Particle Size"
|
||
|
msgstr "Grootte vuurdeeltje"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fire Particle Slowdown"
|
||
|
msgstr "Vertraging vuurdeeltje"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fire Smoke"
|
||
|
msgstr "Rook"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fire constant speed"
|
||
|
msgstr "Vuur constante snelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fire direction"
|
||
|
msgstr "Richting vuur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fire direction."
|
||
|
msgstr "Richting vuur."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fire particle color."
|
||
|
msgstr "Vuur partikel kleur."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fire particle life."
|
||
|
msgstr "Vuur partikel levensduur."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fire particle size."
|
||
|
msgstr "Vuur partikel grootte."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fire particle slowdown."
|
||
|
msgstr "Vuur partikel vertraging."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fire smoke."
|
||
|
msgstr "Vuur rook."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
|
||
|
msgstr "Vlieg naar taakbalk bij minimaliseren"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fold"
|
||
|
msgstr "Vouwen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fold Direction"
|
||
|
msgstr "Richting vouwen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
|
||
|
msgstr "Richting van openen van vouw voor stukken in Razr effect."
|
||
|
|
||
|
msgid "Glass"
|
||
|
msgstr "Glas"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Glide 3"
|
||
|
msgstr "Dia"
|
||
|
|
||
|
msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruik diverse kleuren voor het vuur effect, ook wel bekend als Mystiek "
|
||
|
"Vuur."
|
||
|
|
||
|
msgid "Hexagonal"
|
||
|
msgstr "Zeshoekig"
|
||
|
|
||
|
msgid "In"
|
||
|
msgstr "In"
|
||
|
|
||
|
msgid "In-out"
|
||
|
msgstr "In-uit"
|
||
|
|
||
|
msgid "Leaf Spread"
|
||
|
msgstr "Blad spreiding"
|
||
|
|
||
|
msgid "Left"
|
||
|
msgstr "Links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Left-right"
|
||
|
msgstr "Links-rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Length of airplane's flying path."
|
||
|
msgstr "Lengte van vliegtuig vliegpad."
|
||
|
|
||
|
msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
|
||
|
msgstr "Maak duur van Vuur effect afhankelijk van venster hoogte."
|
||
|
|
||
|
msgid "Movement direction(s) for window pieces."
|
||
|
msgstr "Bewegings richting(en) voor venster stukken."
|
||
|
|
||
|
msgid "Number Of Fire Particles"
|
||
|
msgstr "Aantal vuurdeeltjes"
|
||
|
|
||
|
msgid "Number of fire particles."
|
||
|
msgstr "Aantal vuurdeeltjes."
|
||
|
|
||
|
msgid "Out"
|
||
|
msgstr "Uit"
|
||
|
|
||
|
msgid "Random"
|
||
|
msgstr "Willekeurig"
|
||
|
|
||
|
msgid "Randomly Colored Fire"
|
||
|
msgstr "Wisselende kleuren Vuur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Razr"
|
||
|
msgstr "Razr"
|
||
|
|
||
|
msgid "Razr Fold Opening Direction"
|
||
|
msgstr "Razr richting van vouw opening"
|
||
|
|
||
|
msgid "Rectangular"
|
||
|
msgstr "Rechthoekig"
|
||
|
|
||
|
msgid "Right"
|
||
|
msgstr "Rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Rotation Angle"
|
||
|
msgstr "Rotatie hoek"
|
||
|
|
||
|
msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
|
||
|
msgstr "Rotatie hoek van geanimeerde venster stukken."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shatter Number of Spokes"
|
||
|
msgstr "Aantal sneeuwvlokken"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shatter Number of Tiers"
|
||
|
msgstr "Aantal vissen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Skewer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Skewer Direction"
|
||
|
msgstr "Sneeuw richting"
|
||
|
|
||
|
msgid "Spacing between beams."
|
||
|
msgstr "Ruimte tussen stralen."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Tessellation Type"
|
||
|
msgstr "Tegel animatie methode"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
|
||
|
msgstr "Dikte van exploderende venster stukken (in pixels)."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Tessellation type for window pieces."
|
||
|
msgstr "Bewegings richting(en) voor venster stukken."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
|
||
|
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
|
||
|
"become."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De tijd in milliseconden tussen elke rendering van de intense animatie's "
|
||
|
"(bijv. Branden, Straal). Hoe hoger de waarde hoe schokkeriger de animatie."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
||
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De geanimeerde vensters zullen worden opgesplitst lang een raster. "
|
||
|
"Specificeer het aantal rastervakken langs de hoogte van het venster."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
||
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De geanimeerde vensters zullen worden opgesplitst lang een raster. "
|
||
|
"Specificeer het aantal rastervakken langs de breedte van het venster."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
||
|
"number of grid cells along the height of the window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het exploderende venster zal worden opgesplitst in stukken langs een raster. "
|
||
|
"Specificeer het aantal raster vakken langs de hoogte van het venster."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
|
||
|
"number of grid cells along the width of the window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het exploderende venster zal worden opgesplitst in stukken langs een raster. "
|
||
|
"Specificeer het aantal raster vakken langs de breedte van het venster."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The exploding window will be split into pieces along concentric circles. "
|
||
|
"Specify the number of concentric circles the shatter tessellation will have."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het exploderende venster zal worden opgesplitst in stukken langs een raster. "
|
||
|
"Specificeer het aantal raster vakken langs de hoogte van het venster."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The exploding window with the shatter animation will be split into pieces "
|
||
|
"radially from the center. Specify the number of radial spokes the animation "
|
||
|
"will have."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het exploderende venster zal worden opgesplitst in stukken langs een raster. "
|
||
|
"Specificeer het aantal raster vakken langs de breedte van het venster."
|
||
|
|
||
|
msgid "Thickness"
|
||
|
msgstr "Dikte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Thickness of Animated Polygons"
|
||
|
msgstr "Dikte van geanimeerde polygonen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Thickness of Exploding Polygons"
|
||
|
msgstr "Dikte van exploderende polygonen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
|
||
|
msgstr "Dikte van geanimeerde venster delen (in pixels)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
|
||
|
msgstr "Dikte van exploderende venster stukken (in pixels)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr "Omhoog"
|
||
|
|
||
|
msgid "Up-down"
|
||
|
msgstr "Op en neer"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Of het venster naar de taakbalk moet vliegen indien geminimaliseerd met "
|
||
|
"Vliegtuig effect."
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Grid Height"
|
||
|
msgstr "Venster raster hoogte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Grid Width"
|
||
|
msgstr "Venster raster breedte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window folding direction."
|
||
|
msgstr "Venster vouw richting."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
|
||
|
"shadow, blur, and reflection during the animation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Venster dikte in pixels. Door deze instellingen hoger in te stellen dan 0 "
|
||
|
"wordt schaduw, vervaging en reflectie uitgeschakeld gedurende animatie."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
|
||
|
"selected for an event, that event won't be animated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Alle effecten worden willekeurig gekozen waarbij het geselecteerde effect "
|
||
|
"wordt genegeerd. Als er geen effect is gekozen voor een gebeurtenis wordt er "
|
||
|
"geen animatie toegepast."
|
||
|
|
||
|
msgid "Animation Selection"
|
||
|
msgstr "Animatie selectie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Animation Time Step"
|
||
|
msgstr "Animatie Tijd Stap"
|
||
|
|
||
|
msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
|
||
|
msgstr "Duur animatie (in milliseconden) voor sluit effect."
|
||
|
|
||
|
msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
|
||
|
msgstr "Duur animatie (in milliseconden) voor focus effect."
|
||
|
|
||
|
msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
|
||
|
msgstr "Duur animatie (in milliseconden) voor minimaliseer effect."
|
||
|
|
||
|
msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
|
||
|
msgstr "Duur animatie (in milliseconden) voor open effect."
|
||
|
|
||
|
msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
|
||
|
msgstr "Duur animatie (in milliseconden) voor oprol effect."
|
||
|
|
||
|
msgid "Animations"
|
||
|
msgstr "Animaties"
|
||
|
|
||
|
msgid "Close Animation"
|
||
|
msgstr "Animatie bij sluiten"
|
||
|
|
||
|
msgid "Close Effect"
|
||
|
msgstr "Sluit effect"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
|
||
|
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Komma gescheiden lijst van optie waarden om effect instellingen te "
|
||
|
"overschrijven, bijv. fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
|
||
|
|
||
|
msgid "Curved Fold"
|
||
|
msgstr "Gebogen vouwen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
|
||
|
msgstr "Gebogen vouwen amplitude"
|
||
|
|
||
|
msgid "Dodge"
|
||
|
msgstr "Dodge"
|
||
|
|
||
|
msgid "Dodge Gap Ratio"
|
||
|
msgstr "Dodge open ruimte verhouding"
|
||
|
|
||
|
msgid "Dream"
|
||
|
msgstr "Droom"
|
||
|
|
||
|
msgid "Duration"
|
||
|
msgstr "Duur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fade"
|
||
|
msgstr "Vervagen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
|
||
|
msgstr "Binnenkant venster vastgezet gedurende oprol animatie."
|
||
|
|
||
|
msgid "Focus Animation"
|
||
|
msgstr "Animatie bij focus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Focus Effect"
|
||
|
msgstr "Focus effect"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
||
|
"outward."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Glide 1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Glide 2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Horizontal Folds"
|
||
|
msgstr "Horizontaal vouwen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
|
||
|
msgstr "Horizontaal vouwen amplitude"
|
||
|
|
||
|
msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
|
||
|
msgstr "Hoe verend de Sidekick animatie moet zijn."
|
||
|
|
||
|
msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
|
||
|
msgstr "Hoe verend de Zoom animatie zijn moet."
|
||
|
|
||
|
msgid "Magic Lamp"
|
||
|
msgstr "Magische lamp"
|
||
|
|
||
|
msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
|
||
|
msgstr "Magische Lamp Raster Y Resolutie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
|
||
|
msgstr "Magische Lamp Maximale Golf Amplitude"
|
||
|
|
||
|
msgid "Magic Lamp Max Waves"
|
||
|
msgstr "Magische Lamp Maximale Golven"
|
||
|
|
||
|
msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
|
||
|
msgstr "Magische Lamp Minimale Golf Amplitude"
|
||
|
|
||
|
msgid "Magic Lamp Open Start Width"
|
||
|
msgstr "Magische Lamp Open Start breedte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
|
||
|
msgstr "Magische Lamp Open/Sluit bewegend einde"
|
||
|
|
||
|
msgid "Minimize Animation"
|
||
|
msgstr "Animatie bij minimaliseren"
|
||
|
|
||
|
msgid "Minimize Effect"
|
||
|
msgstr "Minimaliseer effect"
|
||
|
|
||
|
msgid "Minimize/Unminimize Only"
|
||
|
msgstr "Minimaliseer/Maximaliseer enkel"
|
||
|
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Geen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Number of Horizontal Folds"
|
||
|
msgstr "Aantal horizontale vouwen"
|
||
|
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aantal rotatie's voor Sidekick (plus of minus 10% voor willekeurigheid)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Off"
|
||
|
msgstr "Uit"
|
||
|
|
||
|
msgid "On"
|
||
|
msgstr "Aan"
|
||
|
|
||
|
msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bij openen/sluiten, magische lamp eind punt verplaatsen met muis aanwijzer."
|
||
|
|
||
|
msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
|
||
|
msgstr "Bij openen/sluiten, vacuum eind punt verplaatsen met de muisaanwijzer."
|
||
|
|
||
|
msgid "Open Animation"
|
||
|
msgstr "Animatie bij openen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Open Effect"
|
||
|
msgstr "Open effect"
|
||
|
|
||
|
msgid "Open/Close Only"
|
||
|
msgstr "Open/Sluit alleen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Options"
|
||
|
msgstr "Optie's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pool"
|
||
|
msgstr "Pool"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset "
|
||
|
"to use all effects."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pool van effecten om uit te kiezen als Willekeurig effect is geselecteerd. "
|
||
|
"Klik reset om de volledige lijst te herstellen."
|
||
|
|
||
|
msgid "Random Animations For All Events"
|
||
|
msgstr "Willekeurige effecten voor alle gebeurtenissen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Random Effects"
|
||
|
msgstr "Willekeurige effecten"
|
||
|
|
||
|
msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
|
||
|
msgstr "Verhouding van openingen tussen dodge start tijden naar duur focus."
|
||
|
|
||
|
msgid "Roll Up"
|
||
|
msgstr "Oprollen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Rollup Fixed Interior"
|
||
|
msgstr "Oprollen met gefixeerde binnenkant"
|
||
|
|
||
|
msgid "Shade Animation"
|
||
|
msgstr "Animatie bij oprollen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Shade Effect"
|
||
|
msgstr "Oprollen effect"
|
||
|
|
||
|
msgid "Sidekick"
|
||
|
msgstr "Sidekick"
|
||
|
|
||
|
msgid "Sidekick Number of Rotations"
|
||
|
msgstr "Sidekick aantal rotaties"
|
||
|
|
||
|
msgid "Sidekick Springiness"
|
||
|
msgstr "Sidekick mate van vering"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
|
||
|
"Lamp."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Begin breedte van open effect en eind breedte van sluit effect voor Magische "
|
||
|
"Lamp."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Beginbreedte van open effect en eind breedte van sluit effect voor Vacuum."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
|
||
|
"higher the number, the jerkier the movements become."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De tijd in milliseconden tussen elke rendering van de animatie. Hoe hoger de "
|
||
|
"waarde, hoe schokkeriger de beweging wordt."
|
||
|
|
||
|
msgid "The animation effect shown when closing a window."
|
||
|
msgstr "Getoonde animatie bij het sluiten van een venster."
|
||
|
|
||
|
msgid "The animation effect shown when creating a window."
|
||
|
msgstr "Getoonde animatie bij het openen van een venster."
|
||
|
|
||
|
msgid "The animation effect shown when focusing a window."
|
||
|
msgstr "Getoonde animatie bij het focussen van een venster."
|
||
|
|
||
|
msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
|
||
|
msgstr "Getoonde animatie bij het minimaliseren van een venster."
|
||
|
|
||
|
msgid "The animation effect shown when shading a window."
|
||
|
msgstr "Getoonde animatie bij het verbergen van een venster."
|
||
|
|
||
|
msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De maximum amplitude (grootte van de golven) die de Magische Lamp hebben zal."
|
||
|
|
||
|
msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
|
||
|
msgstr "Het maximum aantal golven voor de Magische Lamp."
|
||
|
|
||
|
msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De minimum amplitude (grootte van de golven) die de Magische Lamp zal hebben."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het aantal horizontale vouwen die ontstaan gedurende Horizontaal Vouwen."
|
||
|
|
||
|
msgid "The width of the wave relative to the window height."
|
||
|
msgstr "De breedte van de golf relatief tot de venster hoogte."
|
||
|
|
||
|
msgid "The windows that will be animated."
|
||
|
msgstr "De vensters die zullen worden geanimeerd."
|
||
|
|
||
|
msgid "Use various animations as window effects"
|
||
|
msgstr "Gebruik diverse animatie's als venster effect"
|
||
|
|
||
|
msgid "Vacuum"
|
||
|
msgstr "Vacuüm"
|
||
|
|
||
|
msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
|
||
|
msgstr "Vacuüm raster Y resolution"
|
||
|
|
||
|
msgid "Vacuum Open Start Width"
|
||
|
msgstr "Vacuüm open start breedte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
|
||
|
msgstr "Vacuüm open/sluiten bewegingseinde"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
|
||
|
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
||
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vertex raster resolution voor Magische Lamp (alleen Y dimensie). Dit is het "
|
||
|
"aantal punten wat gebruikt wordt om de curves te definiëren. Hoe hoger het "
|
||
|
"aantal, hoe vloeiender de curve, maar er zal een verlies aan prestatie zijn."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
|
||
|
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
|
||
|
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vertex raster resolution voor Vacuüm (alleen Y dimensie). Dit is het aantal "
|
||
|
"punten wat wordt gebruikt om de curves te definiëren. Hoe hoger het aantal, "
|
||
|
"hoe vloeiender de curves, maar er zal een verlies aan prestatie zijn."
|
||
|
|
||
|
msgid "Wave"
|
||
|
msgstr "Golf"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Wave Amplitude Multiplier"
|
||
|
msgstr "Golf amplitude"
|
||
|
|
||
|
msgid "Wave Width"
|
||
|
msgstr "Golf breedte"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
|
||
|
"outward."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
|
||
|
"effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Of het venster naar de taalbalk zou moeten vliegen indien geminimaliseerd "
|
||
|
"met het Gebogen Vouwen effect."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Of het venster naar de taakbalk zou moeten zoomen indien geminimaliseerd met "
|
||
|
"het Droom effect."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Of het venster naar de taalbalk zou moeten zoomen indien geminimaliseerd met "
|
||
|
"het Glide1effect."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Of het venster naar de taakbalk zou moeten zoomen indien geminimaliseerd met "
|
||
|
"het Glide 2 effect."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
|
||
|
"Folds effect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Of het venster naar detaakbalk zou moeten zoomen indien geminimaliseerd met "
|
||
|
"Horizontaal Vouwen effect."
|
||
|
|
||
|
msgid "Window that should animate with this effect when focused."
|
||
|
msgstr "Venster dat moet worden geanimeerd met dit effect als het focus krijgt."
|
||
|
|
||
|
msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
|
||
|
msgstr "Venster dat moet worden geanimeerd met dit effect tijdens het oprollen."
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom"
|
||
|
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom Springiness"
|
||
|
msgstr "Zoom verendheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom from Center"
|
||
|
msgstr "Inzoomen vanuit middenpunt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Inzoomen vanuit het middelpunt als de Sidekick animatie wordt afgespeeld."
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
|
||
|
msgstr "Inzoomen vanuit middelpunt als de Zoom animatie wordt afgespeeld."
