# translation of compiz.po to # Polish message file for compiz. # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Maciej Warnecki , 2007. # wadim dziedzic msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: compiz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-24 08:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-07 19:32+0200\n" "Last-Translator: Maciej Warnecki \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Pootle 1.1.0\n" #: ../gtk/gnome/50-compiz-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../gtk/gnome/50-compiz-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Zarządzanie oknem" #: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:426 ../metadata/scale.xml.in.h:25 #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:16 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:427 #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4625 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:428 ../metadata/place.xml.in.h:9 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:429 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:430 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksymalizuj okno w pionie" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:431 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:432 msgid "Raise" msgstr "Wysuń " #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:433 msgid "Lower" msgstr "Zaniż" #: ../gtk/gnome/compiz-window-manager.c:434 #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4606 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:100 msgid "Window Menu" msgstr "Menu okna" # I find my translation easier to understand #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1 msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar." msgstr "Akcja przy obrocie kółka myszy nad paskiem tytułowym okna." #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2 msgid "Blur type" msgstr "Typ rozmycia" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3 msgid "Metacity theme active window opacity" msgstr "Nieprzezroczystość aktywnego okna z motywem Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4 msgid "Metacity theme active window opacity shade" msgstr "Nieprzezroczystość cienia aktywnego okna z motywem Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5 msgid "Metacity theme opacity" msgstr "Nieprzezroczystość motywu Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6 msgid "Metacity theme opacity shade" msgstr "Nieprzezroczystośc cienia motywu Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7 msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations" msgstr "Nieprzezroczystość dla aktywnych okien z dekoracjami motywu Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8 msgid "Opacity to use for metacity theme decorations" msgstr "Nieprezroczystość dekoracji motywu Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9 msgid "" "Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to " "translucent" msgstr "" "Cieniuj aktywne okna z motywem Metacity od nieprzezroczystych do " "półprzezroczystych" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10 msgid "" "Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent" msgstr "" "Cieniuj okna z dekoracjami motywu metacity od nieprzezroczystych do " "przejrzystych" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11 msgid "Title bar mouse wheel action" msgstr "Akcja podjęta przy naciśnięciu kółka myszy na pasku tytulowym" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12 msgid "Type of blur used for window decorations" msgstr "Typ rozmycia używany dla dekoracji okien" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13 msgid "Use metacity theme" msgstr "Używaj motywu Metacity" #: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14 msgid "Use metacity theme when drawing window decorations" msgstr "Używaj motywu Metacity podczas rysowania dekoracji okien" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4414 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:12 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4436 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:93 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Cofnij maksymalizację okna" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4439 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:49 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuj okno" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4481 #: ../metadata/core.xml.in.in.h:55 msgid "Minimize Window" msgstr "Zminimalizuj okno" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4645 msgid "Make Above" msgstr "Stwórz powyżej" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4671 msgid "Stick" msgstr "Przyklej" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4691 msgid "Unshade" msgstr "Odcieniuj" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4711 msgid "Unmake Above" msgstr "Nie twórz powyżej" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:4737 msgid "Unstick" msgstr "Odklej" #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5085 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Okno \"%s\" nie odpowiada." #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5094 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "Wymuszenie zamknięcia aplikacji spowoduje utratę niezapisanych zmian." #: ../gtk/window-decorator/gtk-window-decorator.c:5109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Wymuś Zamknięcie" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:1 msgid "Annotate" msgstr "Rysowanie" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:2 msgid "Annotate Fill Color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:3 msgid "Annotate Stroke Color" msgstr "Kolor pędzla" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:4 msgid "Annotate plugin" msgstr "Wtyczka rysowania" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:5 msgid "Clear" msgstr "Czyść" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:6 msgid "Draw" msgstr "Rysuj" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:7 msgid "Draw using tool" msgstr "Rysowanie na pulpicie" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:8 msgid "Fill color for annotations" msgstr "Kolor wypełnienia dla rysowania" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:9 ../metadata/clone.xml.in.h:2 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:12 ../metadata/screenshot.xml.in.h:3 #: ../metadata/water.xml.in.h:6 msgid "Initiate" msgstr "Inicjuj" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:10 msgid "Initiate annotate drawing" msgstr "Rozpocznij rysowanie" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:11 msgid "Initiate annotate erasing" msgstr "Rozpoczyna usuwanie rysunków" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:12 msgid "Initiate erase" msgstr "Rozpocznij usuwanie" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:13 msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:14 msgid "Line width for annotations" msgstr "Szerokość linii przy rysowaniu" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:15 msgid "Stroke color for annotations" msgstr "Kolor pędzla przy rysowaniu" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:16 msgid "Stroke width" msgstr "Szerokość pędzla" #: ../metadata/annotate.xml.in.h:17 msgid "Stroke width for annotations" msgstr "Szerokość pędzla przy rysowaniu" #: ../metadata/blur.xml.in.h:1 msgid "4xBilinear" msgstr "4xBilinear" #: ../metadata/blur.xml.in.h:2 msgid "Alpha Blur" msgstr "Rozmycie alfa" #: ../metadata/blur.xml.in.h:3 msgid "Alpha blur windows" msgstr "Rozmycie alfa okien" #: ../metadata/blur.xml.in.h:4 msgid "Blur Filter" msgstr "Filtr rozmycia" #: ../metadata/blur.xml.in.h:5 msgid "Blur Occlusion" msgstr "Okluzja rozmycia" #: ../metadata/blur.xml.in.h:6 msgid "Blur Saturation" msgstr "Nasycenie rozmycia" #: ../metadata/blur.xml.in.h:7 msgid "Blur Speed" msgstr "Prędkość rozmycia" #: ../metadata/blur.xml.in.h:8 msgid "Blur Windows" msgstr "Rozmywaj okna" #: ../metadata/blur.xml.in.h:9 msgid "Blur behind translucent parts of windows" msgstr "Rozmycie za przezroczystymi częściami okien" #: ../metadata/blur.xml.in.h:10 msgid "Blur saturation" msgstr "Nasycenie kolorami rozmytego obszaru" #: ../metadata/blur.xml.in.h:11 msgid "Blur windows" msgstr "Rozmywanie okien" #: ../metadata/blur.xml.in.h:12 msgid "Blur windows that doesn't have focus" msgstr "Rozmywaj nieaktywne okna" #: ../metadata/blur.xml.in.h:13 msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." msgstr "Wyłącz rozmywanie fragmentów ekranu zajmowanych przez inne okna." #: ../metadata/blur.xml.in.h:14 msgid "Filter method used for blurring" msgstr "Metoda filtrowania dla rozmycia" #: ../metadata/blur.xml.in.h:15 msgid "Focus Blur" msgstr "Rozmycie ostrości" #: ../metadata/blur.xml.in.h:16 msgid "Focus blur windows" msgstr "Rozmycie ostrości okien" #: ../metadata/blur.xml.in.h:17 msgid "Gaussian" msgstr "Rozmycie Gaussa" #: ../metadata/blur.xml.in.h:18 msgid "Gaussian Radius" msgstr "Promień rozmycia Gaussa" #: ../metadata/blur.xml.in.h:19 msgid "Gaussian Strength" msgstr "Siła rozmycia Gaussa" #: ../metadata/blur.xml.in.h:20 msgid "Gaussian radius" msgstr "Promień rozmycia Gaussa" #: ../metadata/blur.xml.in.h:21 msgid "Gaussian strength" msgstr "Siła rozmycia Gaussa" #: ../metadata/blur.xml.in.h:22 msgid "Independent texture fetch" msgstr "Pozyskaj niezależne tekstury" #: ../metadata/blur.xml.in.h:23 ../metadata/cube.xml.in.h:27 #: ../metadata/decoration.xml.in.h:10 ../metadata/switcher.xml.in.h:14 msgid "Mipmap" msgstr "Mipmapa" #: ../metadata/blur.xml.in.h:24 msgid "Mipmap LOD" msgstr "Poziom szczegółów mipmapy" #: ../metadata/blur.xml.in.h:25 msgid "Mipmap level-of-detail" msgstr "Poziom szczegółów mipmapy" #: ../metadata/blur.xml.in.h:26 msgid "Pulse" msgstr "Pulsowanie" #: ../metadata/blur.xml.in.h:27 msgid "Pulse effect" msgstr "Efekt pulsowania" #: ../metadata/blur.xml.in.h:28 msgid "" "Use the available texture units to do as many as possible independent " "texture fetches." msgstr "" "Używaj dostępnych jednostek tekstur, by pozyskać jak najwięcej niezależnych " "tekstur" #: ../metadata/blur.xml.in.h:29 msgid "Window blur speed" msgstr "Szybkość rozmywania okien" #: ../metadata/blur.xml.in.h:30 msgid "Windows that should be affected by focus blur" msgstr "Okna, które mają być poddane rozmyciu ostrości" #: ../metadata/blur.xml.in.h:31 msgid "Windows that should be use alpha blur by default" msgstr "Okna, które mają używać rozmycia alfa" #: ../metadata/clone.xml.in.h:1 msgid "Clone Output" msgstr "Klonowanie wyjścia" #: ../metadata/clone.xml.in.h:3 msgid "Initiate clone selection" msgstr "Rozpocznij klonowanie zaznaczenia" #: ../metadata/clone.xml.in.h:4 msgid "Output clone handler" msgstr "Zewnętrzna obsługa klonowania" #: ../metadata/commands.xml.in.h:1 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:2 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:3 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:4 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:5 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:6 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:7 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:8 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:9 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:10 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 7 " #: ../metadata/commands.xml.in.h:11 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:12 msgid "" "A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:13 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:14 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:15 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:16 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:17 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:18 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:19 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:20 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:21 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:22 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:23 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:24 msgid "" "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:25 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command0" msgstr "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia 0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:26 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command1" msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:27 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command10" msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:28 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command11" msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:29 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command2" msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:30 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command3" msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:31 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command4" msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:32 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command5" msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:33 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command6" msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:34 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command7" msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:35 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command8" msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:36 msgid "" "An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " "command9" msgstr "Krawędź ekranu, która spowoduje uruchomienie polecenia 9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:37 msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" msgstr "Przyporządkowanie poleceń do ustalonych działań" #: ../metadata/commands.xml.in.h:38 msgid "Button Bindings" msgstr "Skróty myszy" #: ../metadata/commands.xml.in.h:39 msgid "Command line 1" msgstr "Linia poleceń 1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:40 msgid "Command line 10" msgstr "Linia poleceń 10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:41 msgid "Command line 11" msgstr "Linia poleceń 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:42 msgid "Command line 12" msgstr "Linia poleceń 12" #: ../metadata/commands.xml.in.h:43 msgid "Command line 2" msgstr "Linia poleceń 2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:44 msgid "Command line 3" msgstr "Linia poleceń 3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:45 msgid "Command line 4" msgstr "Linia poleceń 4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:46 msgid "Command line 5" msgstr "Linia poleceń 5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:47 msgid "Command line 6" msgstr "Linia poleceń 6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:48 msgid "Command line 7" msgstr "Linia poleceń 7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:49 msgid "Command line 8" msgstr "Linia poleceń 8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:50 msgid "Command line 9" msgstr "Linia poleceń 9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:51 msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 0" #: ../metadata/commands.xml.in.h:52 msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:53 msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:54 msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:55 msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:56 msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:57 msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:58 msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:59 msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:60 msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:61 msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:62 msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" msgstr "Polecenie do wykonania w powłoce po wywołaniu skrótu 9" #: ../metadata/commands.xml.in.h:63 ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:1 msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: ../metadata/commands.xml.in.h:64 msgid "Edge Bindings" msgstr "Skróty ekranowe" #: ../metadata/commands.xml.in.h:65 msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: ../metadata/commands.xml.in.h:66 msgid "Run command 1" msgstr "Wykonaj polecenie 1" #: ../metadata/commands.xml.in.h:67 msgid "Run command 10" msgstr "Wykonaj polecenie 10" #: ../metadata/commands.xml.in.h:68 msgid "Run command 11" msgstr "Wykonaj polecenie 11" #: ../metadata/commands.xml.in.h:69 msgid "Run command 12" msgstr "Wykonaj polecenie 12" #: ../metadata/commands.xml.in.h:70 msgid "Run command 2" msgstr "Wykonaj polecenie 2" #: ../metadata/commands.xml.in.h:71 msgid "Run command 3" msgstr "Wykonaj polecenie 3" #: ../metadata/commands.xml.in.h:72 msgid "Run command 4" msgstr "Wykonaj polecenie 4" #: ../metadata/commands.xml.in.h:73 msgid "Run command 5" msgstr "Wykonaj polecenie 5" #: ../metadata/commands.xml.in.h:74 msgid "Run command 6" msgstr "Wykonaj polecenie 6" #: ../metadata/commands.xml.in.h:75 msgid "Run command 7" msgstr "Wykonaj polecenie 7" #: ../metadata/commands.xml.in.h:76 msgid "Run command 8" msgstr "Wykonaj polecenie 8" #: ../metadata/commands.xml.in.h:77 msgid "Run command 9" msgstr "Wykonaj polecenie 9" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:1 msgid "Active Plugins" msgstr "Włączone wtyczki" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" msgstr "" "Zezwól na to, by rysowanie okien pełnoekranowych nie było przekierowywane do " "obrazków rastrowych poza ekranem" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:3 msgid "Audible Bell" msgstr "Dzwonek systemowy" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:4 msgid "Audible system beep" msgstr "Dzwonek systemowy" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:5 msgid "Auto-Raise" msgstr "Automatyczne wysuwanie okien" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:6 msgid "Auto-Raise Delay" msgstr "Opóźnienie automatycznego wysuwania okien" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:7 msgid "Automatic detection of output devices" msgstr "Automatyczne wykrywanie urządzeń wyjściowych" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:8 msgid "Automatic detection of refresh rate" msgstr "Automatyczne wykrywanie częstotliwości odświeżania" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:9 msgid "Best" msgstr "Najlepszy" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:10 msgid "Click To Focus" msgstr "Kliknij by wybrać" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:11 msgid "Click on window moves input focus to it" msgstr "Kliknięcie okna ogniskuje na nim wprowadzanie" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:13 msgid "Close active window" msgstr "Zamknij aktywne okno" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:14 msgid "Default Icon" msgstr "Domyślna ikona" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:15 msgid "Default window icon image" msgstr "Obraz domyślnej ikony okna" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:16 msgid "Desktop Size" msgstr "Rozmiar pulpitu" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:17 msgid "Detect Outputs" msgstr "Wykryj wyjścia" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:18 msgid "Detect Refresh Rate" msgstr "Wykryj częstotliwość odświeżania" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:19 msgid "Display Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:20 msgid "" "Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " "taken." msgstr "" "Czas jaki musi spędzić wskaźnik na krawędzi ekranu zanim zostanie wykonana " "akcja" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:21 msgid "Edge Trigger Delay" msgstr "Opóźnienie zapadki krawędzi" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:22 msgid "Fast" msgstr "Szybki" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:23 msgid "Focus & Raise Behaviour" msgstr "Zachowanie przy wybraniu okna" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:24 #, fuzzy msgid "Focus Prevention Level" msgstr "Stopień zapobiegania skupienia" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:25 #, fuzzy msgid "Focus Prevention Windows" msgstr "Zapobieganie skupieniu okien" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:26 #, fuzzy msgid "Focus prevention windows" msgstr "Zapobieganie skupieniu okien" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:27 msgid "Force independent output painting." msgstr "Wymuś niezależne wyświetlanie wyjścia" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:28 msgid "General Options" msgstr "Opcje Ogólne" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:29 msgid "General compiz options" msgstr "Ogólne opcje Compiza" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:30 msgid "Good" msgstr "Dobry" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:31 msgid "Hide Skip Taskbar Windows" msgstr "Ukryj okna spoza paska zadań" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:32 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Schowaj wszystkie okna i wybierz pulpit" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:33 msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" msgstr "Ukrywa okna spoza paska zadań w trybie pokazywania pulpitu" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:34 msgid "High" msgstr "Wysokość" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:35 msgid "Horizontal Virtual Size" msgstr "Poziomy rozmiar wirtualny" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:36 msgid "If available use compression for textures converted from images" msgstr "" "Jeśli możliwe używaj kompresji dla tekstur przekonwertowanych z obrazków" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:37 msgid "Ignore Hints When Maximized" msgstr "Ignoruj podpowiedzi dla zmaksymalizowanych okien" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:38 msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" msgstr "" "Ignorowanie podpowiedzi zwiększenia rozmiaru i proporcji gdy okno jest " "zmaksymalizowane" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:39 msgid "Interval before raising selected windows" msgstr "Odstęp czasu przed podniesieniem wskazanych okien" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:40 msgid "Interval between ping messages" msgstr "Odstęp czasu pomiędzy wiadomościami ping" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:41 msgid "Key bindings" msgstr "Przypisania klawiszy" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:42 #, fuzzy msgid "Level of focus stealing prevention" msgstr "Stopień zapobiegania wykradania ostrości" # Zmieniłem z "Błyskawica" na "Oświetlenie": # lightNing=Błyskawica # lighting=Oświetlenie, cieniowanie #: ../metadata/core.xml.in.in.h:43 msgid "Lighting" msgstr "Oświetlenie" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:44 msgid "List of currently active plugins" msgstr "Lista aktualnie włączonych wtyczek" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:45 msgid "List of strings describing output devices" msgstr "Lista opisów urządzeń wyjściowych" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:46 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:47 msgid "Lower Window" msgstr "Obniż okno" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:48 msgid "Lower window beneath other windows" msgstr "Przenieś okno pod pozostałe" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:50 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksymalizuj okno w poziomie" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:51 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksymalizuj okno w pionie" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:52 msgid "Maximize active window" msgstr "Maksymalizuj aktywne okno" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:53 msgid "Maximize active window horizontally" msgstr "Maksymalizuj aktywne okno w poziomie" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:54 msgid "Maximize active window vertically" msgstr "Maksymalizuj aktywne okno w pionie" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:56 msgid "Minimize active window" msgstr "Minimalizuj aktywne okno" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:57 ../metadata/resize.xml.in.h:13 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:58 msgid "Number of Desktops" msgstr "Ilość pulpitów" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:59 msgid "Number of virtual desktops" msgstr "Ilość wirtualnych pulpitów" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:60 msgid "Off" msgstr "Wyłączenie" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:61 msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" msgstr "Odświeżaj ekran tylko podczas okresu poziomego wygaszania" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:62 