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
|
||
|
msgstr "Naar taakbalk zoomen bij minimaliseren"
|
||
|
|
||
|
msgid "Ambient light"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Amplitude of water waves."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Color"
|
||
|
msgstr "Kleuren"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Color of ground in the cube."
|
||
|
msgstr "Kleur van de bovenzijde van de kubus"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Color of water in the cube."
|
||
|
msgstr "Kleur van de bovenzijde van de kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Component of light coming from all directions equally."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Creature Selection"
|
||
|
msgstr "Kubus reflectie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Cube Atlantis"
|
||
|
msgstr "Kubus Atlantis"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Display"
|
||
|
msgstr "Display tijd"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Frequency of water waves."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Ground color"
|
||
|
msgstr "Grond kleur (ver)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Height of water surface in the cube."
|
||
|
msgstr "Kleur van de bovenzijde van de kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Light inclination"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Lighting"
|
||
|
msgstr "Passen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Low detail models"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Miscellaneous Selection"
|
||
|
msgstr "Sta muis selectie toe"
|
||
|
|
||
|
msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Number"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Preserve light direction when rotating the cube."
|
||
|
msgstr "Verhef vensters tijdens het draaien van de kubus"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Render ground"
|
||
|
msgstr "Donkere achtergrond"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Render ground inside the cube."
|
||
|
msgstr "Tekent tandwielen binnen in de transparante kubus"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Render some sea animals inside of the transparent cube"
|
||
|
msgstr "Teken een paar vissen binnenin de transparante kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Render water"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Render water inside the cube."
|
||
|
msgstr "Tekent tandwielen binnen in de transparante kubus"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Render water waves inside the cube."
|
||
|
msgstr "Tekent tandwielen binnen in de transparante kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Render water wireframe"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Render water wireframe inside the cube."
|
||
|
msgstr "Tekent tandwielen binnen in de transparante kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Render waves"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Rescale for screen ratio"
|
||
|
msgstr "Reflectie voor decoratie's"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Ripple effect"
|
||
|
msgstr "Open effect"
|
||
|
|
||
|
msgid "Rotate lighting"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "School similar groups"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Size"
|
||
|
msgstr "Dia"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Small wave amplitude"
|
||
|
msgstr "Magische Lamp Maximale Golf Amplitude"
|
||
|
|
||
|
msgid "Small wave frequency"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Speed factor"
|
||
|
msgstr "Zoom factor"
|
||
|
|
||
|
msgid "Start crabs on bottom"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Start crabs on the bottom of the cube."
|
||
|
msgstr "Teken afbeeldingen op boven- en onderzijde"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's "
|
||
|
"perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is "
|
||
|
"false."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The color of the sea creature."
|
||
|
msgstr "Rand kleur van de tab balk"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The color of the sea plant."
|
||
|
msgstr "Rand kleur van de tab balk"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The number of the sea creature."
|
||
|
msgstr "De stijl van de tabbalk"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The number of the sea plants."
|
||
|
msgstr "De stijl van de tabbalk"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The size of the sea creature."
|
||
|
msgstr "De stijl van de tabbalk"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The size of the sea plant."
|
||
|
msgstr "De stijl van de tabbalk"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Gloei type"
|
||
|
|
||
|
msgid "Type of sea creature."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Type of sea plant."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Use less detailed models for increased performance."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Water / Ground"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Water color"
|
||
|
msgstr "Tabblad rand kleur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Water surface height"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Water/Ground grid smoothness"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Wave amplitude"
|
||
|
msgstr "Golf amplitude"
|
||
|
|
||
|
msgid "Wave frequency"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Waves"
|
||
|
msgstr "Golf"
|
||
|
|
||
|
msgid "A simple benchmark plugin"
|
||
|
msgstr "Een simpele benchmark plugin"
|
||
|
|
||
|
msgid "Benchmark"
|
||
|
msgstr "Benchmark"
|
||
|
|
||
|
msgid "Console Output"
|
||
|
msgstr "Console uitvoer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Console output update time"
|
||
|
msgstr "Console uitvoer verversingssnelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
|
||
|
msgstr "Uitschakelen van Compiz-geïntegreerde FPS-bergrenzer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Disable limiter"
|
||
|
msgstr "Schakel begrenzer uit"
|
||
|
|
||
|
msgid "Display FPS on screen"
|
||
|
msgstr "Toon FPS op scherm"
|
||
|
|
||
|
msgid "Enable"
|
||
|
msgstr "Inschakelen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Initiate"
|
||
|
msgstr "Initiëer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Main"
|
||
|
msgstr "Algemeen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Print FPS to console"
|
||
|
msgstr "Toon FPS op console"
|
||
|
|
||
|
msgid "Screen Output"
|
||
|
msgstr "Scherm uitvoer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Start benchmark"
|
||
|
msgstr "Start benchmark"
|
||
|
|
||
|
msgid "Update time"
|
||
|
msgstr "Verversingstijd"
|
||
|
|
||
|
msgid "X Position of benchmark window"
|
||
|
msgstr "X positie van benchmark venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "X position"
|
||
|
msgstr "X positie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Y Position of benchmark window"
|
||
|
msgstr "Y positie van benchmark venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Y position"
|
||
|
msgstr "Y positie"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Bicubic filter"
|
||
|
msgstr "Schakel filter"
|
||
|
|
||
|
msgid "Bicubic texture filtering"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Color filter"
|
||
|
msgstr "Kleur filter"
|
||
|
|
||
|
msgid "Exclude windows"
|
||
|
msgstr "Vensters uitsluiten"
|
||
|
|
||
|
msgid "Filter colors for accessibility purposes"
|
||
|
msgstr "Filter kleuren ten behoeve van toegankelijkheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Filter window decorations"
|
||
|
msgstr "Filter venster decoratie's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Filtered windows"
|
||
|
msgstr "Gefilterde vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Filters files"
|
||
|
msgstr "Filters bestanden"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
|
||
|
"windows or screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lijst van platte tekst filter bestanden die toegepast moeten worden als "
|
||
|
"vensters of scherm gefilterd wordt."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
|
||
|
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
|
||
|
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selecteer filter om te gebruiken uit lijst met filters:óf pas alle filters "
|
||
|
"toe, óf alleen één specifiek filter (Het activeren van deze actie schakelt "
|
||
|
"filters één voor een en komt uiteindelijk terug bij de \"alle filters\" modus)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch filter"
|
||
|
msgstr "Schakel filter"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle filtering for currently focused window."
|
||
|
msgstr "Wissel filtering voor venster met huidige focus."
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
|
||
|
msgstr "Wissel filtering voor elk venster op het scherm."
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle screen filtering"
|
||
|
msgstr "Scherm filtering aan/uit"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle window filtering"
|
||
|
msgstr "Venster filtering aan/uit"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
|
||
|
"contents if enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Venster decoratie's (randen en titelbalk) zullen worden gefilterd evenals de "
|
||
|
"venster inhoud indien ingeschakeld."
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows to be filtered by default."
|
||
|
msgstr "Vensters die standaard worden gefilterd."
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows to exclude from filtering."
|
||
|
msgstr "Vensters die worden uitgesloten van filtering."
|
||
|
|
||
|
msgid "Activate Crash Handler."
|
||
|
msgstr "Activeer crash handler."
|
||
|
|
||
|
msgid "Compiz crash handler plugin"
|
||
|
msgstr "Compiz crash handler plugin"
|
||
|
|
||
|
msgid "Crash Dump Directory"
|
||
|
msgstr "Crash dump directory"
|
||
|
|
||
|
msgid "Crash handler"
|
||
|
msgstr "Crash handler"
|
||
|
|
||
|
msgid "Directory to dump the crash logs to."
|
||
|
msgstr "Directory waar de crash logs gedumpt moeten worden."
|
||
|
|
||
|
msgid "Enable Crash Handler"
|
||
|
msgstr "Inschakelen crash handler"
|
||
|
|
||
|
msgid "Start Other Window Manager"
|
||
|
msgstr "Start een andere vensterbeheerder"
|
||
|
|
||
|
msgid "Start other window manager on Crash."
|
||
|
msgstr "Start een andere vensterbeheerder bij een crash."
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Manager Command Line"
|
||
|
msgstr "Vensterbeheerder commando regel"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
|
||
|
msgstr "Venster beheerder commando regel. HIER NIET COMPIZ INVULLEN!!!"
|
||
|
|
||
|
msgid "Above"
|
||
|
msgstr "Boven"
|
||
|
|
||
|
msgid "Adjust bottom face image to rotation"
|
||
|
msgstr "Onderzijde afbeelding bijstellen op rotatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Adjust bottom image"
|
||
|
msgstr "Afbeelding onderzijde bijstellen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Adjust top face image to rotation"
|
||
|
msgstr "Top zijde afbeelding bijstellen op rotatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Adjust top image"
|
||
|
msgstr "Afbeelding bovenzijde bijstellen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
|
||
|
msgstr "Doorgaan naar volgende afbeelding voor onderzijde van de kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Advance to next image for top face of the cube"
|
||
|
msgstr "Doorgaan naar volgende afbeelding voor bovenzijde van de kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Appearance"
|
||
|
msgstr "Verschijning"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Expo modus aspect ratio"
|
||
|
|
||
|
msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Auto zoom"
|
||
|
msgstr "Auto zoom"
|
||
|
|
||
|
msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
|
||
|
msgstr "Auto zoom alleen bij roteren met muis"
|
||
|
|
||
|
msgid "Behaviour"
|
||
|
msgstr "Gedrag"
|
||
|
|
||
|
msgid "Bottom image files"
|
||
|
msgstr "Onderkant afbeelding bestanden"
|
||
|
|
||
|
msgid "Clamp bottom face image to border"
|
||
|
msgstr "Klem afbeelding onderzijde aan rand"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
|
||
|
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
|
||
|
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klem onderzijde afbeelding aan rand. Dit is vaak het beste als je afbeelding "
|
||
|
"niet past inde afmetingen van de kubus of als deze transparant is. Het kan "
|
||
|
"helaas wel leiden tot lelijke stippellijnen indien ingeschakeld (speciaal als "
|
||
|
"de afbeelding groot genoeg is)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Clamp top face image to border"
|
||
|
msgstr "Klem afbeelding bovenzijde aan rand"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
|
||
|
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
|
||
|
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klem afbeelding bovenzijde aan rand.Dit is vaak het beste als je afbeelding "
|
||
|
"niet goed past in de aafmetingen van de kubus of als deze transparant is. "
|
||
|
"Maar het kan ook leiden tot lelijke stippellijnen indien ingeschakeld "
|
||
|
"(speciaal met afbeeldingen die groot genoeg zijn)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Color of bottom face of the cube"
|
||
|
msgstr "Kleur van de onderzijde van de kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Color of the ground (far)."
|
||
|
msgstr "Kleur van de grond (ver)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Color of the ground (near)."
|
||
|
msgstr "Kleur van de grond (dichtij)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Color of top face of the cube"
|
||
|
msgstr "Kleur van de bovenzijde van de kubus"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Compiz cube reflection and deformation"
|
||
|
msgstr "Compiz kubus reflectie "
|
||
|
|
||
|
msgid "Cube Bottom Color"
|
||
|
msgstr "Kleur onderkant kubus"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Cube Reflection and Deformation"
|
||
|
msgstr "Reflectie voor decoratie's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Cube Top Color"
|
||
|
msgstr "Kubus bovenkant kleur"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Cube caps"
|
||
|
msgstr "Kleur deksels"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Cylinder"
|
||
|
msgstr "Wissen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Deform caps"
|
||
|
msgstr "Duur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Deform cube caps."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Deform only on mouse rotate"
|
||
|
msgstr "Auto zoom alleen bij roteren met muis"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Deformation"
|
||
|
msgstr "Duur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Deformation in unfold cube mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Deformation mode."
|
||
|
msgstr "Duur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Distance"
|
||
|
msgstr "Afstand"
|
||
|
|
||
|
msgid "Draw bottom face"
|
||
|
msgstr "Teken onderzijde"
|
||
|
|
||
|
msgid "Draw bottom face of the cube"
|
||
|
msgstr "Teken onderzijde van de kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Draw top face"
|
||
|
msgstr "Teken bovenzijde"
|
||
|
|
||
|
msgid "Draw top face of the cube"
|
||
|
msgstr "Teken bovenzijde van de kubus"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Inschakelen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Give cube a reflective ground."
|
||
|
msgstr "Compiz kubus reflectie "
|
||
|
|
||
|
msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
|
||
|
msgstr "Ga terug naar vorige afbeelding voor onderzijde van de kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
|
||
|
msgstr "Ga terug naar vorige afbeelding voor bovenzijde kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Ground color(far)"
|
||
|
msgstr "Grond kleur (ver)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Ground color(near)"
|
||
|
msgstr "Grond kleur (dichtbij)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Intensity"
|
||
|
msgstr "Intensiteit"
|
||
|
|
||
|
msgid "Jumpy"
|
||
|
msgstr "Springerig"
|
||
|
|
||
|
msgid "Jumpy reflection"
|
||
|
msgstr "Springerige reflectie"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lijst van PNG en SVG bestanden die afgebeeld moeten worden op de onderzijde "
|
||
|
"van de kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lijst van PNG en SVG bestanden die afgebeeld moeten worden op de bovenzijde "
|
||
|
"van de kubus"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maintain bottom aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Expo modus aspect ratio"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
|
||
|
msgstr "Onderzijde afbeelding bijstellen op rotatie"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maintain top aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Expo modus aspect ratio"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
|
||
|
msgstr "Top zijde afbeelding bijstellen op rotatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Next bottom image"
|
||
|
msgstr "Volgende afbeelding onderzijde"
|
||
|
|
||
|
msgid "Next top image"
|
||
|
msgstr "Volgende afbeelding bovenzijde"
|
||
|
|
||
|
msgid "Prev bottom image"
|
||
|
msgstr "Vorige afbeelding onderzijde"
|
||
|
|
||
|
msgid "Prev top image"
|
||
|
msgstr "Vorige afbeelding onderzijde"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reflection"
|
||
|
msgstr "Reflectie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reflection ground size"
|
||
|
msgstr "Reflectie grond grootte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reflection ground size."
|
||
|
msgstr "Reflectie grond grootte."
|
||
|
|
||
|
msgid "Reflection intensity"
|
||
|
msgstr "Reflectie intensiteit"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reflection mode"
|
||
|
msgstr "Reflectie modus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reflection mode."
|
||
|
msgstr "Reflectie modus."
|
||
|
|
||
|
msgid "Scale bottom image"
|
||
|
msgstr "Schaal afbeelding onderzijde"
|
||
|
|
||
|
msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
|
||
|
msgstr "Schaal afbeelding voor afdekken van onderzijde kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Scale image to cover top face of cube"
|
||
|
msgstr "Schaal afbeelding voor afdekken van bovenzijde van kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Scale top image"
|
||
|
msgstr "Schaal afbeelding bovenzijde"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sphere"
|
||
|
msgstr "Snelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Top image files"
|
||
|
msgstr "Afbeelding bovenzijde bestanden"
|
||
|
|
||
|
msgid "Unfold cube deformation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
|
||
|
msgstr "Automatisch uitzoomen alleen bij muis rotatie."
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
|
||
|
msgstr "Automatisch uitzoomen om de kubus in het beeld te laten passen."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "3D Models"
|
||
|
msgstr "Dodge"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Ambient light intensity"
|
||
|
msgstr "Reflectie intensiteit"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Component of light coming from the direction set by inclination or from the "
|
||
|
"viewer if Rotate Lighting is true."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Cube 3D Models"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Diffuse light intensity"
|
||
|
msgstr "Reflectie intensiteit"
|
||
|
|
||
|
msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Frames per second"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Highly directional component of light coming from the direction set by "
|
||
|
"inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Loading"
|
||
|
msgstr "Uitvulling"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Model"
|
||
|
msgstr "Dodge"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Model type"
|
||
|
msgstr "Gevulde omtrek"
|
||
|
|
||
|
msgid "Plane of rotation for the 3D model."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Render front and back sides"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Render still/animated 3D mesh models inside of the transparent cube"
|
||
|
msgstr "Teken een paar vissen binnenin de transparante kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for "
|
||
|
"models which show black spots but can cause a performance hit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Rotation plane"
|
||
|
msgstr "Rotatie hoek"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Rotation rate"
|
||
|
msgstr "Rotatie hoek"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Scale all factor"
|
||
|
msgstr "Minimum schaal factor"
|
||
|
|
||
|
msgid "Scale all the 3D models by this factor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Scale factor"
|
||
|
msgstr "Minimum schaal factor"
|
||
|
|
||
|
msgid "Scale the 3D model by this factor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Specular light intensity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Type of 3D model (still or animated)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Use separate threads"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use separate threads to load each model faster and allow other interaction "
|
||
|
"whilst loading."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "X"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "X coordinate offset from the centre of the cube."
|
||
|
msgstr "Plaats aanwijzer gebruikt het middelpunt van het venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Y"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Y coordinate offset from the centre of the cube."
|
||
|
msgstr "Plaats aanwijzer gebruikt het middelpunt van het venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Z"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Z coordinate offset from the centre of the cube."
|
||
|
msgstr "Plaats aanwijzer gebruikt het middelpunt van het venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Allow rotation of this element"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Autumn"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Background Color"
|
||
|
msgstr "Achtergrond kleur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Background color for the window title"
|
||
|
msgstr "Achtergrond kleur voor de venster titel"
|
||
|
|
||
|
msgid "Bold Font"
|
||
|
msgstr "Vet lettertype"
|
||
|
|
||
|
msgid "Bubbles"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
|
||
|
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vertraging (in ms) tussen scherm vernieuwingen. Het verkleinen van deze "
|
||
|
"waarde maakt het vallen van sneeuw misschien vloeiender maar verhoogt ook de "
|
||
|
"CPU belasting."
|
||
|
|
||
|
msgid "Display Time"
|
||
|
msgstr "Display tijd"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Draw Over Windows"
|
||
|
msgstr "Sneeuw over vensters"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Draw elements on screen"
|
||
|
msgstr "Gecentreerd op het scherm"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Element Image"
|
||
|
msgstr "Reflectie afbeelding"
|
||
|
|
||
|
msgid "Element Iter"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Element Movement Type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Element Title Display"
|
||
|
msgstr "Venster titel tonen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Element Type"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Element rotation"
|
||
|
msgstr "Bewegings richting"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Element size"
|
||
|
msgstr "Walvisgrootte"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Element speed"
|
||
|
msgstr "Muis beweging snelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Elements"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Elements List"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Elements drawn above windows"
|
||
|
msgstr "Sneeuw wordt getekend boven vensters"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Fireflies"
|
||
|
msgstr "Filters bestanden"
|
||
|
|
||
|
msgid "Font Color"
|
||
|
msgstr "Letterkleur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Font Size"
|
||
|
msgstr "Letter grootte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Font color for the window title"
|
||
|
msgstr "Font kleur voor de venster titel"
|
||
|
|
||
|
msgid "Font size for the window title"
|
||
|
msgstr "Font grootte voor de venster titel"
|
||
|
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Algemeen"
|
||
|
|
||
|
msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hoe diep in het scherm sneeuwvlokken getekend kunnen worden voordat ze "
|
||
|
"verwijderd worden"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "How far from the screen snowflakes can be drawn before being removed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hoe diep in het scherm sneeuwvlokken getekend kunnen worden voordat ze "
|
||
|
"verwijderd worden"
|
||
|
|
||
|
msgid "How long to display the title (in ms)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Image file for this Element"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Next Element"
|
||
|
msgstr "Tekst plaatsing"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Number of elements"
|
||
|
msgstr "Aantal particles"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Previous Element"
|
||
|
msgstr "Vorige viewport"
|
||
|
|
||
|
msgid "Screen Boxing"
|
||
|
msgstr "Schermomsluiting"
|
||
|
|
||
|
msgid "Screen Depth"
|
||
|
msgstr "Scherm diepte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Select snow flake movement direction"
|
||
|
msgstr "Selecteer sneeuw vlok bewegings richting"
|
||
|
|
||
|
msgid "Select the Next Element in the list"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Settings for one particular element configuration. Separate element "
|
||
|
"definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-"
|
||
|
"textures per element until we can get cascading lists"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show Title on Toggle"
|
||
|
msgstr "Sneeuw schakelen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Side-to-side movement of Snow."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Size of these elements"
|
||
|
msgstr "Grootte sneeuwvlokken"
|
||
|
|
||
|
msgid "Snow"
|
||
|
msgstr "Sneeuw"
|
||
|
|
||
|
msgid "Snow Direction"
|
||
|
msgstr "Sneeuw richting"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Snow sway"
|
||
|
msgstr "Toon delay"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Speed of falling leaves"
|
||
|
msgstr "Snelheid van vallende sneeuw"
|
||
|
|
||
|
msgid "Speed of these elements"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Star X Offset"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Star Y Offset"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Stars"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Sway Of leaves"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "The X point on the screen where stars should start"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "The Y point on the screen where stars should start"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Toggle Selected Element"
|
||
|
msgstr "Wissel volledig scherm"
|
||
|
|
||
|
msgid "Total number of allowed element"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Update Delay"
|
||
|
msgstr "Update vertraging"
|
||
|
|
||
|
msgid "Use a bold font"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Viscosity of liquid"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Y Sway Gravity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "sway of leaves"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Animation used when switching to expo mode"
|
||
|
msgstr "Animatie die wordt gebruikt wanneer geschakeld wordt naar expo mode"
|
||
|
|
||
|
msgid "Aspect Ratio"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Button binding for drag & drop of windows"
|
||
|
msgstr "Knop bindingen voor verslepen van vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Button binding to exit expo"
|
||
|
msgstr "Knop binding om expo te verlaten"
|
||
|
|
||
|
msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
|
||
|
msgstr "Knop binding om te schakelen naar volgende viewport in expo"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Curve"
|
||
|
msgstr "Gebogen vouwen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Curve strength"
|
||
|
msgstr "Bewegingsvervaging sterkte."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Deformation of the expo wall"
|
||
|
msgstr "Afstand van expo muur"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Distance between viewports"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 1"
|
||
|
|
||
|
msgid "Distance of the expo wall"
|
||
|
msgstr "Afstand van expo muur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Double click time"
|
||
|
msgstr "Dubbel klik tijd"
|
||
|
|
||
|
msgid "Drag&drop"
|
||
|
msgstr "Verslepen en neerzetten"
|
||
|
|
||
|
msgid "Duration of the zoomout animation"
|
||
|
msgstr "Duur van de uitzoom animatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Engage wall expo mode button binding"
|
||
|
msgstr "Inschakelen muur expo modus knop binding"
|
||
|
|
||
|
msgid "Engage wall expo mode edge binding"
|
||
|
msgstr "Inschakelen muur expo modus kant binding"
|
||
|
|
||
|
msgid "Engage wall expo mode key binding"
|
||
|
msgstr "Inschakelen muur expo toets binding"
|
||
|
|
||
|
msgid "Exit expo"
|
||
|
msgstr "Expo verlaten"
|
||
|
|
||
|
msgid "Expo"
|
||
|
msgstr "Expo"
|
||
|
|
||
|
msgid "Expo Animation"
|
||
|
msgstr "Expo animatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Expo Plugin"
|
||
|
msgstr "Expo plugin"
|
||
|
|
||
|
msgid "Expo button"
|
||
|
msgstr "Expo knop"
|
||
|
|
||
|
msgid "Expo edge"
|
||
|
msgstr "Expo kant"
|
||
|
|
||
|
msgid "Expo key"
|
||
|
msgstr "Expo toets"
|
||
|
|
||
|
msgid "Expo mode aspect ratio"
|
||
|
msgstr "Expo modus aspect ratio"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fade + Zoom"
|
||
|
msgstr "Uitvagen + Inzoomen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Generate mipmaps in expo mode"
|
||
|
msgstr "Genereer mipmaps in expo modus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hide panels/docks in expo"
|
||
|
msgstr "Panelen en docks verbergen in expo"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hide panels/docks in expo."