msgid "Outputs" msgstr "Wyjścia" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:63 msgid "Overlapping Output Handling" msgstr "Radzenie sobie z zachodzącymi na siebie wyjściami" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:64 msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap" msgstr "" "Rysuj każde urządzenie wyjściowe niezaleźnie, nawet jeśli zachodzą one na " "siebie" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:65 msgid "Ping Delay" msgstr "Opóźnienie ping" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:66 msgid "Prefer larger output" msgstr "Preferuj większe wyjście" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:67 msgid "Prefer smaller output" msgstr "Preferuj mniejsze wyjście" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:68 msgid "Raise On Click" msgstr "Podnieś przy kliknięciu" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:69 msgid "Raise Window" msgstr "Podnieś okno" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:70 msgid "Raise selected windows after interval" msgstr "Podnieś wskazane okno po interwale" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:71 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podnosi okno ponad pozostałe" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:72 msgid "Raise windows when clicked" msgstr "Podnieś okna po kliknięciu" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:73 msgid "Refresh Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:74 msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" msgstr "Mnożnik rozmiaru ekranu dla poziomego wirtualnego rozmiaru" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:75 msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" msgstr "Mnożnik rozmiaru ekranu dla pionowego wirtualnego rozmiaru" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:76 msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:77 msgid "Slow Animations" msgstr "Powolne animacje" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:78 msgid "Smart mode" msgstr "\"sprytny\" tryb" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:79 msgid "Sync To VBlank" msgstr "Synchronizuj z VBlank" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:80 msgid "Texture Compression" msgstr "Kompresja tekstur" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:81 msgid "Texture Filter" msgstr "Filtr tekstury" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:82 msgid "Texture filtering" msgstr "Filtrowanie tekstur" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:83 msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" msgstr "Częstotliwość przerysowywania ekranu (razy na sekundę)" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:84 msgid "Toggle Window Maximized" msgstr "Przełącz maksymalizację okna" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:85 msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" msgstr "Przełącz maksymalizację poziomą okna" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:86 msgid "Toggle Window Maximized Vertically" msgstr "Przełącz maksymalizację pionową okna" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:87 msgid "Toggle Window Shaded" msgstr "Przełącz zwinięcie okna" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:88 msgid "Toggle active window maximized" msgstr "Przełącza maksymalizację aktywnego okna" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:89 msgid "Toggle active window maximized horizontally" msgstr "Przełącz maksymalizację poziomą aktywnego okna" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:90 msgid "Toggle active window maximized vertically" msgstr "Przełącz maksymalizację poziomą aktywnego okna" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:91 msgid "Toggle active window shaded" msgstr "Przełącza przyciemnianie aktywnego okna" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:92 msgid "Toggle use of slow animations" msgstr "Wyłącz powolne animacje" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:94 msgid "Unmaximize active window" msgstr "Cofnij maksymalizację aktywnego okna" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:95 msgid "Unredirect Fullscreen Windows" msgstr "Cofnij przekierowanie okien pełnoekranowych" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:96 msgid "Use diffuse light when screen is transformed" msgstr "Używaj rozproszonego światła podczas przekształceń ekranu" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:97 msgid "Vertical Virtual Size" msgstr "Pionowy rozmiar wirtualny" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:98 msgid "Very High" msgstr "Bardzo wysoko" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:99 msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" msgstr "" "Które z zachodzących na siebie urządzonych wyjściowych powinny być " "preferowne?" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:101 msgid "Window menu button binding" msgstr "Przypisanie przycisku do menu okien" #: ../metadata/core.xml.in.in.h:102 msgid "Window menu key binding" msgstr "Przypisanie klawisza do menu okien" #: ../metadata/cube.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:1 msgid "Acceleration" msgstr "Akceleracja" #: ../metadata/cube.xml.in.h:2 msgid "Adjust Image" msgstr "Dostosuj obraz" #: ../metadata/cube.xml.in.h:3 msgid "Adjust top face image to rotation" msgstr "Dostosuj obrazek górnej ściany kostki do obrotu" #: ../metadata/cube.xml.in.h:4 msgid "Advance to next slide" msgstr "Przejdź do następnej klatki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:5 msgid "Animate Skydome" msgstr "Animacja tła dla kostki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:6 msgid "Animate skydome when rotating cube" msgstr "Animacja tła dla kostki podczas jej obracania" #: ../metadata/cube.xml.in.h:7 ../metadata/scale.xml.in.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../metadata/cube.xml.in.h:8 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: ../metadata/cube.xml.in.h:9 ../metadata/scale.xml.in.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Zachowanie" #: ../metadata/cube.xml.in.h:10 msgid "Color of top and bottom sides of the cube" msgstr "Kolor górnej i dolnej ściany kostki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:11 msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient" msgstr "Dolny kolor przejścia tonalnego w tle kostki pulpitów" #: ../metadata/cube.xml.in.h:12 msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient" msgstr "Góny kolor przejścia tonalnego w tle kostki pulpitów" #: ../metadata/cube.xml.in.h:13 msgid "Cube Caps" msgstr "Obrazki kostki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:14 msgid "Cube Color" msgstr "Kolor kostki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:15 msgid "Desktop Cube" msgstr "Kostka pulpitu" #: ../metadata/cube.xml.in.h:16 msgid "Fold Acceleration" msgstr "Przyspieszenie zwijania" #: ../metadata/cube.xml.in.h:17 msgid "Fold Speed" msgstr "Szybkość zwijania" #: ../metadata/cube.xml.in.h:18 msgid "Fold Timestep" msgstr "Opóźnienie zwijania" #: ../metadata/cube.xml.in.h:19 ../metadata/switcher.xml.in.h:11 msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" msgstr "O ile to możliwe, generuj mitmapy dla lepszej jakości skalowania" #: ../metadata/cube.xml.in.h:20 msgid "Go back to previous slide" msgstr "Przejdź do poprzedniej klatki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:21 msgid "Image files" msgstr "Pliki obrazków" #: ../metadata/cube.xml.in.h:22 msgid "Image to use as texture for the skydome" msgstr "Obrazek, który ma być używany jako tekstura tła dla kostki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:23 msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven." msgstr "" "Kostka będzie przezroczysta tylko jeśli jest obracana za pomocą kursora" #: ../metadata/cube.xml.in.h:24 msgid "Inside Cube" msgstr "Wewnątrz kostki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:25 msgid "Inside cube" msgstr "Wewnątrz kostki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:26 msgid "List of PNG and SVG files that should be rendered on top face of cube" msgstr "" "Lista plików PNG i SVG, które mają być wyświetlane na górnej ścianie kostki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:28 ../metadata/place.xml.in.h:10 #: ../metadata/scale.xml.in.h:24 msgid "Multi Output Mode" msgstr "Tryb wielu urządzeń wyjściowych" #: ../metadata/cube.xml.in.h:29 msgid "Multiple cubes" msgstr "Wiele kostek" #: ../metadata/cube.xml.in.h:30 msgid "Next Slide" msgstr "Następna klatka" #: ../metadata/cube.xml.in.h:31 msgid "One big cube" msgstr "Jedna duża kostka" #: ../metadata/cube.xml.in.h:32 msgid "Opacity During Rotation" msgstr "Nieprzezroczystość kostki podczas obracania " #: ../metadata/cube.xml.in.h:33 msgid "Opacity When Not Rotating" msgstr "Nieprzezroczystość kostki kiedy nie jest obracana" #: ../metadata/cube.xml.in.h:34 msgid "Opacity of desktop window during rotation." msgstr "Nieprzezroczystość pulpitu podczas obracania kostki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:35 msgid "Opacity of desktop window when not rotating." msgstr "Nieprzezroczystość pulpitu kiedy kostka nie jest obracana" #: ../metadata/cube.xml.in.h:36 msgid "Place windows on cube" msgstr "Umieszczaj okna na kostce" #: ../metadata/cube.xml.in.h:37 msgid "Prev Slide" msgstr "Poprzednia klatka" #: ../metadata/cube.xml.in.h:38 msgid "Render skydome" msgstr "Wyświetlaj tło dla kostki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:39 msgid "Scale image" msgstr "Skaluj obrazek" #: ../metadata/cube.xml.in.h:40 msgid "Scale images to cover top face of cube" msgstr "Skaluj obrazki przykrywające górną ścianę kostki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:41 msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used." msgstr "" "Decyduje jak kostka jest wyświetlana jeśli używanych jest kilka uzrądzeń " "wyjściowych" #: ../metadata/cube.xml.in.h:42 msgid "Skydome" msgstr "Tło dla kostki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:43 msgid "Skydome Gradient End Color" msgstr "Końcowy kolor gradientu tła kostki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:44 msgid "Skydome Gradient Start Color" msgstr "Początkowy kolor gradientu tła kostki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:45 msgid "Skydome Image" msgstr "Obrazek tła dla kostki" #: ../metadata/cube.xml.in.h:46 ../metadata/minimize.xml.in.h:7 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:94 ../metadata/scale.xml.in.h:39 #: ../metadata/switcher.xml.in.h:36 msgid "Speed" msgstr "Szybkość" #: ../metadata/cube.xml.in.h:47 ../metadata/minimize.xml.in.h:8 #: ../metadata/rotate.xml.in.h:97 ../metadata/scale.xml.in.h:41 #: ../metadata/switcher.xml.in.h:40 msgid "Timestep" msgstr "Opóźnienie" #: ../metadata/cube.xml.in.h:48 msgid "Transparency Only on Mouse Rotate" msgstr "Przezroczystość tylko podczas obracania kursorem" #: ../metadata/cube.xml.in.h:49 msgid "Transparent Cube" msgstr "Przezroczysta kostka" #: ../metadata/cube.xml.in.h:50 msgid "Unfold" msgstr "Odsłoń" #: ../metadata/cube.xml.in.h:51 msgid "Unfold cube" msgstr "Odsłoń kostkę" #: ../metadata/dbus.xml.in.h:1 msgid "Dbus" msgstr "Dbus" #: ../metadata/dbus.xml.in.h:2 msgid "Dbus Control Backend" msgstr "Wsteczna kontrola Dbus" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:1 msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" msgstr "Pozwól tworzyć mipmapy dla tekstur dekoracji" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:3 msgid "Decoration windows" msgstr "Dekoracje okien" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:4 msgid "" "Decorator command line that is executed if no decorator is already running" msgstr "Polecenie dekoratora wykonywane gdy dekorator nie jest uruchomiony" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:5 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "Przesunięcie cienia w osi X" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:6 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "Przesunięcie cienia w osi Y" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:7 msgid "Drop shadow color" msgstr "Kolor cienia" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:8 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "Nieprzezroczystość cienia" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:9 msgid "Drop shadow radius" msgstr "Promień cienia" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:11 msgid "Shadow Color" msgstr "Kolor