|
||
|
msgstr "Panelen en docks verbergen in expo."
|
||
|
|
||
|
msgid "Immediate moves"
|
||
|
msgstr "Onmiddelijke bewegingen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Inactive viewport brightness."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Inactive viewport saturation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Mipmaps"
|
||
|
msgstr "Mipmaps"
|
||
|
|
||
|
msgid "Multi Output Mode"
|
||
|
msgstr "Meerdere uitvoer modus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Next viewport"
|
||
|
msgstr "Volgende viewport"
|
||
|
|
||
|
msgid "One big wall"
|
||
|
msgstr "Eén grote muur"
|
||
|
|
||
|
msgid "One wall per output"
|
||
|
msgstr "Een muur per uitvoer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Previous viewport"
|
||
|
msgstr "Vorige viewport"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reflection Scale"
|
||
|
msgstr "Reflectie schaal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
|
||
|
msgstr "Schaal factor van de expo muur reflectie"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selecteerd hoe de expo wordt getoond als meerdere uitvoer apparaten gebruikt "
|
||
|
"worden."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
|
||
|
"other things disables wobbliness"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selecteert of venster bewegingen in expo modus onmiddelijk uitgevoerd moeten "
|
||
|
"worden - dit schakelt onder andere wobbliness uit"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
|
||
|
msgstr "Toon reflectie van de viewports op de grond"
|
||
|
|
||
|
msgid "Strength of the deformation in curve mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Tilt"
|
||
|
msgstr "Tegelen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Timeframe to execute a double click"
|
||
|
msgstr "Tijdvak om een dubbelklik uit te voeren"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Viewport distance"
|
||
|
msgstr "Viewport wisselaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Vortex"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom time"
|
||
|
msgstr "Zoom tijd"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Activate Demanding Attention Window"
|
||
|
msgstr "Activeer een gegeven venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Activate Window"
|
||
|
msgstr "Activeer venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Activate a given window"
|
||
|
msgstr "Activeer een gegeven venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Extra WM Actions"
|
||
|
msgstr "Extra WM actie's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Provides less commonly used WM actions"
|
||
|
msgstr "Voorziet in minder vaak gebruikte WM actie's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle Always-On-Top"
|
||
|
msgstr "Wissel Altijd-Boven-Op"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
|
msgstr "Wissel volledig scherm"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle Redirect"
|
||
|
msgstr "Wissel omleiding"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle Sticky"
|
||
|
msgstr "Wissel sticky"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle always on top for the active window"
|
||
|
msgstr "Wissel altijd bovenop voor het geactiveerde venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle window fullscreen"
|
||
|
msgstr "Wissel venster volledig scherm"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle window redirect"
|
||
|
msgstr "Wissel venster omleiding"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle window stickyness"
|
||
|
msgstr "Wissel venster sticky"
|
||
|
|
||
|
msgid "Always fit to window on focus track"
|
||
|
msgstr "Altijd inpassen in venster bij focus track"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
|
||
|
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
|
||
|
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Altijd het ingezoomde gebied synchroniseren met waar de muis is, en vice "
|
||
|
"versa. Gebruik dit als het niet je bedoeling is om een geschaalde aanwijzer "
|
||
|
"te gebruiken of om de originele aanwijzer te verbergen. Het ingezoomde gebied "
|
||
|
"zal bewegen als je de muis beweegt."
|
||
|
|
||
|
msgid "Animation"
|
||
|
msgstr "Animatie"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
|
||
|
"outside the zoom area."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Probeer om de ingezoomde muis zichtbaar te houden door hem te warpen wanneer "
|
||
|
"hij buiten het gezoomde gebied bewogen wordt."
|
||
|
|
||
|
msgid "Autoscale threshold"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Center the mouse"
|
||
|
msgstr "Centreer de muis"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Dynamic mouse pointer scale"
|
||
|
msgstr "Schaal de muis aanwijzer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Enable focus tracking"
|
||
|
msgstr "Focus tracking inschakelen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Schakel dit in om de muis aanwijzer gradueel te vergroten als je inzoomt"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
|
||
|
"level. Disable to target mouse."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Schakel dit in om het venster met focus als doel te nemen bij de overgang "
|
||
|
"naar een specifiek zoom niveau.Uitschakelen om de muis als doel te nemen."
|
||
|
|
||
|
msgid "Enhanced Zoom Desktop"
|
||
|
msgstr "Verbeterde bureablad zoom"
|
||
|
|
||
|
msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
|
||
|
msgstr "Verbeterde zoom functie's voor visueel beperkten en andere gebruikers"
|
||
|
|
||
|
msgid "Filter Linear"
|
||
|
msgstr "Filter lineair"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fit the window to the zoom level"
|
||
|
msgstr "Pas het venster in in het zoom niveau"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
||
|
"focus tracking."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pas het ingezoomde gebied in het venster als het ingezoomde gebied beweegt "
|
||
|
"als gevolg van focus tracking."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
|
||
|
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pas het ingezoomde gebied in het venster als het ingezoomde gebied beweegt "
|
||
|
"als gevolg van focus tracking. Zelfs als er niet eerst al ingezoomd was."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fit zoom level to window on focus change"
|
||
|
msgstr "Pas zoom niveau in venster bij focus verandering"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fit zoomed area to window"
|
||
|
msgstr "Pas ingezoomd gebied in venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fitting"
|
||
|
msgstr "Passen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Focus Tracking"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Follow Focus Delay"
|
||
|
msgstr "Volg focus vertraging"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hide original mouse pointer"
|
||
|
msgstr "Verberg originele muis aanwijzer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verbergt de originele muis aanwijzer tijdens inzoomen en schalen van de muis"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Minimum zoom factor"
|
||
|
msgstr "Minimum schaal factor"
|
||
|
|
||
|
msgid "Mouse Behaviour"
|
||
|
msgstr "Muis gedrag"
|
||
|
|
||
|
msgid "Mouse Restrain Margin"
|
||
|
msgstr "Muis inperking marge"
|
||
|
|
||
|
msgid "Mouse panning"
|
||
|
msgstr "Muis schuiven"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move the zoom area when focus changes."
|
||
|
msgstr "Verplaats het zoom gebied als de focus veranderd."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verplaats het ingezoomde gebied zoveel als je het ingezoomde gebied "
|
||
|
"verschuift met de toetsen."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
|
||
|
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Alleen proberen nieuw gefocuste vensters te centreren als de muis niet heeft "
|
||
|
"bewogen in dit aantal seconden. Gebruik dit om springerigheid te voorkomen "
|
||
|
"bij gebruik van sloppy focus."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher "
|
||
|
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Pan (move) the zoom area down"
|
||
|
msgstr "Verschuif (beweeg) het zoomgebied naar beneden"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pan (move) the zoom area left"
|
||
|
msgstr "Verschuif (beweeg) het zoomgebied naar links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pan (move) the zoom area right"
|
||
|
msgstr "Verschuif (beweeg) het zoomgebied naar rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pan (move) the zoom area up"
|
||
|
msgstr "Verschuif (beweeg) het zoomgebied omhoog"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pan Factor"
|
||
|
msgstr "Verschuif factor"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pan Zoom Down"
|
||
|
msgstr "Verschuif zoom omlaag"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pan Zoom Left"
|
||
|
msgstr "Verschuif zoom links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pan Zoom Right"
|
||
|
msgstr "Verschuif zoom rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pan Zoom Up"
|
||
|
msgstr "Verschuif zoom omhoog"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verschuif het zoomgebied als de muis cursor buiten het zichtbare gebied "
|
||
|
"beweegt."
|
||
|
|
||
|
msgid "Panning"
|
||
|
msgstr "Verschuiven"
|
||
|
|
||
|
msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
|
||
|
msgstr "Plaatst de muis in het midden van het scherm (Ongeacht zoom niveau)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Past de grootte aan van het venster zodat het past bij het huidige zoom "
|
||
|
"niveau."
|
||
|
|
||
|
msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
|
||
|
msgstr "Beperk de muis tot het zoom gebied"
|
||
|
|
||
|
msgid "Scale the mouse pointer"
|
||
|
msgstr "Schaal de muis aanwijzer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Specific Zoom"
|
||
|
msgstr "Specifieke zoom"
|
||
|
|
||
|
msgid "Specific zoom factor 1"
|
||
|
msgstr "Specifieke zoom factor 1"
|
||
|
|
||
|
msgid "Specific zoom factor 2"
|
||
|
msgstr "Specifieke zoom factor 2"
|
||
|
|
||
|
msgid "Specific zoom factor 3"
|
||
|
msgstr "Specifieke zoom factor 3"
|
||
|
|
||
|
msgid "Speed"
|
||
|
msgstr "Snelheid"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Static mouse pointer scale"
|
||
|
msgstr "Schaal de muis aanwijzer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Sync Mouse"
|
||
|
msgstr "Synchroniseer muis"
|
||
|
|
||
|
msgid "Target Focused Window on Specific level"
|
||
|
msgstr "Zet venster met focus als doel op specifiek niveau"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
|
||
|
"0.25 equals 4x zoom."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De grootte van de marge om toe te voegen als geprobeerd wordt de muis te "
|
||
|
"beperken."
|
||
|
|
||
|
msgid "Timestep"
|
||
|
msgstr "Tijdstap"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle zoom area lock"
|
||
|
msgstr "Wissel zoomgebied slot"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Schakelt een slot op het zoomgebied zodat het niet veranderd bij diverse "
|
||
|
"gebeurtenissen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Use linear filter when zoomed in"
|
||
|
msgstr "Gebruik lineair filter zodra ingezoomd"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for "
|
||
|
"the mouse pointer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according "
|
||
|
"to the current level of zoom."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom Area Movement"
|
||
|
msgstr "Zoom gebied beweging"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Zoom Box"
|
||
|
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom In"
|
||
|
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom In/Out"
|
||
|
msgstr "In/Uit zoomen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom Out"
|
||
|
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom Specific Level 1"
|
||
|
msgstr "Zoom specifiek niveau 1"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom Specific Level 2"
|
||
|
msgstr "Zoom specifiek niveau 2"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom Specific Level 3"
|
||
|
msgstr "Zoom specifiek niveau 3"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom Speed"
|
||
|
msgstr "Zoom snelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom Timestep"
|
||
|
msgstr "Zoom tijdstap"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom factor"
|
||
|
msgstr "Zoom factor"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom in on a boxed area"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
|
||
|
msgstr "Zoom in/uit met deze factor. Hogere waarde betekent sneller zoomen."
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
|
||
|
msgstr "Zoom niveau om naar toe te gaan wanneer sneltoets 1 wordt geactiveerd"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
|
||
|
msgstr "Zoom niveau om naar toe te gaan wanneer sneltoets 2 wordt geactiveerd"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
|
||
|
msgstr "Zoom niveau om naar toe te gaan wanneer sneltoets 3 wordt geactiveerd"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
|
||
|
msgstr "Zoom naar het specifieke zoom niveau 1"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
|
||
|
msgstr "Zoom naar het specifieke zoom niveau 2"
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
|
||
|
msgstr "Zoom naar het specifieke zoom niveau 3"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
|
||
|
"being fully visible."
|
||
|
msgstr "Zoomed in/uit zodat het venster met focus volledig zichtbaar is."
|
||
|
|
||
|
msgid "Easily access your desktop"
|
||
|
msgstr "Eenvoudige toegang tot bureaublad"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fade Time"
|
||
|
msgstr "Vervaag tijd"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fade time (in ms)"
|
||
|
msgstr "Vervaag tijd (in ms)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fade to Desktop"
|
||
|
msgstr "Fading naar bureaublad"
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows that should be faded to desktop"
|
||
|
msgstr "Vensters die moeten uitvagen naar het bureaublad"
|
||
|
|
||
|
msgid "Alter window opacity based on color."
|
||
|
msgstr "Verander venster ondoorzichtigheid gebaseerd op kleur."
|
||
|
|
||
|
msgid "Color Opacity"
|
||
|
msgstr "Kleur ondoorzichtigheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle Window Fake ARGB"
|
||
|
msgstr "Wissel venster nep ARGB"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle window fake ARGB."
|
||
|
msgstr "Wissel venster nep ARGB."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Add Particle"
|
||
|
msgstr "Vuur particle levensduur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Background brightness"
|
||
|
msgstr "Achtergrond helderheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Background brightness during paint"
|
||
|
msgstr "Achtergrond helderheid gedurende tekenen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Clear"
|
||
|
msgstr "Wissen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Clear (button)"
|
||
|
msgstr "Wissen (knop)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Clear (key)"
|
||
|
msgstr "Wissen (toets)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Initiate (button)"
|
||
|
msgstr "Initiëer (knop)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Initiate (key)"
|
||
|
msgstr "Initiëer (toets)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Initiate fire drawing"
|
||
|
msgstr "Initiëer tekenen vuur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Maximum number of active particles"
|
||
|
msgstr "Maximum aantal van actieve particles"
|
||
|
|
||
|
msgid "Number of particles"
|
||
|
msgstr "Aantal particles"
|
||
|
|
||
|
msgid "Paint fire on the screen"
|
||
|
msgstr "Teken vuur op het scherm"
|
||
|
|
||
|
msgid "Paint fire or other particles on the screen"
|
||
|
msgstr "Teken vuur of andere particles op het scherm"
|
||
|
|
||
|
msgid "Cube Gears"
|
||
|
msgstr "Kubus Tandwielen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Render gears inside of the transparent cube"
|
||
|
msgstr "Tekent tandwielen binnen in de transparante kubus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Grid"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to the bottom edge"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar de onderste rand"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to the bottom left corner"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar de linker onder hoek"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to the bottom right corner"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar de rechter onderhoek"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to the center"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar het middelpunt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to the left edge"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar de linker rand"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to the right edge"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar de rechter rand"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to the top edge"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar de boven rand"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to the top left corner"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar de linker bovenhoek"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to the top right corner"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar de rechterbovenhoek"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put Bottom"
|
||
|
msgstr "Plaats onder"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put Bottom Left"
|
||
|
msgstr "Plaats rechtsonder "
|
||
|
|
||
|
msgid "Put Bottom Right"
|
||
|
msgstr "Plaats rechts onder"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put Center"
|
||
|
msgstr "Plaats middenpunt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put Left"
|
||
|
msgstr "Plaats links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put Right"
|
||
|
msgstr "Plaats rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put Top"
|
||
|
msgstr "Plaats top"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put Top Left"
|
||
|
msgstr "Plaats boven links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put Top Right"
|
||
|
msgstr "Plaats boven rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Animation Options"
|
||
|
msgstr "Animatie optie's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Autotab windows on creation"
|
||
|
msgstr "Automatisch tabblad aanzetten bij creatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
|
||
|
msgstr "Maak automatisch tab voor zichzelf als een venster gecreëerd wordt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Border Radius"
|
||
|
msgstr "Rand radius"
|
||
|
|
||
|
msgid "Border Width"
|
||
|
msgstr "Rand dikte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Border color of the tab bar"
|
||
|
msgstr "Rand kleur van de tab balk"
|
||
|
|
||
|
msgid "Brightness of selected windows"
|
||
|
msgstr "Helderheid van geselecteerde vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Change Tab Left"
|
||
|
msgstr "Verander tabblad links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Change Tab Right"
|
||
|
msgstr "Verander tabblad rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Change tab animation duration"
|
||
|
msgstr "Verander duur van tab animatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Close Group"
|
||
|
msgstr "Sluit groep"
|
||
|
|
||
|
msgid "Colors"
|
||
|
msgstr "Kleuren"
|
||
|
|
||
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails"
|
||
|
msgstr "Creëer mipmaps voor thumbnails"
|
||
|
|
||
|
msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
|
||
|
msgstr "Creëer mipmaps voor thumbnails in de tab balk"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
|
||
|
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
|
||
|
"applied."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Afstand (in pixels) tussen de tab balk en de versleepte slot voor het "
|
||
|
"toepassen van een veer model. Als de afstand groter is dan deze waarde, dan "
|
||
|
"wordt het model niet toegepast."