cienia" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:12 msgid "Shadow Offset X" msgstr "Przesunięcie cienia - współrzędna X" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:13 msgid "Shadow Offset Y" msgstr "Przesunięcie cienia - współrzędna Y" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:14 msgid "Shadow Opacity" msgstr "NIeprzezroczystość cienia" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:15 msgid "Shadow Radius" msgstr "Promień cienia" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:16 msgid "Shadow windows" msgstr "Cienie okien" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:17 msgid "Window Decoration" msgstr "Dekoracja okna" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:18 msgid "Window decorations" msgstr "Dekoracje okna" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:19 msgid "Windows that should be decorated" msgstr "Typy okien, które mają być dekorowane" #: ../metadata/decoration.xml.in.h:20 msgid "Windows that should have a shadow" msgstr "Typy okien, które mają posiadać cień" #: ../metadata/fade.xml.in.h:2 #, no-c-format msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" msgstr "Jasność (w %) nieodpowiadających okien" #: ../metadata/fade.xml.in.h:3 msgid "Constant speed" msgstr "Stała prędkość" #: ../metadata/fade.xml.in.h:4 msgid "Constant time" msgstr "Stały czas" #: ../metadata/fade.xml.in.h:5 msgid "Dim Unresponsive Windows" msgstr "Przyciemnienie nieodpowiadających okien" #: ../metadata/fade.xml.in.h:6 msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" msgstr "" "Przyciemnienie okien, które nie odpowiadają na polecenia menadżera okien" #: ../metadata/fade.xml.in.h:7 msgid "Fade Mode" msgstr "Sposób zanikania" #: ../metadata/fade.xml.in.h:8 msgid "Fade On Minimize/Open/Close" msgstr "Ściemnianie podczas minimalizacji/otwierania/zamykania" #: ../metadata/fade.xml.in.h:9 msgid "Fade Speed" msgstr "Szybkość rozjaśniania /ściemniania" #: ../metadata/fade.xml.in.h:10 msgid "Fade Time" msgstr "Czas przenikania" #: ../metadata/fade.xml.in.h:11 msgid "Fade effect on minimize/open/close window events" msgstr "" "Efekt rozjaśniania/ściemniania podczas minimalizacji/otwarcia/zamknięcia " "okien" #: ../metadata/fade.xml.in.h:12 msgid "Fade effect on system beep" msgstr "Efekt ściemniania przy dzwonku systemowym" #: ../metadata/fade.xml.in.h:13 msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" msgstr "" "Okna powinny płynnie rozjaśniać się podczas ich wyboru i płynnie " "przyciemniać się podczas wyboru innego okna." #: ../metadata/fade.xml.in.h:14 msgid "Fade windows" msgstr "Przyciemniaj/rozjaśniaj okna" #: ../metadata/fade.xml.in.h:15 msgid "Fading Windows" msgstr "Płynne rozjaśnianie/przyciemnianie okien" #: ../metadata/fade.xml.in.h:16 msgid "Fullscreen Visual Bell" msgstr "Pełnoekranowy wizualny dzwonek systemowy" #: ../metadata/fade.xml.in.h:17 msgid "Fullscreen fade effect on system beep" msgstr "Pełnoekranowy efekt przyciemnienia przy dzwonku systemowym" #: ../metadata/fade.xml.in.h:19 #, no-c-format msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" msgstr "Nasycenie (w %) nieodpowiadających okien" #: ../metadata/fade.xml.in.h:20 msgid "Unresponsive Window Brightness" msgstr "Jasność nieodpowiadających okien" #: ../metadata/fade.xml.in.h:21 msgid "Unresponsive Window Saturation" msgstr "Nasycenie nieodpowiadających okien" #: ../metadata/fade.xml.in.h:22 msgid "Visual Bell" msgstr "Wizualny dzwonek systemowy" #: ../metadata/fade.xml.in.h:23 msgid "Window fade mode" msgstr "Sposób zanikania okien" #: ../metadata/fade.xml.in.h:24 msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode" msgstr "Szybkość zanikania okien w trybie \"Stała prędkość\"" #: ../metadata/fade.xml.in.h:25 msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" msgstr "Czas zanikania okien (w ms) w trybie \"Stała prędkość\"" #: ../metadata/fade.xml.in.h:26 msgid "Windows that should be fading" msgstr "Typy okien, które powinny być poddawane rozjaśnieniu/ściemnieniu" #: ../metadata/fs.xml.in.h:1 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../metadata/fs.xml.in.h:2 msgid "Mount point" msgstr "Punkt montowania" #: ../metadata/fs.xml.in.h:3 msgid "Userspace File System" msgstr "System plików użytkownika" #: ../metadata/fs.xml.in.h:4 msgid "Userspace file system" msgstr "System plików użytkownika" #: ../metadata/gconf.xml.in.h:1 msgid "GConf" msgstr "Gconf" #: ../metadata/gconf.xml.in.h:2 msgid "GConf Control Backend" msgstr "Wsteczna kontrola GConf" #: ../metadata/glib.xml.in.h:1 msgid "GLib" msgstr "Glib" #: ../metadata/glib.xml.in.h:2 msgid "GLib main loop support" msgstr "Wsparcie głównego węzła GLib" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:2 msgid "Gnome Compatibility" msgstr "Kompatybilność z Gnome" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:3 msgid "Open a terminal" msgstr "Otwiera terminal" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:4 msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" msgstr "" "Opcje, które zapewniają kompatybilność Compiza ze środowiskiem pulpitu Gnome" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:5 msgid "Run Dialog" msgstr "Dialog Uruchom" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:6 msgid "Run terminal command" msgstr "Polecenie terminala" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:7 msgid "Screenshot command line" msgstr "Polecenie zrzutu ekranu" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:8 msgid "Show Main Menu" msgstr "Wyświetl menu główne" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:9 msgid "Show Run Application dialog" msgstr "Wyświetl okno dialogowe \"Uruchom program\"" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:10 msgid "Show the main menu" msgstr "Wyświetl menu główne" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:11 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pobierz zrzut ekranu" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:12 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Pobierz zrzut okna" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:13 msgid "Terminal command line" msgstr "Polecenie terminala" #: ../metadata/gnomecompat.xml.in.h:14 msgid "Window screenshot command line" msgstr "Polecenie zrzutu okna" #: ../metadata/ini.xml.in.h:1 msgid "Ini" msgstr "Ini" #: ../metadata/ini.xml.in.h:2 msgid "Ini Flat File Backend" msgstr "Prosty sposób zapisu Ini" #: ../metadata/inotify.xml.in.h:1 msgid "File change notification plugin" msgstr "Wtyczka powiadamiania o zmianie pliku" #: ../metadata/inotify.xml.in.h:2 msgid "Inotify" msgstr "Inotify" #: ../metadata/kconfig.xml.in.h:1 msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" #: ../metadata/kconfig.xml.in.h:2 msgid "Kconfig Control Backend" msgstr "Wsteczna kontrola Kconfig" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:1 msgid "Minimize Effect" msgstr "Efekt minimalizacji" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:2 msgid "Minimize Windows" msgstr "Minimalizuj okna" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:3 msgid "Minimize speed" msgstr "Szybkość minimalizacji" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:4 msgid "Minimize timestep" msgstr "Opóźnienie minimalizacji" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:5 msgid "Shade Resistance" msgstr "Opór przyciemniania" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:6 msgid "Shade resistance" msgstr "Opór cieniowania" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:9 msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized" msgstr "Przekształcaj okna podczas minimalizacji i cofania minimalizacji" #: ../metadata/minimize.xml.in.h:10 msgid "Windows that should be transformed when minimized" msgstr "Typy okien, które mają być transformowane podczas minimalizacji" #: ../metadata/move.xml.in.h:1 msgid "Constrain Y" msgstr "Ogranicz Y" #: ../metadata/move.xml.in.h:2 msgid "Constrain Y coordinate to workspace area" msgstr "Ogranicz współrzędną Y do obszaru roboczego" #: ../metadata/move.xml.in.h:3 msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving" msgstr "" "Nie aktualizuj strony okien serwera dopóki nie przestanie się ich poruszać" #: ../metadata/move.xml.in.h:4 msgid "Initiate Window Move" msgstr "Rozpocznij przenoszenie okna" #: ../metadata/move.xml.in.h:5 msgid "Lazy Positioning" msgstr "Leniwe pozycjonowanie" #: ../metadata/move.xml.in.h:6 msgid "Move Window" msgstr "Przenieś okno" #: ../metadata/move.xml.in.h:7 msgid "Move window" msgstr "Przenieś okno" #: ../metadata/move.xml.in.h:8 ../metadata/obs.xml.in.h:8 #: ../metadata/scale.xml.in.h:28 ../metadata/switcher.xml.in.h:19 msgid "Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość" #: ../metadata/move.xml.in.h:9 msgid "Opacity level of moving windows" msgstr "Poziom nieprzezroczystości przesuwanych okien" #: ../metadata/move.xml.in.h:10 msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging" msgstr "" "Odepnij i automatycznie cofnij maksymalizację okien podczas przesuwania" #: ../metadata/move.xml.in.h:11 msgid "Snapoff maximized windows" msgstr "Odepnij zmaksymalizowane okna" #: ../metadata/move.xml.in.h:12 msgid "Start moving window" msgstr "Rozpocznij przenoszenie okna" #: ../metadata/obs.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:7 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../metadata/obs.xml.in.h:2 msgid "Brightness Decrease" msgstr "Zmniejszenie jasności" #: ../metadata/obs.xml.in.h:3 msgid "Brightness Increase" msgstr "Zwiększenie jasności" #: ../metadata/obs.xml.in.h:4 msgid "Brightness Step" msgstr "Krok zmiany jasności" #: ../metadata/obs.xml.in.h:5 msgid "Brightness values for windows" msgstr "Wartości jasności dla okien" #: ../metadata/obs.xml.in.h:6 msgid "Decrease" msgstr "Zmniejsz " #: ../metadata/obs.xml.in.h:7 msgid "Increase" msgstr "Zwiększ " #: ../metadata/obs.xml.in.h:9 msgid "Opacity Decrease" msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość" #: ../metadata/obs.xml.in.h:10 msgid "Opacity Increase" msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość" #: ../metadata/obs.xml.in.h:11 msgid "Opacity Step" msgstr "Krok zmiany nieprzezroczystości" #: ../metadata/obs.xml.in.h:12 msgid "Opacity values for windows" msgstr "Poziom nieprzezroczystości okien" #: ../metadata/obs.xml.in.h:13 msgid "Opacity, Brightness and Saturation" msgstr "Przezroczystość, Jasność i Nasycenie" #: ../metadata/obs.xml.in.h:14 msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments" msgstr "Dostosowywanie Nieprzezroczystości, Jasności i Nasycenia" #: ../metadata/obs.xml.in.h:15 ../metadata/switcher.xml.in.h:29 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: ../metadata/obs.xml.in.h:16 msgid "Saturation Decrease" msgstr "Zmniejsz nasycenie" #: ../metadata/obs.xml.in.h:17 msgid "Saturation Increase" msgstr "Zwiększ nasycenie" #: ../metadata/obs.xml.in.h:18 msgid "Saturation Step" msgstr "Krok zmiany nasycenia " #: ../metadata/obs.xml.in.h:19 msgid "Saturation values for windows" msgstr "Wartości nasycenia dla okien" #: ../metadata/obs.xml.in.h:20 msgid "Step" msgstr "Krok zmiany" #: ../metadata/obs.xml.in.h:21 msgid "Window specific settings" msgstr "Ustawienia konkretnych okien" #: ../metadata/obs.xml.in.h:22 msgid "Window values" msgstr "Wartości dla okien" #: ../metadata/obs.xml.in.h:23 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../metadata/obs.xml.in.h:24 msgid "Windows that should have a different brightness by default" msgstr "Typy okien, które powinny domyślnie mieć inną jasność" #: ../metadata/obs.xml.in.h:25 msgid "Windows that should have a different opacity by default" msgstr "Typy okien, które powinny domyślnie mieć inną nieprzezroczystość" #: ../metadata/obs.xml.in.h:26 msgid "Windows that should have a different saturation by default" msgstr "Typy okien, które powinny domyślnie mieć inne nasycenie" #: ../metadata/place.xml.in.h:1 msgid "Algorithm to use for window placement" msgstr "Algorytm używany do rozmieszczenia okien" #: ../metadata/place.xml.in.h:2 msgid "Cascade" msgstr "Kaskada" #: ../metadata/place.xml.in.h:3 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" #: ../metadata/place.xml.in.h:4 msgid "Fixed Window Placement" msgstr "Ustalone położenie okna" #: ../metadata/place.xml.in.h:5 msgid "Force Placement Windows" msgstr "Wymuś ułożenie okien" #: ../metadata/place.xml.in.h:6 msgid "Horizontal viewport positions" msgstr "Poziome pozycje wirtualnych pulpitów" #: ../metadata/place.xml.in.h:7 msgid "Keep In Workarea" msgstr "Utrzymuj na pulpicie" #: ../metadata/place.xml.in.h:8 msgid "" "Keep placed window in work area, even if that means that the position might " "differ from the specified position" msgstr "" "Utrzymuj wskazane okna na pulpicie , nawet jeśli ich pozycja będzie się " "różnić od ich określonej pozycji" #: ../metadata/place.xml.in.h:11 msgid "Place Windows" msgstr "Rozmieść okna" #: ../metadata/place.xml.in.h:12 msgid "Place across all outputs" msgstr "Ułóż na wszystkich wyjściach" #: ../metadata/place.xml.in.h:13 msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" msgstr "Podczas wyboru umieszczaj okna we właściwych miejscach" #: ../metadata/place.xml.in.h:14 msgid "Placement Mode" msgstr "Tryb rozmieszczenia" #: ../metadata/place.xml.in.h:15 msgid "Positioned windows" msgstr "Ułożone okna" #: ../metadata/place.xml.in.h:16 msgid "Random" msgstr "Losowy" #: ../metadata/place.xml.in.h:17 msgid "" "Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" msgstr "" "Określa jak powino się zachowywać rozmieszczenie okien jeśli jest używanych " "wiele urządzeń wyjścia." #: ../metadata/place.xml.in.h:18 msgid "Smart" msgstr "Inteligentny" #: ../metadata/place.xml.in.h:19 msgid "Use active output device" msgstr "Użyj aktywnego urządzenia wyjściowego" #: ../metadata/place.xml.in.h:20 msgid "Use output device of focussed window" msgstr "Użyj urządzednia wyjściowego na wybranym oknie" #: ../metadata/place.xml.in.h:21 msgid "Use output device with pointer" msgstr "Użyj urządzenia wyjściowego z kursorem myszy" #: ../metadata/place.xml.in.h:22 msgid "Vertical viewport positions" msgstr "Pionowe pozycje wirtualych pulpitów" #: ../metadata/place.xml.in.h:23 msgid "Viewport positioned windows" msgstr "Przemieszczenie okien na pulpity" #: ../metadata/place.xml.in.h:24 msgid "Window placement workarounds" msgstr "Obejścia problemów z rozmieszczeniem okien" #: ../metadata/place.xml.in.h:25 msgid "Windows that should be positioned by default" msgstr "Typy okien, które powinny być ułożone domyślnie " #: ../metadata/place.xml.in.h:26 msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" msgstr "" "Typy okien, które powinny być domyślnie ułożone na konkretnych pulpitach" #: ../metadata/place.xml.in.h:27 msgid "" "Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " "manager should avoid placing them." msgstr "" "Okna, które powinny być rozmieszczone \"na siłę\", nawet jeśli wskazują, że " "menadżer okien pominie rozmieszczanie ich" #: ../metadata/place.xml.in.h:28 msgid "Windows with fixed positions" msgstr "Okna z ustalonymi pozycjami" #: ../metadata/place.xml.in.h:29 msgid "Windows with fixed viewport" msgstr "Okna z ustalonymi pulpitami" #: ../metadata/place.xml.in.h:30 msgid "Workarounds" msgstr "Obejścia problemów" #: ../metadata/place.xml.in.h:31 msgid "X Positions" msgstr "Pozycje X" #: ../metadata/place.xml.in.h:32 msgid "X Viewport Positions" msgstr "Pozycje wirtualnych pulpitów osi X" #: ../metadata/place.xml.in.h:33 msgid "X position values" msgstr "Wartości dla pozycji X" #: ../metadata/place.xml.in.h:34 msgid "Y Positions" msgstr "Pozycje Y" #: ../metadata/place.xml.in.h:35 msgid "Y Viewport Positions" msgstr "Pozycje wirtualnych pulpitów osi Y" #: ../metadata/place.xml.in.h:36 msgid "Y position values" msgstr "Wartości dla pozycji Y" #: ../metadata/png.xml.in.h:1 msgid "Png" msgstr "Png" #: ../metadata/png.xml.in.h:2 msgid "Png image loader" msgstr "Wtyczka ładująca obrazki .png" #: ../metadata/regex.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Regex Matching" msgstr "Przełącz przypinanie okien" #: ../metadata/regex.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Regex window matching" msgstr "Przełącz przypinanie okien" #: ../metadata/resize.xml.in.h:1 ../metadata/rotate.xml.in.h:2 #: ../metadata/scale.xml.in.h:5 ../metadata/switcher.xml.in.h:6 msgid "Bindings" msgstr "Przyporządkowanie klawiszy" #: ../metadata/resize.xml.in.h:2 msgid "Border Color" msgstr "Kolor brzegów" #: ../metadata/resize.xml.in.h:3 msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" msgstr "" "Kolor brzegów używany dla trybow zmiany rozmiarów z obrysem oraz z obrysem i " "wypenieniem" #: ../metadata/resize.xml.in.h:4 msgid "Default Resize Mode" msgstr "Domyślny ryb zmiany zmiaru" #: ../metadata/resize.xml.in.h:5 msgid "Default mode used for window resizing" msgstr "Domyślny tryb używany podczas zmiany rozmiaru okna" #: ../metadata/resize.xml.in.h:6 msgid "Fill Color" msgstr "Kolor wypełniania" #: ../metadata/resize.xml.in.h:7 msgid "Fill color used for rectangle resize mode" msgstr "Kolor wypełnienia dla prostokątnego trybu zmiany wielkości" #: ../metadata/resize.xml.in.h:8 msgid "Initiate Normal Window Resize" msgstr "Rozpocznij normalną zmianę rozmiarów okna" #: ../metadata/resize.xml.in.h:9 msgid "Initiate Outline Window Resize" msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiarów zewnętrznego okna" #: ../metadata/resize.xml.in.h:10 msgid "Initiate Rectangle Window Resize" msgstr "Rozpocznij prostokątną zmianę rozmiarów okna" #: ../metadata/resize.xml.in.h:11 msgid "Initiate Stretch Window Resize" msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiarów okna poprzez rozciąganie" #: ../metadata/resize.xml.in.h:12 msgid "Initiate Window Resize" msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiarów okna" #: ../metadata/resize.xml.in.h:14 msgid "Normal Resize Windows" msgstr "Normalna zmiana rozmiaru okna" #: ../metadata/resize.xml.in.h:15 msgid "Outline" msgstr "Kontur" #: ../metadata/resize.xml.in.h:16 msgid "Outline Resize Windows" msgstr "Zmiana rozmiaru konturu okna" #: ../metadata/resize.xml.in.h:17 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ../metadata/resize.xml.in.h:18 msgid "Rectangle Resize Windows" msgstr "Prostokątna zmiana rozmiaru okna" #: ../metadata/resize.xml.in.h:19 msgid "Resize Window" msgstr "Zmień rozmiar okna" #: ../metadata/resize.xml.in.h:20 msgid "Resize window" msgstr "Zmień rozmiar okna" #: ../metadata/resize.xml.in.h:21 msgid "Start resizing window" msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiaru okna" #: ../metadata/resize.xml.in.h:22 msgid "Start resizing window by stretching it" msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiaru okna poprzez rozciąganie" #: ../metadata/resize.xml.in.h:23 msgid "Start resizing window normally" msgstr "Rozpocznij normalną zmianę rozmiarów okna" #: ../metadata/resize.xml.in.h:24 msgid "Start resizing window with outline" msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiaru okna poprzez kontur okna" #: ../metadata/resize.xml.in.h:25 msgid "Start resizing window with rectangle" msgstr "Rozpocznij prostokątną zmianę rozmiaru okna" #: ../metadata/resize.xml.in.h:26 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: ../metadata/resize.xml.in.h:27 msgid "Stretch Resize Windows" msgstr "Zmień rozmiar okna poprzez rozciąganie" #: ../metadata/resize.xml.in.h:28 msgid "Windows that normal resize should be used for" msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany w standardowy sposób" #: ../metadata/resize.xml.in.h:29 msgid "Windows that outline resize should be used for" msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany poprzez kontur okna" #: ../metadata/resize.xml.in.h:30 msgid "Windows that rectangle resize should be used for" msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany w prostokątny sposób" #: ../metadata/resize.xml.in.h:31 msgid "Windows that stretch resize should be used for" msgstr "Typy okien, których rozmiar ma być zmieniany poprzez rozciąganie" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:3 msgid "Edge Flip DnD" msgstr "Przełączanie krawędziami - przeciągnij i upuść" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:4 msgid "Edge Flip Move" msgstr "Przełączanie krawędziami - przenoszenie" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:5 msgid "Edge Flip Pointer" msgstr "Przełączanie widoków za pomocą wskaźnika" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:6 msgid "Flip Time" msgstr "Czas przełączania" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:7 msgid "Flip to left viewport and warp pointer" msgstr "Przewróć do lewego pulpitu i zakrzyw kursor" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:8 msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" msgstr "" "Przewróć do następnego pulpitu podczas przeciągania obiektów na krawędź " "ekranu" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:9 msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" msgstr "" "Przewróć do następnego pulpitu podczas przesuwania wskaźnika na krawędź " "ekranu" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:10 msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" msgstr "" "Przewróć do następnego pulpitu podczas przesuwania okien na krawędź ekranu" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:11 msgid "Flip to right viewport and warp pointer" msgstr "Przewróć do prawego wirtualnego pulpitu i zakrzyw kursor" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:13 msgid "Invert Y axis for pointer movement" msgstr "Odwróć oś Y dla ruchu wskaźnika" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:14 msgid "Pointer Invert Y" msgstr "Odwrócenie osi Y dla wskaźnika" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:15 msgid "Pointer Sensitivity" msgstr "Czułość wskaźnika" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:16 msgid "Raise on rotate" msgstr "Podnoś podczas obracania " #: ../metadata/rotate.xml.in.h:17 msgid "Raise window when rotating" msgstr "Podnoś okna podczas obracania" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:18 msgid "Rotate Cube" msgstr "Obróć kostkę" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:19 msgid "Rotate Flip Left" msgstr "Obróć i przełącz w lewo" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:20 msgid "Rotate Flip Right" msgstr "Obróć i przełącz w prawo" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:21 msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:22 msgid "Rotate Left with Window" msgstr "Obróć w lewo z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:23 msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:24 msgid "Rotate Right with Window" msgstr "Obróć w prawo z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:25 msgid "Rotate To" msgstr "Obróć do" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:26 msgid "Rotate To Face 1" msgstr "Obróć do ściany 1" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:27 msgid "Rotate To Face 1 with Window" msgstr "Obróć do ściany 1 z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:28 msgid "Rotate To Face 10" msgstr "Obróć do ściany 10" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:29 msgid "Rotate To Face 10 with Window" msgstr "Obróć do ściany 10 z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:30 msgid "Rotate To Face 11" msgstr "Obróć do ściany 11" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:31 msgid "Rotate To Face 11 with Window" msgstr "Obróć do ściany 11 z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:32 msgid "Rotate To Face 12" msgstr "Obróć do ściany 12" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:33 msgid "Rotate To Face 12 with Window" msgstr "Obróć do ściany 12 z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:34 msgid "Rotate To Face 2" msgstr "Obróć do ściany 2" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:35 msgid "Rotate To Face 2 with Window" msgstr "Obróć do ściany 2 z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:36 msgid "Rotate To Face 3" msgstr "Obróć do ściany 3" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:37 msgid "Rotate To Face 3 with Window" msgstr "Obróć do ściany 3 z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:38 msgid "Rotate To Face 4" msgstr "Obróć do ściany 4" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:39 msgid "Rotate To Face 4 with Window" msgstr "Obróć do ściany 4 z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:40 msgid "Rotate To Face 5" msgstr "Obróć do ściany 5" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:41 msgid "Rotate To Face 5 with Window" msgstr "Obróć do ściany 5 z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:42 msgid "Rotate To Face 6" msgstr "Obróć do ściany 6" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:43 msgid "Rotate To Face 6 with Window" msgstr "Obróć do ściany 6 z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:44 msgid "Rotate To Face 7" msgstr "Obróć do ściany 7" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:45 