|
||
|
|
||
|
msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Duur (in s) van de animatie die plaatsvind als gewisseld wordt van tabs"
|
||
|
|
||
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Duur (in s) van de tabbalk vervagings animatie wanneer deze getoond/"
|
||
|
"verborgen wordt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
|
||
|
msgstr "Duur (in s) van de tab balk pulse animatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
|
||
|
msgstr "Duur (in s) van de tab balk reflex animatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Duur (in s) van de tekst vervaging animatie wanneer deze getoond/verborgen "
|
||
|
"wordt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Enable Glow"
|
||
|
msgstr "Gloeien inschakelen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Enable grouped window glowing"
|
||
|
msgstr "Inschakelen van gegroepeerde venster gloeien"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fade time for tab bar animations"
|
||
|
msgstr "Vervaag tijd voor tab balk animatie's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fade time for text animations"
|
||
|
msgstr "Vervaag tijd voor tekst animatie's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fill color of the selection rectangle"
|
||
|
msgstr "Vul kleur voor de selectie rechthoek"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fill color of the tab bar"
|
||
|
msgstr "Vulkleur voor de tab balk"
|
||
|
|
||
|
msgid "Glow"
|
||
|
msgstr "Gloeien"
|
||
|
|
||
|
msgid "Glow Color Change"
|
||
|
msgstr "Gloei kleur verandering"
|
||
|
|
||
|
msgid "Glow Size"
|
||
|
msgstr "Gloei grootte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Glow Type"
|
||
|
msgstr "Gloei type"
|
||
|
|
||
|
msgid "Glow ring"
|
||
|
msgstr "Gloeien ring"
|
||
|
|
||
|
msgid "Gradient"
|
||
|
msgstr "Gradatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Group Window Match"
|
||
|
msgstr "Groepeer venster match"
|
||
|
|
||
|
msgid "Group Windows"
|
||
|
msgstr "Groepeer vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Group and Tab Windows"
|
||
|
msgstr "Groep en tabblad vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Group the windows after selection"
|
||
|
msgstr "Groepeer vensters na selectie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Grouping"
|
||
|
msgstr "Groepering"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hover time for slot dragging"
|
||
|
msgstr "Zweeftijd voor slot verslepen"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are (un)"
|
||
|
"maximized as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als één venster in een groep is ge(de)maximaliseerd worden ook de andere "
|
||
|
"vensters ge(de)maximaliseerd."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are (un)"
|
||
|
"minimized as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als één venster in de groep wordt ge(de)minimaliseerd worden ook alle andere "
|
||
|
"vensters in de groep ge(de)minimaliseerd."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are (un)"
|
||
|
"shaded as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als één venster in een groep wordt op/afgerold worden ook alle andere "
|
||
|
"vensters in de groep op/afgerold."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
|
||
|
"as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als één venster in een groep wordt geactiveerd worden alle andere vensters "
|
||
|
"in de groep ook naar boven gehaald."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
|
||
|
"well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als één venster in een groep wordt verplaatst worden alle andere vensters in "
|
||
|
"de groep ook verplaatst."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
|
||
|
"as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als van één venster in de groep de grootte wordt gewijzigd wordt van alle "
|
||
|
"andere vensters in de groep ook de grootte gewijzigd."
|
||
|
|
||
|
msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als er nog maar één venster over is in een groep zal ook deze uit de groep "
|
||
|
"verwijderd worden."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als de huidige gloei kleur je niet bevalt kun je die veranderen met deze "
|
||
|
"toets."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
|
||
|
"work with selection mode 'Normal')."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als je een paar vensters geselecteerd hebt worden ze hiermee automatisch "
|
||
|
"gegroepeerd (Werkt niet in selectie modus 'Normaal')."
|
||
|
|
||
|
msgid "Ignore Group"
|
||
|
msgstr "Negeer groep"
|
||
|
|
||
|
msgid "Key bindings"
|
||
|
msgstr "Toetsbindingen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Line Color"
|
||
|
msgstr "Lijn kleur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Line color of the selection rectangle"
|
||
|
msgstr "Lijn kleur van de selectie rechthoek"
|
||
|
|
||
|
msgid "Maximize/unmaximize with group"
|
||
|
msgstr "Maximaliseren/demaximaliseren met groep"
|
||
|
|
||
|
msgid "Metal"
|
||
|
msgstr "Metaal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Minimize with group"
|
||
|
msgstr "Minimaliseer met groep"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Muis aanwijzer bewegingssnelheid limiet (in pixels/seconde) voor het veer "
|
||
|
"model"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move every window in the group"
|
||
|
msgstr "Verplaats elk venster in de groep"
|
||
|
|
||
|
msgid "Murrina"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Opacity of selected windows"
|
||
|
msgstr "Doorzichtigheid van geselecteerde vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
|
||
|
msgstr "Speel animatie's op de tab balk zoals fade-in."
|
||
|
|
||
|
msgid "Precision"
|
||
|
msgstr "Precisie"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
|
||
|
"be selected for the selection to be recognized)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Precisie van de selectie (percentage van zichtbare venstergebied wat moet "
|
||
|
"worden geselecteerd om de selectie te herkennen)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Raise every window in the group"
|
||
|
msgstr "Verhef elk venster in een groep"
|
||
|
|
||
|
msgid "Rectangular glow"
|
||
|
msgstr "Rechthoekig gloeien"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove Group Window"
|
||
|
msgstr "Verwijder groep venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
|
||
|
msgstr "Verwijder venster van groep na verslepen buiten de tab balk"
|
||
|
|
||
|
msgid "Resize every window in the group"
|
||
|
msgstr "Vergroot/verklein elk venster in de groep"
|
||
|
|
||
|
msgid "Saturation of selected windows"
|
||
|
msgstr "Verzadiging van geselecteerde vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Select"
|
||
|
msgstr "Selecteer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Select Single Window"
|
||
|
msgstr "Selecteer enkel venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Selection"
|
||
|
msgstr "Selectie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Selection Color"
|
||
|
msgstr "Selectie kleur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Shade with group"
|
||
|
msgstr "Oprollen met groep"
|
||
|
|
||
|
msgid "Simple"
|
||
|
msgstr "Simpel"
|
||
|
|
||
|
msgid "Slot Drag Spring K"
|
||
|
msgstr "Slot verslepen veerwaarde K"
|
||
|
|
||
|
msgid "Slot Dragging"
|
||
|
msgstr "Slot verslepen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Slot drag friction"
|
||
|
msgstr "Slot verslepen wrijving"
|
||
|
|
||
|
msgid "Space"
|
||
|
msgstr "Ruimte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Speed limit for spring model"
|
||
|
msgstr "Snelheids limiet voor veer model"
|
||
|
|
||
|
msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
|
||
|
msgstr "Veer Konstante gebruikt voor slot verslepen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Spring friction for slot dragging"
|
||
|
msgstr "Veer wrijving voor slot verslepen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tab Bar Show Delay"
|
||
|
msgstr "Tab balk tonen vertraging"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tab Base Color"
|
||
|
msgstr "Tabblad basis kleur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tab Border Color"
|
||
|
msgstr "Tabblad rand kleur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tab Group"
|
||
|
msgstr "Tab groep"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tab Highlight Color"
|
||
|
msgstr "Tabblad highlight kleur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tab Style"
|
||
|
msgstr "Tabblad stijl"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tab bar visibility time after tab change"
|
||
|
msgstr "Tabbladenbalk zichtbaarheidstijd na tabblad verandering"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tabbing"
|
||
|
msgstr "Tabbladen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tabbing Speed"
|
||
|
msgstr "Tabblad snelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tabbing Timestep"
|
||
|
msgstr "Tabblad tijdstap"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tabbing speed"
|
||
|
msgstr "Tab snelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tabbing timestep"
|
||
|
msgstr "Tab tijdstap"
|
||
|
|
||
|
msgid "The color of the window title in the tab bar"
|
||
|
msgstr "De kleur van de venster titel in de tab balk"
|
||
|
|
||
|
msgid "The key for closing all windows in the group."
|
||
|
msgstr "De toets om alle vensters in de groep te sluiten."
|
||
|
|
||
|
msgid "The key for grouping windows."
|
||
|
msgstr "De toets om vensters te groeperen."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
|
||
|
"for a single window in the group only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De toets voor het negeren van de groep. Als deze toets wordt ingedrukt kun "
|
||
|
"je actie's uitvoeren op een enkel venster in een groep."
|
||
|
|
||
|
msgid "The key for removing the selected window from its group."
|
||
|
msgstr "De toets voor het verwijderen van een venster uit een groep."
|
||
|
|
||
|
msgid "The key for selecting the current window."
|
||
|
msgstr "De toets om het huidige venster te selecteren."
|
||
|
|
||
|
msgid "The key for starting selecting windows."
|
||
|
msgstr "De toets om venster selectie te starten."
|
||
|
|
||
|
msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
|
||
|
msgstr "De toets om te wisselen naar de tab links van de huidige."
|
||
|
|
||
|
msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
|
||
|
msgstr "De toets om te wisselen naar de tab rechts van de huidige."
|
||
|
|
||
|
msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
|
||
|
msgstr "De toets voor het wisselen van de tab modus van de huidige groep."
|
||
|
|
||
|
msgid "The key for ungrouping the current group."
|
||
|
msgstr "De toets voor het degroeperen van de huidige groep."
|
||
|
|
||
|
msgid "The radius for the tab bar edges"
|
||
|
msgstr "De radius voor de tab balk randen"
|
||
|
|
||
|
msgid "The size of the grouped window glow"
|
||
|
msgstr "De grootte van het gegroepeerde venster gloeien"
|
||
|
|
||
|
msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
|
||
|
msgstr "De grootte van de venster thumbnails in de taakbalk"
|
||
|
|
||
|
msgid "The size of the window title font in the tab bar"
|
||
|
msgstr "De grootte van het venstertitel lettertype in de tab balk"
|
||
|
|
||
|
msgid "The space between the thumbs"
|
||
|
msgstr "De ruimte tussen de thumbnails"
|
||
|
|
||
|
msgid "The style of the tab bar"
|
||
|
msgstr "De stijl van de tabbalk"
|
||
|
|
||
|
msgid "The type of the glow"
|
||
|
msgstr "Het type gloeien"
|
||
|
|
||
|
msgid "The width of the tab bar outline"
|
||
|
msgstr "De breedte van de tab balk omtrek"
|
||
|
|
||
|
msgid "Thumb Size"
|
||
|
msgstr "Thumbnail grootte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tijd (in s) voordat de tab balk getoond wordt nadat de muis over de titelbalk "
|
||
|
"zweefde"
|
||
|
|
||
|
msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
|
||
|
msgstr "Tijd (in s) dat de tab balk zichtbaar is na een tab verandering"
|
||
|
|
||
|
msgid "Time for tab bar pulse animation"
|
||
|
msgstr "Tijd voor de tab balk pulse animatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Time for tab bar reflex animation"
|
||
|
msgstr "Tijd voor de tab balk reflex animatie"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
|
||
|
"another group is dragged over it"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tijd spanne (in s) waarna een gegroepeerd venster wordt gegroepeerd nadat een "
|
||
|
"venster van een andere groep er overhen wordt gesleept"
|
||
|
|
||
|
msgid "Ungroup Windows"
|
||
|
msgstr "Degroepeer vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
|
||
|
msgstr "Degroepeer de vensters als nog maar één venster over is"
|
||
|
|
||
|
msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De groep uit een tab halen als de bovenste tab word gesloten in plaats van "
|
||
|
"veranderen van tab"
|
||
|
|
||
|
msgid "Untab when closing top tab"
|
||
|
msgstr "de-tab na het sluiten van de top tab"
|
||
|
|
||
|
msgid "Use tab bar animations"
|
||
|
msgstr "Gebruik tab balk animatie's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Title Font"
|
||
|
msgstr "Venster titel lettertype"
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
|
||
|
msgstr "Venster die worden toegestaan om gegroepeerd te worden"
|
||
|
|
||
|
msgid "With this plugin you can group and tab windows"
|
||
|
msgstr "Met deze plugin kun je venstersgroeperen en in tabs vatten"
|
||
|
|
||
|
msgid "Y distance for spring model"
|
||
|
msgstr "Y afstand voor veermodel"
|
||
|
|
||
|
msgid "Compression Quality"
|
||
|
msgstr "Compressie kwaliteit"
|
||
|
|
||
|
msgid "JPEG"
|
||
|
msgstr "JPEG"
|
||
|
|
||
|
msgid "JPEG image format plugin"
|
||
|
msgstr "Plugin voor JPEG afbeeldingsformaat"
|
||
|
|
||
|
msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
|
||
|
msgstr "Kwaliteit van de compressie als JPEG afbeeldingen worden opgeslagen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Background/Window brightness."
|
||
|
msgstr "Achtergrond helderheid."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Background/Window saturation."
|
||
|
msgstr "Achtergrond verzadiging."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Fade In/Out Time"
|
||
|
msgstr "Fade in/uit tijd."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fade In/Out Time."
|
||
|
msgstr "Fade in/uit tijd."
|
||
|
|
||
|
msgid "Login"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Login Window Match"
|
||
|
msgstr "Venster match"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Login Window match"
|
||
|
msgstr "Venster match"
|
||
|
|
||
|
msgid "Login/Logout"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Login/Logout effect"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Logout"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Logout Window Match"
|
||
|
msgstr "Groepeer venster match"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Logout Window match"
|
||
|
msgstr "Venster match"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Window opacity."
|
||
|
msgstr "Venster ondoorzichtigheid"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Border color"
|
||
|
msgstr "Tabblad rand kleur"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Border width"
|
||
|
msgstr "Rand dikte"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Border widtht."
|
||
|
msgstr "Rand dikte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Box height."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Box width."
|
||
|
msgstr "Straal breedte."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Clip mask"
|
||
|
msgstr "Mipmaps"
|
||
|
|
||
|
msgid "Clip mask."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Fisheye"
|
||
|
msgstr "Vis grootte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Height"
|
||
|
msgstr "Hoogte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Image overlay"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Keep fully on screen"
|
||
|
msgstr "Toon FPS op scherm"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Keep fully on screen."
|
||
|
msgstr "Toon FPS op scherm"
|
||
|
|
||
|
msgid "Magnifier"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Magnifier box"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Magnifier image"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Magnifier image."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mode"
|
||
|
msgstr "Dodge"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mode."
|
||
|
msgstr "Dodge"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Radius"
|
||
|
msgstr "Rand radius"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Radius of the magnification area."
|
||
|
msgstr "Radius van de afgeronde hoek"
|
||
|
|
||
|
msgid "Width"
|
||
|
msgstr "Breedte"
|
||
|
|
||
|
msgid "X offset of the cursor"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "X offset of the cursor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Y offset of the cursor"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Y offset of the cursor."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Down-only maximumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Down-only minimumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Grow the window downwards as much as possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Grow the window upwards as much as possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Grow the window vertically as much as possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Horizontal-only maximumize"
|
||
|
msgstr "Horizontaal vouwen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Horizontal-only minimumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Left-only maximumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Left-only minimumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Lower left maximumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Lower left minimumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Lower right maximumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Lower right minimumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Maximumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maximumize Bindings"
|
||
|
msgstr "Niet maximaliseerbare vensters"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maximumize to down."
|
||
|
msgstr "Niet maximaliseerbare vensters"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maximumize to left."
|
||
|
msgstr "Maximum log niveau"
|
||
|
|
||
|
msgid "Maximumize to right."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maximumize to up."
|
||
|
msgstr "Maximaliseren/demaximaliseren met groep"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
|
||
|
msgstr "Maximale venster grootte (in procenten van de scherm breedte)"
|
||
|
|
||
|
# "kubus" met kleine letter, aangezien dit niet verwijst naar de Cube-plugin, maar naar de kubus zelf.
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Minimumize"
|
||
|
msgstr "Minimale kubus grootte"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Minimumize Bindings"
|
||
|
msgstr "Animatie bij minimaliseren"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
|
||
|
msgstr "Stel venster in als niet maximaliseerbaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Right-only maximumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Right-only minimumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shrink lower left corner of a the window."
|
||
|
msgstr "Plaats aanwijzer gebruikt het middelpunt van het venster"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shrink lower right corner of a the window."
|
||
|
msgstr "Plaats aanwijzer gebruikt het middelpunt van het venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Shrink the window downwards."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shrink the window horizontally."
|
||
|
msgstr "Horizontaal tegelen van vensters"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shrink the window leftwards."
|
||
|
msgstr "Maak het venster kleiner"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shrink the window rightwards."
|
||
|
msgstr "Maak het venster groter"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shrink the window upwards."
|
||
|
msgstr "Gefilterde vensters"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shrink the window vertically."
|
||
|
msgstr "Verticaal tegelen van vensters"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shrink upper left corner of a the window."
|
||
|
msgstr "Plaats aanwijzer gebruikt het middelpunt van het venster"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shrink upper right corner of a the window."
|
||
|
msgstr "Plaats aanwijzer gebruikt het middelpunt van het venster"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the "
|
||
|
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Top left maximumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Top left minimumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Top right maximumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Top right minimumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
|
||
|
"maximumize window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
|
||
|
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
|
||
|
"available screenspae as possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Up-only maximumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Up-only minimumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Vertical-only maximumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Vertical-only minimumize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Accumulation buffer"
|
||
|
msgstr "Accumulatie buffer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Activate"
|
||
|
msgstr "Activeer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
|
||
|
msgstr "Voer bewegingsvervaging uit als het scherm wordt getransformeerd."
|
||
|
|
||
|
msgid "Motion Blur Strength"
|
||
|
msgstr "Bewegingsvervaging sterkte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Motion Blur mode"
|
||
|
msgstr "Bewegingsvervaging modus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
|
||
|
msgstr "Bewegingsvervaging op getransformeerd scherm"
|
||
|
|
||
|
msgid "Motion Blur render mode."
|
||
|
msgstr "Bewegingsvervaging render modus."
|
||
|
|
||
|
msgid "Motion Blur strength."
|
||
|
msgstr "Bewegingsvervaging sterkte."
|
||
|
|
||
|
msgid "Motion blur"
|
||
|
msgstr "Bewegingsvervaging"
|
||
|
|
||
|
msgid "Motion blur effect"
|
||
|
msgstr "Bewegingsvervaging effect"
|
||
|
|
||
|
msgid "Texture Copy"
|
||
|
msgstr "Tekstuur kopie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle Motion Blur"
|
||
|
msgstr "Schakel bewegingsvervaging"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle motion Blur effect."
|
||
|
msgstr "Schakel het vervaging bij beweging effect."
|
||
|
|
||
|
msgid "Visibility/Performance"
|
||
|
msgstr "Zichtbaarheid/Performance"
|
||
|
|
||
|
msgid "Action"
|
||
|
msgstr "Actie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Action that is to be invoked."
|
||
|
msgstr "Actie die moet worden uitgevoerd."
|
||
|
|
||
|
msgid "Assign mousegestures to any existing action"
|
||
|
msgstr "Wijs muis bewegingen toe aan een bestaande actie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Detect Diagonal Movements"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Gesture"
|
||
|
msgstr "Muis beweging"
|
||
|
|
||
|
msgid "Gesture assignment"
|
||
|
msgstr "Toewijzing beweging"
|
||
|
|
||
|
msgid "Gestures"
|
||
|
msgstr "Bewegingen"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is selected, diagonal movements are detected, which may lead "
|
||
|
"to a decreased detection accuracy."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Mouse gesture to assign an action to."
|
||
|
msgstr "Muis beweging om een actie aan toe te wijzen."
|
||
|
|
||
|
msgid "Mousegestures"
|
||
|
msgstr "Muis bewegingen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Plugin"
|
||
|
msgstr "Plugin"
|
||
|
|
||
|
msgid "Plugin the action belongs to."
|
||
|
msgstr "Plugin waar de actie toe behoort."
|
||
|
|
||
|
msgid "Start gesture"
|
||
|
msgstr "Begin muis beweging"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
|
||
|
"choppy behavior."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hoe vaak de muis positie opvragen, in miliseconden. Verminder dit om "
|
||
|
"schokkerige beweging te verminderen."