msgid "Rotate To Face 7 with Window" msgstr "Obróć do ściany 7 z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:46 msgid "Rotate To Face 8" msgstr "Obróć do ściany 8" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:47 msgid "Rotate To Face 8 with Window" msgstr "Obróć do ściany 8 z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:48 msgid "Rotate To Face 9" msgstr "Obróć do ściany 9" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:49 msgid "Rotate To Face 9 with Window" msgstr "Obróć do ściany 9 z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:50 msgid "Rotate cube" msgstr "Obracanie kostki" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:51 msgid "Rotate desktop cube" msgstr "Obróć kostkę pulpitu" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:52 msgid "Rotate left" msgstr "Obróć w lewo" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:53 msgid "Rotate left and bring active window along" msgstr "Obróć w lewo i przenieś aktywne okno" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:54 msgid "Rotate right" msgstr "Obróć w prawo" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:55 msgid "Rotate right and bring active window along" msgstr "Obróć w prawo i przenieś aktywne okno" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:56 msgid "Rotate to cube face" msgstr "Obrót do ściany" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:57 msgid "Rotate to cube face with window" msgstr "Obrót do ściany z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:58 msgid "Rotate to face 1" msgstr "Obróć do ściany 1" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:59 msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" msgstr "Obróć do ściany 1 i przenieś tam aktywne okno" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:60 msgid "Rotate to face 10" msgstr "Obróć do ściany 10" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:61 msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" msgstr "Obróć do ściany 10 i przenieś tam aktywne okno" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:62 msgid "Rotate to face 11" msgstr "Obróć do ściany 11" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:63 msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" msgstr "Obróć do ściany 11 i przenieś tam aktywne okno" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:64 msgid "Rotate to face 12" msgstr "Obróć do ściany 12" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:65 msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" msgstr "Obróć do ściany 12 i przenieś tam aktywne okno" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:66 msgid "Rotate to face 2" msgstr "Obrót do ściany 2" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:67 msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" msgstr "Obróć do ściany 2 i przenieś tam aktywne okno" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:68 msgid "Rotate to face 3" msgstr "Obróć do ściany 3" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:69 msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" msgstr "Obróć do ściany 3 i przenieś tam aktywne okno" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:70 msgid "Rotate to face 4" msgstr "Obróć do ściany 4" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:71 msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" msgstr "Obróć do ściany 4 i przenieś tam aktywne okno" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:72 msgid "Rotate to face 5" msgstr "Obróć do ściany 5" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:73 msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" msgstr "Obróć do ściany 5 i przenieś tam aktywne okno" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:74 msgid "Rotate to face 6" msgstr "Obróć do ściany 6" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:75 msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" msgstr "Obróć do ściany 6 i przenieś tam aktywne okno" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:76 msgid "Rotate to face 7" msgstr "Obróć do ściany 7" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:77 msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" msgstr "Obróć do ściany 7 i przenieś tam aktywne okno" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:78 msgid "Rotate to face 8" msgstr "Obróć do ściany 8" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:79 msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" msgstr "Obróć do ściany 8 i przenieś tam aktywne okno" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:80 msgid "Rotate to face 9" msgstr "Obróć do ściany 9" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:81 msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" msgstr "Obróć do ściany 9 i przenieś tam aktywne okno" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:82 msgid "Rotate to viewport" msgstr "Obraca do pulpitu" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:83 msgid "Rotate window" msgstr "Obracaj okno" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:84 msgid "Rotate with window" msgstr "Obraca z oknem" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:85 msgid "Rotation Acceleration" msgstr "Przyspieszenie obrotu" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:86 msgid "Rotation Speed" msgstr "Szybkość obrotu" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:87 msgid "Rotation Timestep" msgstr "Opóźnienie obrotu" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:88 msgid "Rotation Zoom" msgstr "Przybliżenie obrotu" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:89 msgid "Sensitivity of pointer movement" msgstr "Czułość ruchu wskaźnika" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:90 msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" msgstr "Przypnij obrót kostki do dolnej ściany" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:91 msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" msgstr "Przypnij obrót kostki do górnej ściany" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:92 msgid "Snap To Bottom Face" msgstr "Przypnij do dolnej ściany" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:93 msgid "Snap To Top Face" msgstr "Przypnij do górnej ściany" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:95 msgid "Start Rotation" msgstr "Rozpocznij obrót" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:96 msgid "Timeout before flipping viewport" msgstr "Czas przed przełączeniem wirtualnych pulpitów" #: ../metadata/rotate.xml.in.h:98 ../metadata/switcher.xml.in.h:42 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../metadata/scale.xml.in.h:1 ../metadata/switcher.xml.in.h:2 msgid "Amount of opacity in percent" msgstr "Stopień nieprzezroczystości w procentach" #: ../metadata/scale.xml.in.h:4 msgid "Big" msgstr "Duży" #: ../metadata/scale.xml.in.h:6 msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "" #: ../metadata/scale.xml.in.h:7 msgid "" "Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" #: ../metadata/scale.xml.in.h:8 msgid "Click Desktop to Show Desktop" msgstr "Naciśnij na Pulpit by pokazać Pulpit" #: ../metadata/scale.xml.in.h:9 msgid "Darken Background" msgstr "Przyciemnij tło" #: ../metadata/scale.xml.in.h:10 msgid "Darken background when scaling windows" msgstr "Przyciemnij tło podczas skalowania okien" #: ../metadata/scale.xml.in.h:11 msgid "Emblem" msgstr "Emblemat" #: ../metadata/scale.xml.in.h:12 msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale" msgstr "Pokaż Pulpit kiedy kliknie się na Pulpit podczas Szybkiego Wyboru" #: ../metadata/scale.xml.in.h:13 msgid "Hover Time" msgstr "Czas wyboru okna" #: ../metadata/scale.xml.in.h:14 msgid "Initiate Window Picker" msgstr "Rozpocznij przeglądanie okien" #: ../metadata/scale.xml.in.h:15 msgid "Initiate Window Picker For All Windows" msgstr "Rozpocznij przeglądanie wszystkich okien" #: ../metadata/scale.xml.in.h:16 msgid "Initiate Window Picker For Window Group" msgstr "Rozpocznij przeglądanie grupy okien" #: ../metadata/scale.xml.in.h:17 msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" msgstr "Inicjuj wybór okien dla okien z bieżącego wyjścia" #: ../metadata/scale.xml.in.h:18 msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" msgstr "" #: ../metadata/scale.xml.in.h:19 msgid "" "Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " "disabling it when released." msgstr "" #: ../metadata/scale.xml.in.h:20 msgid "Layout and start transforming all windows" msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna" #: ../metadata/scale.xml.in.h:21 msgid "Layout and start transforming window group" msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać grupę okien" #: ../metadata/scale.xml.in.h:22 msgid "Layout and start transforming windows" msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna" #: ../metadata/scale.xml.in.h:23 msgid "Layout and start transforming windows on current output" msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna w bieżącym widoku" #: ../metadata/scale.xml.in.h:26 msgid "On all output devices" msgstr "Na wszystkich urządzeniach wyjściowych" #: ../metadata/scale.xml.in.h:27 msgid "On current output device" msgstr "Na aktualnym urządzeniu wyjściowym" #: ../metadata/scale.xml.in.h:29 msgid "Overlay Icon" msgstr "Ikona okna" #: ../metadata/scale.xml.in.h:30 msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" msgstr "Nałóż ikonę na okna podczas Szybkiego Wyboru" # To NIE jest skalowanie - zmiana rozmiaru #: ../metadata/scale.xml.in.h:31 msgid "Scale" msgstr "Szybki Wybór" #: ../metadata/scale.xml.in.h:32 msgid "Scale Windows" msgstr "Szybki Wybór Okien" #: ../metadata/scale.xml.in.h:33 msgid "Scale speed" msgstr "Szybkość szybkiego wyboru" #: ../metadata/scale.xml.in.h:34 msgid "Scale timestep" msgstr "Krok czasu szybkiego wyboru" #: ../metadata/scale.xml.in.h:35 msgid "Scale windows" msgstr "Szybki wybór okien" #: ../metadata/scale.xml.in.h:36 msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." msgstr "" "Decyduje gdzie okna są umieszczane do wyboru jeśli jest używanych wiele " "urządzeń wyjścia" #: ../metadata/scale.xml.in.h:37 msgid "Space between windows" msgstr "Odstęp między oknami" #: ../metadata/scale.xml.in.h:38 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../metadata/scale.xml.in.h:40 msgid "" "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window" msgstr "" "Czas (w ms) zatrzymania kursora nad oknem, po którym zakończony będzie tryb " "skalowania" #: ../metadata/scale.xml.in.h:42 msgid "Windows that should be scaled in scale mode" msgstr "Typy okien, które mają być poddawane szybkiemu wyborowi w tym trybie" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:1 msgid "Automatically open screenshot in this application" msgstr "Automatycznie otwiera zrzut ekrany w tym programie" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:2 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:4 msgid "Initiate rectangle screenshot" msgstr "Rozpocznik prostokątny zrzut ekranu" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:5 msgid "Launch Application" msgstr "Uruchom program" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:6 msgid "Put screenshot images in this directory" msgstr "Umieszcza zrzuty ekranu w tym katalogu" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:7 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: ../metadata/screenshot.xml.in.h:8 msgid "Screenshot plugin" msgstr "Wtyczka zrzutów ekranu" #: ../metadata/svg.xml.in.h:1 msgid "Svg" msgstr "Svg" #: ../metadata/svg.xml.in.h:2 msgid "Svg image loader" msgstr "Wtyczka ładująca obrazki .svg" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:1 msgid "Amount of brightness in percent" msgstr "Stopień jasności w procentach" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:3 msgid "Amount of saturation in percent" msgstr "Stopień nasycenia w procentach" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:4 msgid "Application Switcher" msgstr "Przełącznik aplikacji" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:5 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatycznie obracaj" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:8 msgid "Bring To Front" msgstr "Przenieś na pierwszy plan" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:9 msgid "Bring selected window to front" msgstr "Przenoś wybrane okno na wierzch" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:10 msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" msgstr "Oddalenie pulpitu podczas