|
||
|
|
||
|
msgid "Misc"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Mouse Poll Interval"
|
||
|
msgstr "Muis opvraag interval"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mouse position polling"
|
||
|
msgstr "Muis schuiven"
|
||
|
|
||
|
msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Begin Gesture"
|
||
|
msgstr "Begin beweging"
|
||
|
|
||
|
msgid "Begin Mouse Gesture"
|
||
|
msgstr "Begin muis beweging"
|
||
|
|
||
|
msgid "Mouse switch"
|
||
|
msgstr "Muis schakelaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
|
||
|
msgstr "Wissel viewport als reactie op een muisbeweging"
|
||
|
|
||
|
msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Exclude Windows"
|
||
|
msgstr "Vensters uitsluiting"
|
||
|
|
||
|
msgid "Neg Windows"
|
||
|
msgstr "Negatief venster"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Negate Decorations"
|
||
|
msgstr "Reflectie voor decoratie's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Negative"
|
||
|
msgstr "Negatief"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle Screen Negative"
|
||
|
msgstr "Schakel scherm negatief"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle Window Negative"
|
||
|
msgstr "Schakel venster negatief"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle active window negative"
|
||
|
msgstr "Schakel actief venster inversie (negatief)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle screen negative"
|
||
|
msgstr "Schakel scherm inversie (negatief)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Used to set a window or screen negative"
|
||
|
msgstr "Wordt gebruikt om een scherm negatief te maken"
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows to be negative by default"
|
||
|
msgstr "Vensters die standaard geïnverteerd moeten worden"
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows to exclude from negating"
|
||
|
msgstr "Vensters die uitgesloten moeten worden van inverteren"
|
||
|
|
||
|
msgid "Debug"
|
||
|
msgstr "Debug"
|
||
|
|
||
|
msgid "Display errors and other messages using libnotify."
|
||
|
msgstr "Toon fouten en andere berichten met gebruik van libnotify."
|
||
|
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "Fout"
|
||
|
|
||
|
msgid "Error Notifications"
|
||
|
msgstr "Fout notificatie's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fatal"
|
||
|
msgstr "Fataal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hide Timeout"
|
||
|
msgstr "Verberg time out"
|
||
|
|
||
|
msgid "Info"
|
||
|
msgstr "Info"
|
||
|
|
||
|
msgid "Maximum Log Level"
|
||
|
msgstr "Maximum log niveau"
|
||
|
|
||
|
msgid "The maximum log level to display"
|
||
|
msgstr "Het maximum log niveau om te tonen"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
|
||
|
"default and 0 for indefinite"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Time out (in seconden) voordat de notificatie verborgen wordt, stel in op 1 "
|
||
|
"voor standaard van systeem en nul voor onbeperkt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Warning"
|
||
|
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
|
||
|
msgid "Active Opacity"
|
||
|
msgstr "Actieve Ondoorzichtigheid"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
|
||
|
"already."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bypass delay als opacificeer al de ondoorzichtigheid aan het verlagen is op "
|
||
|
"een of meer vensters."
|
||
|
|
||
|
msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
|
||
|
msgstr "Bypass delay als het nieuwe actieve venster het venster met focus is."
|
||
|
|
||
|
msgid "Delay until Opacification"
|
||
|
msgstr "Delay voor Opacificatie"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
|
||
|
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
|
||
|
"you are not using 'Click to Focus'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wacht niet tot het venster waarover heen gezweefd wordt de focus heeft. Dit "
|
||
|
"maakt het mogelijk om het venster met focus onmiddelijk te zien. Je wilt dit "
|
||
|
"mogelijk uitschakelen als je geen gebruik maakt van 'Klik voor focus'."
|
||
|
|
||
|
msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maak vensters makkelijk zichtbaar door er met de muis overheen te zweven"
|
||
|
|
||
|
msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
|
||
|
msgstr "Verhoog ondoorzichtigheid alleen als een venster blokkeert"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
|
||
|
"windows blocking it from view."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maak vensters minder doorzichtig als een ander venster het zicht erop "
|
||
|
"belemmerd."
|
||
|
|
||
|
msgid "Opacify"
|
||
|
msgstr "Opacificeer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Opacity Levels"
|
||
|
msgstr "Ondoorzichtigheids niveau's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Passive Opacity"
|
||
|
msgstr "Passieve Doorzichtigheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reset opacity to original values when toggling"
|
||
|
msgstr "Reset ondoorzichtigheid naar originele waarden bij schakelen"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
|
||
|
"with the defined key-combination."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Reset de ondoorzichtigheid van alle vensters die zijn veranderd door "
|
||
|
"Opacificeer als Opacificeer wordt geschakeld met de gedefiniëerde toets-"
|
||
|
"combinatie."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
|
||
|
"changed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De vertraging (in ms) voordat Opacificeer de ondoorzichtigheid veranderd "
|
||
|
"nadat het actieve venster is veranderd."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
|
||
|
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
|
||
|
"opacity, whichever is lower."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De maximale opaciteit die een venster, dat het huidige venster overlapt, kan "
|
||
|
"hebben. Een overlappend venster heeft deze ondoorzichtigheid, of die "
|
||
|
"vooringestelde opaciteit, welke van de twee minder is."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
|
||
|
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
|
||
|
"higher."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het minimale percentage opaciteit een doel venster zal behouden. Een "
|
||
|
"doelvenster heeft óf deze ondoorzichtigheid, óf de vooringestelde opaciteit "
|
||
|
"welke van de twee hoger is."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
|
||
|
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
|
||
|
"while looking through layers of hidden windows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit maakt het mogelijk om opacificeer direct vensters doorzichtig te laten "
|
||
|
"maken als je al andere vensters aan het doorzichtig maken bent. Zorgt voor "
|
||
|
"sneller gedrag als je door lagen van verborgen vensters kijkt."
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle Opacify"
|
||
|
msgstr "Schakel opacificatie in/uit"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle Opacify on by default"
|
||
|
msgstr "Schakel opacificeer standaard in"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
|
||
|
"will not be reset once you disable it like this."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruik dit voor het tussendoor in- en uitschakelen van Opacificeer. Eerder "
|
||
|
"geopacificeerde vensters zullen geen reset krijgen als je het op deze manier "
|
||
|
"uitschakelt."
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows that should be opacified."
|
||
|
msgstr "Vensters die moeten worden geopacificeerd."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
|
||
|
"usually when you start Compiz."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Met dit ingeschakeld is opacificeer standaard ingeschakeld als Opacificeer "
|
||
|
"geladen word, gewoonlijk is dat als Compiz gestart wordt."
|
||
|
|
||
|
msgid "Animation speed"
|
||
|
msgstr "Animatie snelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Animation timestep"
|
||
|
msgstr "Animatie tijdstap"
|
||
|
|
||
|
msgid "Avoid Offscreen"
|
||
|
msgstr "Vermijd offscreen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Avoids putting window borders offscreen"
|
||
|
msgstr "Voorkomt dat venster randen buiten beeld worden geplaatst"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to a certain viewport"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar een bepaalde viewport"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to the last position"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar de laatste positie"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Move window to the next output device"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar de boven rand"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to the pointer position"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar de aanwijzer positie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to the viewport on the bottom"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar de viewport onderaan"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to the viewport on the left"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar de viewport links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to the viewport on the right"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar de viewport rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to the viewport on the top"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar de viewport bovenaan"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to viewport 1"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar viewport 1"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to viewport 10"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar viewport 10"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to viewport 11"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar viewport 11"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to viewport 12"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar viewport 12"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to viewport 2"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar viewport 2"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to viewport 3"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar viewport 3"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to viewport 4"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar viewport 4"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to viewport 5"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar viewport 5"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to viewport 6"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar viewport 6"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to viewport 7"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar viewport 7"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to viewport 8"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar viewport 8"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move window to viewport 9"
|
||
|
msgstr "Verplaats venster naar viewport 9"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
|
||
|
msgstr "Aantal pixels van de onder rand waar het venster zal komen te rusten"
|
||
|
|
||
|
msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aantal pixels vanaf de linker rand waar het venster zal komen te rusten"
|
||
|
|
||
|
msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aantal pixels vanaf de rechter rand waar het venster zal komen te rusten"
|
||
|
|
||
|
msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
|
||
|
msgstr "Aantal pixels vanaf de boven rand waar het venster zal komen te rusten"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pad Bottom"
|
||
|
msgstr "Uitvullen onder"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pad Left"
|
||
|
msgstr "Uitvullen Links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pad Right"
|
||
|
msgstr "Uitvullen rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Pad Top"
|
||
|
msgstr "Uitvullen boven"
|
||
|
|
||
|
msgid "Padding"
|
||
|
msgstr "Uitvulling"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put"
|
||
|
msgstr "Plaats"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put On Viewport"
|
||
|
msgstr "Plaats op viewport"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put On Viewport 1"
|
||
|
msgstr "Plaats op viewport 1"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put On Viewport 10"
|
||
|
msgstr "Plaats op viewport 10"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put On Viewport 11"
|
||
|
msgstr "Plaats op viewport 11"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put On Viewport 12"
|
||
|
msgstr "Plaats op viewport 12"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put On Viewport 2"
|
||
|
msgstr "Plaats op viewport 2"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put On Viewport 3"
|
||
|
msgstr "Plaats op viewport 3"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put On Viewport 4"
|
||
|
msgstr "Plaats op viewport 4"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put On Viewport 5"
|
||
|
msgstr "Plaats op viewport 5"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put On Viewport 6"
|
||
|
msgstr "Plaats op viewport 6"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put On Viewport 7"
|
||
|
msgstr "Plaats op viewport 7"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put On Viewport 8"
|
||
|
msgstr "Plaats op viewport 8"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put On Viewport 9"
|
||
|
msgstr "Plaats op viewport 9"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put Pointer"
|
||
|
msgstr "Plaats aanwijzer"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Put To Next Output"
|
||
|
msgstr "Plaats boven links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put pointer uses the center of the window"
|
||
|
msgstr "Plaats aanwijzer gebruikt het middelpunt van het venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put to adjacent viewport"
|
||
|
msgstr "Plaats op tegenoverliggende viewport"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put to arbitrary viewport"
|
||
|
msgstr "Plaats op willekeurige viewport"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put window"
|
||
|
msgstr "Plaats venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Put within viewport"
|
||
|
msgstr "Plaats in viewport"
|
||
|
|
||
|
msgid "Restore Position"
|
||
|
msgstr "Herstel positie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Unfocus Window"
|
||
|
msgstr "Defocus venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
|
||
|
msgstr "Neem focus weg van vensters die van een viewport af verplaatst worden"
|
||
|
|
||
|
msgid "Viewport Bottom"
|
||
|
msgstr "Viewport onderkant"
|
||
|
|
||
|
msgid "Viewport Left"
|
||
|
msgstr "Viewport links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Viewport Right"
|
||
|
msgstr "Viewport rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Viewport Top"
|
||
|
msgstr "Viewport bovenkant"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Center"
|
||
|
msgstr "Venster middenpunt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Alpha Dependence Threshold"
|
||
|
msgstr "Alpha afhankelijke drempel"
|
||
|
|
||
|
msgid "Alpha dependence threshold."
|
||
|
msgstr "Alpha afhankelijke drempel."
|
||
|
|
||
|
msgid "Draw Reflection for decorations."
|
||
|
msgstr "Teken reflectie voor decoratie's."
|
||
|
|
||
|
msgid "Draw Reflection for windows."
|
||
|
msgstr "Teken reflectie voor vensters."
|
||
|
|
||
|
msgid "Draws reflections"
|
||
|
msgstr "Tekent reflectie's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move the reflection on window move."
|
||
|
msgstr "Verplaats de reflectie bij verplaatsen venster."
|
||
|
|
||
|
msgid "Moving reflection"
|
||
|
msgstr "Verplaatste reflectie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reflection Image"
|
||
|
msgstr "Reflectie afbeelding"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reflection Image file"
|
||
|
msgstr "Reflectie afbeeldings bestand"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reflection Window Match"
|
||
|
msgstr "Reflectie venster match"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reflection for Decorations"
|
||
|
msgstr "Reflectie voor decoratie's"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reflection for Windows"
|
||
|
msgstr "Reflectie voor vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window match"
|
||
|
msgstr "Venster match"
|
||
|
|
||
|
msgid "Color 1 of the gradient background."
|
||
|
msgstr "Kleur 1 van de gradatie achtergrond."
|
||
|
|
||
|
msgid "Color 2 of the gradient background."
|
||
|
msgstr "Kleur 2 van de gradatie achtergrond."
|
||
|
|
||
|
msgid "Color 3 of the gradient background."
|
||
|
msgstr "Kleur 3 van de gradatie achtergrond."
|
||
|
|
||
|
msgid "Color of text on resize popup."
|
||
|
msgstr "Kleur van de tekst bij grootte wijzigen popup."
|
||
|
|
||
|
msgid "Display info on resize similar to metacity"
|
||
|
msgstr "Toon info bij grootte wijzigen vergelijkbaar met metacity"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fade time (in ms) for popup window"
|
||
|
msgstr "Vervaag tijd (in ms) voor popup venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Gradient Color 1"
|
||
|
msgstr "Gradatie kleur 1"
|
||
|
|
||
|
msgid "Gradient Color 2"
|
||
|
msgstr "Gradatie kleur 2"
|
||
|
|
||
|
msgid "Gradient Color 3"
|
||
|
msgstr "Gradatie kleur 3"
|
||
|
|
||
|
msgid "Resize Info"
|
||
|
msgstr "Info bij grootte wijzigen"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
|
||
|
"increment of greater than 1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toon grootte aanpassen info voor alle vensters in tegenstelling tot alleen "
|
||
|
"de vensters met een grootte aanpassing van meer dan 1."
|
||
|
|
||
|
msgid "Show resize info for all windows."
|
||
|
msgstr "Toon grootte aanpassing info voor alle vensters."
|
||
|
|
||
|
msgid "Text color."
|
||
|
msgstr "Tekst kleur."
|
||
|
|
||
|
msgid "Above ring"
|
||
|
msgstr "Boven ring"
|
||
|
|
||
|
msgid "Allow Mouse Selection"
|
||
|
msgstr "Sta muis selectie toe"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
|
||
|
"is active."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maak het mogelijk om vensters te selecteren door gewoon er op te klikken "
|
||
|
"terwijl de wisselaar actief is."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mate van opacificeer (in procent) voor vensters in de ring welke niet "
|
||
|
"geselecteerd zijn"
|
||
|
|
||
|
msgid "Below ring"
|
||
|
msgstr "Onder ring"
|
||
|
|
||
|
msgid "Big"
|
||
|
msgstr "Groot"
|
||
|
|
||
|
msgid "Centered on screen"
|
||
|
msgstr "Gecentreerd op het scherm"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
|
||
|
"away windows are, the less bright are they."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Veranderd de minimum helderheids factor voor vensters in de ring. Hoe verder "
|
||
|
"weg ze zijn, hoe minder helder ze zijn."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
|
||
|
"windows are, the smaller are they."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Veranderd de minimum schaal factor voor vensters in de ring. Hoe verder weg "
|
||
|
"de vensters zijn, hoe kleiner ze zijn."
|
||
|
|
||
|
msgid "Darken Background"
|
||
|
msgstr "Donkere achtergrond"
|
||
|
|
||
|
msgid "Darken background when showing the ring"
|
||
|
msgstr "Maak de achtergrond donker als de ring getoond wordt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Emblem"
|
||
|
msgstr "Embleem"
|
||
|
|
||
|
msgid "Inactive Window Opacity"
|
||
|
msgstr "Inactief venster ondoorzichtigheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
|
||
|
msgstr "Maximum horizontale grootte van een thumbnail in de ring"
|
||
|
|
||
|
msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
|
||
|
msgstr "Maximum verticaal grootte van een thumbnail in de ring"
|
||
|
|
||
|
msgid "Minimum Brightness Factor"
|
||
|
msgstr "Minimum helderheids factor"
|
||
|
|
||
|
msgid "Minimum Scale Factor"
|
||
|
msgstr "Minimum schaal factor"
|
||
|
|
||
|
msgid "Next Window"
|
||
|
msgstr "Volgende venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Next Window (All Workspaces)"
|
||
|
msgstr "Volgende venster (Alle werkruitmen)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Next Window (Group)"
|
||
|
msgstr "Volgende venster (groep)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Overlay Icon"
|
||
|
msgstr "Overlay icoon"
|
||
|
|
||
|
msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
|
||
|
msgstr "Een overlay icoon op vensters in de ring"
|
||
|
|
||
|
msgid "Previous Window"
|
||
|
msgstr "Vorige venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Previous Window (All Workspaces)"
|
||
|
msgstr "Vorige venster (Alle werkruimten)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Previous Window (Group)"
|
||
|
msgstr "Vorige venster (groep)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Ring Height"
|
||
|
msgstr "Ring hoogte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Ring Switcher"
|
||
|
msgstr "Ring wisselaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Ring Width"
|
||
|
msgstr "Ring breedte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Ring Windows"
|
||
|
msgstr "Ring vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Ring appearance"
|
||
|
msgstr "Ring weergave"
|
||
|
|
||
|
msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
|
||
|
msgstr "Ring hoogte (in procent van scherm hoogte)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Ring speed"
|
||
|
msgstr "Ring snelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Ring timestep"
|
||
|
msgstr "Ring tijdstap"
|
||
|
|
||
|
msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
|
||
|
msgstr "Ring breedte (in procent van descherm breedte)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
|
||
|
msgstr "Roteer ring met de klok mee bij volgende"
|
||
|
|
||
|
msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Roteer ring met de klok mee voor volgende venster in plaats van tegen de "
|
||
|
"klok in"
|
||
|
|
||
|
msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selecteert of venster titel moet getoond worden in vet lettertype of niet."
|
||
|
|
||
|
msgid "Selects where to place the window title."
|
||
|
msgstr "Selecteert waar de venster titel geplaatst moet worden."
|
||
|
|
||
|
msgid "Show Minimized"
|
||
|
msgstr "Toon geminimaliseerd"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show Window Title"
|
||
|
msgstr "Toon venster titel"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
|
||
|
"application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toon wisselaar indien niet zichtbaar en toon volgende venster van de huidige "
|
||
|
"applicatie."
|
||
|
|
||
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toon wisselaar indien niet zichtbaar en selecteer volgende venster uit alle "
|
||
|
"vensters."
|
||
|
|
||
|
msgid "Show switcher if not visible and select next window."
|
||
|
msgstr "Toon wisselaar indien niet zichtbaar en selecteer vogende venster."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
|
||
|
"application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toon wisselaar indien niet zichtbaar en selecteer vorige venster van de "
|
||
|
"huidige applicatie."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toon wisselaar indien niet zichtbaar en selecteer vorige venster uit alle "
|
||
|
"vensters."
|
||
|
|
||
|
msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
|
||
|
msgstr "Toon venster indien niet zichtbaar en selecteer vorige venster."
|
||
|
|
||
|
msgid "Show window title of currently selected window."
|
||
|
msgstr "Toon venster titel van huidig geselecteerde venster."
|
||
|
|
||
|
msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toon vensters die zijn geminimaliseerd, opgerold of in Toon Bureaublad modus."