przełączania okien" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:12 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:13 msgid "Minimized" msgstr "Zminimalizowane" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:15 msgid "Next Panel" msgstr "Następny panel" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:16 msgid "Next window" msgstr "Następne okno" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:17 msgid "Next window (All windows)" msgstr "Następne okno (wszystkie okna)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:18 msgid "Next window (No popup)" msgstr "Następne okno (bez pop-upów)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:20 msgid "Popup switcher if not visible and select next window" msgstr "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:21 msgid "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" msgstr "" "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna spośród wszystkich" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:22 msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" msgstr "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:23 msgid "" "Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" msgstr "" "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna spośród " "wszystkich" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:24 msgid "Prev Panel" msgstr "Poprzedni panel" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:25 msgid "Prev window" msgstr "Poprzednie okno" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:26 msgid "Prev window (All windows)" msgstr "Poprzednie okno (wszystkie okna)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:27 msgid "Prev window (No popup)" msgstr "Poprzednie okno (bez pop-upów)" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:28 msgid "Rotate to the selected window while switching" msgstr "Obracaj do wybranego okna podczas przełączania" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:30 msgid "Select next panel type window." msgstr "Wybierz następny typ panelu okna" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:31 msgid "Select next window without showing the popup window." msgstr "Wybierz następne okno bez pokazywania wyskakującego okienka." #: ../metadata/switcher.xml.in.h:32 msgid "Select previous panel type window." msgstr "Wybierz poprzedni typ panelu okna" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:33 msgid "Select previous window without showing the popup window." msgstr "Wybierz poprzednie okno bez pokazywania wyskakującego okienka." #: ../metadata/switcher.xml.in.h:34 msgid "Show icon next to thumbnail" msgstr "Wyświetl ikonę obok miniaturki" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:35 msgid "Show minimized windows" msgstr "Wyświetl zminimalizowan okna" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:37 msgid "Switcher speed" msgstr "Szybkość przełącznika" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:38 msgid "Switcher timestep" msgstr "Krok czasu przełącznika" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:39 msgid "Switcher windows" msgstr "Zmieniacz okien" #: ../metadata/switcher.xml.in.h:41 msgid "Windows that should be shown in switcher" msgstr "Typy okien, które mają być pokazywane w zmieniaczu" #: ../metadata/video.xml.in.h:1 msgid "Provide YV12 colorspace support" msgstr "Zapewnij wsparcie dla przestrzeni kolorów YV12" #: ../metadata/video.xml.in.h:2 msgid "Video Playback" msgstr "Odtwarzanie video" #: ../metadata/video.xml.in.h:3 msgid "Video playback" msgstr "Odtwarzanie video" #: ../metadata/video.xml.in.h:4 msgid "YV12 colorspace" msgstr "Przestrzeń kolorów YV12" #: ../metadata/water.xml.in.h:1 msgid "Add line" msgstr "Dodaj linię" #: ../metadata/water.xml.in.h:2 msgid "Add point" msgstr "Dodaj punkt" #: ../metadata/water.xml.in.h:3 msgid "Adds water effects to different desktop actions" msgstr "Dodaje efekty wodne do różnych operacji na pulpicie" #: ../metadata/water.xml.in.h:4 msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" msgstr "Opóźnienie (w ms) pomiędzy każdą kroplą deszczu" #: ../metadata/water.xml.in.h:5 msgid "Enable pointer water effects" msgstr "Włącz wodne efekty wskaźnika" #: ../metadata/water.xml.in.h:7 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../metadata/water.xml.in.h:8 msgid "Offset Scale" msgstr "Skala przesunięcia" #: ../metadata/water.xml.in.h:9 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../metadata/water.xml.in.h:10 msgid "Rain Delay" msgstr "Opóźnienie deszczu" #: ../metadata/water.xml.in.h:11 msgid "Title wave" msgstr "Fala tytułu" #: ../metadata/water.xml.in.h:12 msgid "Toggle rain" msgstr "Przełącz deszcz" #: ../metadata/water.xml.in.h:13 msgid "Toggle rain effect" msgstr "Przełącz efekt deszczu" #: ../metadata/water.xml.in.h:14 msgid "Toggle wiper" msgstr "Przełącz wycieraczkę" #: ../metadata/water.xml.in.h:15 msgid "Toggle wiper effect" msgstr "Przełącza efekt wycieraczki" #: ../metadata/water.xml.in.h:16 msgid "Water Effect" msgstr "Efekt wodny" #: ../metadata/water.xml.in.h:17 msgid "Water offset scale" msgstr "Skala przesunięcia wody" #: ../metadata/water.xml.in.h:18 msgid "Wave effect from window title" msgstr "Efekt fali od tytułu okna" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:1 msgid "Focus Effect" msgstr "Efekt wybierania" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:2 msgid "Focus Window Effect" msgstr "Efekt wybierania okna" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:3 msgid "Focus Windows" msgstr "Rodzaje wybieranych okien" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:4 msgid "Friction" msgstr "Tarcie" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:5 msgid "Grab Windows" msgstr "Rodzaje chwytanych okien" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:6 msgid "Grid Resolution" msgstr "Rozdzielczość siatki" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:7 msgid "Inverted window snapping" msgstr "Odwrócone przyciąganie okien" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:8 msgid "Make window shiver" msgstr "Potrząsaj oknami" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:9 msgid "Map Effect" msgstr "Efekt mapowania" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:10 msgid "Map Window Effect" msgstr "Efekt mapowania okna" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:11 msgid "Map Windows" msgstr "Rodzaje mapowanych okien" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:12 msgid "Maximize Effect" msgstr "Efekt maksymalizacji" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:13 msgid "Minimum Grid Size" msgstr "Minimalny wymiar siatki" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:14 msgid "Minimum Vertex Grid Size" msgstr "Minimalny rozmiar siatki werteksu" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:15 msgid "Move Windows" msgstr "Przenieś okna" # 'driver' as in '(hardware) driver update' #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:17 msgid "Shiver" msgstr "Drgania" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:18 msgid "Snap Inverted" msgstr "Odwróć przyciąganie" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:19 msgid "Snap windows" msgstr "Przypnij okna" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:20 msgid "Spring Friction" msgstr "Współczynnik tarcia" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:21 msgid "Spring K" msgstr "Współczynik sprężystości" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:22 msgid "Spring Konstant" msgstr "Współczynnik sprężystości" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:23 msgid "Toggle window snapping" msgstr "Przełącz przypinanie okien" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:24 msgid "Use spring model for wobbly window effect" msgstr "Wykorzystaj model sprężysty dla efektu drgających okien" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:25 msgid "Vertex Grid Resolution" msgstr "Rozdzielczość siatki werteksu" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:26 msgid "Windows that should wobble when focused" msgstr "Typy okien, które mają drgać po aktywacji" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:27 msgid "Windows that should wobble when grabbed" msgstr "Typy okien, które mają drgać po chwyceniu" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:28 msgid "Windows that should wobble when mapped" msgstr "Typy okien, które mają drgać po mapowaniu" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:29 msgid "Windows that should wobble when moved" msgstr "Typy okien, które mają drgać podczas przesuwania" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:30 msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" msgstr "Efekt drgania podczas maksymalizacji i demaksymalizacji okien" #: ../metadata/wobbly.xml.in.h:31 msgid "Wobbly Windows" msgstr "Drgające okna" #~ msgid "Command line 0" #~ msgstr "Linia poleceń 0" #~ msgid "Run command 0" #~ msgstr "Wykonaj polecenie 0" #, fuzzy #~ msgid "Screenshot commands" #~ msgstr "Polecenie zrzutu ekranu" #, fuzzy #~ msgid "Screenshot key bindings" #~ msgstr "Polecenie zrzutu ekranu" #~ msgid "Filter Linear" #~ msgstr "Filtruj liniowo" #~ msgid "Use linear filter when zoomed in" #~ msgstr "Używaj filtru liniowego podczas powiększania" #~ msgid "Zoom Desktop" #~ msgstr "Powiększanie pulpitu" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomniejsz" #~ msgid "Zoom Pan" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Zoom Speed" #~ msgstr "Szybkość przybliżania" #~ msgid "Zoom Timestep" #~ msgstr "Opóźnienie przybliżania" #~ msgid "Zoom and pan desktop cube" #~ msgstr "Powiększ i przesuń kostkę pulpitu" #~ msgid "Zoom factor" #~ msgstr "Współczynnik przybliżania" #~ msgid "Zoom pan" #~ msgstr "Powiększ" #~ msgid "Decrease window opacity" #~ msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość okna" #~ msgid "Increase window opacity" #~ msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość okna" #~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default" #~ msgstr "" #~ "Wartości nieprzezroczystości okien które powinny być domyślnie " #~ "półprzezroczyste" #~ msgid "Opacity window values" #~ msgstr "Wartości nieprzezroczystości okien" #~ msgid "Opacity windows" #~ msgstr "Nieprzezroczystość okien" #~ msgid "Background Images" #~ msgstr "Obrazki tła" #~ msgid "Background images" #~ msgstr "Obrazki tła" #~ msgid "Place windows on a plane" #~ msgstr "Umieszczaj okna na płaszczyźnie" #~ msgid "Plane Down" #~ msgstr "Płaszczyzna dolna" #~ msgid "Plane Left" #~ msgstr "Lewa płaszczyzna" #~ msgid "Plane Right" #~ msgstr "Prawa płaszczyzna" #~ msgid "Plane To Face 1" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 1" #~ msgid "Plane To Face 10" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 10" #~ msgid "Plane To Face 11" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 11" #~ msgid "Plane To Face 12" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 12" #~ msgid "Plane To Face 2" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 2" #~ msgid "Plane To Face 3" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 3" #~ msgid "Plane To Face 4" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 4" #~ msgid "Plane To Face 5" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 5" #~ msgid "Plane To Face 6" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 6" #~ msgid "Plane To Face 7" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 7" #~ msgid "Plane To Face 8" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 8" #~ msgid "Plane To Face 9" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 9" #~ msgid "Plane Up" #~ msgstr "Płaszczyzna górna" #~ msgid "Plane down" #~ msgstr "Płaszczyzna u dołu" #~ msgid "Plane left" #~ msgstr "Płaszczyzna z lewej strony" #~ msgid "Plane right" #~ msgstr "Płaszczyzna z prawej strony" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 1" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 1" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 10" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 10" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 11" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 11" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 12" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 12" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 2" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 2" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 3" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 3" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 4" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 4" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 5" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 5" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 6" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 6" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 7" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 7" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 8" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 8" #, fuzzy #~ msgid "Plane to face 9" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany 9" #~ msgid "Plane up" #~ msgstr "Płaszczyzna u góry" #~ msgid "Desktop Window Opacity Fade Time." #~ msgstr "Czas zanikania nieprzezroczystości okna pulpitu" #~ msgid "Open window menu" #~ msgstr "Otwórz menu okna" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Obszar dokowania" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Narzędziowe" #~ msgid "Splash" #~ msgstr "Splash" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Okno dialogowe" #~ msgid "DropdownMenu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "PopupMenu" #~ msgstr "Menu kontekstowe" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Podpowiedź" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Powiadomienie" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "Menu rozwijalne" #~ msgid "Dnd" #~ msgstr "Dnd" #~ msgid "ModalDialog" #~ msgstr "Okno modalne" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pełny ekran" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznane" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command0 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command1 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command10 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command11 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command2 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command3 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command4 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command5 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command6 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command7 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command8 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " #~ "command9 (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Skrót klawiaturowy, który spowoduje uruchomienie polecenia command%d" #, fuzzy #~ msgid "Amount of brightness in percent (0-100)" #~ msgstr "Stopień jasności w procentach" #, fuzzy #~ msgid "Amount of opacity in percent (0-100)" #~ msgstr "Stopień nieprzezroczystości w procentach" #, fuzzy #~ msgid "Amount of saturation in percent (0-100)" #~ msgstr "Stopień nasycenia w procentach" #, fuzzy #~ msgid "Blur saturation (0-100)" #~ msgstr "Nasycenie" #, fuzzy #~ msgid "Delay (in ms) between each rain-drop (0-3600000)" #~ msgstr "Opóźnienie (w ms) pomiędzy każdą kroplą deszczu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Distance desktop should be zoom out while switching windows (0.0-5.0)" #~ msgstr "Oddalenie pulpitu podczas przełączania okien" #~ msgid "Do not modify" #~ msgstr "Bez zmian" #, fuzzy #~ msgid "Drop shadow X offset (-16-16)" #~ msgstr "Przesunięcie cienia w osi X" #, fuzzy #~ msgid "Drop shadow Y offset (-16-16)" #~ msgstr "Przesunięcie cienia w osi Y" #, fuzzy #~ msgid "Drop shadow opacity (0.01-6.00)" #~ msgstr "Nieprzezroczystość cienia" #, fuzzy #~ msgid "Drop shadow radius (0.0-48.0)" #~ msgstr "Promień cienia" #, fuzzy #~ msgid "Filter method used for blurring (4xBilinear, Gaussian, Mipmap)" #~ msgstr "Metoda filtrowania dla rozmycia" #, fuzzy #~ msgid "Focus Window Effect (None, Shiver)" #~ msgstr "Efekt wybierania okna" #, fuzzy #~ msgid "Focus prevention windows (match)" #~ msgstr "Zapobieganie uaktywnianiu" #, fuzzy #~ msgid "Fold Acceleration (1.0-20.0)" #~ msgstr "Przyspieszenie zwijania" #, fuzzy #~ msgid "Fold Speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "Szybkość zwijania" #, fuzzy #~ msgid "Fold Timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "Opóźnienie zwijania" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian radius (1-15)" #~ msgstr "Promień dla rozmycia gaussowskiego" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian strength (0.00-1.00)" #~ msgstr "Rozmywanie gaussowskie" #, fuzzy #~ msgid "Interval before raising selected windows (0-10000)" #~ msgstr "Interwał przed podnoszeniem wskazanych okien" #, fuzzy #~ msgid "Interval between ping messages (1000-30000)" #~ msgstr "Czas pomiędzy wiadomościami ping" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Layout and start transforming windows on current output (Left, Right, " #~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "Rozmieść i zacznij przekształcać okna w bieżącym widoku" #, fuzzy #~ msgid "Line width for annotations (0.0-100.0)" #~ msgstr "Szerokość linii przy rysowaniu" #, fuzzy #~ msgid "Map Window Effect (None, Shiver)" #~ msgstr "Efekt mapowania okna" #, fuzzy #~ msgid "Minimize speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "Szybkość minimalizacji" #, fuzzy #~ msgid "Minimize timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "Opóźnienie minimalizacji" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Vertex Grid Size (4-128)" #~ msgstr "Minimalny rozmiar siatki werteksu" #, fuzzy #~ msgid "Mipmap level-of-detail (0.0-5.0)" #~ msgstr "Poziom szczegółów mipmapy" #, fuzzy #~ msgid "Number of virtual desktops (1-36)" #~ msgstr "Ilość wirtualnych pulpitów" #, fuzzy #~ msgid "Opacity change step (1-50)" #~ msgstr "Krok zmiany nieprzezroczystości" #, fuzzy #~ msgid "Opacity level of moving windows (1-100)" #~ msgstr "Poziom nieprzezroczystości przesuwanych okien" #, fuzzy #~ msgid "Opacity level of resizing windows (1-100)" #~ msgstr "Poziom nieprzezroczystości przesuwanych okien" #, fuzzy #~ msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled (None, Emblem, Big)" #~ msgstr "Nakładanie ikony na skalowane okna" #~ msgid "Plugins that this must load before" #~ msgstr "Wtyczki, które muszą zostać załadowane przed" #~ msgid "Plugins that this requires" #~ msgstr "Wtyczki wymagane przez ten element" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Popup switcher if not visible and select next window (Left, Right, Top, " #~ "Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna spośród " #~ "wszystkich" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Popup switcher if not visible and select next window out of all windows " #~ "(Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór następnego okna spośród " #~ "wszystkich" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Popup switcher if not visible and select previous window (Left, Right, " #~ "Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna spośród " #~ "wszystkich" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Popup switcher if not visible and select previous window out of all " #~ "windows (Left, Right, Top, Bottom, TopLeft, TopRight, BottomLeft, " #~ "BottomRight)" #~ msgstr "" #~ "Okno przełączania gdy niewidoczne i wybór poprzedniego okna spośród " #~ "wszystkich" #, fuzzy #~ msgid "Rotation Acceleration (1.0-20.0)" #~ msgstr "Przyspieszenie obrotu" #, fuzzy #~ msgid "Rotation Speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "Szybkość obrotu" #, fuzzy #~ msgid "Rotation Timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "Opóźnienie obrotu" #, fuzzy #~ msgid "Scale speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "Szybkość skalowania" #, fuzzy #~ msgid "Scale timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "Opóźnienie skalowania" #, fuzzy #~ msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size (1-32)" #~ msgstr "Mnożnik poziomego rozmiaru ekranu dla rozmiaru wirtualnego" #, fuzzy #~ msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size (1-32)" #~ msgstr "Mnożnik pionowego rozmiaru ekranu dla rozmiaru wirtualnego" #, fuzzy #~ msgid "Sensitivity of pointer movement (0.01-100.00)" #~ msgstr "Czułość ruchu wskaźnika" #, fuzzy #~ msgid "Shade resistance (0-100)" #~ msgstr "Opór cieniowania" #, fuzzy #~ msgid "Space between windows (0-250)" #~ msgstr "Odstęp między oknami" #, fuzzy #~ msgid "Spring Friction (0.0-10.0)" #~ msgstr "Współczynnik tarcia" #, fuzzy #~ msgid "Spring Konstant (0.0-10.0)" #~ msgstr "Współczynnik sprężystości" #, fuzzy #~ msgid "Stroke width for annotations (0.0-20.0)" #~ msgstr "Szerokość pędzla przy rysowaniu" #, fuzzy #~ msgid "Switcher speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "Szybkość przełącznika" #, fuzzy #~ msgid "Switcher timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "Opóźnienie przełącznika" #, fuzzy #~ msgid "Texture filtering (Fast, Good, Best)" #~ msgstr "Filtrowanie tekstur" #, fuzzy #~ msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second) (1-200)" #~ msgstr "Częstotliwość przerysowywania ekranu (razy na sekundę)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window " #~ "(50-10000)" #~ msgstr "" #~ "Czas (w ms) zatrzymania kursora nad oknem, po którym zakończony będzie " #~ "tryb skalowania" #, fuzzy #~ msgid "Timeout before flipping viewport (0-1000)" #~ msgstr "Czas przed przełączeniem widoku" #~ msgid "USe linear filter when zoomed in" #~ msgstr "Używaj filtru liniowego podczas powiększania" #, fuzzy #~ msgid "Vertex Grid Resolution (1-64)" #~ msgstr "Rozdzielczość siatki werteksu" #, fuzzy #~ msgid "Water offset scale (0.0-10.0)" #~ msgstr "Skala przesunięcia wody" #, fuzzy #~ msgid "Window blur speed (0.0-10.0)" #~ msgstr "Szybkość rozmywania okien" #, fuzzy #~ msgid "Window fade speed (0.0-25.0)" #~ msgstr "Szybkość płynnego pojawiania się/zanikania okien" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be affected by focus blur (match)" #~ msgstr "Typy okien, które mają być rozmywane" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be decorated (match)" #~ msgstr "Typy okien, które mają być rozmywane" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be fading (match)" #~ msgstr "Typy okien, które mają zanikać" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be have a shadow (match)" #~ msgstr "Typy okien, które mają zanikać" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be scaled in scale mode (match)" #~ msgstr "Typy okien, które mają być skalowane w trybie skalowania" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be shown in switcher (match)" #~ msgstr "Typy okien, które mają być pokazywane do zmieniania" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should be transformed when minimized (match)" #~ msgstr "Typy okien, które mają być transformowane podczas minimalizacji" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should use alpha blur by default (match)" #~ msgstr "Typy okien, które mają być rozmywane" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should wobble when focused (match)" #~ msgstr "Typy okien, które mają drgać po aktywacji" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should wobble when grabbed (match)" #~ msgstr "Typy okien, które mają drgać po chwyceniu" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should wobble when mapped (match)" #~ msgstr "Typy okien, które mają drgać po mapowaniu" #, fuzzy #~ msgid "Windows that should wobble when moved (match)" #~ msgstr "Typy okien, które mają drgać podczas przesuwania" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Speed (0.0-50.0)" #~ msgstr "Szybkość przybliżania" #, fuzzy #~ msgid "Zoom Timestep (0.0-50.0)" #~ msgstr "Opóźnienie przybliżania" #, fuzzy #~ msgid "Zoom factor (1.01-3.00)" #~ msgstr "Współczynnik przybliżania" #~ msgid "." #~ msgstr "," #~ msgid "Plane To Face %d" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d" #~ msgid "Plane to face %d" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d" #~ msgid "Plane To Face %d with Window" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d z oknem" #~ msgid "Plane to face %d and bring active window along" #~ msgstr "Płaszczyzna do ściany %d i przeniesienie tam aktywnego okna" #~ msgid "Rotate To Face %d" #~ msgstr "Obróć do ściany %d" #~ msgid "Rotate to face %d" #~ msgstr "Obrót do ściany %d" #~ msgid "Rotate To Face %d with Window" #~ msgstr "Obróć do ściany %d z oknem" #~ msgid "Rotate to face %d and bring active window along" #~ msgstr "Obrót do ściany %d i przeniesienie tam aktywnego okna" #~ msgid "Move Window Types" #~ msgstr "Rodzaje przenoszonych okien"