|
||
|
|
||
|
msgid "Text Placement"
|
||
|
msgstr "Tekst plaatsing"
|
||
|
|
||
|
msgid "Thumbnail Height"
|
||
|
msgstr "Thumbnail hoogte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Thumbnail Width"
|
||
|
msgstr "Thumbnail breedte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window title display"
|
||
|
msgstr "Venster titel tonen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows that should be shown in ring"
|
||
|
msgstr "Vensters die getoond moeten worden in de ring"
|
||
|
|
||
|
msgid "All windows"
|
||
|
msgstr "Alle vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Background color of the window title"
|
||
|
msgstr "Achtergrond kleur van de venster titel"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Close Window"
|
||
|
msgstr "Tegelen van vensters"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Close window while in scale mode"
|
||
|
msgstr "Sluit venster in Schaal modus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Close windows while in scale mode"
|
||
|
msgstr "Sluit venster in Schaal modus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Color used for highlighting the hovered window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kleur gebruikt om het venster op te laten lichten waaroverheen gezweefd wordt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Constrain Pull To Screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Draw Window Highlight"
|
||
|
msgstr "Teken venster oplichten"
|
||
|
|
||
|
msgid "Exit Scale On Pull"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Font color of the window title"
|
||
|
msgstr "Font kleur van de venster titel"
|
||
|
|
||
|
msgid "Font size for window title display"
|
||
|
msgstr "Font grootte om de venster titel te tonen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Highlight Color"
|
||
|
msgstr "Oplicht kleur"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Highlighted window only"
|
||
|
msgstr "Alleen vensters waarover gezweefd wordt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Highlights the hovered window with the given color"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Laat het venster waar over heen gezweefd wordt oplichten met de gegeven kleur"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maak vensters makkelijk zichtbaar door er met de muis overheen te zweven"
|
||
|
|
||
|
msgid "No display"
|
||
|
msgstr "Geen display"
|
||
|
|
||
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "Normaal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
|
||
|
msgstr "Organisch - EXPERIMENTEEL"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Pull Window"
|
||
|
msgstr "Plaats venster"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
|
||
|
msgstr "Sluit venster in Schaal modus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Scale Addons"
|
||
|
msgstr "Schaal addons"
|
||
|
|
||
|
msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
|
||
|
msgstr "Selecteert de modus om de vensters uit te leggen in schaal modus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Size of the border around the window title"
|
||
|
msgstr "Grootte van de rand rondom de venster titel"
|
||
|
|
||
|
msgid "Some useful additions to the scale plugin"
|
||
|
msgstr "Een paar zinvolle toevoegingen voor de schaal plugin"
|
||
|
|
||
|
msgid "Title Border Size"
|
||
|
msgstr "Titel rand grootte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Use bold font for window title display"
|
||
|
msgstr "Gebruik vet lettertype voor tonen venster titel"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Highlight"
|
||
|
msgstr "Venster oplichten"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Layout Mode"
|
||
|
msgstr "Venster uitleg modus"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Window Pull"
|
||
|
msgstr "Breedte regels"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Title"
|
||
|
msgstr "Venster titel"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Title Display"
|
||
|
msgstr "Venster titel tonen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window title display in scale mode"
|
||
|
msgstr "Toon venster titel in schaal modus"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Zoom Window"
|
||
|
msgstr "Zoom vensters in Schaal"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Zoom window while in scale mode"
|
||
|
msgstr "Toon vensters terwijl in Schaal modus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Filter Case Insensitive"
|
||
|
msgstr "Filter Hoofdletter ongevoelig"
|
||
|
|
||
|
msgid "Filter Type Timeout"
|
||
|
msgstr "Filter type timeout"
|
||
|
|
||
|
msgid "Scale Window Title Filter"
|
||
|
msgstr "Schaal venster titel filter"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show Filter Text"
|
||
|
msgstr "Toon filter tekst"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show filter text."
|
||
|
msgstr "Toon filter tekst."
|
||
|
|
||
|
msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
|
||
|
msgstr "Tijd (in ms) waarna het filter typing automatisch wordt beëindigt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
|
||
|
msgstr "Gebruik hoofdletter ongevoelige string matching als wordt gefilterd."
|
||
|
|
||
|
msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
|
||
|
msgstr "Venster titel filter faciliteit voor de schaal plugin"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
|
||
|
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
|
||
|
"session manager also saves those applications."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Save Legacy Apps"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Session Management"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Talk to session manager and save/load window state"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Windows to ignore"
|
||
|
msgstr "Venster titel"
|
||
|
|
||
|
msgid "Animation duration"
|
||
|
msgstr "Duur van animatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Duration of the animation in milliseconds."
|
||
|
msgstr "Duur animatie (in milliseconden)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
|
||
|
msgstr "Vergroot de schaal factor."
|
||
|
|
||
|
msgid "Make the window bigger"
|
||
|
msgstr "Maak het venster groter"
|
||
|
|
||
|
msgid "Make the window smaller"
|
||
|
msgstr "Maak het venster kleiner"
|
||
|
|
||
|
msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
|
||
|
msgstr "Verkleint de schaal factor en maakt het venster kleiner."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Reset the window to original size"
|
||
|
msgstr "Stel venster in als niet vergroot-/verkleinbaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Resets the currently focused window to original size"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
|
||
|
msgstr "Schaal een venster naar een deel van zijn grootte."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
|
||
|
"third or a sixth of the screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Scale interval"
|
||
|
msgstr "Schaal interval"
|
||
|
|
||
|
msgid "Shelf"
|
||
|
msgstr "BoekenPlank"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
|
||
|
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
|
||
|
"number means finer changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het getal om de schaal factor mee te delen of te vermenigvuldigen wanneer "
|
||
|
"het schaal niveau met de hand resp. vergroot of verkleind wordt. Grotere "
|
||
|
"getallen betekent een fijnere afstelling."
|
||
|
|
||
|
msgid "Trigger scale down"
|
||
|
msgstr "Kleiner schalen activeren"
|
||
|
|
||
|
msgid "Trigger scale down to screen"
|
||
|
msgstr "Kleiner schalen naar scherm activeren"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
|
||
|
"traditional resizing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Schaalt een venster visueel kleiner om monitoring makkelijker zonder echte/"
|
||
|
"traditionele grootte aanpassing."
|
||
|
|
||
|
msgid "Background intensity"
|
||
|
msgstr "Achtergrond intensiteit"
|
||
|
|
||
|
msgid "Background intensity."
|
||
|
msgstr "Achtergrond intensiteit."
|
||
|
|
||
|
msgid "Below"
|
||
|
msgstr "Onder"
|
||
|
|
||
|
msgid "Click duration"
|
||
|
msgstr "Klik duur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Cover"
|
||
|
msgstr "Afdekken"
|
||
|
|
||
|
msgid "Cover movement offset."
|
||
|
msgstr "Offset beweging afdekken."
|
||
|
|
||
|
msgid "Cover offset"
|
||
|
msgstr "Offset afdekking"
|
||
|
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fade in/out speed"
|
||
|
msgstr "Invagen/uitvagen snelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fade speed"
|
||
|
msgstr "Vervaag snelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Flip"
|
||
|
msgstr "Omkeren"
|
||
|
|
||
|
msgid "Flip angle"
|
||
|
msgstr "Omkeren hoek"
|
||
|
|
||
|
msgid "Generate mipmaps"
|
||
|
msgstr "Mipmaps genereren"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
|
||
|
msgstr "Verberg alle niet-bureaublad vensters gedurende wisselen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Hide non Desktop windows"
|
||
|
msgstr "Verberg alle niet-bureaublad vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Initiate (All Workspaces)"
|
||
|
msgstr "Initiëer (Alle werkruimten)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
|
||
|
msgstr "Initiëer wisselaar (Alle werkruimten)."
|
||
|
|
||
|
msgid "Initiate switcher."
|
||
|
msgstr "Initiëer wisselaar."
|
||
|
|
||
|
msgid "Max window size"
|
||
|
msgstr "Maximale venster grootte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Maximum click duration in miliseconds."
|
||
|
msgstr "Maximum klik duur in milliseconden."
|
||
|
|
||
|
msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
|
||
|
msgstr "Maximale venster grootte (in procenten van de scherm breedte)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Mouse movement speed"
|
||
|
msgstr "Muis beweging snelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Mouse speed"
|
||
|
msgstr "Muis snelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "On activated output"
|
||
|
msgstr "Bij geactiveerde output"
|
||
|
|
||
|
msgid "One big switcher"
|
||
|
msgstr "Een grote wisselaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
|
||
|
msgstr "Een icoon overlay op vensters in de schuif wisselaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Rotation angle of the flip animation"
|
||
|
msgstr "Rotatie hoek voor de omkeer animatie"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Selecteert hoe de wisselaar wordt getoond als meerdere uitvoer apparaten "
|
||
|
"worden gebruikt."
|
||
|
|
||
|
msgid "Shift Switcher"
|
||
|
msgstr "Schuif wisselaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Shift Switcher Plugin"
|
||
|
msgstr "Schuif wisselaar plugin"
|
||
|
|
||
|
msgid "Shift Windows"
|
||
|
msgstr "Schuif vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Shift animation speed"
|
||
|
msgstr "Schuif animatie snelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Shift speed"
|
||
|
msgstr "Schuif snelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Shift timestep"
|
||
|
msgstr "Schuif tijdstap"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switcher mode"
|
||
|
msgstr "Wisselaar modus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switcher mode."
|
||
|
msgstr "Wisselaar modus."
|
||
|
|
||
|
msgid "Terminate"
|
||
|
msgstr "Afbreken"
|
||
|
|
||
|
msgid "Terminate switcher."
|
||
|
msgstr "Wisselaar afbreken."
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
|
||
|
msgstr "Vensters die moeten worden getoond in de schuif wisselaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Access your desktop easily"
|
||
|
msgstr "Makkelijke toegang naar bureaublad"
|
||
|
|
||
|
msgid "Direction of window movement"
|
||
|
msgstr "Richting van venster beweging"
|
||
|
|
||
|
msgid "Left/Right"
|
||
|
msgstr "Links/Rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Movement Direction"
|
||
|
msgstr "Bewegings richting"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show desktop"
|
||
|
msgstr "Toon bureaublad"
|
||
|
|
||
|
msgid "To Corners"
|
||
|
msgstr "Naar de hoeken"
|
||
|
|
||
|
msgid "Up/Down"
|
||
|
msgstr "Op/Neer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Opacity"
|
||
|
msgstr "Venster ondoorzichtigheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Part Size"
|
||
|
msgstr "Venster deeltje grootte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window movement speed"
|
||
|
msgstr "Venster beweging snelheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window movement timestep"
|
||
|
msgstr "Venster beweging tijdstap"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window opacity when showdesktop'd"
|
||
|
msgstr "Venster doorzichtigheid in Toon Bureaublad modus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window part size when showdesktop'd"
|
||
|
msgstr "Venster deel grootte in Toon Bureaublad modus"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Venster typen die uit het zicht verplaatst moeten worden als Toon Bureaublad "
|
||
|
"modus wordt in gegaan"
|
||
|
|
||
|
msgid "Additive blending"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Additive blending of particles"
|
||
|
msgstr "Aantal particles"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Darken backgound"
|
||
|
msgstr "Donkere achtergrond"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Darken background under particles"
|
||
|
msgstr "Donkere achtergrond"
|
||
|
|
||
|
msgid "Emiters"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Have random colors for the particles"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruik diverse kleuren voor het vuur effect, ook wel bekend als Mystiek "
|
||
|
"Vuur."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
|
||
|
msgstr "Schaal de muis aanwijzer"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Number Of Particles"
|
||
|
msgstr "Aantal particles"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Number of particle emiters."
|
||
|
msgstr "Aantal particles"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Number of particles."
|
||
|
msgstr "Aantal particles"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Particle Color"
|
||
|
msgstr "Kleur vuurdeeltje"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Particle Life"
|
||
|
msgstr "Vuur particle levensduur"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Particle Options"
|
||
|
msgstr "Diverse optie's"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Particle Size"
|
||
|
msgstr "Grootte vuurdeeltje"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Particle Slowdown"
|
||
|
msgstr "Vertraging vuurdeeltje"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Particle color."
|
||
|
msgstr "Vuur partikel kleur."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Particle life."
|
||
|
msgstr "Vuur partikel levensduur."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Particle size."
|
||
|
msgstr "Vuur partikel grootte."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Particle slowdown."
|
||
|
msgstr "Vuur partikel vertraging."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Randomly Colored Particles"
|
||
|
msgstr "Wisselende kleuren Vuur"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Ring radius"
|
||
|
msgstr "Rand radius"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Rotation speed"
|
||
|
msgstr "Animatie snelheid"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Rotation speed."
|
||
|
msgstr "Animatie snelheid"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show mouse"
|
||
|
msgstr "Synchroniseer muis"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Toggle the mouse pointer trail."
|
||
|
msgstr "Schaal de muis aanwijzer"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Intensity."
|
||
|
msgstr "Intensiteit"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show repaint"
|
||
|
msgstr "Toon delay"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show repainted regions in different colors"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Toggle showing of repainted regions."
|
||
|
msgstr "Venster filtering aan/uit"
|
||
|
|
||
|
msgid "Alt"
|
||
|
msgstr "Alt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Avoid Snap Modifier"
|
||
|
msgstr "Vermijd vastklik modifier"
|
||
|
|
||
|
msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
|
||
|
msgstr "Kies 'Weerstand', 'Aantrekking' of 'Volledig'."
|
||
|
|
||
|
msgid "Control"
|
||
|
msgstr "Control"
|
||
|
|
||
|
msgid "Edge Attraction Distance"
|
||
|
msgstr "Rand aantrekking afstand"
|
||
|
|
||
|
msgid "Edge Resistance Distance"
|
||
|
msgstr "Hoek weerstand afstand"
|
||
|
|
||
|
msgid "Edge attraction"
|
||
|
msgstr "Rand aantrekking"
|
||
|
|
||
|
msgid "Edge resistance"
|
||
|
msgstr "Weerstand bij rand"
|
||
|
|
||
|
msgid "Edges"
|
||
|
msgstr "Randen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Enables windows edges resistance"
|
||
|
msgstr "Inschakelen van weerstand voor vensterrand"
|
||
|
|
||
|
msgid "Meta"
|
||
|
msgstr "Meta"
|
||
|
|
||
|
msgid "Screen edges"
|
||
|
msgstr "Schermranden"
|
||
|
|
||
|
msgid "Shift"
|
||
|
msgstr "Shift"
|
||
|
|
||
|
msgid "Snap Type"
|
||
|
msgstr "Klik type"
|
||
|
|
||
|
msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
|
||
|
msgstr "Klik aan 'Scherm randen', 'Venster randen' of 'Beiden'."
|
||
|
|
||
|
msgid "Snapping Windows"
|
||
|
msgstr "Klikkende vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "The distance until edge attraction takes place."
|
||
|
msgstr "De afstand waarop rand aantrekking plaats vind."
|
||
|
|
||
|
msgid "The distance until edge resistance takes place."
|
||
|
msgstr "De afstand waarop rand weerstand plaatsvind."
|
||
|
|
||
|
msgid "Use this bindings to avoid snapping."
|
||
|
msgstr "Gebruik deze bindingen om vastklikken te voorkomen."
|
||
|
|
||
|
msgid "Window edges"
|
||
|
msgstr "Venster randen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Bottom to Top"
|
||
|
msgstr "Onderkant naar boven"
|
||
|
|
||
|
msgid "Enable Blending"
|
||
|
msgstr "Blending inschakelen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Enable Textures"
|
||
|
msgstr "Inschakelen texturen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
|
||
|
msgstr "Schakelt alpha blending in voor sneeuwvlokken."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gebruikt teksturen voor sneeuwvlokken. Indien niet geselecteerd worden kleur "
|
||
|
"gradatie's gebruikt."
|
||
|
|
||
|
msgid "Flakes rotate if checked."
|
||
|
msgstr "Vlokken roteren als dit is aangevinkt."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
|
||
|
"removed. Needed because of FOV."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hoe ver buiten de scherm resolutie sneeuwvlokken kunnen komen voordat ze "
|
||
|
"worden verwijderd. Dit is nodig voor FOV."
|
||
|
|
||
|
msgid "Key Bindings"
|
||
|
msgstr "Toets bindingen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Left to Right"
|
||
|
msgstr "Links naar rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Number Of Snowflakes"
|
||
|
msgstr "Aantal sneeuwvlokken"
|
||
|
|
||
|
msgid "Number of snowflakes"
|
||
|
msgstr "Aantal sneeuwvlokken"
|
||
|
|
||
|
msgid "Right to Left"
|
||
|
msgstr "Rechts naar links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Rotate Flakes"
|
||
|
msgstr "Sneeuwvlokken draaien"
|
||
|
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Instellingen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Size Of Snowflakes"
|
||
|
msgstr "Grootte van sneeuwvlokken"
|
||
|
|
||
|
msgid "Size of snowflakes"
|
||
|
msgstr "Grootte sneeuwvlokken"
|
||
|
|
||
|
msgid "Snow Over Windows"
|
||
|
msgstr "Sneeuw over vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Snow Speed"
|
||
|
msgstr "Sneeuw vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Snow Textures"
|
||
|
msgstr "Sneeuw texturen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Snow Toggle"
|
||
|
msgstr "Sneeuw schakelen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Snow for Compiz"
|
||
|
msgstr "Sneeuw voor Compiz"
|
||
|
|
||
|
msgid "Snow is drawn above windows"
|
||
|
msgstr "Sneeuw wordt getekend boven vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Snow textures"
|
||
|
msgstr "Sneeuw texturen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Snow toggle key"
|
||
|
msgstr "Sneeuw schakel toets"
|
||
|
|
||
|
msgid "Speed of falling snow"
|
||
|
msgstr "Snelheid van vallende sneeuw"
|
||
|
|
||
|
msgid "Textures"
|
||
|
msgstr "Texturen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Top to Bottom"
|
||
|
msgstr "Boven naar beneden"
|
||
|
|
||
|
msgid "A simple splash plugin"
|
||
|
msgstr "Een simpele splash plugin"
|
||
|
|
||
|
msgid "Background File"
|
||
|
msgstr "Achtergrond bestand"
|
||
|
|
||
|
msgid "Background brightness."
|
||
|
msgstr "Achtergrond helderheid."
|
||
|
|
||
|
msgid "Background image File."
|
||
|
msgstr "Achtergrond afbeeldings bestand."
|
||
|
|
||
|
msgid "Background saturation."
|
||
|
msgstr "Achtergrond verzadiging."
|
||
|
|
||
|
msgid "Display In/Out Time."
|
||
|
msgstr "Display in/uit tijd."
|
||
|
|
||
|
msgid "Images"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Initiate Splash"
|
||
|
msgstr "Initiëer Splash"
|
||
|
|
||
|
msgid "Logo File"
|
||
|
msgstr "Logo bestand"
|
||
|
|
||
|
msgid "Logo image File."
|
||
|
msgstr "Logo afbeeldingsbestand."
|
||
|
|
||
|
msgid "Show on first start"
|
||
|
msgstr "Toon bij eerste start"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show splash on first start."
|
||
|
msgstr "Toon splash bij eerste start."
|
||
|
|
||
|
msgid "Splash"
|
||
|
msgstr "Splash"
|
||
|
|
||
|
msgid "Start Splash."
|
||
|
msgstr "Start Splash."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not "
|
||
|
"selected"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mate van opacificeer (in procent) voor vensters in de ring welke niet "
|
||
|
"geselecteerd zijn"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Behavior"
|
||
|
msgstr "Gedrag"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Darken background when showing the stack"
|
||
|
msgstr "Maak de achtergrond donker als de ring getoond wordt"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "On Thumbnail"
|
||
|
msgstr "Thumbnail breedte"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Rotate inactive windows"
|
||
|
msgstr "Activeer een gegeven venster"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Should not selected windows be rotated"
|
||
|
msgstr "De venstertitel in vet lettertype."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Stack Window Switcher"
|
||
|
msgstr "Ring wisselaar"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Tilt angle of the background."
|
||
|
msgstr "Kleur 1 van de gradatie achtergrond."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "3D vensters"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Windows that should be shown in the switcher"
|
||
|
msgstr "Vensters die moeten worden getoond in de schuif wisselaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Allow selection of windows from the switcher window with the mouse"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maak het mogelijk om vensters te selecteren door gewoon er op te klikken "
|
||
|
"terwijl de wisselaar actief is."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Amount of brightness in percent"
|
||
|
msgstr "Achtergrond helderheid gedurende tekenen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Amount of opacity in percent"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Amount of saturation in percent"
|
||
|
msgstr "Toon programma niet in pager"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Auto Change Viewport"
|
||
|
msgstr "Plaats op viewport"
|
||
|
|
||
|
msgid "Bring Selected To Front"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Centered"
|
||
|
msgstr "Plaats middenpunt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Color of highlight rectangle"
|
||
|
msgstr "Vul kleur voor de selectie rechthoek"
|
||
|
|
||
|
msgid "Color of highlight rectangle border"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling"
|
||
|
msgstr "Mipmaps genereren indien mogelijk voor hogere kwaliteit schalen."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Highlight Border Color"
|
||
|
msgstr "Oplicht kleur"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Highlight Border Inlay Color"
|
||
|
msgstr "Oplicht kleur"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Highlight Mode"
|
||
|
msgstr "Oplicht kleur"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Icon"
|
||
|
msgstr "In"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
|
||
|
msgstr "Venster oplichten"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mipmap"
|
||
|
msgstr "Mipmaps"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kleur gebruikt om het venster op te laten lichten waaroverheen gezweefd wordt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Next Panel"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Next window"
|
||
|
msgstr "Volgende venster"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Next window (All windows)"
|
||
|
msgstr "Volgende venster (Alle werkruitmen)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Next window (Group)"
|
||
|
msgstr "Volgende venster (groep)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Next window (No popup)"
|
||
|
msgstr "Volgende venster (groep)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Original Window Position"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Popup Window Delay"
|
||
|
msgstr "Groepeer venster match"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window"
|
||
|
msgstr "Toon wisselaar indien niet zichtbaar en selecteer vogende venster."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
|
||
|
"application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toon wisselaar indien niet zichtbaar en toon volgende venster van de huidige "
|
||
|
"applicatie."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toon wisselaar indien niet zichtbaar en selecteer volgende venster uit alle "
|
||
|
"vensters."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Popup switcher if not visible and select previous window"
|
||
|
msgstr "Toon venster indien niet zichtbaar en selecteer vorige venster."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current "
|
||
|
"application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toon wisselaar indien niet zichtbaar en selecteer vorige venster van de "
|
||
|
"huidige applicatie."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Toon wisselaar indien niet zichtbaar en selecteer vorige venster uit alle "
|
||
|
"vensters."
|
||
|
|
||
|
msgid "Prev Panel"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Prev window"
|
||
|
msgstr "Vorige venster"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Prev window (All windows)"
|
||
|
msgstr "Vorige venster (Alle werkruimten)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Prev window (Group)"
|
||
|
msgstr "Vorige venster (groep)"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Prev window (No popup)"
|
||
|
msgstr "Vorige venster (groep)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Row Alignment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select next panel type window."
|
||
|
msgstr "Selecteert waar de venster titel geplaatst moet worden."
|
||
|
|
||
|
msgid "Select next window without showing the popup window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Select previous panel type window."
|
||
|
msgstr "Selecteert waar de venster titel geplaatst moet worden."
|
||
|
|
||
|
msgid "Select previous window without showing the popup window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Selected Window Highlight"
|
||
|
msgstr "Venster oplichten"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show Rectangle"
|
||
|
msgstr "Rechthoekig"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Show icon next to thumbnail"
|
||
|
msgstr "Toon venster titel in thumbnail."
|
||
|
|
||
|
msgid "Show minimized windows"
|
||
|
msgstr "Toon geminimaliseerde vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Static Application Switcher"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Switcher speed"
|
||
|
msgstr "Wisselaar modus"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Switcher timestep"
|
||
|
msgstr "Schuif tijdstap"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Switcher windows"
|
||
|
msgstr "Gefilterde vensters"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Taskbar Entry"
|
||
|
msgstr "Taakbalk"
|
||
|
|
||
|
msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Windows that should be shown in switcher"
|
||
|
msgstr "Vensters die moeten worden getoond in de schuif wisselaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Render text to texture"
|
||
|
msgstr "Render tekst naar een tekstuur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Tekst"
|
||
|
|
||
|
msgid "Enable Titles"
|
||
|
msgstr "Inschakelen titels"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fade In/Out Duration"
|
||
|
msgstr "Duur van fade In/Out"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
|
||
|
msgstr "Duur van Fade In/Out in seconden."
|
||
|
|
||
|
msgid "Generate Mipmaps"
|
||
|
msgstr "Mipmaps genereren"
|
||
|
|
||
|
msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
|
||
|
msgstr "Mipmaps genereren indien mogelijk voor hogere kwaliteit schalen."
|
||
|
|
||
|
msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
|
||
|
msgstr "Thumbnails altijd boven alle venster weergeven."
|
||
|
|
||
|
msgid "Paint Window Like Background"
|
||
|
msgstr "Teken venster zoals achtergrond"
|
||
|
|
||
|
msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
|
||
|
msgstr "Teken venster zoals achtergrond ipv. gloeien."
|
||
|
|
||
|
msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
|
||
|
msgstr "Instellen als taakbalk alleen vensters toont van huidige viewport."
|
||
|
|
||
|
msgid "Should be the window title Bold."
|
||
|
msgstr "De venstertitel in vet lettertype."
|
||
|
|
||
|
msgid "Show Delay"
|
||
|
msgstr "Toon delay"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show Window Title in Thumbnail."
|
||
|
msgstr "Toon venster titel in thumbnail."
|
||
|
|
||
|
msgid "Size of Thumbnail Border."
|
||
|
msgstr "Grootte van thumbnail rand."
|
||
|
|
||
|
msgid "Taskbar"
|
||
|
msgstr "Taakbalk"
|
||
|
|
||
|
msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
|
||
|
msgstr "Taakbalk toont allen vensters in huidige viewport"
|
||
|
|
||
|
msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
|
||
|
msgstr "Thumbnail achtergrond en rand gloei kleur."
|
||
|
|
||
|
msgid "Thumbnail Border Glow Color"
|
||
|
msgstr "Thumbnail rand gloeikleur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Thumbnail Border Size"
|
||
|
msgstr "Thumbnail rand grootte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Thumbnail Window Size"
|
||
|
msgstr "Thumbnail venster grootte"
|
||
|
|
||
|
msgid "Thumbnail window size."
|
||
|
msgstr "Thumbnail venster grootte."
|
||
|
|
||
|
msgid "Thumbnails Always on Top"
|
||
|
msgstr "Thumbnails altijd bovenop"
|
||
|
|
||
|
msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
|
||
|
msgstr "Tijd (in ms) voordat de thumbnail wordt getoond."
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Previews"
|
||
|
msgstr "Venster previews"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window thumbnails at the taskbar"
|
||
|
msgstr "Venster thumbnails op de taakbalk"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window title"
|
||
|
msgstr "Venster titel"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window title Font Color."
|
||
|
msgstr "Venster titel lettertype kleur."
|
||
|
|
||
|
msgid "Window title Font Size."
|
||
|
msgstr "Venster titel lettertype grootte."
|
||
|
|
||
|
msgid "Animation Duration"
|
||
|
msgstr "Duur van animatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Cascade"
|
||
|
msgstr "Cascade"
|
||
|
|
||
|
msgid "Cascade Delta"
|
||
|
msgstr "Cascade Delta"
|
||
|
|
||
|
msgid "Cascade Windows"
|
||
|
msgstr "Cascade vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
|
||
|
msgstr "Kies de tegelmethode die je wilt als je de schakel knop gebruikt."
|
||
|
|
||
|
msgid "Distance between windows when using cascade"
|
||
|
msgstr "Afstand tussen venster bij gebruik van cascade"
|
||
|
|
||
|
msgid "Drop From Top"
|
||
|
msgstr "Laat van top vallen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
|
||
|
msgstr "Duur (in ms) van de tegel animatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Excluded Windows"
|
||
|
msgstr "Uitgezonderde vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Filled Outline"
|
||
|
msgstr "Gevulde omtrek"
|
||
|
|
||
|
msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
|
||
|
msgstr "Vensters samenvoegen (EXPERIMENTEEL)"
|
||
|
|
||
|
msgid "Left Occupancy"
|
||
|
msgstr "Linker ruimte percentage"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
|
||
|
"that the occupy whole screen and are in a grid."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verplaats en wijzig grootte van alle zichtbare vensters zowel verticaal als "
|
||
|
"horizontaal zodat ze het hele scherm in beslag nemen in een raster."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
|
||
|
"width and occupy whole screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verplaats en afmeting wijzigen zodat alle vensters een volledige hoogte "
|
||
|
"hebben, dezelfde breedte en het hele scherm bezetten."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
|
||
|
"height and occupy whole screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verplaats en wijzig grootte van alle zichtbare vensters zodat ze een "
|
||
|
"volledige breedte, dezelfde hoogte hebben en het scherm volledig vullen."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verplaats en wijzig grootte van alle zichtbare vensters waarbij de delta "
|
||
|
"waarde wordt gezet voor een cascade."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
|
||
|
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
|
||
|
"Applies to Left tiling type."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ruimte percentage voor venster wat links geplaatst wordt. Deze waarde is een "
|
||
|
"percentage van de schermbreedte , die het actieve venster zal verkrijgen als "
|
||
|
"breedte tijdens tegelen. is van toepassing op Links Tegelen."
|
||
|
|
||
|
msgid "Restore Windows"
|
||
|
msgstr "Herstel vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Herstel de vensters naar hun originele positie zoals ze die hadden voor het "
|
||
|
"tegelen."
|
||
|
|
||
|
msgid "Selects the animation used while tiling"
|
||
|
msgstr "Selecteert de gebruikte animatie tijdens tegelen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Slide"
|
||
|
msgstr "Dia"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tile"
|
||
|
msgstr "Tegelen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tile Horizontally"
|
||
|
msgstr "Tegelen horizontaal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tile Vertically"
|
||
|
msgstr "Tegelen verticaal"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tile Windows"
|
||
|
msgstr "Tegelen van vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tile Windows Horizontally"
|
||
|
msgstr "Horizontaal tegelen van vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tile Windows Vertically"
|
||
|
msgstr "Verticaal tegelen van vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tile windows"
|
||
|
msgstr "Tegelen vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tiling Animation Type"
|
||
|
msgstr "Tegel animatie methode"
|
||
|
|
||
|
msgid "Tiling Method For Toggle"
|
||
|
msgstr "Tegel methode voor schakelen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle Tiling"
|
||
|
msgstr "Schakel tegelen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle between tile and restore"
|
||
|
msgstr "Schakel tussen tegelen en herstellen"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
|
||
|
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
|
||
|
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Probeert om vensters samen te voegen als horizontaal, verticaal of links "
|
||
|
"tegelen is ingeschakeld zodat wanneer je de grootte van een venster aanpast "
|
||
|
"de omringende vensters overeenkomstig aangepast worden. Dit kan problemen "
|
||
|
"opleveren als je ze niet genoeg ruimte laat."
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows which should be excluded from tiling"
|
||
|
msgstr "Vensters die moeten worden uitgesloten van tegelen"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
|
||
|
"last had focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pas de ondoorzichtigheid, verzadiging en helderheid van vensters aan "
|
||
|
"gebaseerd op wanneer ze voor het laatst focus hadden."
|
||
|
|
||
|
msgid "Brightness Level of Focused Windows"
|
||
|
msgstr "Helderheidsnivo van vensters met focus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
|
||
|
msgstr "Helderheidsnivo van vensters zonder focus"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
|
||
|
"levels between the focused and minimum."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Helderheid van het venster met de huidige focus. Venster krijgen een "
|
||
|
"helderheidsniveau tussen die van venster met focus en minimum."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
|
||
|
"between the focused and minimum."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Helderheid van het venster met de minste focus. Vensters krijgen een "
|
||
|
"helderheidsniveau tussen dat van een venster met focus en het minimum."
|
||
|
|
||
|
msgid "Number of Windows to Track"
|
||
|
msgstr "Aantal vensters om bij te houden"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
|
||
|
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aantal venster die VolgFocus bij houdt. Vensters die focus hadden dit aantal "
|
||
|
"vensters geleden worden beschouwd als volledig zonder focus."
|
||
|
|
||
|
msgid "Opacity Level of Focused Windows"
|
||
|
msgstr "Ondoorzichtigheidsnivo van vensters met focus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
|
||
|
msgstr "Ondoorzichtigheidsnivo van vensters zonder focus"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
|
||
|
"between the focused and minimum."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ondoorzichtigheid van het venster met de huidige focus. Vensters krijgen een "
|
||
|
"ondoorzichtigheidsniveau tussen dat van een venster met focus en minimum."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
|
||
|
"the focused and minimum."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ondoorzichtigheid van het venster met de minste focus. Vensters krijgen een "
|
||
|
"ondoorzichtigheidsniveau tussen dat van een venster met focus en minimum."
|
||
|
|
||
|
msgid "Saturation Level of Focused Windows"
|
||
|
msgstr "Verzadigingsnivo van venster met focus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
|
||
|
msgstr "Verzadigingsnivo van vensters zonder focus"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
|
||
|
"levels between the focused and minimum."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verzadiging van het venster met de huidige focus. Vensters krijgen een "
|
||
|
"verzadigingsniveau tussen dat van een venster met focus en minimum."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
|
||
|
"between the focused and minimum."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Verzadiging van het venster met de minste focus. Vensters krijgen een "
|
||
|
"verzadigingsniveau tussen dat van een venster met focus en minimum."
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
|
||
|
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit definieert wanneer VolgSpoor begint met het uitvagen van vensters. Dit "
|
||
|
"stelt VolgSpoor zodanig in dat de N eerste vensters worden behandeld alsof "
|
||
|
"ze 100% focus hebben."
|
||
|
|
||
|
msgid "Trailfocus"
|
||
|
msgstr "Focusspoor"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window to Start Fading"
|
||
|
msgstr "Venster om te beginnen met uitvagen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
|
||
|
msgstr "Venster typen die moeten behandeld worden door VolgFocus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Action name for initiate"
|
||
|
msgstr "Actie naam voor initiëer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Action name for initiate/terminate"
|
||
|
msgstr "Actie naam voor initiëer/afbreken"
|
||
|
|
||
|
msgid "Begin Viewport Switch"
|
||
|
msgstr "Begin met viewport wissel"
|
||
|
|
||
|
msgid "Begin entering viewport number"
|
||
|
msgstr "Begin met invoeren viewport nummer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Desktop-based Viewport Switching"
|
||
|
msgstr "Bureaublad-gebaseerde viewport wisseling"
|
||
|
|
||
|
msgid "Go to specific viewport"
|
||
|
msgstr "Ga naar specifieke viewport"
|
||
|
|
||
|
msgid "Initiate plugin action"
|
||
|
msgstr "Initiëer plugin actie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Initiate viewport changes through several events"
|
||
|
msgstr "Initiëer viewport veranderingen door verschillende gebeurtenissen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
|
||
|
msgstr "Initiëren/Afbreken van de geselecteerde plugin actie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move Down"
|
||
|
msgstr "Verplaats omlaag"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move Left"
|
||
|
msgstr "Verplaats naar links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move Next"
|
||
|
msgstr "Verplaats naar volgende"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move Prev"
|
||
|
msgstr "Verplaats naar vorige"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move Right"
|
||
|
msgstr "Verplaats naar rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move Up"
|
||
|
msgstr "Verplaats omhoog"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move down"
|
||
|
msgstr "Verplaats omlaag"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move to the left"
|
||
|
msgstr "Verplaats naar links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move to the next viewport"
|
||
|
msgstr "Verplaats naar volgende viewport"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move to the previous viewport"
|
||
|
msgstr "Verplaats naar vorige viewport"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move to the right"
|
||
|
msgstr "Verplaats naar rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move up"
|
||
|
msgstr "Verplaats omhoog"
|
||
|
|
||
|
msgid "Number-Based Viewport Switching"
|
||
|
msgstr "Nummer gebaseerde viewport wisseling"
|
||
|
|
||
|
msgid "Plugin for initiate action"
|
||
|
msgstr "Plugin voor initiëer actie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Plugin for initiate/action action"
|
||
|
msgstr "Plugin voor initiëer/actie "
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to Viewport 1"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 1"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to Viewport 10"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 10"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to Viewport 11"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 11"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to Viewport 12"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 12"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to Viewport 2"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 2"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to Viewport 3"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 3"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to Viewport 4"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 4"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to Viewport 5"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 5"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to Viewport 6"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 6"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to Viewport 7"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 7"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to Viewport 8"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 8"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to Viewport 9"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 9"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to viewport 1"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 1"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to viewport 10"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 10"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to viewport 11"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 11"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to viewport 12"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 12"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to viewport 2"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 2"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to viewport 3"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 3"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to viewport 4"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 4"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to viewport 5"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 5"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to viewport 6"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 6"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to viewport 7"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 7"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to viewport 8"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 8"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch to viewport 9"
|
||
|
msgstr "Wissel naar viewport 9"
|
||
|
|
||
|
msgid "Viewport Switcher"
|
||
|
msgstr "Viewport wisselaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Allow Wrap-Around"
|
||
|
msgstr "Omwikkelen toestaan"
|
||
|
|
||
|
msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Omwikkelen toestaan wanneer de muur beweegt naar boven/beneden/links/rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Arrow Colors"
|
||
|
msgstr "Pijl kleuren"
|
||
|
|
||
|
msgid "Background Gradient"
|
||
|
msgstr "Achtergrond gradatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Base Color"
|
||
|
msgstr "Basis kleur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Desktop Wall"
|
||
|
msgstr "Bureaublad Muur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Desktop Wall Plugin"
|
||
|
msgstr "Bureaublad Muur Plugin"
|
||
|
|
||
|
msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
|
||
|
msgstr "Duur (in s) voor muur schuif viewport wisseling animatie"
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
|
||
|
"switching ends."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Duur (in s) de wissel dat de doelpreview zichtbaar moet blijven nadat het "
|
||
|
"wisselen wordt beëindigt."
|
||
|
|
||
|
msgid "Edge Flip DnD"
|
||
|
msgstr "Rand kantel verslepen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Edge Flip Move"
|
||
|
msgstr "Rand kantel verplaatsen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Edge Flip Pointer"
|
||
|
msgstr "Rand kantel aanwijzer"
|
||
|
|
||
|
msgid "Edge Flipping"
|
||
|
msgstr "Rand kantelen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Edge Radius"
|
||
|
msgstr "Rand radius"
|
||
|
|
||
|
msgid "Edge flipping"
|
||
|
msgstr "Rand kantelen"
|
||
|
|
||
|
msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
|
||
|
msgstr "Eerste kleur voor de achtergrond gradatie van het wisselvenster."
|
||
|
|
||
|
msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
|
||
|
msgstr "Eerste kleur voor de thumbnail gradatie van het wissel venster."
|
||
|
|
||
|
msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
||
|
msgstr "Eerste kleur van de thumbnail gradatie van het wisselvenster."
|
||
|
|
||
|
msgid "First color of the arrow of the switcher window."
|
||
|
msgstr "Eerste kleur van de pijl van het wissel venster."
|
||
|
|
||
|
msgid "Flip Down"
|
||
|
msgstr "Kantel omlaag"
|
||
|
|
||
|
msgid "Flip Left"
|
||
|
msgstr "Kantel naar links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Flip Right"
|
||
|
msgstr "Kantel naar rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Flip Up"
|
||
|
msgstr "Kantel omhoog"
|
||
|
|
||
|
msgid "Flip down"
|
||
|
msgstr "Kantel omlaag"
|
||
|
|
||
|
msgid "Flip left"
|
||
|
msgstr "Kantel naar links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Flip right"
|
||
|
msgstr "Kantel naar rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Flip up"
|
||
|
msgstr "Kantel omhoog"
|
||
|
|
||
|
msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kantel viewport als een object naar de scherm rand wordt versleept wordt"
|
||
|
|
||
|
msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
|
||
|
msgstr "Kantel viewport als een venster naar de schermrand wordt verplaatst"
|
||
|
|
||
|
msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kantel viewport als de muisaanwijzer naar de schermrand wordt verplaatst"
|
||
|
|
||
|
msgid "Highlight Gradient"
|
||
|
msgstr "Oplicht gradatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
|
||
|
msgstr "Hoe moet worden omgegaan met een multi-monitor configuratie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move Down With Window"
|
||
|
msgstr "Verplaats omlaag met venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move Left With Window"
|
||
|
msgstr "Verplaats naar links met venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move Right With Window"
|
||
|
msgstr "Verplaats naar rechts met venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move Up With Window"
|
||
|
msgstr "Verplaats omhoog met venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move along the wall down"
|
||
|
msgstr "Verplaats langs de muur omlaag"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move along the wall to the left"
|
||
|
msgstr "Verplaats langs de muur naar links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move along the wall to the next viewport"
|
||
|
msgstr "Verplaats langs de muur naar de volgende viewport"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move along the wall to the previous viewport"
|
||
|
msgstr "Verplaats langs de muur naar de vorige viewport"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move along the wall to the right"
|
||
|
msgstr "Verplaats langs de muur naar rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move along the wall up"
|
||
|
msgstr "Verplaats langs de muur omhoog"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move with window along the wall down"
|
||
|
msgstr "Verplaats met venster langs de muur omlaag"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move with window along the wall to the left"
|
||
|
msgstr "Verplaats met venster langs de muur naar links"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move with window along the wall to the right"
|
||
|
msgstr "Verplaats met venster langs de muur naar rechts"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move with window along the wall up"
|
||
|
msgstr "Verplaats met venster langs de muur omhoog"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move with window within wall"
|
||
|
msgstr "Verplaats met venster binnen de muur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Move within wall"
|
||
|
msgstr "Verplaats binnen de muur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Multimonitor behavior"
|
||
|
msgstr "Multi-monitor gedrag"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Non Sliding Windows"
|
||
|
msgstr "Ring vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Outline Color"
|
||
|
msgstr "Omtrek kleur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Outline color of the switcher window."
|
||
|
msgstr "Omtrek kleur van het wissel venster."
|
||
|
|
||
|
msgid "Preview Scale"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Radius of the rounded edge"
|
||
|
msgstr "Radius van de afgeronde hoek"
|
||
|
|
||
|
msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
|
||
|
msgstr "Tweede klekur voor de achtergrond gradatie van het wisselvenster."
|
||
|
|
||
|
msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
|
||
|
msgstr "Tweede kleur voor de thumbnail gradatie van het wissel venster."
|
||
|
|
||
|
msgid "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
|
||
|
msgstr "Tweede kleur voor de thumbnail oplicht gradatie van het wisselvenster."
|
||
|
|
||
|
msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
|
||
|
msgstr "Tweede kleur van de pijl van het wisselvenster."
|
||
|
|
||
|
msgid "Shadow Color"
|
||
|
msgstr "Schaduw kleur"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show Live Viewport Previews"
|
||
|
msgstr "Toon live viewport previews"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show Viewport Switcher Preview"
|
||
|
msgstr "Toon viewport wisselaar preview"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show live viewport previews in switcher window"
|
||
|
msgstr "Toon live viewport previews in wissel venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show switcher window while switching viewports"
|
||
|
msgstr "Toon wissel venster tijdens het wisselen van viewports"
|
||
|
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Size of the preview in %"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
|
||
|
msgstr "Switch doel preview zichtbaarheidstijd"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch all"
|
||
|
msgstr "Wissel allen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Switch separately"
|
||
|
msgstr "Wissel apart"
|
||
|
|
||
|
msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
|
||
|
msgstr "Derde kleur van de achtergrond gradatie van het wissel venster."
|
||
|
|
||
|
msgid "Thumb Gradient"
|
||
|
msgstr "Thumbnail gradatie"
|
||
|
|
||
|
msgid "Viewport Switch Preview"
|
||
|
msgstr "Viewport wissel preview"
|
||
|
|
||
|
msgid "Viewport Switching"
|
||
|
msgstr "Viewport wisselen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Wall Sliding Duration"
|
||
|
msgstr "Duur van muur schuiven"
|
||
|
|
||
|
msgid "Width of the border between the previews"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
|
||
|
msgstr "Vensters die moeten worden getoond in de schuif wisselaar"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Background fill type."
|
||
|
msgstr "Achtergrond bestand"
|
||
|
|
||
|
msgid "Backgrounds"
|
||
|
msgstr "Achtergronden"
|
||
|
|
||
|
msgid "Center Tiled"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Color 1"
|
||
|
msgstr "Kleuren"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Color 2"
|
||
|
msgstr "Kleuren"
|
||
|
|
||
|
msgid "Draw the desktop wallpaper"
|
||
|
msgstr "Teken de bureaublad achtergrond"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Fill or first gradient color."
|
||
|
msgstr "Vuur partikel kleur."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Fill type"
|
||
|
msgstr "Gevulde omtrek"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Horizontal gradient"
|
||
|
msgstr "Horizontaal vouwen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Image file."
|
||
|
msgstr "Afbeelding bovenzijde bestanden"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Image position."
|
||
|
msgstr "X positie"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Position"
|
||
|
msgstr "X positie"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Scale and Crop"
|
||
|
msgstr "Schaal addons"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Scaled"
|
||
|
msgstr "Schaal addons"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Second gradient color."
|
||
|
msgstr "Gradatie kleur 1"
|
||
|
|
||
|
msgid "Solid fill"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Tiled"
|
||
|
msgstr "Tegelen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Vertical gradient"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Wallpaper"
|
||
|
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
|
||
|
msgid "Background Brightness"
|
||
|
msgstr "Achtergrond helderheid"
|
||
|
|
||
|
msgid "Background Saturation"
|
||
|
msgstr "Achtergrond verzadiging"
|
||
|
|
||
|
msgid "Background in Widget Mode"
|
||
|
msgstr "Achtergrond in Widget modus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
|
||
|
msgstr "Helderheid van non-widget vensters in Widget modi."
|
||
|
|
||
|
msgid "End Widget Mode on Click"
|
||
|
msgstr "Beëindig Widget modus bij klikken"
|
||
|
|
||
|
msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
|
||
|
msgstr "Beëindig Widget modus als een niet-widget venster wordt aangeklikt."
|
||
|
|
||
|
msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
|
||
|
msgstr "Verzadiging van niet-widget vensters in Widget modi."
|
||
|
|
||
|
msgid "Show or hide widget windows"
|
||
|
msgstr "Toon of verberg widget vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Show widget windows on a separate layer"
|
||
|
msgstr "Toon widget vensters op een aparte laag"
|
||
|
|
||
|
msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
|
||
|
msgstr "Tijd (in s) voor in-/uitvagen van de widget laag."
|
||
|
|
||
|
msgid "Toggle Widget Display"
|
||
|
msgstr "Wissel widget display"
|
||
|
|
||
|
msgid "Widget Layer"
|
||
|
msgstr "Widget laag"
|
||
|
|
||
|
msgid "Widget Windows"
|
||
|
msgstr "Widget vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows that always should be treated as widgets"
|
||
|
msgstr "Vensters die altijd moeten worden behandeld als widgets"
|
||
|
|
||
|
msgid "Above others windows"
|
||
|
msgstr "Boven andere vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Below others windows"
|
||
|
msgstr "Onder andere vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Don't show application in pager"
|
||
|
msgstr "Toon programma niet in pager"
|
||
|
|
||
|
msgid "Don't show application in taskbar"
|
||
|
msgstr "Toon programma niet in de taakbalk"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fixed Size Windows"
|
||
|
msgstr "Vastgezette grootte van vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fullscreen"
|
||
|
msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fullscreen windows"
|
||
|
msgstr "Volledig scherm vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Height values"
|
||
|
msgstr "Hoogte waarden"
|
||
|
|
||
|
msgid "Matches"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maximized"
|
||
|
msgstr "Toon geminimaliseerd"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maximized windows"
|
||
|
msgstr "Niet maximaliseerbare vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "No ARGB visuals"
|
||
|
msgstr "Geen ARGB visuals"
|
||
|
|
||
|
msgid "No focus"
|
||
|
msgstr "Geen focus"
|
||
|
|
||
|
msgid "Non closable windows"
|
||
|
msgstr "Niet afsluitbare vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Non maximizable windows"
|
||
|
msgstr "Niet maximaliseerbare vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Non minimizable windows"
|
||
|
msgstr "Niet minimaliseerbare vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Non movable windows"
|
||
|
msgstr "Niet verplaatsbare vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Non resizable windows"
|
||
|
msgstr "Niet vergroot-/verkleinbare vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Set window as non closable"
|
||
|
msgstr "Stel venster in als niet afsluitbaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Set window as non maximizable"
|
||
|
msgstr "Stel venster in als niet maximaliseerbaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Set window as non minimizable"
|
||
|
msgstr "Stel venster in als niet minimaliseerbaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Set window as non movable"
|
||
|
msgstr "Stel venster in als niet verplaatsbaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Set window as non resizable"
|
||
|
msgstr "Stel venster in als niet vergroot-/verkleinbaar"
|
||
|
|
||
|
msgid "Set windows rules"
|
||
|
msgstr "Stel vensterregels in"
|
||
|
|
||
|
msgid "Size rules"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Sized Windows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Skip pager"
|
||
|
msgstr "Sla pager over"
|
||
|
|
||
|
msgid "Skip taskbar"
|
||
|
msgstr "Sla taakbalk over"
|
||
|
|
||
|
msgid "Sticky"
|
||
|
msgstr "Sticky"
|
||
|
|
||
|
msgid "Sticky windows"
|
||
|
msgstr "Sticky vensters"
|
||
|
|
||
|
msgid "Width values"
|
||
|
msgstr "Breedte waarden"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window Rules"
|
||
|
msgstr "Breedte regels"
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows that should be resized by default"
|
||
|
msgstr "Venster die standaard vergroot /verkleind moeten worden"
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vensters die behandeld moeten worden alsof ze geen transparantie ondersteunen"
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows will not have focus"
|
||
|
msgstr "Vensters die geen focus zullen krijgen"
|
||
|
|
||
|
msgid "\"On all desktops\" sticky match"
|
||
|
msgstr "\"Op alle bureaubladen\" sticky match"
|
||
|
|
||
|
msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
|
||
|
msgstr "fix voor AIGLX fragment parameter "
|
||
|
|
||
|
msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Firefox Menu Fix"
|
||
|
msgstr "Fix voor Firefox menu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
|
||
|
msgstr "Fix voor gebroken glProgramEnvParameter4f implementatie."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
|
||
|
msgstr "Fix voor gebroken GLX_MESA_copy_sub_buffer in XGL met fglrx."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
|
||
|
msgstr "Fix voor scherm updates in XGL met fglrx."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
|
||
|
msgstr "Fix voor venster type van Firefox en Thunderbird menu's."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
|
||
|
msgstr "Fix voor venster type van OpenOffice menu's."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fix window type of notification daemon windows."
|
||
|
msgstr "Fix voor venster type van notificatie daemon vensters."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fix window type of various Java windows."
|
||
|
msgstr "Fix venster type van diverse Java vensters."
|
||
|
|
||
|
msgid "Fix window type of various Qt windows."
|
||
|
msgstr "Fix voor venster type van diverse Qt vensters."
|
||
|
|
||
|
msgid "Force synchronization between X and GLX"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not "
|
||
|
"redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease "
|
||
|
"performance."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Java Window Fix"
|
||
|
msgstr "Java venster fix"
|
||
|
|
||
|
msgid "Legacy Fullscreen Support"
|
||
|
msgstr "Legacy volledig scherm ondersteuning"
|
||
|
|
||
|
msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
|
||
|
msgstr "Maak \"op alle bureaubladen\" vensters \"sticky\""
|
||
|
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
|
||
|
"viewports."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maak \"op alle bureaubladen\" vensters sticky.Sticky vensters zijn zichtbaar "
|
||
|
"op alle viewports."
|
||
|
|
||
|
msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
|
||
|
msgstr "Maak Wine en legacy vensters op de juiste manier volledig scherm."
|
||
|
|
||
|
msgid "Metacity-like workarounds."
|
||
|
msgstr "Metacity-achtige workarounds."
|
||
|
|
||
|
msgid "Notification Daemon Fix"
|
||
|
msgstr "Fix voor notificatie daemon"
|
||
|
|
||
|
msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
|
||
|
msgstr "Fix voor OpenOffice menu"
|
||
|
|
||
|
msgid "Qt Window Fix"
|
||
|
msgstr "Fix voor Qt venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Window stickyness"
|
||
|
msgstr "Stickyness van venster"
|
||
|
|
||
|
msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
|
||
|
msgstr "Vensters op alle bureaubladen die sticky gemaakt moeten worden"
|
||
|
|
||
|
msgid "Workarounds"
|
||
|
msgstr "Workarounds"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Cube Caps"
|
||
|
#~ msgstr "Kleur deksels"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Compiz cube reflection"
|
||
|
#~ msgstr "Kubus reflectie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
|
||
|
#~ "Compiz integration."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hiermee wordt een Guile schema interpreter ingebed en wordt voorzien in "
|
||
|
#~ "binding voor zinvolle Compiz integratie."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scheme Interpreter"
|
||
|
#~ msgstr "Schema interpreter"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
|
||
|
#~ msgstr "Schakel prompt zichtbaar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Toggle prompt visible."
|
||
|
#~ msgstr "Schakel prompt zichtbaar."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Directory"
|
||
|
#~ msgstr "Directory"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Initiate screencasting"
|
||
|
#~ msgstr "Initiëer screencasting"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
|
||
|
#~ msgstr "Stop schermafdruk afbeeldingen in deze folder"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ScreenCast plugin"
|
||
|
#~ msgstr "Screencast plugin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ScreenCasting"
|
||
|
#~ msgstr "ScreenCasting"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dolphin size"
|
||
|
#~ msgstr "Dolfijn grootte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dolphin size."
|
||
|
#~ msgstr "Dolfijn grootte."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable colors"
|
||
|
#~ msgstr "Kleuren inschakelen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fish size"
|
||
|
#~ msgstr "Vis grootte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of fish inside the cube"
|
||
|
#~ msgstr "Aantal vissen binnenin de kubus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shark size"
|
||
|
#~ msgstr "Haai grootte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Whale size."
|
||
|
#~ msgstr "Walvis grootte."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~ msgid "Focus Widget Layer"
|
||
|
#~ msgstr "Widget laag"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fire"
|
||
|
#~ msgstr "Vuur"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
|
||
|
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Amplitude (grootte van de golven tijdens het vouwen) van de Horizontale "
|
||
|
#~ "Vouwen relatief tot de venster breedte . Negatieve waarden vouwen naar "
|
||
|
#~ "buiten."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
|
||
|
#~ "window width. Negative values fold outward."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Amplitude (grootte van de golven tijdens het vouwen) van het gebogen "
|
||
|
#~ "vouwen relatief tot de venster breedte. Negatieve waarden vouwen naar "
|
||
|
#~ "buiten."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "De golf amplitude (grootte van de golven) relatief tot de venster hoogte."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Brightness Decrease"
|
||
|
#~ msgstr "Helderheid verminderen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Brightness Increase"
|
||
|
#~ msgstr "Helderheid verhogen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Brightness Step"
|
||
|
#~ msgstr "Helderheid stap"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Brightness and Saturation"
|
||
|
#~ msgstr "Helderheid en verzadiging"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Brightness and Saturation adjustments"
|
||
|
#~ msgstr "Aanpassingen helderheid en verzadiging"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Brightness settings"
|
||
|
#~ msgstr "Helderheid instellingen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Brightness values for windows"
|
||
|
#~ msgstr "Helderheid waarden voor vensters"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Brightness window values"
|
||
|
#~ msgstr "Helderheid venster waarden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Brightness windows"
|
||
|
#~ msgstr "Helderheid vensters"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saturation Decrease"
|
||
|
#~ msgstr "Verzadiging verlagen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saturation Increase"
|
||
|
#~ msgstr "Verzadiging verhogen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saturation Step"
|
||
|
#~ msgstr "Verzadiging stap"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saturation settings"
|
||
|
#~ msgstr "Verzadiging instellingen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saturation values for windows"
|
||
|
#~ msgstr "Verzadiging waarden voor vensters"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saturation window values"
|
||
|
#~ msgstr "Verzadiging venster waarden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saturation windows"
|
||
|
#~ msgstr "Verzadiging vensters"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window specific"
|
||
|
#~ msgstr "Venster specifiek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Windows that should have a different brightness by default"
|
||
|
#~ msgstr "Vensters die standaard afwijkende helderheid moeten hebben"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Windows that should have a different saturation by default"
|
||
|
#~ msgstr "Vensters die standaard afwijkende verzadiging moeten hebben"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close Windows In Scale"
|
||
|
#~ msgstr "Sluit venster in Schalen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Animation Speed"
|
||
|
#~ msgstr "Animatie snelheid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
|
||
|
#~ msgstr "Pas snelheid van de 3D animatie aan"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable true alpha blending for transparent wallpapers"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Schakelt echte alpha blending in voor transparante achtergrond "
|
||
|
#~ "afbeeldingen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable true blending"
|
||
|
#~ msgstr "Blending inschakelen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The background specifications (as explained in DOCUMENTATION) to use."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "De achtergrond specificatie's (zoals uitgelegd in DOCUMENTATIE) om te "
|
||
|
#~ "gebruiken."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tile backgrounds as opposed to stretching"
|
||
|
#~ msgstr "Tegel achtergrond in tegenstelling tot oprekken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tilt view"
|
||
|
#~ msgstr "Kantel weergave"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tilt window view in expo mode"
|
||
|
#~ msgstr "Kantel venster weergave in expo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move window to x, y"
|
||
|
#~ msgstr "Verplaats venster naar x,y"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Put Exact"
|
||
|
#~ msgstr "Plaats exact"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Misc. options"
|
||
|
#~ msgstr "Diverse optie's"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tile or Stretch"
|
||
|
#~ msgstr "Tegelen of uitrekken"
|